Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 |