Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai |