Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 |