Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He disappeared without a trace. | 彼は跡形もなく姿を消してしまったんだ。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| Here's a fine how-do-you-do. | こいつは困ったぞ。 | |
| He lives from hand to mouth. | 彼はその日暮らしの生活をしている。 | |
| My grandmother went peacefully in the night. | 祖母はその晩静かに息を引き取った。 | |
| Jane was on top of the world when she got a record contract. | ジェーンはレコード歌手契約を結んだ時は有頂天になってた。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合悪いの? | |
| Hold your horses, young man. You can't enter here unless you have a pass. | ちょっとまて、君。許可証がなければここへは入れない。 | |
| I need to get some shut-eye. | 少し眠りたい。 | |
| I had a call from James out of the blue. | ジェームズから突然電話があった。 | |
| The baby was in his birthday suit. | 赤ちゃんは裸だった。 | |
| Hold your horses, young man. | ちょっとまて、君。 | |
| He is just pulling your leg. | ただ君をからかっているだけだ。 | |
| My, you're looking green around the gills. | ねえ、元気がないみたいだけど。 | |
| It's all Greek to me. | 私にはさっぱり。 | |
| Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. | あいつのことを好きなやつは誰もいない。なぜなら奴はいつも自分のことを自画自賛ばかりしているからだ。 | |
| She wears the trousers in that house. | あの家は女房が亭主をしりに敷いている。 | |
| You've got a lot of guts. | 君はすごく根性があるね。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私達が一緒に仕事をしていた時いつも私をからかった。 | |
| The world doesn't revolve around you. | 世界は君を中心に回っているわけではないんだよ。 | |
| He was scared green. | 彼は恐くて青くなった。 | |
| I'm busy as a bee. | 大変、忙しいです。 | |
| I'm broke. | おれ、しけてる。 | |
| Stop beating around the bush and get to the point. | 回りくどい言い方はやめて核心を言ってくれよ。 | |
| No one can turn the clock back. | 寄る年波には勝てない。 | |
| You are selling him short. | 君は彼を見くびっている。 | |
| I have butterflies in my stomach. | 胸がドキドキするわ。 | |
| You can search me! | 私は知らない。 | |
| He's sleeping like a baby. | 彼は赤ん坊のように眠っています。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| I'll bet my bottom dollar he'll succeed. | まちがいない、彼はきっと成功する。 | |
| It's worth his salt. | 彼はちゃんと世間に認められていますよ。 | |
| Sit tight. | ちゃんと座ってろ。 | |
| It was as clear as day that Shinji would die from hunger. | 新二が餓死してしまうのは火を見るより明らかでした。 | |
| What on earth is the matter? | 一体全体どうしたのだ。 | |
| Let's get the show on the road. | さあ、計画を始めよう。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| When all the group members are silent, somebody must break the ice. | グループの人たち全員が沈黙しているときは、誰かが話の口火を切らねばならない。 | |
| He twisted my arm. | 彼は私の腕をねじり上げた。 | |
| He makes mountains out of molehills. | 彼はなんでもぎょうぎょうしく考える人だ。 | |
| You can bank on that. | 当てにしていていいよ。 | |
| He twisted my arm. | 彼は私に圧力をかけた。 | |
| He lives from hand to mouth. | 彼はその日暮しをしている。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠まわしに物を言うな。 | |
| What on earth is the matter? | 一体全体どうしたというんだ。 | |
| His sands are running out. | 彼の寿命は終わろうとしている。 | |
| I'm going to rock the boat. | ひと騒動起こしてやります。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 私は都会での生活に向いていないと思う。 | |
| He is buttering up to his boss. | あいつ、上司に胡麻を擂ってやがる。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | すねにきずもつ者は他人の批評などしないほうがよい。 | |
| It's none of your business. | 余計なお世話だ。 | |
| He resolved to turn over a new leaf. | 彼は改心することを決心した。 | |
| You are as white as a sheet. | 君は顔色がまっ青だよ。 | |
| I have to burn the midnight oil tonight. | 今夜は夜なべをしなきゃならないよ。 | |
| I'll just cross that bridge when I come to it. | その時はその時さ。 | |
| Don't beat about the bush. | 遠回しに言わないでください。 | |
| Hawaii's really the land of milk and honey. | ハワイってまさにパラダイスだもの。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちがいっしょに仕事をしていたときいつも私をからかってばかりいた。 | |
| It's a piece of cake. | そんなの朝飯前だよ。 | |
| It is high time you were in bed. | あなたはもう寝る時間でしょ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Mr Yoshida is at home in French history. | 吉田君はフランスの歴史が詳しいです。 | |
| He always keeps his room as neat as a pin. | 彼はいつも部屋をきちんと整頓している。 | |
| You shouldn't talk about Jack behind his back. | 影で人の話をしてはいけないよ。 | |
| He is poor, to be sure, but he is happy. | なるほど彼は貧乏だが、幸福だ。 | |
| He is poor, to be sure, but he is happy. | 彼は確かに貧乏だが、幸せだ。 | |
| I went out on a limb and bought 500 shares of Sony stock. | 私は危険を犯して敢えてソニーの株を500株買った。 | |
| He is over the hill, you know. | 彼はもう下り坂だね。 | |
| If you engage in espionage for a foreign power, you are selling your country down the river. | 外国勢力に加担するスパイ活動にたずさわるならば、あなたは祖国を裏切ることになる。 | |
| He's got money to burn. | あいつは腐るほどお金を持っているんだから。 | |
| I didn't sleep a wink last night. | 私は昨晩一睡もしなかった。 | |
| He tried in vain to pull the wool over my eyes. | 彼は私の目をくらまそうとしたが無駄であった。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| I'm broke. | 金欠なんだ。 | |
| I'm gonna shoot him. | あいつを撃つ。 | |
| Be my right-hand man. | 俺の片腕となって手助けしてくれ。 | |
