Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 |