Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| Money talks. | 金がものを言う。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマではローマ人がするようにせよ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Nothing venture, nothing have. | 何の冒険もしないなら、何も得られない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心が猫を殺した。 | |
| It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Like will to like. | 似たものは似たものによっていく。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 悪魔のことを話せば悪魔が現れる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Gather roses while you may. | 若いうちに楽しみなさい。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
| Like water off a duck's back. | 蛙の面に水。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
| Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| No pain, no gain. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| No pain, no gain. | 痛みなくして得るものなし。 | |
| His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| As well be hanged for a sheep as a lamb. | 毒を食らわば皿まで。 | |
| Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 |