Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 |