Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 |