Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに干し草を作れ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 |