Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 |