Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The English are generally a conservative people. | 英国人は概して保守的な国民である。 | |
| You're crazy to buy such an expensive bike. | こんな高い自転車を買うなんて、どうかしてるよ。 | |
| I must work hard to make up for lost time. | 私は失った時間を補うために一生懸命に仕事をしなければいけない。 | |
| Do as you please. | 君の思うようにしなさい。 | |
| We study English at school. | 私たちは学校で英語の勉強をします。 | |
| He gave his reasons in brief. | 彼は理由を簡単に説明した。 | |
| The driver ignored the stoplight. | 運転者は停止信号を無視した。 | |
| Why don't you try to take your money back? | 君はどうして自分の金を取り戻そうとしないのか。 | |
| The twins looked after the baby. | その双子の赤ちゃんの世話をした。 | |
| He thanked her for her kind help. | 彼女の親切な助力に対して彼は礼を述べた。 | |
| I visited my father's hometown last summer. | 去年の夏父の田舎に行きました。 | |
| I think it certain that she will succeed as a singer. | 私は彼女が歌手として成功すると確信している。 | |
| Did you tell the news to your friends? | そのニュースを友達に話しましたか。 | |
| I would like to consider the implications we can draw from the application of Emmet's theory to chemistry. | 化学にエメット理論を応用する事の意味を考察したい。 | |
| The former President's death was announced. | 旧大統領の死亡が報告されました。 | |
| I'm very happy to see you. | お会いできてとても嬉しいです。 | |
| They reached their goal. | 彼らは目的を達成した。 | |
| I am on good terms with him. He always keeps his promises and is relied upon by everybody. | 私は彼と仲良しだ。彼は必ず約束を守り、誰からも信用されている。 | |
| He instantly agreed to it, and I presently found that I could save half what he paid me. | 彼はすぐ賛成し、私はまもなく彼が私にくれる額の半分を節約できることを知った。 | |
| He suddenly started doing an impression of an announcer and we all cracked up. | 彼がいきなり、アナウンサーのまねをしてしゃべり始めたので笑ってしまった。 | |
| You may rest assured; I have no ulterior motive in making this donation. | 君は安心していい。この寄付をすることについて、私にはなんら下心はない。 | |
| Do your work with more care. | もっと注意をして仕事をしなさい。 | |
| I am looking forward to seeing you. | 私はあなたにお会いするのを楽しみにしています。 | |
| She looks as if she had seen a ghost. | 彼女は幽霊でも見たかのような顔をしている。 | |
| Due to the catastrophe caused by the huge tsunami, damage was sustained by the nuclear reactor as well as explosions at the nuclear power plant. | 大津波による災害のせいで核融合炉は損害をこうむり、原子力発電所が爆発を受けてしまった。 | |
| It is said that Japanese people are kind to people they know, but rather cold to those they don't. | 日本人は知り合いには親切だが、そうでない人に対しては冷淡だと言われています。 | |
| Last week I was treated to dinner by my friend who'd won at pachinko. It was all-you-can-eat so I ate to my heart's content. | 先週はパチンコで勝った友人に焼き肉をごちそうになりました。食べ放題でたらふく食べました。 | |
| I cannot read this book without shedding tears. | 私はこの本を読むと必ず涙を流します。 | |
| I skipped my breakfast. | 朝食を抜きました。 | |
| Hemingway enjoyed big game hunting in Africa. | ヘミングウェーはアフリカで猛獣狩りをたのしんだ。 | |
| I tried to make friends with the classmates. | 私はクラスメートと親しくしようとした。 | |
| Provided you have a reservation, you can check in anytime. | もし予約があれば、いつでもチェックインできます。 | |
| The road curves gently towards the west. | その道は緩やかに西にカーブしている。 | |
| I suddenly got a craving to eat some crisp roast chicken skin. | 急激にかりかりした鳥皮が食べたくなった。 | |
| I'd like to check out tomorrow morning. | 明日の朝チェックアウトしたいのですが 。 | |
| Strangely enough, he failed. | 不思議なことに彼は失敗した。 | |
| He pretended to be a stupid man. | 彼は愚かな人間のふりをした。 | |
| She finished writing a letter. | 彼女は手紙を一通書き終えました。 | |
| Your advice counted for much. | あなたのアドバイスは大いに役に立ちました。 | |
| Work is everything to me. | わたしには仕事が一番です。 | |
| Japan is very different from what it was fifty years ago. | 日本は50年前の姿とはすっかり違ってしまった。 | |
| I make it rule never to borrow money. | 私は決して借金をしないことにしている。 | |
| Let me tell you about our special. | 本日の特別料理について説明します。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| Isn't the answer easy? | その答えはやさしいのではないですか。 | |
| I am nothing but a poor peasant. | 私は貧しい農民に過ぎない。 | |
| I lost my temper and kicked the vending machine. | 私はかっとなって、その自販機をけとばした。 | |
| The scholar spent what little money he had on books. | その学者は少しではあるが持っていた金を全部本につぎ込んだ。 | |
| She was at a loss what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| He went out just now. | 彼はたった今でかけました。 | |
