Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 |