Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Ignorance is bliss. | 知らぬが仏。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は交わる友によってその人物がわかる。 | |
| What is learned in the cradle is carried to the tomb. | すずめ百まで踊り忘れず。 | |
| A woman's mind and winter wind change oft. | 女心と冬の風はしばしば変わる。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| All is fair in love and war. | 恋といくさは道を選ばず。 | |
| Fair words butter no parsnips. | 巧言令色少なし仁。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | ケーキを食べてしかもそのケーキを持っていることはできない。 | |
| Accidents will happen. | 人生に事故はつきもの。 | |
| To err is human, to forgive divine. | あやまちを犯すのは人の常、ゆるすのは神。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて衣服を裁て。 | |
| A friend in need is a friend indeed. | まさかの時の友は真の友。 | |
| Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。 | |
| Many a mickle makes a muckle. | 塵も積もれば山となる。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | 卵を割らなければオムレツは作れない。 | |
| Do as you would be done by. | 自分がしてもらいたいように人にもしなさい。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こりがちなもの。 | |
| The nail that sticks up gets hammered down. | 出る釘は打たれる。 | |
| Well begun is half done. | 始めよければ半ば成功。 | |
| You cannot get blood out of a stone. | ない袖は振れない。 | |
| You can't teach your grandmother to suck eggs. | 釈迦に経。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は関わる友によってその人柄が分かる。 | |
| Secret gifts are openly rewarded. | 陰徳あれば陽報あり。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちては改むるに憚ることなかれ。 | |
| It is the last straw that breaks the camel's back. | ぎりぎりの重荷を負ったラクダはわら1本でも積ませたら参ってしまう。 | |
| A miss is as good as a mile. | 一つ間違えば一里も狂う。 | |
| When it rains, it pours. | 悪事続きだ。 | |
| Money is the root of all evil. | 金は諸悪の根源。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | すんでしまったことをいつまでもくよくよしても始まらない。 | |
| A friend to everybody is a friend to nobody. | 八方美人頼むに足らず。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志があるところに道は開ける。 | |
| Every dog has his day. | どんな人でも盛りの時はある。 | |
| Well begun is half done. | 滑り出しが好調なら事は半ば成就したのに等しい。 | |
| There is no fire without smoke. | 煙のない火はない。 | |
| The pen is mightier than the sword. | ペンは剣よりも強し。 | |
| Health is better than wealth. | 金より体。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚の前に真珠を投げ与えるな。 | |
| When poverty comes in at the door, love flies out the window. | 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少ないほど、訂正も早くできる。 | |
| Blood will tell. | 血は争えない。 | |
| A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なもの。 | |
| Every cloud has a silver lining. | 憂いの反面には喜びがあるものだ。 | |
| Art is long, life is short. | 芸術は長く、人生は短い。 | |
| Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 | |
| Hunger is the best sauce. | 空腹は最善のソースなり。 | |
| You're never too old to learn. | 学ぶのに年を取りすぎているということはない。 | |
| What is done cannot be undone. | 済んだことはしかたがない。 | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも雄弁に語る。 | |
| Experience is the best teacher. | 経験は最良の教師である。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 窮すれば通ず。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| He who hesitates is lost. | 躊躇すれば機会は二度とこない。 | |
| It is no use crying over spilt milk. | こぼれたミルクを嘆いても無駄だ。 | |
| It's never too late to make amends. | 過ちを改むるにはばかることなかれ。 | |
| Don't cross the bridge till you come to it. | 取り越し苦労をするな。 | |
| Do not cast pearls before swine. | 豚に真珠を与えるな。 | |
| You can't make an omelet without breaking eggs. | オムレツを作るには卵を割らなくてはならない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりでも着実にやってゆけば勝負には勝つ。 | |
| Children are poor men's riches. | 子供は貧乏人の宝である。 | |
| Where there's a will, there's a way. | 意志のあるところに道あり。 | |
| A penny saved is a penny earned. | 1ペニーの節約は1ペニーの儲け。 | |
| You can lead a horse to water, but you can't make him drink. | 馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。 | |
| Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母なり。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに貧しくてとも我が家に優るところはない。 | |
| A tree is known by its fruit. | 木はその実で分かる。 | |
| Seeing is believing. | 百聞は一見に如かず。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 順風の時に帆を上げよ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 | |
| Too much spoils, too little is nothing. | 帯に短し、襷に長し。 | |
| What is done cannot be undone. | やってしまったことは取り返しがつかない。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| Two of a trade seldom agree. | 商売敵は仲が悪い。 | |
