Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It isn't strange that the number of children decreases, too. | 子供が減るのも不思議ではない。 | |
| It was careless of him to go to bed with the TV on. | テレビをつけたまま寝るとは彼は不注意だった。 | |
| Those impossible suggestions just annoy me. | こういう実行不可能な提案には往生する。 | |
| It is likely that he has made such a careless mistake. | たぶん彼はそのような不注意な誤りをしたのだろう。 | |
| Apart from earning money, I have no interest in real estate. | 金儲けのことを除けば、私は不動産のことには興味はない。 | |
| You absolutely need a passport to travel to a foreign country. | パスポートは外国に行くのに必要不可欠なものだ。 | |
| I don't feel safe walking in that neighborhood at night. | この近所を夜歩くのは不安だ。 | |
| He thought it impossible to pass the exam. | 彼はその試験に合格するのは不可能だと思った。 | |
| Impossible is not French. | 不可能という言葉はフランス的ではない。 | |
| He excused himself for his bad behavior. | 彼は自分の不作法を弁解した。 | |
| He was dismissed by the company for a misconduct. | 不正行為のため彼は解雇された。 | |
| The phones aren't working. | 電話は不通なの。 | |
| They lacked for nothing. | 彼らは何一つ不自由なものはなかった。 | |
| He is rich, but he is unkind. | 彼は金持ちだが不親切だ。 | |
| It's absurd never to admit your mistakes. | 間違いを一度も認めないというのは不合理である。 | |
| Lack of sleep whittled away her energy. | 寝不足で彼女は元気がなかった。 | |
| This tooth is wobbly. | この歯が不安定です。 | |
| It was impossible for him to take the picture in the dark. | 暗闇の中で彼が写真を撮るのは不可能だ。 | |
| I'm dissatisfied. | 私は不満です。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが不注意な誤りをした。 | |
| She went into the woods in search of her lost child. | 彼女は行方不明になった子供を探しに森へはいっていった。 | |
| I am a stranger here. | 私は当地は不案内です。 | |
| That accident is a good illustration of his carelessness. | あの事故は彼の不注意のよい例である。 | |
| We are all apt to be careless at times. | 私たちは時々不注意になりがちである。 | |
| Hunger is one of the greatest social miseries. | 空腹は最大の社会的不幸の一つである。 | |
| Lack of food made them very hungry. | 食糧不足が彼らをひどく空腹にした。 | |
| Not being tall isn't a disadvantage. | 背が高くないことは不利ではない。 | |
| Good fruit is scarce in winter, and costs a lot. | 良質の果物が冬には不足し、値段も高くなる。 | |
| Old homes, especially traditional Japanese ones, can be damp and unfriendly to modern life. | 古い家屋は、特に日本の伝統的な家屋は、湿気が多く現代生活に不都合な事がある。 | |
| Housewives may well complain about their daily routine. | 主婦たちが日々の決まり切った仕事に不満を言うのももっともだ。 | |
| Mark had never acted on the stage and he was ill at ease. | マークは一度も舞台で演じたことがなく、不安だった。 | |
| Do you think I'm ugly? | 私は不細工なのでしょうか。 | |
| Filth breeds illnesses. | 不潔は病気を生み出す。 | |
| Today's class continues with inequalities. Like yesterday try to display the domains in x and y. | 今日の授業は連立不等式の続きです。昨日と同じくxとyにする領域で表してみましょう。 | |
| He laughed loudly, which behavior seemed inappropriate. | 彼は大声で笑ったが、その振る舞いは不適切に思えた。 | |
| I am afraid it is a reject. | 不良品ではないかと思います。 | |
| Carelessness often causes accidents. | 不注意で事故が起きることがよくある。 | |
| It is impossible for him to do it. | 彼がそれをするのは不可能だ。 | |
| I'm an agnostic. | 私は不可知論者です。 | |
| I was put to great inconvenience. | とても不自由な目にあった。 | |
| I am inconvenienced when my wife is away. | 妻がいないと何かと不自由だ。 | |
| The workers complained when their working hours were extended. | 勤務時間が延びて、社員の不満の声を上げた。 | |
| There was no evidence against him found at the scene. | 現場には彼に不利な証拠品は何もなかった。 | |
| It is strange that he knows nothing about the matter. | 彼がその事についてなにも知らないとは不思議だ。 | |
| Impure drinking water can be a carrier of diseases. | 不純な飲料水は病気の媒体となりうる。 | |
| The economy recorded a negative growth. | 経済は厳しい不況で縮小した。 | |
| She felt uneasy at the thought of her future. | 彼女は自分の将来のことを考えると不安であった。 | |
| People living in this area are dying because of the lack of water. | この地域に暮らしている人は水不足のため死に瀕している。 | |
| Unfair tariffs are imposed on foreign products. | 海外製品に不公平な関税が課せられている。 | |
| We have run out of sugar. | 私たちには砂糖が不足している。 | |
| His poor grades may come from lack of study. | 彼の悪い成績は勉強不足の結果かも知れない。 | |
| There was an unfortunate incident at home. | 家で不幸な出来事があった。 | |