| We were driven to the wall. | 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 | |
| I'll be as quiet as a mouse. | できるだけ静かにしますので。 | |
| You had better make a clean breast of everything. | 君はすべてのことを打ち明けるほうがよい。 | |
| Make the best of a bad bargain. | 災い転じて福となせ。 | |
| You'd better put aside some money for a rainy day. | もしものときのために、お金は多少蓄えておいたほうがいいよ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 一緒に働いていた時、彼はいつも私をからかってばかりいた。 | |
| You seem to be a little under the weather. | 元気ないね。 | |
| Is there a doctor in the house? | お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 | |
| Telephone booths are as scarce as hen's teeth around here. | このあたりは電話ボックスがとても少ない。 | |
| That's the way the cookie crumbles. | 人生とはそんなものさ。 | |
| Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late. | 学校のすぐ近くに住んでいるのに彼はしばしば遅刻してくる。 | |
| We shot our wad. | ありがね全部すってしまった。 | |
| He will make you eat dirt. | 彼は君に塵を食べさせようとしている。 | |
| She was a bundle of nerves last night. | 昨夜彼女は神経が高ぶっていた。 | |
| I was taken for a ride. | 私はいっぱい食わされた。 | |
| It's a piece of cake. | こんなのちょろいちょろい。 | |
| Those twins look like two peas in a pod. | あの双子は瓜二つだ。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| Joan dropped her husband like a hot potato. | ジョーンは夫をさっさと見限って別れてしまった。 | |
| He's got money to burn. | 彼はお金を腐るほど持っている。 | |
| I didn't do well on the test so my parents chewed me out. | テストの点が悪かったので、親にガミガミ言われた。 | |
| He must have lost his marbles. | 彼はいかれちまったに違いない。 | |
| You shouldn't do things by halves. | 君は物事を中途半端にしてはいけないよ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちが一緒に働いていたとき終始私をからかっていた。 | |
| I bet Dave paid a pretty penny for his new car. | デイブが彼の新車に大金を払ったほうに僕は賭けるよ。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| The harassed mule got his back up and began kicking up dust. | いじめられたらばは、怒って地面を蹴り上げ砂ぼこりを立てた。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 僕は都会の生活向きに出来ていないと思う。 | |
| You are, so to speak, a fish out of water. | 君はいわば陸に上がった魚のようなものだ。 | |
| What are you driving at? | なにが言いたいのですか。 | |
| You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me. | 君がいくら話をしたところで私を納得させることはできないよ。 | |
| This drink is on the house. | この飲物は店のおごりです。 | |
| You are treading on her corns. | 君は彼女の感情をふみつけにしているよ。 | |
| He kicked in a lot of money. | 彼は大金を寄付した。 | |
| We'll put these plans on ice. | これらの計画は棚上げにするつもりだ。 | |
| I can't believe my eyes. | わが目を疑っちゃうなあ。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| I guess that's just the way the cookie crumbles. | たぶんそんなところじゃないかと思ったよ。 | |
| It's none of your business. | お前の知ったことではない。 | |
| The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. | ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 | |
| It is right up his alley. | 彼にはそんなことはお手の物だ。 | |
| I don't want to go out on a limb. | あぶない橋は渡りたくない。 | |
| Of course you can trust me. Have I ever given you a bum steer before? | むろん信用していいとも。君にヨタ情報を教えたことが一度でもあったかい。 | |
| He made a killing in his new business. | 彼は新商売で荒稼ぎをした。 | |
| I can't for the life of me remember her address. | どうしても彼女の住所が思い出せない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| It's none of your business. | 君の知ったことじゃないよ。 | |
| This soup smacks of fish. | このスープは魚の味がする。 | |
| What are you driving at? | 何をなさるつもりですか。 | |
| It's a piece of cake. | 楽勝だよ。 | |
| Barry hits the bottle every now and then. | バリーは時々酔っ払うんだ。 | |
| Bill and John like to get together once a month to shoot the breeze. | ビルとジョンはおしゃべりするために月に1回会うのが好きだ。 | |
| He started to tell us his experiences during his stay in America. We were all ears. | 彼はアメリカ滞在中の体験を話し始めた。私たちは耳を澄まして夢中で聞いた。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | わたしは都会の生活には生まれつき向いていないと思う。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| It's all Greek to me. | それはちんぷんかんぷんだ。 | |
| I'm gonna shoot him. | こらしめてやる。 | |
| Break a leg. | 成功を祈るわ。 | |
| I'm sick of this hand-to-mouth existence. | こんなその日暮らしはもういやだ。 | |
| What on earth is the matter? | 一体どうしたんだ。 | |
| He is not the only pebble on the beach. | あの男しかいないわけではないよ。 | |
| You can search me! | さあね。 | |
| He did a real snow job on my daughter. | 彼のもっともらしい話に娘はまんまと乗せられてしまった。 | |
| He brings home the bread and butter. | 彼が生活費を稼いでいる。 | |
| He resolved to turn over a new leaf. | 彼は改心する決心をした。 | |
| That was all Chinese to me. | 私にはちんぷんかんぷんでした。 | |
| It's none of your business. | お前には関係ないだろ。 | |
| We are trying to keep the wolf from the door. | 我々は飢餓を免れようとしている。 | |
| Sue and John decided to take the plunge. | スーとジョンは結婚することに決めた。 | |
| That was a close shave. | 際どかった。 | |
| You're still green. | まだまだ若いなぁ。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| You are as white as a sheet. | 君、顔面蒼白だよ。 |