Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His attendance is irregular. | 彼は出席が不規則だ。 | |
| The cost of living has risen so quickly that it is almost impossible for us to make both ends meet. | 生活費が急に上がったので私たちの収入でやりくりするのはほとんど不可能だ。 | |
| Beggars can't be choosers. | 不平を言わずにがまんしろ。 | |
| Tom has an incurable disease. | トムは不治の病にかかっている。 | |
| He worked hard to make up for his lack of experience. | 彼は経験不足を補うために一生懸命に働いた。 | |
| Scientists have been discovering new drugs, so there is always hope for the unconscious person. | 科学者達は新薬を発見し続けていますから、意識不明の人にも希望は常にあるのです。 | |
| It's good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you're completely ignoring the people around you. | 一心不乱に仕事に取り組むのは良いけれど、まわりが全然見えてないね。 | |
| The police searched for the missing child. | 警察官は行方不明の子供を捜した。 | |
| If you dislike my way of doing things that much, why don't you just do it yourself instead. | そんなに私のやることに不満なら、あなたが代わりにやればいいじゃない。 | |
| That is essential. | それは不可欠です。 | |
| 'needless to say' is often introduced as an idiomatic expression in the infinitive. | needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。 | |
| Old homes, especially traditional Japanese ones, can be damp and unfriendly to modern life. | 古い家屋は、特に日本の伝統的な家屋は、湿気が多く現代生活に不都合な事がある。 | |
| He appealed to a higher court against the decision. | 彼はその判決を不服として上級裁判所に上告した。 | |
| She tells her tale of misery to everyone she meets. | 彼女は会う人すべてに自分の不幸な身の上話をする。 | |
| I'm dissatisfied. | 私は不満です。 | |
| She gave him a handle against her. | 彼女は自分に不利になるような口実を彼に与えた。 | |
| I have a bone to pick with you. | あなたに不満があります。 | |
| The storm hindered us from searching for the missing child. | 嵐のため行方不明の子供の捜索ができなかった。 | |
| Good quality fruit is scarce in the winter and it costs a lot. | 良質の果物が冬には不足し、値段も高くなる。 | |
| It is impossible to make her understand the theory. | 彼女にその理論を理解させるのは不可能だ。 | |
| In the absence of sufficient data, the survey was given up. | 資料不足のため調査は中止された。 | |
| As far as I'm concerned, I have no complaint. | 私に関する限り不満はありません。 | |
| He did nothing but complain about his job. | 彼は自分の仕事にただ不満を言うだけだった。 | |
| If I drop out of contact, let the police know, OK? | もし音信不通になったら警察に連絡してね。 | |
| That burger was terrible! | そのバーガーが不味かったんです! | |
| It's impossible to get there by noon. | 正午までにそこに着くのは不可能だ。 | |
| It is impossible to do it. | それをすることは不可能だ。 | |
| It was careless of you to lose the important documents. | 大事な書類を無くすとはあなたも不注意でしたね。 | |
| What with fatigue and lack of sleep, he has fallen ill at last. | 過労やら不眠やらで、彼はとうとう病気になってしまった。 | |
| We failed due to a lack of preparation. | 我々は準備不足で失敗した。 | |
| Mr. Brown is in charge of the business in the absence of the manager. | 部長が不在のときはブラウン氏が業務を管理する。 | |
| Without telephones, it would be inconvenient. | もし電話がなければ、不便だろう。 | |
| I thought it impossible for him to solve the problem. | 私は彼がその問題を解くことは不可能だと思った。 | |
| Our feud traces back to our childhood. | 私達の不和は子供時代にまでさかのぼる。 | |
| The fishing boat that had been missing returned to its port safely. | 行方不明だった漁船が無事帰港した。 | |
| I'd like to do without commas, but 6 feels odd if it doesn't have commas. | カンマを入れないようにしたいんだけど、6はカンマがないと不自然な気がします。 | |
| It's not absolutely impossible to climb the mountain. | その山に登るのは全く不可能というわけではない。 | |
| Good technicians are in short supply in the developing countries. | 発展途上国では優れた技術者が不足している。 | |
| We happened to meet again through a strange coincidence. | 不思議な巡り合わせで私達はばったり再会した。 | |
| His misfortune gained him sympathy. | 彼は不幸のために同情を得た。 | |
| Not having a telephone is an inconvenience. | 電話がないのは不便だ。 | |
| His work showed so careless. | 彼の仕事には注意不足が表れていた。 | |
| He found his missing brother at last. | 彼はついにゆくえ不明の弟を発見した。 | |
| He complains, and with reason. | 彼は不平を言っているが、それももっともなことだ。 | |
| The severe housing shortage is partly to blame for the inflated rents. | 厳しい住宅不足は1つには暴騰した家賃のせいである。 | |
| In this case, translation is, in effect, impossible. | この場合は、翻訳は事実上不可能だ。 | |
| A holiday this summer is out of the question. | この夏は休暇なんて不可能だ。 | |
| Everything is against us. | 情勢はすべて我々に不利である。 | |
