Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 |