Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 |