Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 |