The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '代'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They charged me five dollars for the bag.
そのかばんの代金として5ドル請求された。
This custom began in the Edo Period.
この習慣は江戸時代に始まった。
No country on earth is safe in this nuclear age.
この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
I got to know Tom when I was a university student.
トムとは大学時代に知り合いました。
The streetcar is now certainly out of date.
市電は今では確かに時代遅れである。
My umbrella will serve for a weapon, should the occasion arise.
いざとなったら、傘が武器の代用になる。
My father got married in his twenties.
私の父は20代で結婚しました。
Speaking with reporters in Montreal, Canada, Walesa says the change of leadership in East Germany came about because the old guard leaders missed the train of history.
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.
シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
The time when such things could happen is past.
そのようなことが起こる時代は過去のことだ。
Our company's agent in Rio will meet you at the airport.
我が社のリオの代理人が空港であなたを出迎えます。
Sometimes it is pleasant to look back on one's childhood.
少年時代を思い出すのも時には楽しいものだ。
She kept body and soul together in such days.
彼女はあのような時代をやっと生きてきた。
I'll take my father's place.
私が父の代理をするつもりだ。
I have difficulty understanding abstract modern art, especially Mondrian.
現代抽象画、特にモンドリアンが理解し難い。
We used to compete furiously in college.
我々は大学時代にはしのぎを削ったものだ。
Drug addiction is a cancer in modern society.
麻薬中毒は現代社会の癌だ。
This custom dates from ancient times.
この習慣は古代から続いている。
Could you add the cost to my room bill?
会計は部屋代につけてください。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
I still have many clear memories of my school days.
私は学校時代にあったいろいろなことを今でもはっきり覚えている。
Hers is a respectable family with a long history behind it.
彼女のうちは何代も続いた立派な家柄です。
Intelligent equipment has replaced manual labor.
頭のよい設備が手作業に取って代わりました。
He is a Chopin for our times.
彼は現代のショパンである。
He is acquainted with the modern history of France.
彼はフランス近代史に詳しい。
Will you go in place of me?
私の代わりにいってくれませんか。
The time may come when we will have no war.
戦争のない時代が来るかもしれない。
The old teacher began to talk about the good old days.
その年老いた先生は昔のよき時代について話しはじめた。
I don't feel like going to the movies. Let's take a walk instead.
映画に行きたいような気がしない。その代わり散歩をしよう。
But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay.
Gasoline became so expensive that we had to let our car go.
ガソリン代が高くなってきたので、車を手放さなければならなかった。
Do you think that e-books will replace paper books?
電子書籍は紙の本に取って代わると思いますか?
We skimped on the hotel fees and slept outside.
宿代をケチって野宿しました。
I bought this computer one year ago and it's already a dinosaur.
このコンピューター1年前に買ったばかりなのに、もうすっかり時代遅れだわ。
He was far from clever in his school days.
学生時代は、彼は決して頭が良いどころではなかった。
The delegations of both countries met in Geneva.
両国の代表団はジュネーブで会見した。
I used to keep a diary when I was at high school.
高校時代には、日記をつけていた。
War has taken away our happiness and replaced it with horror.
戦争は私たちの幸せを奪い取って、代わりに恐怖で置きかえたのよ。
The period is referred to as the Stone Age.
その時代は石器時代と呼ばれる。
My parents' generation went through the war.
私の両親の世代は戦争を体験している。
That ancient ruin was once a shrine.
あの古代の廃虚は、かつては神社だった。
An army is a nation within a nation; it is one of the vices of our age.
軍隊は国家の中の国家である、現代の諸悪のひとつである。
On behalf of my classmates, let me say a few words of thanks to you.
級友を代表してお礼の言葉を述べさしていただきます。
We praise the good old times, but live today.
我々は古き良き時代を誉めそやすが、生きているのは今日なのだ。
John would often go mountain climbing when he was a student.
学生時代、ジョンはよく登山に行ったものだ。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
I thank you on behalf of my son.
息子に成り代わってお礼を申し上げます。
He was far in advance of his days.
彼は遥かに時代を先んじていた。
The hotel charged me 8,000 yen for the room.
ホテルは部屋代として私に8000円請求した。
He bargained that he should not have to pay for the car till the next month.
彼は車の代金を翌月まで払わなくてもよいように取り決めた。
Modern music is familiar to him.
