Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 |