Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 |