Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 |