Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 |