Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The boat shipped water and nearly capsized. | ボートは波をかぶって転覆しそうになった。 | |
| You are old enough to know better than to act like that. | 君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。 | |
| He killed time in a coffee shop watching girls pass by. | 彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。 | |
| He hasn't got over the death of his wife yet. | 彼は妻の死をまだ克服していない。 | |
| I watched TV this morning. | 今朝テレビを見ました。 | |
| Can't you bring down the price a bit? | もう少し安くならない? | |
| Please remember me to your mother. | お母さんにどうぞよろしくお伝えください。 | |
| I have a few friends. | 友人は少しいる。 | |
| He lied to me. I cannot trust him any longer. | 彼は私に嘘をつきました。もう彼を信頼できません。 | |
| There is no use discussing the matter further. | これ以上その問題を討論してもむだだ。 | |
| It seems that the burglar broke in through an upstairs window. | 泥棒は2階から侵入したらしい。 | |
| I lost my key somewhere around here. | このあたりで鍵を落とした。 | |
| Tom expected to leave early in the morning, but he overslept. | トムは早朝出発するつもりだったが、寝過ごした。 | |
| I really look forward to your visit in the near future. | あなたが近いうちにいらっしゃるのを楽しみにしております。 | |
| You should not try to force your ideas on others. | 他人に自分の考えを押しつけようとしてはいけない。 | |
| It won't do you any good to talk up your own work like that. | 自分の作品を自画自賛してどうするの。 | |
| Sales have dropped off at every big department store. | 大手デパートのいずれもが売り上げを落とした。 | |
| The nation as a whole is in favor of political reform. | 全体として国民は政治改革に賛成である。 | |
| I tried to get good marks. | 良い点を取ろうと努力をした。 | |
| Parents try not to think about it, hoping that if they blot the children out, the fateful call or cable will never come. | 親は子供のことを考えないでいれば恐ろしい内容の電話や電報は絶対に来ないと望みつつ、子供のことを考えないように努めるのである。 | |
| She got married to him. | 彼女は彼と結婚した。 | |
| None of the money is mine. | その金はわたしのではない。 | |
| You should apologize to your father for not getting home in time for dinner. | 君はお父さんに、夕食に間に合うように帰宅しなかった事を詫びるべきだ。 | |
| How many do you want? | いくらほしい? | |
| If it had not been for your help, my father would have failed. | もし君の助けがなかったら、父は失敗しただろう。 | |
| They look down on us as inexperienced young men. | 彼らは私達を未熟者として軽蔑する。 | |
| If he should call, tell him I am busy. | 万一彼が訪ねてきたら、彼に私は忙しいといってくれ。 | |
| He argued his daughter out of marrying Tom. | 彼は娘を説得してトムと結婚するのをやめさせた。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| I told the librarian that I needed the book for a report due on Friday; so she said she would call it in. | 私は図書館の職員に金曜日締め切りのレポートのためにその本が必要だと言った。そうしたら彼女は借りている人に返却を求めるように言うと言った。 | |
| With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. | 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 | |
| You take after your mother. You remind me of her. | あなたはお母さん似です。あなたを見るとお母さんのことを思い出します。 | |
| My brother would often stay up all night reading novels. | 弟はよく夜通し起きて小説を読んでいたものだ。 | |
| To our great disappointment we failed to carry out intention. | 私たちが非常に失望したことに意図を実行することができなかった。 | |
| Mother is the busiest in my family. | 母は家族の中で最も忙しい。 | |
| More often than not, he had to go in person. | しばしば彼は自分で行かざるをえなかった。 | |
| As far as I am concerned, I have nothing to say. | 私に関する限り申し上げることはありません。 | |
| Don't waste money on clothes, Julie. Save money! | ジュリー、衣服に金を浪費しないで、貯金をしなさい。 | |
| My son is going to leave for France next week. | 私の息子は来週フランスへ出発します。 | |
| He retired from the company after 30 years' service. | 彼は30年勤めた後、その会社を退職した。 | |
| My brother just watches television and does not study very hard these days. | 弟は最近テレビばかり見て、あまり勉強しません。 | |
| If you had studied harder, you would have passed the examination. | もっと一生懸命勉強していたら君は試験に合格していただろうに。 | |
| However, in China, they don't use a word for "human rights," but instead express it as "fundamental rights". | しかし、中国では、「人権」という言葉が使われず、基本的権利と表記される。 | |
| The news upset me. | そのニュースに私はろうばいした。 | |
| If I had more time, I would learn how to dance. | もしもっと時間があれば、ダンスを習うだろうに。 | |
