Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 |