Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 |