Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Catch as catch can. | 何とかしてできるだけ捕まえろ。 | |
| Be my right-hand man. | 俺の片腕となって手助けしてくれ。 | |
| Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late. | 学校のすぐ近くに住んでいるのに彼はしばしば遅刻してくる。 | |
| He lives from hand to mouth. | 彼はその日暮らしの生活をしている。 | |
| Telephone booths are as scarce as hen's teeth around here. | このあたりは電話ボックスがとても少ない。 | |
| Hold your horses, young man. You can't enter here unless you have a pass. | ちょっとまて、君。許可証がなければここへは入れない。 | |
| I'll just cross that bridge when I come to it. | その時はその時さ。 | |
| How are you and your wife doing, now that the birds have all flown the coop? | お子さんたちがみんな独立されて、いかがですか。 | |
| What are you driving at? | 何をなさるつもりですか。 | |
| He disappeared without a trace. | 彼は跡形もなく姿を消してしまったんだ。 | |
| You shouldn't talk about Jack behind his back. | 影で人の話をしてはいけないよ。 | |
| Bill and John like to get together once a month to shoot the breeze. | ビルとジョンはおしゃべりするために月に1回会うのが好きだ。 | |
| I'm busy as a bee. | 私はとても忙しい。 | |
| My grandmother went peacefully in the night. | 祖母はその晩静かに息を引き取った。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| Sue and John decided to take the plunge. | スーとジョンは結婚することに決めた。 | |
| I am as happy as a clam. | 私、とっても幸せです。 | |
| I had a call from James out of the blue. | ジェームズから突然電話があった。 | |
| Stop beating around the bush. | まわりくどいことをいうな。 | |
| Of course you can trust me. Have I ever given you a bum steer before? | むろん信用していいとも。君にヨタ情報を教えたことが一度でもあったかい。 | |
| He disappeared without a trace. | 彼は跡形もなく消えたんだ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私達が一緒に仕事をしていた時いつも私をからかった。 | |
| That's the way the cookie crumbles. | 人生とはそんなものさ。 | |
| I'm at my wits' end. | 私は途方に暮れている。 | |
| He is as timid as a mouse. | 彼はネズミのように臆病だ。 | |
| I don't quite follow you. | あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。 | |
| It's worth his salt. | 彼はちゃんと世間に認められていますよ。 | |
| We shot our wad. | ありがね全部すってしまった。 | |
| Is there a doctor in the house? | お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 | |
| That was all Chinese to me. | 私にはちんぷんかんぷんでした。 | |
| There came a complete silence. You could hear a pin drop. | あたりは水を打ったように静まり返った。 | |
| It's a piece of cake. | こんなのちょろいちょろい。 | |
| He twisted my arm. | 彼は私に圧力をかけた。 | |
| It was as clear as day that Shinji would die from hunger. | 新二が餓死してしまうのは火を見るより明らかでした。 | |
| What a small world! | なんて世界は狭いのでしょう。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| It's none of your business. | お前には関係ないだろ。 | |
| He lives from hand to mouth. | 彼はその日暮しをしている。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | わたしは都会の生活には生まれつき向いていないと思う。 | |
| He's head over heels in love with Mary. | 彼はメアリーにすっかり首ったけだ。 | |
| I'll bet my bottom dollar he'll succeed. | まちがいない、彼はきっと成功する。 | |
| I'm gonna shoot him. | 俺は彼を射殺してやる。 | |
| I'm broke. | 文無しなんだ。 | |
| What on earth is the matter? | 一体どうしたんだ。 | |
| You are as white as a sheet. | 君は顔色がまっ青だよ。 | |
| He is buttering up to his boss. | あいつ、上司に胡麻を擂ってやがる。 | |
| He tried in vain to pull the wool over my eyes. | 彼は私の目をくらまそうとしたが無駄であった。 | |
| Just keep your fingers crossed. | 祈ってくれ。 | |
| No one can turn the clock back. | 寄る年波には勝てない。 | |
| I can't believe my eyes. | わが目を疑っちゃうなあ。 | |
| She wears the trousers in that house. | あの家は女房が亭主をしりに敷いている。 | |
| My son is my biggest headache. | 息子のことを考えると頭が痛い。 | |
| I'll be as quiet as a mouse. | できるだけ静かにしますので。 | |
| He runs with the hare and hunts with the hounds. | 彼は、両方にいいように言う。 | |
| It was so still that you would have heard a pin drop. | とても静かで、ピンが落ちても聞こえるほどだった。 | |
| It's a whole new ball of wax. | 新世界だからな。 | |
| That was a close shave. | 冷や汗ものだった。 | |
| Stop beating around the bush and get to the point. | 回りくどい言い方はやめて核心を言ってくれよ。 | |
| What are you driving at? | 君は一体何を言おうとしているのか。 | |
| I can't for the life of me remember her address. | どうしても彼女の住所が思い出せない。 | |
| He is just pulling your leg. | ただ君をからかっているだけだ。 | |
| Hawaii's really the land of milk and honey. | ハワイってまさにパラダイスだもの。 | |
| I'm broke. | 金欠なんだ。 | |
| He is my Mr Right. | 彼は私の理想の人よ。 | |
| We are trying to keep the wolf from the door. | 我々は飢餓を免れようとしている。 | |
| Those twins look like two peas in a pod. | あの双子は瓜二つだ。 | |
| It's none of your business. | よけいなお世話だ。 | |
| This soup smacks of fish. | このスープは魚の味がする。 | |
| Don't beat about the bush. | 遠回しに言わないでください。 | |
| He is an eager beaver. | 彼は仕事の鬼だ。 | |
| What are you driving at? | どうするつもりなのか。 | |
| I'm broke. | おれ、しけてる。 | |
| It's none of your business. | 余計なお世話だ。 | |
