Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 |