Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 |