Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| It is neither good nor bad. | それは可でもなく不可でもなしというところだ。 | |
| She was careless enough to leave her bag in the bus. | 彼女はバスにバッグを忘れるほど不注意だった。 | |
| Not being tall isn't a disadvantage. | 背が高くないことは不利ではない。 | |
| He had the misfortune to lose his son. | 彼は不幸にも息子を失った。 | |
| His writing is impossible to read. | 彼の字を読むことは不可能だ。 | |
| It is impossible for me to finish the work in an hour. | 私がその仕事を一時間で終えるのは不可能です。 | |
| As for me, I have nothing to complain of. | 私はどうかといえば何も不平はない。 | |
| She lived an unhappy life. | 彼女は不幸な生活を送った。 | |
| It was unfortunate that he lost his passport. | 不運なことに彼はパスポートを無くしてしまった。 | |
| There's no membership fee for joining. | 参加のための会費は不要です。 | |
| While there is concern about children's development, there is uncertainty about giving them a lot of lee-way. | 子供が心配の種になるのは事実であるが、ゆとりを与えてくれるかは不確実である。 | |
| The current situation in the Middle East is a time bomb of tensions. | 中東における現在の情勢は、緊迫した政情不安となっている。 | |
| She has spoiled her work by being careless. | 彼女は不注意によって自分の仕事をだいなしにした。 | |
| His rudeness was conscious, not accidental. | 彼が不作法なのは意識的であって、偶発的ではなかった。 | |
| She flung herself upon a sofa, protesting that she was fatigued to death. | 彼女は疲れて死にそうだと不服をいいながら長椅子に身を投げた。 | |
| Lack of food made them very hungry. | 食糧不足が彼らをひどく空腹にした。 | |
| It is important to eliminate the social unrest. | 社会的不安を取り除くことが大切です。 | |
| I have an irregular pulse. | 不整脈があります。 | |
| I marvel how you could agree to the proposal. | 君がなぜ提案に賛成なのか不思議だ。 | |
| A misfortune never comes alone. | 不幸は決してひとつきりではこない。 | |
| They passed an uneasy night. | 彼らは不安な一夜を過ごした。 | |
| Partly because he could not receive enough information, Harper's description remains imperfect. | 十分な情報を受け取ることができなかったという理由も一部にはあって、ハーパーの描写は不完全なものにとどまっている。 | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| It's not possible to live on that island. | その島に住むことは不可能だ。 | |
| You shall want for nothing. | あなたには何も不自由はさせない。 | |
| It is strange that he should not have attended the meeting. | 彼がその会議に出席しなかったとは不思議だ。 | |
| His plans were regarded with some disfavor. | 彼の計画はいささか不快の目でみられる。 | |
| Her constant complaints frustrated him deeply. | 彼女が絶えず不満をもらすことに彼はがっかりした。 | |
| If you don't want to put on sunscreen, that's your problem. Just don't come complaining to me when you get a sunburn. | 日焼け止めを塗りたくないならそれは君の問題だからいいけれど、でも日焼けしたからって僕に不満を言うのは止めてくれよ。 | |
| India is now short of food. | インドは今、食料が不足している。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| She got sick of the ugly animals. | 彼女は不格好な動物にうんざりしたのでした。 | |
| Waste not, want not. | むだがなければ不足もない。 | |
| I was condemned for my disobedience. | 不服従でとがめられた。 | |
| Don't make such careless mistakes. | そんな不注意な間違いをしてはいけません。 | |
| He is trespassing on our private property. | 彼はわれわれの私有地に不法侵入している、無断で通っている。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| The police discovered damning evidence against him. | 警察は彼にのっぴきならない不利な証拠を見つけだした。 | |
| I sensed with discomfort that the two of them might ridicule me behind my back as a thoughtless, simple-minded satyr. | かげでは、二人して僕のことを迂濶な奴、頓馬な奴、助平な奴などあざ笑っているのかも知れないと、僕は非常に不愉快を感じた。 | |
| They discarded unnecessary things. | 彼らは不用の物は捨てた。 | |
| There seem to be dangerous developments in the military. | 軍部に不穏な動きが見られる。 | |
| She is always complaining of her husband's small salary. | 彼女はいつも夫の安月給の不平を言います。 | |
| To do her justice, she is not plain. | 彼女を公平に評価すれば、彼女は不器量ではない。 | |
| A dog suddenly jumped at me. | 犬が不意に飛び掛ってきた。 | |
| He's had many bad experiences. | 彼はいろいろと不幸な目に遭っている。 | |
| All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way. | すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。 | |
| His words made me feel uneasy about my future. | 彼の言葉を聞いて、私は自分の将来に不安を感じた。 | |
