Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her name was Linda, and she was a year younger than Tony. | 名前はリンダで、トニーより1つ年下でした。 | |
| From the tower you can look out across the plain spread beneath your eyes. | タワーからは眼下に平野が見晴らせる。 | |
| I'd like to have some hot chocolate. | 熱いココアを下さい。 | |
| Pass me the salt, please. | どうぞ、塩を私に回して下さい。 | |
| I'm introducing some pictures I took, dabbling in photography, along with my diary. | 下手の横好きで撮影している写真を日記とともに紹介しています。 | |
| The judge concluded that the prisoner was guilty. | 裁判官はその囚人が有罪であると決断を下した。 | |
| He has a habit of looking down on coloured people. | 彼は黒人を見下すのが癖になっている。 | |
| Maru crawled out from under the table. | マルさんはテーブルの下から這い出した。 | |
| I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you. | 私は、ピリポがあなたを呼ぶ前に、あなたがいちぢくの木の下にいるのを見たのです。 | |
| Please make way for him. | どうぞ彼のために道をあけて下さい。 | |
| Please call me up tonight at my office. | 今夜、事務所に電話をかけて下さい。 | |
| He sat next to the stream. | 彼は川のふちに腰を下ろした。 | |
| The birthrate will continue to decline for years to come. | ここ数年、出生率は低下し続けるだろう。 | |
| Please come to see us at our new place. | 新居にも是非遊びに来て下さい。 | |
| The confidence man and his blonde call girl make a perfect match in enraging his landlady. | あの詐欺師と金髪のコールガールは下宿のおかみさんを怒らせるには申分のない取り合わせだ。 | |
| If I had to define life in a word, it would be: Life is creation. | もしも私が一言にして生命の定義を下さなければならないとするならば、生命とは創造であるということである。 | |
| Open the hood. | ボンネットをあけて下さい。 | |
| Please come in. | どうぞ、お入り下さい。 | |
| Open the window, will you? | 窓を開けて下さいね。 | |
| A Persian cat was sleeping under the table. | ペルシャ猫がテーブルの下で眠っていた。 | |
| Moreover, what's on the bottom of the memo isn't dirt but a ... b-blood seal!? | しかもメモの下側にあるのは汚れじゃなく・・・け、血判!? | |
| It is very kind of you to send me such a nice present. | こんなすてきな贈り物を送って下さってまことにありがとうございます。 | |
| Tell me something important you learned this weekend. | 今週末に学んだ何か重要な事を話して下さい。 | |
| Darkness is falling. | 夜のとばりが下りつつある。 | |
| Nobody anticipated such a sharp decline in interest rates. | そんなに急激に利率が下がるとは誰も予想しなかった。 | |
| The bear left no stone unturned in his search for fat bugs under the rocks. | 熊は岩の下にいる、肥った虫をさがして、石という石をひっくりかえした。 | |
| Sometimes rich people look down on other people who do not have much money. | 裕福な人はあまりお金を持っていない人を見下すことがある。 | |
| In late August, they set off on a long journey for breeding. | 8月下旬に彼らは繁殖のために長い旅に出発します。 | |
| Thermometers often go below zero. | 寒暖計はしばしば零度以下になる。 | |
| Please help yourself to the fruit. | どうぞご自由に果物をお召し上がり下さい。 | |
| Please come in an ordinary dress. | どうか平服でおいで下さい。 | |
| Please move this stone from here to there. | ここからあそこへこの石を動かして下さい。 | |
| The stock prices are on the low side today. | 本日の株価は下がり気味です。 | |
| Please call me at this number. | この番号に電話を下さい。 | |
| Please get rid of the dead leaves. | 落葉を取り除いて下さい。 | |
| Please be sure to bring some of your friends to the party. | ぜひだれかお友達をパーティーにお連れになって下さい。 | |
| Give me three pieces of salmon. | 鮭を3切れ下さい。 | |
| Can you arrange these flowers for me? | この花を生けて下さいますか。 | |
| I found this under your bed. | あなたのベッドの下でこれを見つけました。 | |
| Correct me if I am mistaken. | 私の言うことが間違っていたら訂正して下さい。 | |
| Please look after my luggage. | 荷物に気をつけて下さい。 | |
| He was given ten years and his wife three. | 彼は懲役十年で、女房には三年の刑が下った。 | |
| Please write your name at the bottom of this paper. | この紙の下のほうにあなたの名前を書いてください。 | |
| If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. | ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 | |
| Please drop in to see us next time you come to London. | 今度ロンドンにいらっしゃったときには私たちのところにお立ち寄り下さい。 | |
| This book is full of dirty jokes. | この本は下ネタ満載だ。 | |
| Help yourself to these cakes. | このお菓子をご自由におとり下さい。 | |
| Put this medicine where children can't get it. | この薬は子供の手の届かないところに置いて下さい。 | |
| Come and see me the day after tomorrow. | 明後日いらして下さい。 | |
| Call me at nine tomorrow morning. | 明日の朝9時に電話を下さい。 | |
