Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 |