Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 |