Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 |