Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 |