Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣き面に蜂。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば必ず土砂降り。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 儲ける考えより使わぬ考え。 | |
| An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
| When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| All is fair in love and war. | 勝てば官軍。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 生まれ重要、育ち超重要。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
| Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| No pain, no gain. | 骨折りなければ利益なし。 | |
| No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 |