Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 |