Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | たまごを割らずにオムレツは作れない。 | |
| A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
| Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Accidents will happen. | 人生に災難は付き物。 | |
| Actions speak louder than words. | 人は言葉より行いで判断される。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 好機を逃すな。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 猫がいなくなるとネズミたちが遊びだす。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Care killed a cat. | 病は気から。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
| Short accounts make long friends. | 貸借の期間が短ければ交友期間は長い。 | |
| It is never too late to learn. | 決して学ぶのに遅すぎるということはない。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | こわれやすいガラス張りの家に住む者は石を投げてはいけない。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水よりも濃し。 | |
| There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことは元通りにはならない。 | |
| What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 子を見れば親がわかる。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老いた犬に新しい芸当を教え込むことはできない。 | |
| After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
| Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
| Birth is much, breeding is more. | 人は氏より育ち。 | |
| Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 一朝一夕にはできない。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
| He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
| He who laughs last laughs best. | 早まって喜ぶな。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
| Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
| Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| Constant dripping wears away a stone. | 点滴が石をうがつ。 | |
| When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
| No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
| Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Misfortunes never come singly. | 泣きっ面に蜂。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Look before you leap. | 飛ぶ前に見よ。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
| Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
| Love makes the world go round. | 愛の力は世界を動かす。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
| No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| The tongue wounds more than a lance. | 口は禍の門。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Every man has his price. | 人にはみな値段がある。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |