Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 |