Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 |