Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice
Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
Actions speak louder than words. | 不言実行。 | |
What is learned in the cradle is carried to the tomb. | ゆりかごの中で覚えたことは墓場まで続く。 | |
No pain, no gain. | 労なくして益なし。 | |
He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにみすぼらしくても、わが家にまさる所はない。 | |
You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
What is done cannot be undone. | やってしまったことは元に戻らない。 | |
Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
It's an ill wind that blows no good. | どんな風も誰かの得になる。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
It is no use crying over spilt milk. | 過ぎ去ったことを嘆いてもしょうがない。 | |
Ill weeds are sure to thrive. | 雑草は茂りやすい。 | |
Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
Count one's chickens before they are hatched. | 取らぬ狸の皮算用。 | |
Man proposes, God disposes. | 人事を尽くして天命を待つ。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
Every rose has its thorn. | とげのないバラはない。 | |
A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
A miss is as good as a mile. | いかに成功に近くても失敗は失敗。 | |
Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
Better wear out shoes than sheets. | すり減らすのはシーツではなく靴にしろ。 | |
Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
To err is human, to forgive divine. | 間違いをするのが人間で、許すのは神だ。 | |
He who hesitates is lost. | 躊躇うものは失敗する。 | |
It's a poor workman who blames his tools. | へたな職人は道具に難癖をつける。 | |
All work and no play makes Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。 | |
He who pays the piper calls the tune. | 費用を受け持つ者に決定権がある。 | |
You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機を逃がすな。 | |
What is done cannot be undone. | いったんしたことは元どおりにならない。 | |
Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
Money does not grow on trees. | 金は木に生えない。 | |
It is a long road that has no turning. | 待てば海路の日和あり。 | |
When it rains, it pours. | 降れば土砂降り。 | |
Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹は最上のソースである。 | |
Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
Let sleeping dogs lie. | 寝ている子は起こすな。 | |
Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
As you sow, so will you reap. | 種をまくように刈り入れることになる。 | |
Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
Every cloud has a silver lining. | どんな悪いことにも良い面がある。 | |
A tree is known by its fruit. | 木は果実を見ればわかる。 | |
Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が最も良く笑う。 | |
Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
Devil take the hindmost. | 遅れたやつは鬼に食われろ。 | |
Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
Don't teach fishes to swim. | 釈迦に説法。 | |
It is hard for an empty sack to stand straight. | 衣食足りて礼節を知る。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。 | |
Slow and steady wins the race. | 遅くとも着実なのが競争に勝つ。 | |
It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
To see is to believe. | 見ることは信じることである。 | |
To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
His bark is worse than his bite. | 彼のほえるのはかむのよりひどい。 | |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
Well begun is half done. | さいさき良ければ半ば成功。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事がらくになる。 | |
Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
Actions speak louder than words. | 行いは言葉よりも雄弁である。 | |
Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
Knowledge is power. | 知識はちからなり。 | |
Spare the rod and spoil the child. | 鞭を惜しむと子供は駄目になる。 | |
There is no smoke without fire. | 火のないところに煙は立たず。 | |
Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
Haste makes waste. | 慌てることは無駄を作る。 | |
Throw a sprat to catch a whale. | 海老で鯛を釣る。 | |
Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
Barking dogs seldom bite. | 吠える犬は滅多に噛まないものだ。 | |
Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
He who would the daughter win, with the mother must begin. | 将を射んと欲すれば先ず馬を射よ。 | |
Attack is the best form of defense. | 攻撃は最大の防御。 | |
Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
While there is life, there is hope. | 命ある限り希望あり。 | |
Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
Look before you leap. | 石橋をたたいて渡れ。 | |
There is no place like home. | わが家にまさる所はない。 | |
Hunger is the best sauce. | すき腹にまずいものなし。 | |
Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
All's grist that comes to his mill. | 転んでもただでは起きない。 | |
Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
Rome wasn't built in a day. | ローマは1日で建設されたものではない。 | |
Many a little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 | |
Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
A word is enough to a wise man. | 一を聞いて十を知る。 | |
Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
"A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
Forewarned is forearmed. | 転ばぬ先の杖。 | |
A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 |