Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 |