Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 |