Example English - Japanese sentences tagged with 'proverb'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Everything comes to those who wait.待てば海路の日和あり。
Let sleeping dogs lie.寝た子を起こすな。
Blood is thicker than water.他人より身内。
A jack of all trades is a master of none.何でも屋は何でも中途半端。
Every man has his price.どんな人でも買収できるものだ。
There is no fire without smoke.煙のない火はない。
Every rose has its thorn.河豚は食いたし命は惜しし。
Every Jack has his Jill.似た者夫婦。
The last straw breaks the camel's back.最後のわら一本がらくだの背骨を折る。
Short accounts make long friends.貸借の期間が短ければ交友期間は長い。
He that cannot ask cannot live.人にものを聞くことができないものは生きることもできない。
Every dog has his day.犬も歩けば棒に当たる。
Man proposes, God disposes.人事を尽くして天命を待つ。
No pain, no gain.困難なくして栄冠なし。
Money is the root of all evil.金は諸悪の根源。
Knowledge is power.知識はちからなり。
After rain comes fair weather.雨天の後には晴天が来る。
Misfortunes never come singly.泣きっ面に蜂。
Charity begins at home.愛は家庭から始まる。
When the cat is away, the mice will play.鬼の居ぬ間に洗濯。
Don't cross the bridge till you come to it.取り越し苦労をするな。
Hunger is the best sauce.空腹にまずいものなし。
One man's gain is another man's loss.甲の損は乙の得。
Many hands make light work.多くの人手は仕事を軽くする。
Birds of a feather flock together.同じ羽の鳥は一緒に集まる。
The pot calls the kettle black.鍋が湯わかしを黒いという。
Haste makes waste.急ぐと無駄が出来る。
Every cloud has a silver lining.不幸の裏には幸いあり。
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
All that glitters is not gold.輝けるもの必ずしも金ならず。
Bad news travels fast.悪い噂は広がるのがはやい。
Well begun is half done.出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。
Give the devil his due.盗人にも三分の理。
Make hay while the sun shines.日の照っている間に乾草を作れ。
When the cat is away, the mice will play.鬼の留守に洗濯。
A friend in need is a friend indeed.まさかのときの友こそ真の友。
The proof of the pudding is in the eating.論より証拠。
Rome wasn't built in a day.一朝一夕にはできない。
Setting a wolf to guard the sheep.猫にかつお節。
Rome wasn't built in a day.ローマは1日で建設されたものではない。
Rome wasn't built in a day.千里の道も一歩から。
The proof of the pudding is in the eating.プディングのうまいまずいは食べてみてから。
Forewarned is forearmed.転ばぬ先の杖。
Better wear out shoes than sheets.すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。
Dead men tell no tales.死人はどんな話もしない。
Murder will out.殺人はばれるもの。
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。
Charity begins at home.自愛は我が家からはじまる。
After a storm comes a calm.嵐の後には凪が来る。
He laughs best who laughs last.最後に笑う者の笑いが最上。
He laughs best who laughs last.早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。
It's a poor workman who blames his tools.へたな職人は道具に難癖をつける。
All work and no play makes Jack a dull boy.勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。
Accidents will happen.事故は起こるものだ。
It is never too late to learn.六十の手習い。
All's well that ends well.終わり善ければすべてよし。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。
You cannot teach an old dog new tricks.老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。
The greatest hate springs from the greatest love.かわいさ余って憎さ百倍。
You can't teach your grandmother to suck eggs.釈迦に経。
You cannot get blood out of a stone.ない袖は振れない。
Good swimmers are oftenest drowned.得手に鼻がつく。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
"A rolling stone gathers no moss" is a proverb.「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。
A miss is as good as a mile.いかに成功に近くても失敗は失敗。
Art is long, life is short.芸術は長く、人生は短い。
Every cock crows on his own dunghill.内弁慶は誰でもできる。
Better be the head of a cat than the tail of a lion.大きな集団の尻につくより頭になれ。
Do not cast pearls before swine.豚に真珠を与えるな。
Every cloud has a silver lining.憂いの反面には喜びがあるものだ。
Many a little makes a mickle.ちりも積もれば山となる。
All is fair in love and war.恋といくさは道を選ばず。
Two wrongs don't make a right.他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。
Money ruins many.金は多くの人を破滅させる。
A fool's bolt is soon shot.愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。
There is no place like home.わが家にまさる所はない。
