Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 |