She is in a temper, because she missed her usual train in the subway and had to walk to work.
彼女は機嫌が悪いというのも、いつも地下鉄に乗り遅れ仕事場まで歩く羽目になったからだ。
Tom and I went to the same high school. He was a year behind me.
トムは高校時代の1つ下の後輩です。
Let me know if you are in need of anything.
何かご入り用でしたらお知らせ下さい。
The women bowed to each other so many times.
その女の人たちはお互いに何度も頭を下げました。
My e-mail address has been changed as follows.
私のe—mailアドレスは下記に変わりました。
Please point out my mistake.
私の誤りを指摘して下さい。
You'll have to try the store across the street.
道の向こう側の店出聞いてみて下さい。
The cookies are under the table.
クッキーはテーブルの下にある。
She's just not good at dancing.
つまり彼女は下手な踊り子だ。
I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
御霊が鳩のように天から下って、この方の上にとどまられるのを私は見ました。
It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause.
消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。
Japanese bureaucrats are nothing but traitors to the country who covet our tax money and will continue the practice of amakudari until the country is bankrupt.
日本の官僚達は国家が破綻するまで天下りを続けて税金をむさぼる国賊に過ぎない!
He has a reputation for taking a long time to make a decision.
彼は決心を下すのに長く時間がかかるということで有名だ。
We'll release the final agenda on the morning of Monday, January 20, so please reply quickly.
1月20日(月曜日)の午前中に最終の議事事項を出しますので、早急にお返事を下さい。
Please do the work at your own convenience.
あなたのご都合の良い時にその仕事をして下さい。
Help yourself to a drink.
飲み物を自由にお取り下さい。
Write the amount on the check in letters as well as figures.
小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Please give my regards to your father.
君の父によろしくお伝え下さい。
The plant supervisor said to his crew, "Let's knock off for lunch."
工場の監督者は部下に「仕事をやめてお昼にしよう」と言った。
Excuse me for not having answered your letter sooner.
お返事が遅れたことをお許し下さい。
I have diarrhea.
下痢をしています。
Tell me what happened.
何が起きたのか話して下さい。
We must cut down on prices; we can't compete.
価格を下げなければなりません。競争力がなくなってしまいます。
In London, the police are always worried about finding a bomb on the train or subway.
ロンドンの警察はいつも電車や地下鉄の爆弾を探し出すのに躍起となっている。
I got thinking about it over the weekend, when I was raking the last of the leaves out from under the bushes.