| Three other people were singled out for special praise. | 特別に賞賛すべき人物として、他に3人の人が選出された。 | |
| The line is busy. | 話し中です。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | 出発前に必ず火を消しなさい。 | |
| A Mr Jones has come to see you. | ジョーンズさんという方がお見えになりました。 | |
| Yuko started the race very quickly. | 裕子はとてもすばやくレースをスタートした。 | |
| He works on the railroad as a driver. | 彼は運転士として鉄道で働いている。 | |
| She called me up from Tokyo. | 彼女は東京から電話をしてきた。 | |
| They are struggling to survive in business. | 彼らはビジネスの世界で生き延びようと奮闘している。 | |
| Jiro, who had never cried in front of anyone before, started crying. | 今まで人前で泣いたことのなかった二郎が、オンオンと泣き出した。 | |
| She is gentle. | 彼女はやさしい。 | |
| It is doubtful whether he did his homework by himself. | 彼が一人で宿題をやったかどうか怪しいものだ。 | |
| She always takes good care of her old father. | 彼女はいつも年とった父親をよく世話している。 | |
| He speaks ten languages. | 彼は10ヶ国語しゃべれる。 | |
| A group of foreigners arrived in Edo, i.e. Tokyo. | 外国人の一団が江戸、つまり東京に到着した。 | |
| Nobody can see this movie without being moved. | この映画を見て感動しない者はいない。 | |
| In the Chinese football game in which the players used their feet and bodies - but never their hands - the goal was a hole in a net made from silk. | 中国のフットボールの試合では、選手達は足と胴体を使い、手は使っていませんでした。そしてゴールは絹でできた網にある穴でした。 | |
| He was something of a poet and used to write romantic poems. | 彼はちょっとした詩人でロマンチックな詩をよく書いていた。 | |
| What a wonderful invention! | なんと素晴らしい発明だろう。 | |
| He didn't trust his brother enough to confide in him. | 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 | |
| You've only been on the job for about 15 minutes. | あなたは働き始めてまだ15分ぐらいしか経っていないよ。 | |
| The man asked me who I was, to which question I did not think it necessary to answer. | その男は私にお前は誰かと尋ねたが、その質問に対しては私は答える必要はないと思った。 | |
| This is how we reached the conclusion. | こんなふうにして私たちは結論に達したのです。 | |
| The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad. | 同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。 | |
| The police kept looking for a stolen article for about one month. | 警察は盗品を一ヶ月近く探し続けている。 | |
| We may not get there in one year or even in one term. | 我々は一年、一期間でさえもそこに到達できないかもしれない。 | |
| As the train was crowded, I kept standing all the way to Kyoto. | 電車が混んでいたので、京都まで行くのにずっと立ち通しだった。 | |
| Whatever he takes up, he gets soon tired of it. | 彼は何をしても飽きっぽい。 | |
| We're very grateful for your hospitality. | あなたの親切な持て成しに私達は心から感謝します。 | |
| She has not spoken to me yet. | 彼女はまだ私に話しかけてこない。 | |
| The hero, as a child, suffered from parental neglect. | 主人公は、子供の頃、親にほったらかしにされて苦しんだ。 | |
| She was nicely dressed. | 彼女は立派な服装をしていた。 | |
| She talked long of her experiences abroad. | 彼女は外国の経験について長々と話した。 | |
| I've changed my job. | 転職をした。 | |
| When did your daughter come become an adult? | あなたの娘さんはいつ成年に達したのですか。 | |
| Each of the boys was eager to join in the race. | 男の子達はどの子もその競争に参加したがっていた。 | |
| This isn't what I ordered. | これは注文したものと違っています。 | |
| Do you hear from her often? | あなたは彼女からしばしば便りをもらいますか。 | |
| The more skills one masters, the greater contribution one can make to society. | 多くの技術を修得すればするほど、社会に対して大きな貢献をすることができる。 | |
| My uncle is possessed of great wealth. | 叔父は膨大な財産を所持している。 | |
| They satisfied their thirst at the spring. | 彼らはその泉で喉の渇きをいやした。 | |
| Do something about the flow of blood from the wound. | 傷から流れる血をなんとかしなさい。 | |
| The poet and novelist were both present at the meeting. | その詩人と小説家は2人とも会議に出席していた。 | |
| She stopped smoking on account of health concerns for her pregnancy. | 彼女は妊娠したので、健康のことを考えてタバコをやめた。 | |
| That story brought to mind an old friend of mine. | 私はその話で旧友を思いだした。 | |
| All of them are not present. | 彼らは全員出席しているわけではない。 | |
| Let's get out of here. | ちょいとここらで河岸をかえましょうや。 | |
| He had every reason for doing so. | 彼がそうしたのも無理はない。 | |
| I have been busy so far. | 私は今まで忙しかった。 | |
| Tom didn't want Mary to go to Boston. | トムはメアリーにボストンに行って欲しくなかった。 | |
| He became financially independent. | 彼は経済的に自立した。 | |