彼は現代音楽に通じている。
Her story reminded me of the good old days.
彼女の話を聞いて私は古きよき時代を思い出した。
It is impossible to substitute machines for people themselves.
機械を人の代わりにするのは不可能だ。
The old proverb still holds good in our modern society.
その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。
Her story brought back our happy childhood.
彼女の話で楽しい子供時代を思い出した。
The relative pronoun 'that' has two states, a nominative case and objective case, but there is no possessive case.
関係代名詞のthatは、主格、目的格の2つであり、所有格はありません。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
女性は沈黙させられ、女性の希望は否定されていた時代にあって、クーパーさんは生き続け、女性が立ち上がり、声を上げ、そしてついに投票権に手を伸ばすのを目撃したのです。Yes we can。私たちにはできるのです。
Records are particularly scarce for this era, perhaps owing to a long series of natural disasters which befell the capital.
おそらく長期にわたって首都を襲った自然災害のため、この時代に関する現存する記録はことに希少である。
I had to write a paper on the Space Age last weekend.
先週末は宇宙時代についてのレポートを書かなければならなかった。
I miss the high school days we spent together.
高校時代を一緒に過ごしたころが懐かしいわね。
If you don't know anything about computers, you're really behind the times.
コンピューターについて何も知らなければ完全に時代遅れですよ。
Rome has a lot of ancient buildings.
ローマには古代建築物がたくさんある。
Short skirts are already out of fashion.
ショートスカートはすでに時代遅れである。
The travel agent suggested that we take some traveller's cheques with us.
旅行代理店の人はトラベラーズチェックを持っていくことを提案した。
He attended the meeting as our company representative.
彼はわが社の代表として会議に参加しました。
The victory was dearly won.
その勝利の代償は大きかった。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
We live in the age of technology.
私たちはテクノロジーの時代に住んでいる。
When science was less important than it is now, it was all very well to leave science to the scientists.
科学が今ほど重要でなかった時代には、科学は科学者にまかせておいて何の支障もなかった。
Hence 50 percent of the muscle can give way to fat.
ゆえに、筋肉の50パーセントが脂肪に取って代わられる可能性がある。
I am writing to you on behalf of my mother.
私は母に代わってあなたに手紙を書いています。
Since our father is bedridden, we take turns looking after him.
父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。
Would you like some more bread?
パンのお代わりはいかがですか?
Every time I hear that song, I think of my high school days.
あの歌を聞くたびに、私の高校時代のことを思い出す。
I can't take the place of her as an English teacher.
彼女の代理で英語の先生などとてもできない。
No country under the sun is safe in this nuclear age.
この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
So perhaps this was their ancient god returning after his long absence.
そこでおそらくこれは久しぶりに戻ってきた古代の神に違いないと考えた。
It is impossible to substitute machines for people.
機械を人の代わりにするのは不可能だ。
He went in place of me.
彼が私の代わりに行った。
She showed me a picture of her mother as a schoolgirl.
彼女は母親の女学生時代の写真を見せてくれた。
Transcending time, the insects of ages gone past dance livelily in amber.
時を超えて古代の昆虫たちが琥珀の中で生き生きと踊る。
He has been playing chess since he was in high school.
彼は高校時代からずっとチェスをし続けている。
Whenever I hear this song, I am reminded of my school days.
この歌を聞くと私はいつも、学生時代を思い出す。
We read newspapers so that we may not fall behind the times.
私たちは時代遅れにならないように新聞を読む。
Taxes are the price we pay for a civilized society.
税金は文明社会の代償である。
I bought a new dress for her on his behalf.
私は彼の代わりに彼女に新しい服を買ってやった。
Modern finance is becoming increasingly complicated and sophisticated.
現代の金融は一段と複雑かつ高度になってきている。
The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism.
信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。
Will you drink wine instead of milk?
牛乳の代わりにワインはいかがですか。
Instead of sending somebody on your behalf, you had better go and speak in person.
誰かを代理にやらず、あなた自信で行って話すほうが良いでしょう。
She says she has no intention of having a baby until she's in her thirties.
彼女は、30代になるまで子供は生まないつもりだと言っている。
Have you been in contact with one of your old school friends recently?
最近、学校時代の旧友と接触がありましたか。
This is the beginning of a new era.
これは新時代の幕開けです。
The photograph brought back memories of my childhood.