Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 |