Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にしてならず。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日して成らず。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| A fool and his money are soon parted. | 愚か者の金はすぐにその手を離れる。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 |