Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 |