Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
Blood is thicker than water. | 血は水より濃い。 | |
Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
The pot calls the kettle black. | 目くそ鼻くそを笑う。 | |
Every cloud has a silver lining. | どの雲にも銀の裏地がついている。 | |
All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
The spirit is willing, but the flesh is weak. | 心熱けれど肉体は弱し。 | |
Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 | |
Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
Health is better than wealth. | 健康は富にまさる。 | |
It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
Constant dripping wears away a stone. | 雨垂れ石を穿つ。 | |
Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
Let sleeping dogs lie. | 寝た子を起こすな。 | |
No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御なり。 | |
Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
It's an ill wind that blows nobody any good. | 誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。 | |
Every dog has his day. | 誰にも得意な時代があるものだ。 | |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康で裕福で賢明にする。 | |
Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
A tree is known by its fruit. | 木の価値はその実でわかる。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に、金持ちに、そして賢くする。 | |
The crow thinks her own birds fairest. | 親の欲目。 | |
A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
Money is a good servant, but a bad master. | 金は善い召使だが悪い主人だ。 | |
Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
The shepherd, even when he become a gentleman, smells of the lamb. | お里が知れる。 | |
Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている子を起こすな。 | |
All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
Do as you would be done by. | 人からして貰いたいように人にもなせ。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
Everything comes to those who wait. | 果報は寝て待て。 | |
It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
Make hay while the sun shines. | 好機を逸するな。 | |
A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁である。 | |
Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
Dead men tell no tales. | 死んだ人は秘密をもらさない。 | |
A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは健康と富と賢さのもと。 | |
One man's medicine is another man's poison. | 甲の薬は乙の毒。 | |
Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
A friend in need is a friend indeed. | まさかのときの友こそ真の友。 | |
Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
Hunger is the best sauce. | ひだるい時にまずい物なし。 | |
A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 | |
Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
Business is business. | 商売は商売。 | |
Charity begins at home. | 慈悲は家庭に始まる。 | |
Ignorance is bliss. | 無知は幸福。 | |
Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
Blood will tell. | 血は争えぬものだ。 | |
He laughs best who laughs last. | 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。 | |
New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 | |
The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志ある所に道あり。 | |
When it rains, it pours. | 踏んだり蹴ったり。 | |
To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
"A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
A jack of all trades is a master of none. | 多芸は無芸。 | |
Every cloud has a silver lining. | 不幸の裏には幸いあり。 | |
Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 |