| It is utterly impossible to finish the work within a month. | その仕事を一ヶ月以内に仕上げるのは全く不可能である。 | |
| This plant is dying for want of water. | この植物は水不足で枯れかけている。 | |
| Our experiment has revealed that his report was inaccurate. | 我々の実験の結果、彼の報告は不正確なことがわかった。 | |
| She was punished for careless driving. | 彼女は不注意運転で罰せられた。 | |
| Some people took hostile attitudes toward the illegal aliens. | 不法外国人に対して敵対的な態度を取る人もいた。 | |
| That's not fair, is it? | そんなの不公平じゃない? | |
| The workers complained when their working hours were extended. | 勤務時間が延びて、社員の不満の声を上げた。 | |
| It is no wonder that she was given the prize. | 彼女がその賞を受賞したのは少しも不思議ではない。 | |
| The treasurer was short in his accounts. | 会計係は会計が不足しているのがわかった。 | |
| He is the last man to commit an irregularity. | 彼は不始末をしでかすような男ではない。 | |
| Air is indispensable to life. | 空気は、生命にとって不可欠である。 | |
| He had no part in the scandal. | 彼はその不正事件に何ら関わりがなかった。 | |
| The car made an abrupt turn. | その車は不意に方向を変えた。 | |
| You've got nothing to complain of. | 君には不満が全くない。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| He wondered why she did that. | 彼は彼女がなぜそんなことをしたのかと不思議に思った。 | |
| She felt insecure about her future. | 彼女は自分の将来に不安を感じた。 | |
| Misery loves company. | 不幸は仲間を好む。 | |
| It wasn't possible for the boy to swim across the river. | 少年がその川を泳いで渡ることは不可能だった。 | |
| Mr. Brown has a magical way with children. | ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。 | |
| It's all but impossible. | 不可能以外のなにものでもない。 | |
| Foreign investors backed off because of regional political unrest. | 外国資本家は現地の政情不安が理由で手を引きました。 | |
| They are always complaining. | 彼らはいつも不平ばかり言っている。 | |
| He muttered complaints against the school. | 彼は学校に対する不満をつぶやいた。 | |
| He called it unfair. | 彼はそれは不公平だと言った。 | |
| There was a shortage of fuel. | 燃料が不足していた。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| Food is still scarce in the region. | その地域ではまだ食料が不足している。 | |
| At any rate, that it had ended without serious incident was a small mercy. | 何はともあれ、大事にいたらなかったのは、不幸中の幸いであった。 | |
| It is hard, perhaps even impossible, to define normal sensory perception. | 正常な感覚的知識を定義するのは困難であるし、おそらく、不可能でさえあるだろう。 | |
| Such words will give rise to suspicion. | そういう言葉は不信感を生むことになるだろう。 | |
| The recent frequency of earthquakes makes us nervous. | 近頃は地震が頻繁で不気味だ。 | |
| I get anxious waiting for a friend for a long time. | 長い時間友人を待っていると、不安になる。 | |
| It is absolutely impossible to do so. | そうすることは全く不可能だ。 | |
| The rumor worked to his disadvantage. | そのうわさは彼に不利に働いた。 | |
| It isn't possible to clear the snow from every road. | 全ての道路から雪を取り除くことは、不可能なことです。 | |
| There is no disgrace in being poor. | 貧しいことは、何ら不名誉ではない。 | |
| You can't afford to be careless in this experiment. | この実験では不注意は許されない。 | |
| You are frustrated with your work. | 君は仕事に欲求不満を感じている。 | |
| It is strange that you should fail. | 君が失敗するなんて不思議だ。 | |
| Suspending the trial is out of the question. | 裁判を中断するのは不可能だ。 | |
| He is poor, but he never complains. | 彼は貧乏だが、決して不平を言わない。 | |
| Impossible is not French. | 不可能という言葉はフランス的ではない。 | |
| He is not so careless as to take the wrong train. | 彼は行き先の違う列車に乗るほど不注意ではない。 | |
| The disagreement between the union and management could lead to a strike. | 労働側と経営側の意見不一致はストライキに行きつくかもしれない。 | |
| What slips in and out of view in the background is the real estate slump of recent years. | 背後に見え隠れするのは近年の不動産不況だ。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| Lack of sleep was undermining her health. | 睡眠不足が彼女の健康をむしばんでいた。 | |
| Good health is inseparable from exercise and moderation. | 健康は運動と節制と不可分の関係にある。 | |
| It's out of the question. | それは問題外で不可能だ。 | |
| The news took him by surprise. | そのニュースは彼の不意をついた。 | |
| The funds are not sufficient for running a grocery. | 雑貨店を経営するには資金が不十分だ。 | |