Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 |