Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 |