Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 |