| The cause of the fire is not known. | 火事の原因は不明である。 | |
| There's no hope at this moment that the closed section will be reopened. | 不通区間の開通の見込みはまだない。 | |
| Health is indispensable to a happy life. | 幸福には健康が不可欠です。 | |
| The company exploited its workers with low pay. | 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。 | |
| My friend shook his head as much as to say "impossible". | 友人は「不可能だ」と言わんばかりに首を横に振った。 | |
| It's impossible to see Rome in a day. | 1日でローマを見物することは不可能だ。 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| We are never as happy or as unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| We all wondered why she had dumped such a nice man. | 我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。 | |
| They are always short of money. | 彼らはいつも金に不自由している。 | |
| She is always complaining of her husband's small salary. | 彼女はいつも夫の安月給の不平を言います。 | |
| They are free from care and anxiety. | あの人達には何の心配事も不安もない。 | |
| Two senior officials are suspected of accepting bribes from real estate companies. | 二人の政府高官が不動産会社から賄賂を受け取った容疑をかけられている。 | |
| I found it impossible to beat him at English. | 私は英語で彼を負かすのは不可能だとわかった。 | |
| The police discovered damning evidence against him. | 警察は彼にのっぴきならない不利な証拠を見つけだした。 | |
| After he left, she started feeling uneasy. | 彼が去った後、彼女は不安に感じ始めた。 | |
| The accident showed that he was careless about driving. | その事故を見れば、彼が不注意であったとわかる。 | |
| Water is essential to life. | 水は生きていくのに不可欠である。 | |
| They lacked for nothing. | 彼らは何一つ不自由なものはなかった。 | |
| I would rather be poor than make money by dishonest means. | 私は不正な手段で金を儲けるよりも貧乏している方がよい。 | |
| I had a run of bad luck. | 私は不運続きだった。 | |
| She is anxious about her safety. | 彼女は彼女の身の安全に不安を抱いている。 | |
| Unfortunately, the food supplies gave out before the end of winter. | 不幸にも、冬が終わる前に食糧がなくなってしまった。 | |
| While he likes English, he is weak in mathematics. | 彼は英語が好きだが数学は不得意だ。 | |
| I'll make allowances for your lack of experience. | 君が経験不足である点を考えてあげます。 | |
| It was impossible for him to take the picture in the dark. | 暗闇の中で彼が写真を撮るのは不可能だ。 | |
| Good times alternate with bad. | 好況と不況は交互に来る。 | |
| This sword has a strange history. | この刀は不思議ないわれがある。 | |
| The plants died for lack of water. | その植物は水不足で枯れた。 | |
| Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly. | しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。 | |
| He complained of having been treated unfairly. | 彼は不公平に扱われたのに不平を言った。 | |
| He was unconscious for several days. | 彼は数日間意識不明であった。 | |
| They replied that because all 61 beds in the obstetrics/gynaecology department were full, no admissions were possible. | 産科・婦人科の計61床も満床で、受け入れは不可能と答えたという。 | |
| My grandmother is always complaining of the cold. | 祖母はいつも寒い寒いと言って不平を言っています。 | |
| He died an unnatural death. | 彼は不慮の死を遂げた。 | |
| He seems to be all thumbs. | 彼は不器用のようにみえます。 | |
| Her financial support is indispensable to this project of ours. | 彼女からの財政的支援が私たちのこの計画には不可欠である。 | |
| It is impossible for you to jump two meters high. | 君が2メートルの高さまでジャンプするのは不可能だ。 | |
| He's an unlucky guy. | 彼は、不運な人です。 | |
| The company turned him down for no apparent reason. | その会社は確たる理由もなく、彼を不採用にしました。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| Human nature revolts against such a crime. | 人間ならだれでもそんな罪悪に対して不快感を持つ。 | |
| His undertaking failed for lack of funds. | 彼の計画は資金不足のため失敗した。 | |
| Although I may be unhappy, I won't commit suicide. | 僕は不幸かも知れないけれど自殺はしない。 | |
| He will be my deputy while I am away. | 私が不在の時は彼が私の代理です。 | |
| Our water supply is very short. | 大変な水不足です。 | |
| Don't take any notice of those rude boys. | あんな不作法な少年たちのことなど気に留めるな。 | |
| Sleep and good food are indispensable to good health. | 睡眠と栄養は健康に絶対不可欠である。 | |
| The members told us about the strange experience by turns. | 会員達は不思議な経験について次々に語った。 | |
| They complained of the room being too hot. | 彼らは部屋が暑すぎると不平を言った。 | |
| In the current slump, economic growth has fallen to zero percent. | 今の不況で経済成長はゼロとなった。 | |
| Her anxiety almost drove her wild. | 彼女は不安で気も狂わんばかりだった。 | |