Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 |