Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 |