Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 |