Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 |