Surely, in the present-day society, we might as well consider it natural that consumption plays an important role in the life of man and is closely related to his well-being and happiness.
The advancement of modern medicine was a long process.
近代医学の進歩は長い道程を歩んだ。
Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.
日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。
In the automotive industry of the 1970's, Japan beat the U.S. at its own game.
1970年代、日本は自動車産業の分野でアメリカのお株を奪った。
They substituted coal for oil.
石炭を石油の代わりに使いました。
Education about birth control might help cut down on adolescent pregnancies.
産児制限の教育は十代の妊娠を減少させるでしょう。
Today, automobiles have taken the place of horses as the principal means of transportation.
今日主要な輸送手段としては、自動車が馬にとって代っている。
Instead of giving the money, that is the normal coin of the realm, which is the phrase that everyone used then, they would give them a token, and this token might be metal, might be wood, might be cardboard.
What is the role of the University in the modern society?
現代社会での大学の役割は何ですか。
The law was enacted in the Meiji era.
その法律は明治時代に制定された。
The hotel charged me 8,000 yen for the room.
ホテルは部屋代として私に8000円請求した。
This is an age when honesty does not pay.
今は、正直が、損をする時代です。
In ancient Rome, the bodyguards who surrounded the wealthy and powerful to protect them when they walked the streets, were called satellites.
古代ローマでは、金持ちの有力者が街を歩く時に彼らの周りを護衛したボディガードが衛星と呼ばれた。
In the religious-cult trial, the ambitious lawyer will represent the cult leader.
宗教がらみの裁判で、野心的な弁護士は教団の指導者の代理をする。
It was decided that the manager, as the company's representative, would go overseas on business trips once a week.
経営者は会社の代理として一週間に一回海外へ出張することになりました。
In case of an emergency, get in touch with my agent right away.
緊急の際には、すぐに私の代理人と連絡を取って下さい。
An army is a nation within a nation; it is one of the vices of our age.
軍隊は国家の中の国家である、現代の諸悪のひとつである。
You can always ask a question in return.
君はいつでもその代わりに質問をすることができる。
I'm a thirty-year-old unmarried woman.
私は30代未婚の愚かな負け犬女です。
We will have to take on someone to do Tom's work.
トムの代わりに仕事をする者を雇わなくてはならないだろう。
No country under the sun is safe in this nuclear age.
この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
It is kind of you to talk about it for me.
あなたが私に代わってそのことについて話してくれるとはご親切に。
I paid five dollars for the book.
私は本の代金5ドルを払った。
The photograph brought back memories of my childhood.
その写真は子供時代の記憶を呼び戻した。
And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are th
I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation.
その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。
A building with high ceilings and huge rooms may be less practical than the colorless block of offices that takes its place, but it often fits in well with its surroundings.
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.
あなたに代わって買い物をして家を掃除して夕食を作ってあげる。
Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives.
おそらく、書物がわれわれの人生に対して深い影響を及ぼすのは子供時代だけであろう。
We soon agreed on a rent for the apartment.
アパートの部屋代についてはすぐ話がついた。
In our time, there were many students who passed the graduation exam without studying.
私たちの年代の卒業生たちはノー勉で卒業試験を受ける人が結構いたようです。
Whenever I hear this song, I am reminded of my school days.
この歌を聞くと私はいつも、学生時代を思い出す。
One of the greatest hurdles facing middle school students learning English is relative pronouns.
中学生が英語を学ぶ際の最難関の一つが関係代名詞です。
This is a book on modern English usage.
これは現代英語の慣用法についての本です。
My sister married her high school classmate.
私の姉は高校時代の同級生と結婚しました。
My youngest brother was brought up by our grandmother.
一番下の弟は祖母により幼年時代育てられた。
I paid fifty percent down for the car.
車の代金を現金で半額支払った。
We learn about ancient Rome and Greece.
私たちは古代ローマとギリシアについて学んでいる。
He proposed an alternate plan.
彼は代わりの計画を提案した。
There is no telling who will be sent in his place.
誰が彼の身代わりに行かされるかさっぱりわからない。
Each new generation makes use of the knowledge.
新しい世代はそれぞれ知識を利用する。
The radio gave place to television.
ラジオはテレビに取って代わられた。
No country on earth is safe in this nuclear age.
この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
I must admit I don't like much contemporary music.
私は現代の音楽はあまり好きではない事を認めます。
In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists.
Einstein's theories contributed greatly to modern science.
アインシュタインの理論は現代の科学に大いに貢献した。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
Some ancient people thought of the sun as their God.
古代人の中には太陽を神と考えた人たちもいた。
Car manufacturing is carried out by computer-programmed robots in place of human workers.
自動車製造は人間の労働者に代わって、コンピューターが組み込まれたロボットによって行われている。
She can't be over thirty; she must still be in her twenties.
彼女が30歳以上であるはずがない。まだ20代であるにちがいない。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.