Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 |