Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | 菓子は食べたら残らない。 | |
| It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝けるもの必ずしも金ならず。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Handsome is that handsome does. | 見目より心。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。 | |
| Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 | |
| One man's gain is another man's loss. | 甲の損は乙の得。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女の心は猫の目。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 |