| I can't understand what you're trying to get at. | 何をおっしゃりたいのか、私にはわかりません。 | |
| He gave me a ten thousand yen rebate. | 彼は1万円私に割り戻した。 | |
| Tom turned on the car's fog lights. | トムはフォグランプを点灯した。 | |
| He did everything he could to get the prize. | 彼はその賞を手に入れるために何でもした。 | |
| He mailed a letter home. | 彼は自宅に手紙を出した。 | |
| Harry left his family 200 million yen when he died. | ハリーは亡くなって、家族に2億円の財産を残した。 | |
| I study French every day. | フランス語は毎日勉強している。 | |
| He answered an advertisement in the paper and got the job. | 彼は新聞の広告に応募して職を得た。 | |
| Please give my regards to your parents. | ご両親によろしくお伝えください。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| She is more gentle than kind. | 彼女は親切というよりもむしろ優しい。 | |
| I regard him as a man of character. | 私は彼のことを人格者とみなしている。 | |
| There is no easy road to learning. | 学問に王道なし。 | |
| The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. | 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 | |
| A new school building is under construction. | 新しい校舎が建設中です。 | |
| What is she worried about? | 彼女は何を心配しているのですか。 | |
| How beautifully she sings! | なんとみごとに歌を歌うのでしょう。 | |
| He brushed off my objections. | 彼は私の反対を無視した。 | |
| I'm introducing some pictures I took, dabbling in photography, along with my diary. | 下手の横好きで撮影している写真を日記とともに紹介しています。 | |
| The President called out the troops. | 大統領は軍隊を招集した。 | |
| The hungry baby did nothing but cry. | 腹を空かした赤ちゃんはただ泣くばかりでした。 | |
| I wish I could get back the tone and nimbleness I once had. | 昔のような身体の切れを取り戻したい。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| Attend to your business. | 仕事に精を出しなさい。 | |
| I would rather stay home than go out with him. | 私は彼といっしょに外出するよりはむしろ家にいたい。 | |
| The moment they saw me, they waved. | 彼らは私を見るとすぐに、手を振って合図をした。 | |
| Don't test me. | 人を試すようなことをしないで。 | |
| I will call on you again. | いずれ改めてお伺いいたします。 | |
| You should not interfere in other people's business. | 他人の事に干渉しないほうがいいよ。 | |
| He slipped me a note. | 彼は私にメモをそっと渡した。 | |
| Don't give up your work in despair. | 絶望して仕事をやめてはいけないよ。 | |
| Would you mind putting a link on your web page to our company's web site? | あなたのページから、私どもの会社のサイトへリンクしていただけませんか。 | |
| He is as great a man as ever lived. | 彼はかつて生存した誰にも劣らぬ偉人である。 | |
| I acknowledged that I want to do strange things. | 私は自分が変なことをしたいのだと認識した。 | |
| They were so busy they didn't realize what time it was. | 彼らは時間も忘れるほど忙しかった。 | |
| I was saying that I didn't think that it was weird at all. | 全然変だと思わないと言ってました。 | |
| We made every effort to help him. | 私たちは彼を助けようとあらゆる努力をした。 | |
| My mother was happy to see her guest eating her cakes eagerly. | 私の母は、お手製のケーキをお客が夢中になっているのをみてうれしかった。 | |
| I traveled to Italy last summer. | 去年の夏私はイタリアへ旅行した。 | |
| Neither of those two students passed the test. | その二人の学生は両方とも試験に合格しませんでした。 | |
| I don't like to leave things up in the air. | 中途半端なことはしたくない。 | |
| However, maybe from the sudden change in pressure when you put them, having your ears pop is a problem. | ただし押し込む瞬間気圧の変化のせいでしょうか、耳がツンとするのが難点です。 | |
| We have dances on Saturday evening. | 土曜日の夜、ダンスパーティーをします。 | |
| Tom wants that apple so much he can hardly stand it. | トムはそのリンゴがほしくてたまらない。 | |
| I informed him of her arrival. | 私は彼女が到着したことを彼に知らせた。 | |
| A glorious sight burst on our view. | すばらしい景色がさっと目の前に現れた。 | |
| She is her own worst enemy. | 彼女は自分に損なことばかりしている。 | |
| My train left Kyoto at six, and arrived in Tokyo at nine. | 私が乗った列車は6時に京都を出発して、9時に東京に着いた。 | |
| But among you stands one you do not know. | しかし、あなたがたのなかに、あなたがたが知らない方が立っておられます。 | |
| Excuse me. That fare is not enough. | もしもし、料金不足ですよ。 | |
| The plan backfired on us and we lost a lot of money. | 計画は裏目に出て我々は大損をした。 | |
| The two boys began to blame each other. | その二人の少年はお互いに非難し始めた。 | |
| I arrived just in time for the plane. | 私は飛行機にちょうど間に合って到着した。 | |
| The teacher permitted him to go home. | 先生は彼が帰宅する事を許可した。 | |