I remember reading the book three times when I was young.
私は青年時代にその本を3回読んだ覚えがある。
I always crammed for my tests overnight when I was a student.
学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。
Our company's agent in Rio will meet you at the airport.
我が社のリオの代理人が空港であなたを出迎えます。
This custom has been handed down from generation to generation.
この習慣は世代から世代へと受け継がれてきた。
All are concerned with changing the role of women in contemporary society.
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。
This melody reminds me of my school days.
このメロディーを聴くと私は学生時代を思い出す。
So-called "winter time" is expected to enhance the college reform.
「冬の時代」が大学改革の起爆剤となってくれればと思う。
Our teacher must have studied English hard when he was a high school student.
私たちの先生は高校時代に英語を一生懸命勉強したに違いない。
My father is interested in ancient history.
父は古代史に関心を持っている。
The brightest student expressed gratitude on behalf of his classmates.
もっとも優秀な学生がクラスを代表して感謝の意をあらわした。
He is in a sense a representative of his company.
彼はある意味で彼の会社の代表である。
The institution was established in the late 1960s.
その機関は1960年代後半に設立された。
In my secondary school days, I was much impressed by how my hospitalised grandfather would often tell the nurses there, "Thank you, I appreciate your help."
Bricks never take the place of ferro-concrete here.
ここでは決して、レンガは鉄筋コンクリートの代わりになりません。
He often looks back on his high school days.
彼はよく自分の高校時代を回顧する。
Keep an eye on the child for me for a moment.
しばらく私の代わりに子供から目を離さないで下さい。
When I was in college, I always studied most of the night just before a test.
学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。
She married again in her mid-forties.
彼女は40代半ばで再婚した。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
They say the forties are the dangerous ages.
四十代は危険な年代だと世間では言っている。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
He was constituted representative of the party.
彼は党の代表に立てられた。
He gave me everything but took nothing in return.
彼はみんな私にくれたが代わりに何も受け取らなかった。
Every Tibetan above 25 has the right to stand for election to the Assembly of Tibetan People's Deputies.
25歳以上のすべてのチベット人は亡命チベット代表者議会の議員選挙に立候補する権利を有する。
The 1990s began with the Gulf War.
1990年代は湾岸戦争で始まった。
I would like some more water.
水のお代わりを下さい。
Born in better times, he would have become a great scholar.
もっとよい時代に生まれていたら、彼は大学者になっていただろう。
Let me pay for your coffee.
あなたのコーヒー代、私に払わせてください。
In times of crisis one should never idealise the past.
危機の時代に過去を理想化しては駄目。
Kendo is an ancient Japanese martial art that dates back to the time of the samurai warriors.
剣道は、武士の時代に遡る日本古来の武術です。
Let's play cards instead.
その代わりにトランプをしようよ。
The Representative Director supervises Directors' performance of duties.
代表取締役は取締役の職務の執行を監督するものだ。
Let me put him on.
彼に代わってもらいます。
They were delegates from India to the U. N.
彼らは国連のインド代表だった。
He represented our company at the conference.
彼はわが社の代表として会議に参加しました。
However, the preposition+relative pronoun (which) part becomes a relative adverb (where).
しかしながら、前置詞+関係代名詞whichの部分が関係副詞whereとなっています。
In the Edo period, moon-viewing parties were very popular.
江戸時代には、観月会がとても人気だった。
Rome is famous for its ancient architecture.
ローマは古代建築で有名だ。
Will you pay off the damages in full on the dot?
弁償代きっちり耳そろえて払わんかい。
George Washington was the first President of the United States of America.
ジョージワシントンはアメリカの初代大統領でした。
Who will attend the meeting on her behalf?
彼女に代わって誰が会合に出席するのか。
My younger sister got married in her teens.
私の妹は10代で結婚した。
I may write a letter for you.
私は君の代わりに手紙を書いてもいいですよ。
Frankly speaking, your way of thinking is out of date.
率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。
Your ideas are quite old fashioned.
君の考えは完全な時代遅れだ。
The design was also given the finishing touch to have launch impact and dynamism provided by the novelty of the arch shaped logo design.
デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」あるものに仕上げました。
Sometimes it is pleasant to look back on one's childhood.
少年時代を思い出すのも時には楽しいものだ。
The bookseller charged me ten dollars for the book.
本屋はその本の代金の10ドルを私に請求した。
It's not easy to keep up with the times.
時代の流れについていくのは容易ではない。
Relative pronouns perform as 'conjunction + pronoun'.
関係代名詞は「接続詞+代名詞」のはたらきをしています。
The streetcar is now certainly out of date.
市電は今では確かに時代遅れである。
Why didn't modern technology develop in China?
近代科学技術はなぜ中国で発展しなかったのだろうか。
There's no substitute for hard work.
勤勉に代わるものなし。
My umbrella will serve for a weapon, should the occasion arise.
いざとなったら、傘が武器の代用になる。
She has a boyfriend she's been going out with since high school but feels their relationship has become a matter of habit and is increasingly dissatisfied.
May I have some more tea if there is any in the pot?
ポットに残っていたらお茶のお代わりをしてもいいですか。
The lecturer dwelt on some memories of his college days.
講演者は自分の大学時代の思い出を詳しく話した。
He can't attend the meeting in person, so I'm going for him.
彼は自分でその会議に出られないので、代わりに私が参ります。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi