Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず |