Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 |