Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 |