Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 |