Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 |