Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 |