| I'm going to rock the boat. | ひと騒動起こしてやります。 | |
| I hear Latin music is taking the music industry by storm this year. | 今年はラテン音楽が流行ってきているらしい。 | |
| It is like looking for a needle in a haystack. | それは干し草の山の中から針を探し出そうとするようなものだ。 | |
| He is poor, to be sure, but he is happy. | 彼は確かに貧乏だが、幸せだ。 | |
| Save your breath. | 言わなくていいよ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 一緒に働いていた時、彼はいつも私をからかってばかりいた。 | |
| Barry hits the bottle every now and then. | バリーは時々酔っ払うんだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Nobody likes a wise guy. | 生意気な人間は誰からも嫌われる。 | |
| He made a killing in his new business. | 彼は新商売で荒稼ぎをした。 | |
| You're still green. | まだまだ若いなぁ。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合が悪いの? | |
| Let's go Dutch today. | 今日は割り勘にしよう。 | |
| Crime doesn't pay. | 犯罪は割に合わない。 | |
| You're barking up the wrong tree. | お門違いですよ。 | |
| The boss called Jim into his office and gave him his pink slip. | ボスはジムをオフィスに呼び入れて解雇通知を渡した。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | すねにきずもつ者は他人の批評などしないほうがよい。 | |
| You are as white as a sheet. | 君、顔面蒼白だよ。 | |
| Stop beating a dead horse. | 蒸し返すのはやめろ。 | |
| We were driven to the wall. | 我々は絶体絶命のピンチに追い込まれた。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| It's all Greek to me. | 私にはさっぱり。 | |
| Stop beating around the bush and get to the point. | 遠回しに言うのは止めて要点を言ってくれ。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠まわしに物を言うな。 | |
| Classical music is not my cup of tea. | クラシック音楽は僕の好みじゃない。 | |
| It is high time you were in bed. | あなたはもう寝る時間でしょ。 | |
| It's none of your business. | いらぬお世話だ。 | |
| I don't quite follow you. | 君の言っていることはよくわからない。 | |
| Let your hair down a little. | 気を楽に持とうよ。 | |
| What on earth is the matter? | 一体全体どうしたというんだ。 | |
| Let's get the show on the road. | さあ、計画を始めよう。 | |
| He was scared green. | 彼は恐くて青くなった。 | |
| You'd better put aside some money for a rainy day. | もしものときのために、お金は多少蓄えておいたほうがいいよ。 | |
| He will make you eat dirt. | 彼は君に塵を食べさせようとしている。 | |
| I'm gonna shoot him. | こらしめてやる。 | |
| It's none of your business. | お前には関係ない。 | |
| Don't beat around the bush. | 回りくどい言い方はしないで。 | |
| Here's a fine how-do-you-do. | こいつは困ったぞ。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私がいっしょに仕事をしていたときいつも私をからかってばかりいた。 | |
| Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. | あいつのことを好きなやつは誰もいない。なぜなら奴はいつも自分のことを自画自賛ばかりしているからだ。 | |
| I guess that's just the way the cookie crumbles. | たぶんそんなところじゃないかと思ったよ。 | |
| Are you feeling under the weather? | 具合悪いの? | |
| Stick to it! | もう一踏ん張り! | |
| He is over the hill, you know. | 彼はもう下り坂だね。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| You had better make a clean breast of everything. | 君はすべてのことを打ち明けるほうがよい。 | |
| You're on the right track. | 君のやっていることは間違っていないよ。 | |
| He kicked in a lot of money. | 彼は大金を寄付した。 | |
| I need to get some shut-eye. | 少し眠りたい。 | |
| With the money Jack won from his lawsuit, he should be able to live on easy street. | 訴訟で得たお金でジャックは裕福に暮らせるだろう。 | |
| I have to burn the midnight oil tonight. | 今夜は夜なべをしなきゃならないよ。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| I went out on a limb and bought 500 shares of Sony stock. | 私は危険を犯して敢えてソニーの株を500株買った。 | |
| He was always pulling my leg when we worked together. | 彼は私たちが一緒に働いていたとき終始私をからかっていた。 | |
| People who live in glass houses shouldn't throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| That was a close shave. | 危機一髪だった。 | |
| It's all Greek to me. | それはちんぷんかんぷんだ。 | |
| Taro has a low boiling point. | 太郎はすぐに腹を立てる。 | |
| Make the best of a bad bargain. | 災い転じて福となせ。 | |
| He earns his bread as a writer. | 彼は書くことで生計を立てている。 | |
| You're barking up the wrong tree. | オレを非難するのはお門違いだ。 | |
| He resolved to turn over a new leaf. | 彼は改心することを決心した。 | |
| You are selling him short. | 君は彼を見くびっている。 | |
| He did a real snow job on my daughter. | 彼のもっともらしい話に娘はまんまと乗せられてしまった。 | |
| Nobody ever saw hide or hair of him. | 二度と彼の姿を見たものはいなかった。 | |
| You're still green. | お前はまだ「青い」 | |
| What on earth is the matter? | 一体、どうしたの。 | |
| Don't beat around the bush. | 遠回しに言うな。 | |
| He wanted to go to sea. | 彼は船乗りになりたかった。 | |
| I'm sick of this hand-to-mouth existence. | こんなその日暮らしはもういやだ。 | |
| The baby was in his birthday suit. | 赤ちゃんは裸だった。 | |
| You've got a lot of guts. | 君はすごく根性があるね。 | |
| I have her in my pocket. | 俺は彼女を完全にものにしている。 | |
| It is right up his alley. | 彼にはそんなことはお手の物だ。 | |
| He's got money to burn. | あいつは腐るほどお金を持っているんだから。 |