Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 |