Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Care killed a cat. | 心配は身の毒。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Time and tide wait for no man. | 歳月は人を待たず。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 |