Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 |