Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
Knowledge is power. | 知識は力なり。 | |
A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
Faint heart never won fair lady. | 弱気が美人を得たためしがない。 | |
Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は善悪の友による。 | |
Speak of angels and you hear their wings. | 噂をすれば影がさす。 | |
Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
All his geese are swans. | 自分のものならガチョウも白鳥に見える。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
All's well that ends well. | 終わり良ければ全て良し。 | |
Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金を貸して友を失え。 | |
Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
No pain, no gain. | 苦労無しには儲けも無い。 | |
Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
A wise man profits from his mistakes. | 賢者は己の失策から学ぶ。 | |
No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
Strike while the iron is hot. | 鉄は熱いうちに打て。 | |
A great man will be remembered for his achievements. | 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。 | |
The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
Forewarned is forearmed. | 警戒は警備。 | |
Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
Money ruins many. | 金は多くの人を破滅させる。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母である。 | |
A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
Charity begins at home. | 愛は家庭から始まる。 | |
When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
You can't teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は教えられない。 | |
Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
His bark is worse than his bite. | 彼は口やかましいが本心は悪くない。 | |
You cannot get blood out of a stone. | 石から血を取り出すことはできない。 | |
After a storm comes a calm. | 嵐の後には凪が来る。 | |
All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
Care killed a cat. | 病は気から。 | |
A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
Actions speak louder than words. | 口先よりも実践が大事。 | |
A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
Murder will out. | 悪事は必ず露見する。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
No news is good news. | 便りがないのは良い知らせ。 | |
The dress does not make the fair. | 衣ばかりで和尚はできぬ。 | |
It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
No news is good news. | 無事に便りなし。 | |
Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志あるところには道がある。 | |
Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
The proof of the pudding is in the eating. | プディングのうまいまずいは食べてみてから。 | |
Buy cheap and waste your money. | 安物買いの銭失い。 | |
Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を滅ぼす。 | |
Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
Setting a wolf to guard the sheep. | 猫にかつお節。 | |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
Jack of all trades and master of none. | 多芸は無芸。 | |
Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
There is no rose without a thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
Bad news travels fast. | 悪い噂は広がるのがはやい。 | |
It's too late to shut the barn door after the horse is stolen. | 泥棒を見て縄をなう。 | |
Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
Murder will out. | 殺人はばれるもの。 | |
To see is to believe. | 百聞は一見にしかず | |
It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御である。 | |
Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
While there is life, there is hope. | 命のある間は希望がある。 | |
A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが競争に勝つ。 | |
The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
He who laughs last laughs best. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
A watched pot never boils. | 待つ身は長い。 | |
Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過つは人、許すは神。 | |
The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは一日にして成らず。 |