Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 |