Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 |