The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '代'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The vice-president attended the ceremony on behalf of the president.
副大統領は大統領に代わって式典に出席した。
Records are particularly scarce for this era, perhaps owing to a long series of natural disasters which befell the capital.
おそらく長期にわたって首都を襲った自然災害のため、この時代に関する現存する記録はことに希少である。
I really can't understand modern sculpture.
私は現代彫刻はよく理解できない。
The period is referred to as the Stone Age.
その時代は石器時代と呼ばれる。
If you have no liking for modern music, you will not enjoy this concert.
もし現代音楽が好きでないのなら、君はこの音楽会を楽しめないでしょう。
Let me pay for the dinner.
夕食代は私に払わせて下さい。
Please cover for me at the reception desk for about one hour.
一時間ぐらいの間、私の代わりに受付をやってください。
My family came to live in Tokyo in my great-grandfather's time.
曾祖父の代から東京に住んでいます。
Instead of going himself, he sent his brother in his place.
彼は自分で行かないで、代わりに弟を行かせた。
The story has been passed down from generation to generation by word of mouth.
その物語は世代から世代へと口伝えで伝えられてきた。
He made a speech on behalf of our company.
彼が会社を代表して演説しました。
My friend from university gave me a Kindle because he said he wasn't using it anymore. It's the DX model with a large screen. It's not easy to use, but the screen is indeed quite nice. It hadn't bothered me until now, but it's become hard for me to read s
All are concerned with changing the role of women in contemporary society.
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。
Will you pay off the damages in full on the dot?
弁償代きっちり耳そろえて払わんかい。
I altered my typical lunch and had a steak instead.
私はいつもの昼食を変更して、代わりにステーキを食べた。
Instead of going myself, I sent a letter.
一人で行く代わりに私は手紙を送った。
I went to the theater to see a period drama.
私は時代劇を見にその劇場へ行った。
He typified the times in which he lived.
彼はその時代の代表的人物だった。
Abraham Lincoln, the 16th president of the United States, was born in a log cabin in Kentucky.
合衆国の第16代大統領であるアブラハム・リンカーンは、ケンタッキー州の丸太小屋で生まれた。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
What do you think of modern art?
現代芸術をどう思いますか。
It was in the 1920s that a big earthquake destroyed Tokyo.
大地震が東京を破壊したのは1920年代のことだった。
I think these attitudes are behind the times.
その態度は時代遅れだと思う。
They had to pass the tradition on to the next generation.
彼らはその伝統を次の世代に伝えなくてはならなかった。
This tradition has been passed down from generation to generation.
この伝統は代々受け継がれている。
We use them often as parasols or umbrellas.
それを日よけや雨傘の代わりによく使います。
He bargained that he should not have to pay for the car till the next month.
彼は車の代金を翌月まで払わなくてもよいように取り決めた。
Does she come from the agency that sent the last temporary I had?
この娘はこの前のバイトをよこした代理店から送られてきたのか。
My oldest brother attended the meeting on behalf of our father.
私の一番上の兄が父の名代としてその会合に出席した。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.
ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
It was during my college years that I took up tennis.
わたしがテニスを始めたのは、大学時代だった。
She looked back on her childhood.
彼女は子供時代を回想した。
He stands out among the painters of his time.
彼は同時代の画家の中でも傑出している。
The United States is typical of the democratic countries.
米国は代表的な民主国家である。
He paid the money on the spot.
彼はその場で代金を支払った。
I thank you on behalf of my son.
息子に成り代わってお礼を申し上げます。
Salt was a rare and costly commodity in ancient times.
古代において塩は希少で貴重な商品であった。
Miyoko carried a torch so long, I think it gave her heartburn.
美代子はずい分長い間片想いを続けていた。さぞかし胸をいためていたことだろう。
The longer you stay, the more overtime pay you'll get.
うちの会社はいればいる(長い時間いる)だけ残業代がもらえるから。
I'll take my father's place.
私が父の代理をするつもりだ。
Agony in the era of machinery is not attributed to machinery itself.
機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。
In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather.
少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。
He took part in the meeting in place of his brother.
彼は兄の代理として集会に参加した。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi
She was superstitious, as the people of that period usually were.
その時代の人の常として彼女もまた迷信深かった。
Mother made me eat carrots every day in my childhood.
子供時代に母は私に毎日にんじんを食べさせた。
She says she has no intention of having a baby until she's in her thirties.
彼女は、30代になるまで子供は生まないつもりだと言っている。
What is the role of the University in the modern society?
現代社会での大学の役割は何ですか。
I bought a new dress for her on his behalf.
私は彼の代わりに彼女に新しい服を買ってやった。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.
ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
You look upon my idea as being behind the times.
あなたは私の考えを時代遅れだと見なしている。
A samurai in the Edo Era carried two swords.
江戸時代、武士は刀を2本刺していた。
Please feel free to have a second helping.
お代わりをどうぞご遠慮なく。
I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you.
あなたに代わって買い物をして家を掃除して夕食を作ってあげる。
We took turns driving our car on our way there.
そこへ行く途中私たちは交代で運転した。
In the Edo period, moon-viewing parties were very popular.
江戸時代には、観月会がとても人気だった。
I cannot look at this photo without being reminded of my school days.
この写真を見ると必ず学生時代を思い出す。
Perhaps it is only in childhood that books have any deep influence on our lives.
おそらく、書物がわれわれの人生に対して深い影響を及ぼすのは子供時代だけであろう。
Sometimes it is pleasant to look back on one's childhood.
少年時代を思い出すのも時には楽しいものだ。
Times may change, but human nature stay the same.
時代は変わるだろうが、人間の本性は変わらないものだ。
Could you do this instead of me?
私の代わりにこれをしていただけませんか。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
During the Depression in the 1930's, many wealthy people lost everything in the stock market crash.
1930年代の恐慌の間、多くの金持ちが株式市場の崩壊で全てを失った。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars
It is not too much to say that this is the atomic age.
現代は原子力時代だといっても過言ではない。
Thousands of Americans have a hard time keeping the wolf from the door.
何千ものアメリカ人が飢えをしのいでいる苦しい時代だ。
How much we still have to pay for peace is a riddle.
平和を勝ち取るために、これからどれだけの代償を払わなければならぬか、予想もつかぬ。
Can you take over driving for a while?
ちょっと運転を代わってくれないか。
This album reminds me of my happy school days.
このアルバムを見ると私は楽しかった学生時代を思い出す。
I wish you to go there instead.
代わりに君にそこへ行ってほしい。
I was extremely disappointed to see our national soccer team suffer a historic loss.
わが国のサッカー代表チームが歴史的大敗を喫しガックリした。
When I heard that song, it reminded me of when I was a kid.
その歌を聞いて私は子供時代を思い出した。
He was naughty when a boy.
彼は少年時代わんぱくだった。
My eyes popped out when I looked at my phone bill this month.
今月の電話代見て、目が飛び出た。
He's behind the times in his methods.
彼の方法は時代遅れだ。
He said he would pay for the dinner.
彼は食事代は自分が払うと言った。
You will have to take his place in case he cannot come.
もしかれが来ない場合、君が代わりをしなければならない。
Born in better times, he would have become a great scholar.
もっとよい時代に生まれていたら、彼は大学者になっていただろう。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.