Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 |