Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 |