Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 |