Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Seeing is believing. | 見ることは信ずることなり。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| Even a worm will turn. | 虫ですら向かってくるものだ。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| A cornered rat will bite a cat. | 窮鼠猫をかむ。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 付き合う仲間を見れば、その人がわかる。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬はそのままにしておけ。 | |
| The pot calls the kettle black. | 鍋が湯わかしを黒いという。 | |
| A fox is not caught twice in the same snare. | 何時も柳の下に泥鰌は居らぬ。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなにそまつでも、我が家が一番だ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマはローマ人のするようにせよ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| If the sky falls we shall catch larks. | 取り越し苦労はするな。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところには道がある。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| Everything comes to those who wait. | 待てば海路の日和あり。 | |
| Barking dogs seldom bite. | 吠える犬はめったに噛み付く事はない。 Hoeru inu wa mettani kamitsuku koto wanai | |
| A woman's mind and winter wind change often. | 女心と秋の空。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 追い風の時に帆を上げよ。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実によってわかる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を選ばない。 | |
| All that glitters is not gold. | 光るものすべてが金ではない。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| The cat in gloves catches no mice. | 振り袖で仕事はできぬ。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Fortune comes in by a merry gate. | 笑う門には福来る。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Barking dogs seldom bite. | よく吠える犬はめったにかみつかない。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| All's well that ends well. | 終わり善ければすべてよし。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| A word, once out, flies everywhere. | 吐いた唾は飲めぬ。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりで着実なのが競走に勝つ。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| You can't take it with you when you die. | 死んだらお金はあの世へ持っていけない。 | |
| Money is a good servant, but a bad master. | 金は使っても使われるな。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| Strike while the iron is hot. | 好機逸すべからず。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| The tongue stings. | 寸鉄人を殺す。 | |
| Bad news travels fast. | 悪い知らせはすばやく伝わる。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| One man's meat is another man's poison. | 甲の食物は乙の毒。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人に口なし。 | |
| Many hands make light work. | 人手が多ければ仕事は楽しい。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| Every dog has his day. | だれにも得意な時はあるもの。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| He that cannot ask cannot live. | 人にものを聞くことができないものは生きることもできない。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Nothing is beautiful but the truth. | 真実のみが美しい。 | |
| A sound mind dwells in a sound body. | 健全な精神は健全な肉体に宿る。 | |
| The worm turns. | 一寸の虫にも五分の魂。 | |
| Well begun is half done. | 出だしがよければ半ばやり遂げたようなものだ。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Money is the root of all evil. | 金銭はすべてのあくの根である。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| He laughs best who laughs last. | 最後に笑う者が一番よく笑う。 | |
| While there is life, there is hope. | 生きている限り希望がある。 | |
| Haste makes waste. | 急いては事を仕損じる。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照るうちに草を干せ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類をもって集まる。 | |
| New Year's Day is the key to the year. | 一年の計は元旦にあり。 | |
| "A rolling stone gathers no moss" is a proverb. | 「転がる石は苔をもつけず」はことわざである。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老犬に新しい芸は仕込めない。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 触らぬ神に祟りなし。 | |
| There's many a slip between the cup and the lip. | 100里を行く者は99里を半ばとする。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 金を出す者に決定権がある。 | |
| He who touches pitch shall be defiled therewith. | 朱に交われば赤くなる。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝早起きは人を健康に裕福にそして賢明にする。 | |
| All that glitters is not gold. | 輝くものすべてが金とは限らない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Rome wasn't built in a day. | 千里の道も一歩から。 | |
| You're never too old to learn. | どんなに年を取っても学問ができないことはない。 | |
| He is the black sheep of the family. | あいつは一家のつらよごし。 | |
| Fine words butter no parsnips. | ただ口先ばかりでは何の役にも立たない。 | |
| One man's meat is another man's poison. | ある人の食べ物が別の人には毒。 | |
| Accidents will happen. | どうしても事故は起こるものだ。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 成せば成る。 | |
| Moderation in all things. | 何事にも中庸。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Every cock crows on his own dunghill. | 人はだれでもお山の大将になれる。 | |
| Make hay while the sun shines. | チャンスを逃すな。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| Actions speak louder than words. | 行いは言葉より影響が大きい。 | |
| There is a time for everything. | どんなものにも潮時がある。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| All his geese are swans. | 自分のものなら何でも最高。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の留守に洗濯。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| The more haste, the less speed. | 急がば回れ。 | |
| Business is business. | 商売は商売。 | |
| No cross, no crown. | 困難なくして栄冠なし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは、一日にして建設されたものではない。 | |
| Where there's a will, there's a way. | やる気があれば方法は見つかるもの。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Wedlock is a padlock. | 結婚は身の枷。 | |
| Soon hot, soon cold. | 熱しやすいものは冷めやすい。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶに遅すぎることなし。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなくてはオムレツは作れない。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| Black hens lay white eggs. | 鳶が鷹を生む。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きの鳥は虫を捕える。 | |
| Many a true word is spoken in jest. | 嘘から出た真実。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸借は友情の破綻。 | |
| Everybody loves a winner. | 人の情けは世にあるとき。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりうるものだ。 | |
| Dead men tell no tales. | 死人はどんな話もしない。 | |
| There is a skeleton in every closet. | どんな家にも内輪の悩みはあるものだ。 | |
| There is no place like home. | わが家にまさる所なし。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| No cross, no crown. | 苦労なしに栄光はない。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | いかに粗末であろうとも我が家に勝る所はない。 | |
| Do in Rome as the Romans do. | ローマにおいてはローマ人がするようにせよ。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| No sweet without sweat. | 苦あれば楽あり。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹にまずいものなし。 | |
| Slow and steady wins the race. | 急がば回れ。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |