Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 |