Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 |