Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 |