Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 |