Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 |