Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 |