Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 |