Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Charity begins at home. | いつくしみは、身内から始めよう。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は家庭から始まる。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Good advice grates on the ear. | 忠言耳に逆らう。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 |