Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 |