Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| While there is life, there is hope. | 命あっての物種。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | 論より証拠。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| Every Jack has his Jill. | 似た者夫婦。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者の笑いが最上。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| After rain comes fair weather. | 雨天の後には晴天が来る。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Give the devil his due. | 盗人にも三分の理。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 |