Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 |