Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 |