Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The cause of the fire was unknown. | 火災の原因は不明です。 | |
| It was careless of you to leave your bag. | 鞄を置き忘れるなんて、君も不注意だったね。 | |
| This fruit doesn't taste good. | この果物は不味い。 | |
| The members told us about the strange experience by turns. | 委員たちは不思議な経験について次々に答えた。 | |
| This place isn't convenient to public transportation. | ここは公共の乗り物が不便だ。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| The museum had to close due to lack of finances. | 博物館は資金不足のために閉鎖しなければならなかった。 | |
| It is surprising how many unhappy marriages there are. | どれほどたくさんの不幸な結婚があるかはおどろくほどである。 | |
| It was careless of you to forget your homework. | 宿題を忘れたのは君が不注意だった。 | |
| He couldn't suffer the slightest disobedience in his men. | 部下の不服従はどんなに小さなものでも我慢できなかった。 | |
| He ascribes his poverty to bad luck. | 彼は貧乏なのを不幸のせいにする。 | |
| That is not possible anymore. | それはもう不可能だ。 | |
| The boss caught me napping today when he asked me about that XYZ project we worked on last month. | 先月私達が係わっていたXYZプロジェクトについて今日社長から質問を受け、その答えを用意していなかったので正に不意をつかれた形になってしまった。 | |
| I feel nothing but contempt for such dishonest behavior. | そのような不正行為には軽蔑しか感じない。 | |
| I've had a vague uneasiness. | このところほのかな不安感がある。 | |
| I didn't know the city, and what's more, I couldn't speak a word of the language. | 私はその町に不案内だった、それにその言葉も一言も話せなかった。 | |
| The accident resulted from his carelessness. | その事故は彼の不注意から生まれた。 | |
| He contrived to cheat in the examination. | 彼は試験で不正行為をしようと企てていた。 | |
| He was so drunk that his explanation did not make sense. | 酔っていたので、彼の説明は意味不明でした。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| Good times alternate with bad. | 好況と不況は交互に来る。 | |
| It is out of the question for me to built a new house till my income becomes greater. | 収入が増えるまでは、家を新築するなんて不可能だ。 | |
| It's almost impossible to work out this problem. | この問題を解くのはほとんど不可能である。 | |
| There was an unfortunate incident at home. | 家で不幸な出来事があった。 | |
| Only one careless mistake cost the company millions of dollars. | ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。 | |
| Foreign investors backed off because of regional political unrest. | 外国資本家は現地の政情不安が理由で手を引きました。 | |
| He contracted an incurable disease. | 彼は不治の病にかかってしまった。 | |
| He often attributes his failures to bad luck. | 彼はよく自分の失敗を不運のせいにする。 | |
| There have been a lot of complaints about that policy. | その政策には多くの不満がある。 | |
| You'll want for nothing while I am alive. | 私の生きている限りあなたに何一つ不自由はさせない。 | |
| It is essential that some kind of compromise be reached between Pyongyang and Washington. | ピョンヤンとワシントンの間で何らかの妥協に至ることが不可欠だ。 | |
| There were many injured people, but hardly any people were missing. | 負傷者は多かったが、行方不明の人はほとんどいなかった。 | |
| He set out to find his lost mother. | 彼は行方不明の母の捜索に着手した。 | |
| She is out now, as is often the case with her. | 彼女にはよくあることだが今も不在だ。 | |
| His words delivered her from her anxiety. | 彼の言葉で彼女は不安から解放された。 | |
| You shall want for nothing as long as I live. | 私が生きているうちは、お前に不自由はさせない。 | |
| It was careless of you to leave your umbrella in the taxi. | タクシーに傘を忘れるとは不注意だったね。 | |
| It is likely that he has made such a careless mistake. | たぶん彼はそのような不注意な誤りをしたのだろう。 | |
| We have run short of money. | 我々は資金不足だ。 | |
| Social unrest may come about as a result of this long recession. | このながい不況の結果、社会不安が起こるかもしれない。 | |
| Because of the storm, we couldn't search for the lost child. | 嵐のため行方不明の子供の捜索ができなかった。 | |
| Rising costs are fueling anxieties among consumers. | 物価の上昇は消費者の不安をつのらせています。 | |
| He is an evil man. | 彼は不道徳な男だ。 | |
| In brief, he was careless. | 要するに、彼が不注意だったのだ。 | |
| Society and the individual are inseparable. | 社会と個人とは不可分である。 | |
| His carelessness resulted in the accident. | 彼の不注意のためにその事故が起こった。 | |
| The result of this experiment is obscured by the extra variables added in the formula. | 式に余分の変数を加えたことによって、この実験結果は不明瞭なものになっている。 | |
| Your lack of sleep will catch up with you someday. | 睡眠不足は後でこたえますよ。 | |
| Plato held that the soul is immortal. | 魂は不滅だとプラトンは考えた。 | |
| Each man has his own field of work. | 人にはそれぞれ向き不向きがある。 | |
