Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 |