Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 |