Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 |