Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 |