Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 |