Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 |