Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 |