Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 |