Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 |