Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 |