Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 |