Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 |