Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 |