Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Hanako questioned his sincerity. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| In the absence of definite evidence, he was acquitted. | 証拠不十分で彼は無罪となった。 | |
| She had a headache from lack of sleep. | 彼女は睡眠不足で頭痛がした。 | |
| Computer technology is indispensable to access many pertinent items of data. | データの多数の関係項目にアクセスするにはコンピューター・テクノロジーが不可欠である。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。 | |
| He brooded over his misfortunes. | 彼は、自分の不幸をつくづく考えた。 | |
| It was careless of her to forget it. | それを忘れるとは彼女の不注意でした。 | |
| A strange incident happened during his speech. | 彼の演説中に不思議なできごとが起こった。 | |
| I found it impossible to lift the box. | 私はその箱を持ち上げるのは不可能だと分かった。 | |
| It wasn't possible for the boy to swim across the river. | 少年がその川を泳いで渡ることは不可能だった。 | |
| I don't want to put her to even a small inconvenience. | ほんの些細な不都合にも、彼女をさらしたくないんだ。 | |
| It is very careless of you to leave the door open. | ドアを開けたままにしておくとは、あなたはなんて不注意なんだろう。 | |
| It is strange for him to be absent from school. | 彼が学校を欠席するとは不思議だ。 | |
| No attention was paid to his warning. | 彼の不注意さは不用意だった。 | |
| It is impossible for a growing child to keep still for an hour. | 成長期の子供が1時間もじっとしていることは不可能だ。 | |
| He's an unlucky guy. | 彼は、不運な人です。 | |
| He is an evil man. | 彼は不道徳な男だ。 | |
| She got tired of his waffling and dumped him. | あいつは優柔不断だから、彼女が愛想尽かししちゃったんだよ。 | |
| I can only think of my wife as an half-paralysed animal. | 僕は僕の妻を半身不随の動物としか思えないのだ。 | |
| They are always complaining. | 彼らはいつも不平ばかり言っている。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| I feel uneasy about my future. | 将来に不安を感じる。 | |
| These problems have arisen as the result of your carelessness. | これらの問題はあなたの不注意の結果生じた。 | |
| This report is not perfect. | この報告書は不十分だ。 | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| He is so careless that he often makes mistakes. | 彼は非常に不注意なので、よく間違う。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| Tokyo landlords are in a panic because the real estate market went soft. | 不動産市場が低迷しているため、東京の土地所有者たちは恐慌をきたしています。 | |
| He said that he could smell something burning and that the telephones weren't working. | パパは、何か焦げるにおいがして、電話が不通だと言っていたわ。 | |
| My father complained about the traffic noise. | 父は交通騒音について不平をこぼした。 | |
| He dwelt on an unpleasant subject for two hours. | 彼は不愉快な話を2時間もした。 | |
| He is trespassing on our private property. | 彼はわれわれの私有地に不法侵入している、無断で通っている。 | |
| In future we'll not be handicapped by age. | 将来は年齢で不利になることはないでしょう。 | |
| The lack of modern post facilities caused trouble for many shippers. | 近代的な港湾施設がないために、多くの船積み業者が不便を被った。 | |
| Maybe I am unhappy, but I don't intend to kill myself. | 私は不幸かもしれないが、自殺するつもりはない。 | |
| His carelessness resulted in an accident. | 彼の不注意から事故が起きた。 | |
| No attention was paid to his warning. | 彼の警告を聞かないなんてなんて不注意だったんだ。 | |
| She did it against her will. | 彼女は不本意ながらもそうした。 | |
| It is impossible to master English in a year or so. | 一年やそこらで英語をマスターすることは不可能だ。 | |
| He made little of my complaints. | 彼はわたしの不平をかるんじた。 | |
| The flowers withered for want of water. | 水不足のため、花がしおれた。 | |
| The surprise party for Laura is not tonight, but tomorrow night. | ローラのための不意打ちパーティーは、今晩ではなく明日の晩だ。 | |
| The odds are against us. | 情勢は我々に不利だ。 | |
| His story will banish your fears. | 彼の話を聞けば君の不安も消えるだろう。 | |
| He wants affection. | 彼は愛情が不足している。 | |
| The trouble is that we are short of money. | 困ったことに、私達はお金が不足している。 | |
| The accident was due to his carelessness. | 事故は彼の不注意が原因だった。 | |
| It is almost impossible to learn a foreign language in a short time. | 外国語を短期間に習得することはほとんど不可能だ。 | |
| Strangely, I seldom see her. | 不思議な事に彼女にめったに会わない。 | |
| He was careless as to leave the door open. | 彼は不注意にもドアを開け放しにしておいた。 | |
