Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 |