Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも一度は得意な時代がある。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 |