Many a true word is spoken in jest.嘘から出た真実。
He who hesitates is lost.躊躇すれば機会は二度とこない。
Happy events tend to be accompanied by problems.好事魔多し。
Well begun is half done.始まりがよければ半分できたも同じ。
Bread is better than the songs of birds.花より団子。
Where there's a will, there's a way.意志があるところに道は開ける。
What is learned in the cradle is carried to the tomb.すずめ百まで踊り忘れず。
Short accounts make long friends.長い付き合いにかけは禁物。
Make hay while the sun shines.好機を逃すな。
Even a cat may look at a king.猫でも王様は見ることが出来る。
When poverty comes in at the door, love flies out the window.赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。
As rust eats iron, so care eats the heart.錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
A friend in need is a friend indeed.まさかの時の友は真の友。
When it rains, it pours.降れば必ず土砂降り。
Be it ever so humble, there's no place like home.いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。
Accidents will happen.不測の事態は起こるもの。
Slow and steady wins the race.ゆっくりと着実なのが結局勝つ。
Every man has his price.人にはみな値段がある。
The dress does not make the fair.衣ばかりで和尚はできぬ。
A good appetite is a good sauce.ひもじい時にまずいものなし。
Many hands make light work.人手が多ければ仕事は楽しい。
Curiosity killed the cat.好奇心は身を滅ぼす。
Spare the rod and spoil the child.鞭を惜しむと子供は駄目になる。
Where there's a will, there's a way.意志のあるところに道あり。
Charity begins at home.慈愛は家庭から始まる。
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。
Ignorance is bliss.知らぬが仏。
Where there's a will, there's a way.意志ある所に道あり。
It is never too late to learn.学ぶのに遅すぎることはない。
There is a time for everything.どんなものにも潮時がある。
When it rains, it pours.悪事続きだ。
As you sow, so will you reap.種をまくように刈り入れることになる。
Slow and steady wins the race.ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
Necessity is the mother of invention.窮すれば通ず。
Everything comes to those who wait.果報は寝て待て。
When it rains, it pours.降れば土砂降り。
Be it ever so humble, there's no place like home.どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。
Love makes the world go round.愛の力は世界を動かす。
It's never too late to make amends.過ちては改むるに憚ることなかれ。
The spirit is willing, but the flesh is weak.心熱けれど肉体は弱し。
Short accounts make long friends.長くつき合うには掛けは禁物。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
Lend your money and lose your friend.金の貸借は友情の破綻。
It is a wise father that knows his own child.親の心子知らず。
Fair words fill not the belly.色気より食い気。
Accidents will happen.事故は起こりがちなもの。
Charity begins at home.慈愛は我が家からはじまる。
Secret gifts are openly rewarded.陰徳あれば陽報あり。
Fear often exaggerates danger.案ずるより産むが易し。
A tree is known by its fruit.子を見れば親がわかる。
Seeing is believing.見ることは信ずることなり。
To see is to believe.百聞は一見にしかず
Those who live in glass houses should not throw stones.こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。
Least said, soonest mended.口数が少なければ言い直しもたやすい。
He who laughs last laughs best.早まって喜ぶな。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
All work and no play makes Jack a dull boy.よく学び、よく遊べ。
Money is the root of all evil.金銭はすべてのあくの根である。
Speak of angels and you hear their wings.噂をすれば影がさす。
Actions speak louder than words.行いは言葉よりも雄弁である。
It's an ill wind that blows nobody any good.誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。
There is no place like home.家程良いところはない。
A tree is known by its fruit.木はその実によってわかる。
Slow and steady wins the race.ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。
Soon hot, soon cold.熱しやすいものは冷めやすい。
Ill weeds are sure to thrive.雑草は茂りやすい。
A cornered rat will bite a cat.窮鼠猫をかむ。
Slow and steady wins the race.急がば回れ。
Constant dripping wears away a stone.点滴が石をうがつ。
The end justifies the means.嘘も方便。
You can lead a horse to water, but you can't make him drink.馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。
It's never too late to make amends.過ちを改むるにはばかることなかれ。
Hoist your sail when the wind is fair.順風の時に帆を上げよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License