Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 |