Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 |