| Birds of a feather flock together. | 類は類をもって集まる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 | |
| All work and no play makes Jack a dull boy. | 勉強ばかりで遊ばないと子供はだめになる。 | |
| Speak of the devil and he is sure to appear. | 噂をすれば影がさす。 | |
| Rome wasn't built in a day. | ローマは1日でできたのではなかった。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがうまければ半ばうまくいったもおなじ。 | |
| Those who live in glass houses should not throw stones. | ガラスの家に住む人は石を投げるべきではない。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| Absence makes the heart grow fonder. | 会わないでいると人の心はいっそう愛情が深くなる。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| Accidents will happen. | 事故は避けられないものだ。 | |
| A bad wife is the shipwreck of her husband. | 女房の悪さは六十年の不作。 | |
| Haste makes waste. | 急がば回れ。 | |
| Charity begins at home. | 自愛は我が家からはじまる。 | |
| Every man has his price. | どんな人でも買収できるものだ。 | |
| Birds of a feather flock together. | 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 | |
| You can't teach an old dog new tricks. | 旧弊な人は新しい事になじめない。 | |
| Don't cross a bridge till you come to it. | 橋の所へこないうちに橋を渡るな。 | |
| Hoist your sail when the wind is fair. | 得手に帆を揚げる。 | |
| Good fences make good neighbors. | よい垣根はよい隣人をつくる。 | |
| The greatest hate springs from the greatest love. | かわいさ余って憎さ百倍。 | |
| Faint heart never won fair lady. | 気の弱い男が美女を得たためしがない。 | |
| To err is human, to forgive divine. | 過ちは人の常、許すは神の業。 | |
| Actions speak louder than words. | 行為は言葉よりも雄弁。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 年取った犬に新しい芸を仕込めない。 | |
| Old habits die hard. | 長年の習慣はなかなか改まらない。 | |
| It is never too late to learn. | 学ぶのに遅すぎることはない。 | |
| Accidents will happen. | 事故はとかく起こりがちなもの。 | |
| Don't cry before you're hurt. | 何もされていないうちから文句をいうな。 | |
| It is a wise father that knows his own child. | 親の心子知らず。 | |
| Haste makes waste. | 急ぐと無駄が出来る。 | |
| Happy events tend to be accompanied by problems. | 好事魔多し。 | |
| Don't cry over spilled milk. | 水に流す。 | |
| You cannot teach an old dog new tricks. | 老人に新しいことは無理だ。 | |
| Every rose has its thorn. | 河豚は食いたし命は惜しし。 | |
| When it rains, it pours. | 雨が降れば必ず土砂降り。 | |
| Every dog has his day. | だれにでも得意な時代がある。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | たとえどんなに粗末であろうと、我が家ほどよいところはない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| Fear often exaggerates danger. | 案ずるより産むが易し。 | |
| A fool's bolt is soon shot. | 愚者はすぐ奥の手を出し行き詰まる。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でも屋は何でも中途半端。 | |
| Laugh and be fat. | 笑って太れ。 | |
| Lend your money and lose your friend. | 金の貸し借り友誼の終わり。 | |
| Accidents will happen. | 事故というのは起こるものだ。 | |
| Good swimmers are oftenest drowned. | 得手に鼻がつく。 | |
| Let sleeping dogs lie. | やぶを突いて蛇をだすな。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の徳。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| Love me, love my dog. | 私と友達になりたいなら、私の友達とも友達になってくれ。 | |
| Short accounts make long friends. | 長い付き合いにかけは禁物。 | |
| He who hesitates is lost. | ためらう者は失敗する。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 | |
| Accidents will happen. | 事故は起こるものだ。 | |
| It is never too late to learn. | 六十の手習い。 | |
| The end justifies the means. | 結果良ければすべて良し。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早寝、早起きは人を健康に、富裕に、賢明にする。 | |
| Women will have the last word. | 議論では女には勝てぬ。 | |
| Blood is thicker than water. | 血筋は争えない。 | |
| Bread is better than the songs of birds. | 花より団子。 | |
| Many hands make light work. | 多くの人手は仕事を軽くする。 | |
| Today above ground tomorrow under. | 今日は地上、明日は地下。 | |
| Blood is thicker than water. | 他人より身内。 | |
| A good appetite is a good sauce. | ひもじい時にまずいものなし。 | |
| Actions speak louder than words. | 行動は言葉よりも声高く語る。 | |
| The eagle does not catch flies. | 渇しても盗泉の水は飲まず。 | |
| Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards. | 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。 | |
| Misfortunes never come singly. | 弱り目に祟り目。 | |
| Business is business. | 勘定は勘定。 | |
| Make hay while the sun shines. | 日の照っている間に乾草を作れ。 | |
| A jack of all trades is a master of none. | 何でもこなす者は名人にはなれない。 | |
| Every dog has his day. | どんな犬にも全盛期がある。 | |
| Let sleeping dogs lie. | 眠れる獅子は起こすな。 | |
| You scratch my back and I'll scratch yours. | あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかきます。 | |