Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 |