Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 |