Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 |