Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私がいっしょに仕事をしていたときいつも私をからかってばかりいた。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| Of course you can trust me. Have I ever given you a bum steer before? | むろん信用していいとも。君にヨタ情報を教えたことが一度でもあったかい。 | |
| I have a bone to pick with you. | あなたに不満があります。 | |
| I'm feeling a little blue today. | 今日は少し気がめいっている。 | |
| It's none of your business. | 余計なお世話だ。 | |
| It's a piece of cake. | そんなの朝飯前よ。 | |
| You had better make a clean breast of everything. | 君はすべてのことを打ち明けるほうがよい。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠まわしに物を言うな。 | |
| You're still green. | お前はまだ「青い」 | |
| Jane was on top of the world when she got a record contract. | ジェーンはレコード歌手契約を結んだ時は有頂天になってた。 | |
| What on earth is the matter? | 一体全体どうしたというんだ。 | |
| You are, so to speak, a fish out of water. | 君はいわば陸に上がった魚のようなものだ。 | |
| You shouldn't talk about Jack behind his back. | 影で人の話をしてはいけないよ。 | |
| It was so still that you would have heard a pin drop. | とても静かで、ピンが落ちても聞こえるほどだった。 | |
| It's a piece of cake. | こんなのちょろいちょろい。 | |
| It's a whole new ball of wax. | 新世界だからな。 | |
| He's got money to burn. | 彼はお金を腐るほど持っている。 | |
| The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. | ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 | |
| Come off it! | 格好つけるな。 | |
| This drink is on the house. | この飲物は店のおごりです。 | |
| What on earth is the matter? | 一体どうしたんだ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 一緒に働いていた時、彼はいつも私をからかってばかりいた。 | |
| Hold your horses, young man. | ちょっとまて、君。 | |
| Stick to it! | もう一踏ん張り! | |
| I bet Dave paid a pretty penny for his new car. | デイブが彼の新車に大金を払ったほうに僕は賭けるよ。 | |
| We were driven to the wall. | 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 | |
| Here's a fine how-do-you-do. | こいつは困ったぞ。 | |
| You are as white as a sheet. | 君、顔面蒼白だよ。 | |
| He is an eager beaver. | 彼は仕事の鬼だ。 | |
| He is poor, to be sure, but he is happy. | なるほど彼は貧乏だが、幸福だ。 | |
| He did a real snow job on my daughter. | 彼のもっともらしい話に娘はまんまと乗せられてしまった。 | |
| Joan dropped her husband like a hot potato. | ジョーンは夫をさっさと見限って別れてしまった。 | |
| Make the best of a bad bargain. | 災い転じて福となせ。 | |
| That was a close shave. | 危機一髪だった。 | |
| I'll just cross that bridge when I come to it. | その時はその時さ。 | |
| I don't want to go out on a limb. | あぶない橋は渡りたくない。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| He must have lost his marbles. | 彼はいかれちまったに違いない。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 僕は都会の生活向きに出来ていないと思う。 | |
| It was as clear as day that Shinji would die from hunger. | 新二が餓死してしまうのは火を見るより明らかでした。 | |
| My, you're looking green around the gills. | ねえ、元気がないみたいだけど。 | |
| I was taken for a ride. | 私はいっぱい食わされた。 | |
| Be my right-hand man. | 俺の片腕となって手助けしてくれ。 | |
| I'm gonna shoot him. | 俺は彼を射殺してやる。 | |
| Let's get the show on the road. | さあ、計画を始めよう。 | |
| I'll be as quiet as a mouse. | できるだけ静かにしますので。 | |
| Nobody likes a wise guy. | 生意気な人間は誰からも嫌われる。 | |
| He makes mountains out of molehills. | 彼はなんでもぎょうぎょうしく考える人だ。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| Sue and John decided to take the plunge. | スーとジョンは結婚することに決めた。 | |
| Is there a doctor in the house? | お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 | |
| That was a close shave. | 際どかった。 | |
| What on earth is the matter? | 一体全体どうしたのだ。 | |
| Crime doesn't pay. | 犯罪は割に合わない。 | |
| He has a reputation as being straight as an arrow. He'd never get involved in corruption. | 清廉潔白できこえた彼が、汚職なんかに手を染めるわけない。 | |
| We'll put these plans on ice. | これらの計画は棚上げにするつもりだ。 | |
| I didn't sleep a wink last night. | 私は昨晩一睡もしなかった。 | |
| Those twins look like two peas in a pod. | あの双子は瓜二つだ。 | |
| It's all Greek to me. | 私にはさっぱり。 | |
| I don't quite follow you. | 君の言っていることはよくわからない。 | |
| You can bank on that. | 当てにしていていいよ。 | |
| Don't beat your head against a stone wall. | そんな無茶はよせ。 | |
| You shouldn't do things by halves. | 君は物事を中途半端にしてはいけないよ。 | |
| What are you driving at? | なにが言いたいのですか。 | |
| We shot our wad. | ありがね全部すってしまった。 | |
| What are you driving at? | 君は一体何を言おうとしているのか。 | |
| The baby was in his birthday suit. | 赤ちゃんは裸だった。 | |
| You are as white as a sheet. | 君は顔色がまっ青だよ。 | |
| My son asks for the moon. | 息子はないものねだりをしている。 | |
| We are trying to keep the wolf from the door. | 我々は飢餓を免れようとしている。 | |
| I've got to catch some Z's. | 少し眠らなきゃ。 | |
| I hear Latin music is taking the music industry by storm this year. | 今年はラテン音楽が流行ってきているらしい。 | |
| The world doesn't revolve around you. | 世界は君を中心に回っているわけではないんだよ。 | |
| I don't quite follow you. | あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。 | |