| Annie ate nervously. | アニーは不安な気持ちで食事をしたものだ。 | |
| He fell into bad company. | 彼は不良仲間とぐるになっていた。 | |
| There is a severe shortage of water in this city, so we must give up having a bath occasionally. | この都市は深刻な水不足なので、われわれは入浴を時折控えなければならない。 | |
| Nothing is impossible for a god. | 神に不可能なことはない。 | |
| Everybody took a hostile attitude toward illegal aliens. | 皆が不法外国人に対して敵対的な態度を取った。 | |
| Because of the water shortage, I couldn't take a bath. | 水不足のために入浴できなかった。 | |
| It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children. | 離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。 | |
| Tokyo will run short of water again this summer. | 東京は今年の夏も水不足になるだろう。 | |
| "You're really clumsy!" "Get out of my face. I already know that." | 「お前ほんと不器用だよな」「うっせー。そんなの言われなくても分かってるし」 | |
| Sometimes machines can make an unconscious person breathe for years. | ときには、機械によって意識不明の人が何年間も呼吸し続けることもあります。 | |
| His plan sounds impracticable. | 彼の計画は実行不可能のように思われる。 | |
| In most cases, car accidents result from lack of sleep. | たいてい、自動車事故は睡眠不足から生じている。 | |
| If I drop out of contact, let the police know, OK? | もし音信不通になったら警察に連絡してね。 | |
| He was counted as lost. | 彼は行方不明になったと思われた。 | |
| What a blunder! | なんて不覚! | |
| Accidents will happen. | 不測の事態は起こるもの。 | |
| Love moves in mysterious ways. | 愛の動きは不可解。 | |
| The cause of the accident is not known to us. | 事故の原因は我々には不明である。 | |
| It is next to impossible. | それはほとんど不可能だ。 | |
| My muscular strength has weakened from lack of exercise. | 運動不足で筋肉が弱くなった。 | |
| We tried our best to find the missing persons. | 行方不明者を探そうと、できるだけの努力をした。 | |
| Everything militated against his success. | すべてが彼の成功に対し不利に働いた。 | |
| To live without air is impossible. | 空気無しで生きることは不可能です。 | |
| She isn't adequate to the task. | 彼女はその仕事に不向きだ。 | |
| He made over the estate to his children. | 彼は不動産を子供達に譲った。 | |
| Children, when they are little, make fools of their parents. | 子供が心配の種になるのは事実であるが、ゆとりを与えてくれるかは不確実である。 | |
| I didn't feel uneasy when I read the letter. | その手紙を読んだとき、私は不安を感じなかった。 | |
| It is difficult, if not impossible, to persuade him. | 彼を説得することは不可能でないにしても、困難だ。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| We had unexpected visitors. | 私たちのところに、不意の来客があった。 | |
| I have nothing to complain of the conclusion. | 僕はその結論にまったく不満はありません。 | |
| Misfortunes seldom come singly. | 不幸は決して単独では来ない。 | |
| It is impossible to finish this in two days. | これを2日で終えるのは不可能だ。 | |
| We had a bad rice crop last year because it rained a lot. | 昨年は雨が多く米は不作だった。 | |
| Japanese women marry at 26 on average. It is no mystery that the birthrate is declining. | 日本の女性は平均26歳で結婚する。出生率が下がっているのも不思議ではない。 | |
| To my dismay, he was caught cheating in the examination. | あきれたことに、彼は試験中に不正行為をしていて見つけられた。 | |
| It was a strange affair. | それは不思議な事件だった。 | |
| There should be a law against computer hacking. | 不正アクセスは、法律で取り締まるべき。 | |
| I found it impossible to do the work in one day. | 私はその仕事を1日ですることは不可能だと分かった。 | |
| I am afraid it is a reject. | 不良品ではないかと思います。 | |
| When I was a kid, I was all thumbs. | 私は子供の頃不器用だった。 | |
| Her carelessness resulted in an accident. | 彼女の不注意から事故が起きた。 | |
| Nothing is impossible to a willing heart. | やる気があれば、不可能なことはない。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| The farmers complained that because of the dry weather there would be a poor harvest of winter grain. | 農夫たちは干天のため冬作の穀物は不作だろうとなげいた。 | |
| The unhappy woman, drowned in tears, told her story. | その不幸な女性は涙にかきくれて身の上話をした。 | |
| She is always complaining of her small salary. | 彼女は安月給にいつも不平を言っている。 | |
| You shall want for nothing. | 君には何も不自由させない。 | |
| Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly. | しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。 | |