Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 |