Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Ready money will away. | 金は持っていると無くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 |