| Please make certain your seat belt is fastened. | 恐れ入りますが、もう一度、座席のベルトをお確かめ下さいますよう、お願いします。 | |
| Ken climbed down from the tree. | ケンが木から下りてきた。 | |
| I concluded his judgement was right. | 私は彼の判断は正しいと結論を下した。 | |
| He's some kind of manservant for her. | 彼はある種彼女の下僕だな。 | |
| He kindly answered questions. | 質問に対しては親切に答えて下さった。 | |
| Please bring a cup of tea to me. | お茶を一杯持って来て下さい。 | |
| I hope you enjoy yourself this evening. | 今晩は楽しくやって下さい。 | |
| Hang on. I'll transfer you. | 少々お待ち下さい、おつなぎ致します。 | |
| He shook his head up and down. | 彼は首を上下に振った。 | |
| Duck! | 頭を下げろ! | |
| I think your letter is under that book. | あなたの手紙はあの本の下に有ると思います。 | |
| Don't forget to give my best regards to your lovely wife. | あなたの素敵な奥さんによろしくお伝えくださることを忘れないで下さい。 | |
| I got soaked to the skin. | 下着までビショビショです。 | |
| Tell me how to solve the problem. | その問題をどうやって解くか教えて下さい。 | |
| Don't push me very hard. It's dangerous. | そんなに強く押さないで下さい。 | |
| However fine the words of the management, those working for them see what is to be seen. | 上司がいくら立派なことを言っても、部下は、見るところはちゃんと見ている。 | |
| That is, she is a poor dancer. | つまり彼女は下手な踊り子だ。 | |
| The price of stock declined by half in a month. | 株価は1ヵ月のうちに半分に下がった。 | |
| Please wait your turn. | 順番をお待ち下さい。 | |
| Put it on one bill, please. | 一緒に勘定して下さい。 | |
| I realized then that this awful cellar was the only place that could save our lives. | 私、このひどい地下室だけが命を救ってくれる唯一の場所だと気がついたの。 | |
| This is out of the blue, but has everybody once felt 'looked down upon by young folk'? | 突然ですが、みなさんは「若者から見下された」と感じたこと、ありますか? | |
| If you wish us to reserve an alternative room, please let us know immediately. | もしも別の部屋の予約をご希望でしたら、大至急ご連絡下さい。 | |
| I would like to place an order for the following. | 以下の通り注文いたします。 | |
| Please keep me informed of whatever happens in my absence. | 私の留守中の出来事はすべてわたしに知らせて下さい。 | |
| Please, tell me. | どうぞ、私に話して下さい。 | |
| Sit down, please. | 座って下さい。 | |
| Clean the ashes out of the fireplace. | 暖炉の灰を掃除して下さい。 | |
| Please write your name in pen. | ペンで名前を書いて下さい。 | |
| Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan - the one you testified about - well, he is baptizing, and everyone is going to him. | 先生、ごらん下さい。ヨルダンの向こうであなたと一緒にいたことがあり、そして、あなたがあかしをしておられたあのかたが、バプテスマを授けており、皆の者が、そのかたのところへ出かけています。 | |
| Short-term effects of smoking include unfitness, wheezing, a general vulnerability to illness, bad breath, bad skin and so on. | 喫煙による短期的な影響には、体調が悪いこと、ぜいぜい息をすること、病気に対する抵抗力の全般的な低下、口臭、肌荒れなどが含まれる。 | |
| The check, please. | お勘定して下さい。 | |
| Please show me how to use the headset. | ヘッドホンの使い方を教えて下さい。 | |
| Please wrap it up. | それを包んで下さい。 | |
| The hallway is slippery, so watch your step. | 廊下は滑りやすいので、足元に気を付けなさい。 | |
| Take another good look at the city map. | その市街地図をもう一度よく見て下さい。 | |
| Please call me up later. | 後で私に電話をして下さい。 | |
| Take care not to make a foolish move. | 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 | |
| There's a big hole in your sock. | 君の靴下には大きな穴があいてるよ。 | |
| Please write about your home. | あなたの家庭のことを書いて下さい。 | |
| I heard from my sister. The letter says she is well now. | 妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。 | |
| To do him justice, he did his best with his limited men and supplies. | 公平に言って、彼は自分の限られた部下と物資で最善を尽くした。 | |
| Give me some more tea. | お茶をもう少し下さい。 | |
| If you have a time, could you translate some sentences below, please? | (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 | |
| Take away these dishes, please. | これらの皿を片づけて下さい。 | |
| These socks do not match. | この靴下はちぐはぐだ。 | |
| But, if by that, morale drops wouldn't that defeat the purpose of the exercise? | でも、それで士気が下がっては本末転倒ではないかと。 | |
| Please give me a ring this evening. | 今晩お電話下さい。 | |
| Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship. | いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。 | |
| May I see the rate list. | 料金表を見せて下さい。 | |