Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 |