Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 |