Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 |