| If you don't want to put on sunscreen, that's your problem. Just don't come complaining to me when you get a sunburn. | 日焼け止めを塗りたくないならそれは君の問題だからいいけれど、でも日焼けしたからって僕に不満を言うのは止めてくれよ。 | |
| The story of the lost prince was a fiction. | 行方不明になった王子の話というのは作り話だった。 | |
| If you plan well, you can spend less time doing unnecessary things and get the work done faster. | よく計画を練れば、あなたは不必要なことに取られる時間を少なくでき、仕事をより速く終わらせることができます。 | |
| That life is mysterious, I admit. | 人生が不可解なものであることは私も認める。 | |
| His carelessness resulted in the accident. | 彼の不注意の結果事故が生じた。 | |
| No wonder the retirement years are often referred to as the golden years. | 退職後の年月が黄金の年月と呼ばれるのも不思議ではない。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| He detected in her voice a note of apprehension. | 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 | |
| They believe that the soul is immortal. | 彼らは霊魂が不滅だと信じている。 | |
| I cannot put up with his carelessness any longer. | 私はこれ以上彼の不注意には我慢できない。 | |
| No medicine can cure a man of discontent. | 不平不満を治す薬はない。 | |
| The district is short of water. | その地域は水が不足している。 | |
| He took a deep breath and tried to put his uneasiness to rest. | 彼は大きく息を吸って不安をしずめようとした。 | |
| His unhappy childhood affected his outlook on life. | 彼の不幸な幼年時代は彼の人生観に影響した。 | |
| The clumsy man envied her unusual talent. | 不器用なその男は彼女の並外れた才能を羨ましく思った。 | |
| Lucky at cards, unlucky in love. | 博打で幸運、恋愛で不運。 | |
| He complains with good reason. | 彼が不平を言うのももっともだ。 | |
| It's impossible to live on that island. | その島に住むことは不可能だ。 | |
| It is utterly impossible to finish the work within a month. | その仕事を一ヶ月以内に仕上げるのは全く不可能である。 | |
| She lived an unhappy life. | 彼女は不幸な生活を送った。 | |
| Sleep is essential for the preservation of life. | 生きていくのにはどうしても眠ることが不可欠だ。 | |
| Yoko found it impossible to live alone any longer. | 洋子はこれ以上独りで住むのは不可能だと思った。 | |
| This misery resulted from his laziness. | この不幸は彼の怠慢が原因なのです。 | |
| A budget deficit will occur because of a revenue shortfall. | 赤字が発生するのは歳入不足の結果です。 | |
| She is always complaining about something or other. | 彼女はいつも見何かしら不平ばかりを言っている。 | |
| A dog suddenly jumped at me. | 犬が不意に飛び掛ってきた。 | |
| I would rather remain single than live an unhappy life with him. | 私は彼と不幸な生活をするくらいなら独身でいる方がいい。 | |
| I'm aware that you failed. | 君の不首尾は承知している。 | |
| Conjugation of irregular verbs - essential for those learning English. | 英語を学習する上で不可欠な、不規則動詞の活用。 | |
| Tom could no longer hide his fear. | トムはもう自分の不安を隠すことができなかった。 | |
| He bargained with the house agent for a lower price. | 彼は不動産屋にもう少し値引きするよう交渉した。 | |
| He says he has a bone to pick with you. | 彼は君に不満があるといっているよ。 | |
| They are always short of money. | 彼らはいつも金に不自由している。 | |
| By lack of attention, she hit the post with her car. | 彼女は不注意で柱に車をぶつけた。 | |
| Accidents often result from carelessness. | 事故はしばしば不注意から生じる。 | |
| It will not be long before the world runs short of food. | まもなく世界は食糧不足になるだろう。 | |
| Even when you think about it in a very commonsensical way, a life without laughter is gloomy and cold. Furthermore, it is thought to be unhealthy. | 極く常識的に考えて見ても、笑いのない人生は暗く冷たい。そして不健康であるように思われます。 | |
| What you did brought disgrace on the whole class. | 君の行いはクラスの不名誉だ。 | |
| I was about to leave when Mary appeared out of the blue. | 出ようとしていたら不意にメアリーが姿を現した。 | |
| He does nothing but complain from morning till night. | 彼は朝から晩まで不平ばかりをいっている。 | |
| After he left, she started feeling uneasy. | 彼が去った後、彼女は不安に感じ始めた。 | |
| It was careless of him to make such a mistake. | そんな間違いをするとは彼の不注意だった。 | |
| Your words don't match your actions. | 君は言行不一致だ。 | |
| In most cases, car accidents result from lack of sleep. | たいてい、自動車事故は睡眠不足から生じている。 | |
| His office is going to be shut down for want of money. | 彼の事務所は資金不足で閉鎖されることになっている。 | |
| It was impossible for him to take the picture in the dark. | 暗闇の中で彼が写真を撮るのは不可能だ。 | |
| Her anxiety almost drove her wild. | 彼女は不安で気も狂わんばかりだった。 | |
| Count your blessings, not your flaws. | 不足しているものを数えるな、恵まれたものを数えてみよう。 | |
| He wept over his misfortunes. | 彼は身の不運を嘆き悲しんだ。 | |