| I'm broke. | おれ、しけてる。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠回しに言うな。 | |
| You can search me! | 私は知らない。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| He knows New York inside out. | 彼はニューヨークを知り尽くしている。 | |
| He didn't do a stitch of work. | 彼は少しも仕事をしなかった。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| He brings home the bread and butter. | 彼が生活費を稼いでいる。 | |
| It's none of your business. | よけいなお世話だ。 | |
| I'm sick of this hand-to-mouth existence. | こんなその日暮らしはもういやだ。 | |
| Telephone booths are as scarce as hen's teeth around here. | このあたりは電話ボックスがとても少ない。 | |
| That's the way the cookie crumbles. | 人生とはそんなものさ。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合悪いの? | |
| It is like looking for a needle in a haystack. | それは干し草の山の中から針を探し出そうとするようなものだ。 | |
| Bite the bullet. | 我慢してくれ。 | |
| I have to burn the midnight oil tonight. | 今夜は夜なべをしなきゃならないよ。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| Stop beating around the bush and get to the point. | 遠回しに言うのは止めて要点を言ってくれ。 | |
| He started to tell us his experiences during his stay in America. We were all ears. | 彼はアメリカ滞在中の体験を話し始めた。私たちは耳を澄まして夢中で聞いた。 | |
| With the money Jack won from his lawsuit, he should be able to live on easy street. | 訴訟で得たお金でジャックは裕福に暮らせるだろう。 | |
| The harassed mule got his back up and began kicking up dust. | いじめられたらばは、怒って地面を蹴り上げ砂ぼこりを立てた。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちが一緒に働いていたとき終始私をからかっていた。 | |
| I have her in my pocket. | 俺は彼女を完全にものにしている。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私達が一緒に仕事をしていた時いつも私をからかった。 | |
| The name Edwin doesn't ring a bell. | エドウィンと言う名前を聞いてもピンとこない。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| When all the group members are silent, somebody must break the ice. | グループの人たち全員が沈黙しているときは、誰かが話の口火を切らねばならない。 | |
| You've got a lot of guts. | 君はすごく根性があるね。 | |
| He tried in vain to pull the wool over my eyes. | 彼は私の目をくらまそうとしたが無駄であった。 | |
| Bill and John like to get together once a month to shoot the breeze. | ビルとジョンはおしゃべりするために月に1回会うのが好きだ。 | |
| You are selling him short. | 君は彼を見くびっている。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | わたしは都会の生活には生まれつき向いていないと思う。 | |
| I passed the test with flying colors. | 見事テストに合格しました。 | |
| She wears the trousers in that house. | あの家は女房が亭主をしりに敷いている。 | |
| It's all Greek to me. | それはちんぷんかんぷんだ。 | |
| He's got money to burn. | あいつは腐るほどお金を持っているんだから。 | |
| No one can turn the clock back. | 寄る年波には勝てない。 | |
| You'd better put aside some money for a rainy day. | もしものときのために、お金は多少蓄えておいたほうがいいよ。 | |
| It's not my cup of tea. | どうも趣味に合わないね。 | |
| It's a piece of cake. | 楽勝だよ。 | |
| He makes a mountain out of a molehill. | 小さいことを大げさに騒ぐ。 | |
| My son is my biggest headache. | 息子のことを考えると頭が痛い。 | |
| The army had the revolt well in hand. | 軍隊は反乱を制圧した。 | |
| He was always in hot water with his teachers for being late. | 彼は遅刻するため、教師との関係がいつもまずくなっていた。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| If you engage in espionage for a foreign power, you are selling your country down the river. | 外国勢力に加担するスパイ活動にたずさわるならば、あなたは祖国を裏切ることになる。 | |
| He resolved to turn over a new leaf. | 彼は改心する決心をした。 | |
| What are you driving at? | どうするつもりなのか。 | |
| That was a close shave. | 冷や汗ものだった。 | |
| He wanted to go to sea. | 彼は船乗りになりたかった。 | |
| I'm broke. | 文無しなんだ。 | |
| Hawaii's really the land of milk and honey. | ハワイってまさにパラダイスだもの。 | |
| He lives from hand to mouth. | 彼はその日暮しをしている。 | |
| I'm as hungry as a bear. | とてもお腹が空いているの。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| I went out on a limb and bought 500 shares of Sony stock. | 私は危険を犯して敢えてソニーの株を500株買った。 | |
| It is high time you were in bed. | あなたはもう寝る時間でしょ。 | |
| It's none of your business. | お前には関係ないだろ。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 私は都会での生活に向いていないと思う。 | |
| He is poor, to be sure, but he is happy. | 彼は確かに貧乏だが、幸せだ。 | |
| He was scared green. | 彼は恐くて青くなった。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | すねにきずもつ者は他人の批評などしないほうがよい。 | |
| He always keeps his room as neat as a pin. | 彼はいつも部屋をきちんと整頓している。 | |
| You can search me! | さあね。 | |
| Save your breath. | 言わなくていいよ。 | |
| Let's go Dutch today. | 今日は割り勘にしよう。 | |
| What a small world! | なんて世界は狭いのでしょう。 | |
| Nobody ever saw hide or hair of him. | 二度と彼の姿を見たものはいなかった。 | |
| He resolved to turn over a new leaf. | 彼は改心することを決心した。 | |
| You're still green. | まだまだ若いなぁ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late. | 学校のすぐ近くに住んでいるのに彼はしばしば遅刻してくる。 | |
| Let your hair down a little. | 気を楽に持とうよ。 | |
| I'm busy as a bee. | 私はとても忙しい。 |