Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 |