Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 |