Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 |