Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 |