Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 |