Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 |