Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 |