Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 |