Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 |