Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 |