Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| There is no place like home. | 家程良いところはない。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 小羊を盗んで絞首刑になるくらいなら親羊を盗んで絞首刑になるほうがましだ。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 |