Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 |