Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 |