Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 |