Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 |