Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 |