Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 |