Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
Money talks. | 金がものを言う。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
Care killed a cat. | 病は気から。 | |
Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 |