Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 |