| He was so careless as to leave the door open. | 彼は不注意にもドアを開け放しておいた。 | |
| We lack nothing. | 私たちは何ひとつ不自由していない。 | |
| Drought was credited with the poor crop. | 不作は日照り続きのためだった。 | |
| He does nothing but complain from morning till night. | 彼は朝から晩まで不平ばかりをいっている。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| You must make allowance for his inexperience. | 彼の経験不足は大目にみなくてはならない。 | |
| Without your help this plan would be impossible. | あなたがたの協力がなければこの計画は不可能でしょう。 | |
| It is almost impossible to learn a foreign language in a short time. | 外国語を短期間に習得することはほとんど不可能だ。 | |
| It was impossible for me to answer this question. | 僕がこの質問に答えるのは不可能だった。 | |
| He says he has a bone to pick with you. | 彼は君に不満があるといっているよ。 | |
| It is said that the poor are not always unhappy. | 貧しい人が必ずしも不幸なわけではないと言われている。 | |
| We all thought it strange that she had ditched such a pleasant guy. | 我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。 | |
| To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery. | まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。 | |
| I was disappointed that she was not at home. | 私は彼女が不在なので失望した。 | |
| You can't get blood out of a stone. | 不可能なことはできない。 | |
| The defendant appealed against the sentence without hesitation. | 被告は判決に不服でためらわずに控訴した。 | |
| The following verbs only take the to-infinitive as their object. | 次の動詞はto不定詞だけを目的語にとります。 | |
| His careless driving caused the accident. | 彼の不注意な運転が事故を引き起こした。 | |
| He is always complaining about his boss. | 彼は上司についていつも不満を言っている。 | |
| We were disappointed at her absence. | 私達は彼女が不在だったので失望した。 | |
| I do not want him to be careless. | 私は彼に不注意であってもらいたくありません。 | |
| She goes to a school for the deaf. | 彼女は耳の不自由な人々のための学校に通っている。 | |
| Is the source of the erectile dysfunction of my husband the fact that he started drinking? | 夫の勃起不全はお酒を呑むようになったのが原因でしょうか? | |
| Times have been bad these past few years. | ここ2、3年は不況が続いている。 | |
| He never opens his mouth without complaining about something. | 彼は口を開くと必ず何かしら不満を言う。 | |
| It is impossible to finish the report in a week. | 1週間でそのレポートを仕上げるなんて不可能だ。 | |
| We are not short of oil in this country. | 我々のこの国では石油は不足していません。 | |
| A strange incident happened during his speech. | 彼の演説中に不思議なできごとが起こった。 | |
| I allow for the unexpected. | 不足の事態を頭にいれておく。 | |
| I am sorry to learn you called at my home yesterday while I was out. | 昨日おいで下さったそうですが、あいにく不在で失礼しました。 | |
| I take it from your silence that you are not satisfied with my answer. | 君が黙っているのを見ると私の答えでは不満なのだね。 | |
| But there had been no indications Gorbachev was having any sort of health problems, and it is not exactly clear what's happened to him now. | しかし、ゴルバチョフ大統領が健康に何らかの問題を抱えているという兆候はありませんでしたし、その消息も目下のところ不明です。 | |
| His unkindness made her angry. | 彼の不親切が彼女を怒らせた。 | |
| The comparison between the two was to his disadvantage. | 2人を比較すると彼の方が形勢不利だった。 | |
| We couldn't take a bath for want of water. | 水不足のために入浴できなかった。 | |
| You were careless to leave your umbrella on the train. | 電車にかさを置き忘れるなんてあなたは不注意だった。 | |
| Recovery was almost impossible. | 回復はほとんど不可能だった。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| I noticed that I got a more lasting satisfaction from works of a more incomplete character. | 私はもっと不完全な性質の作品からより長続きする満足感が得られることに気づいた。 | |
| He wept over his misfortunes. | 彼は身の不運を嘆き悲しんだ。 | |
| They snorted at their small salary. | 彼らは低賃金に不満を言った。 | |
| She was relieved from insomnia. | 彼女は不眠症から解放された。 | |
| I shouldn't wonder if she hasn't missed the train. | 彼女が汽車に乗り遅れたとしても不思議ではない。 | |
| He was counted as lost. | 彼は行方不明になったと思われた。 | |
| She always complains of her teacher. | 彼女は先生についていつも不平を言う。 | |
| The district attorney wasn't content with a two-year sentence. | 懲役2年の判決に地方検事は不満だった。 | |
| He attributed his failure to bad luck. | 彼は失敗を不運のせいにした。 | |
| There is no need to be unnecessarily anxious about the outbreak. | その突発について不必要に心配する必要はない。 | |