Tom and I went to the same high school. He was a year ahead of me.
トムは高校時代の1コ上の先輩です。
You could pass for a teenager if you wore a T-shirt.
Tシャツを着たら10代で通るよ。
The professor is familiar with contemporary literature.
その教授は現代文学に詳しい。
I acted for our captain while he was in the hospital.
キャプテンの入院中は、私が代理を務めた。
She did without necessities to pay for her daughter's lessons.
彼女は娘のレッスン代を払うため、必需品をなしですませた。
Honey, will you go shopping for me?
ねえあなた、私の代わりに買い物へ行ってくださる?
They attributed his bad manners to lack of training in childhood.
彼のマナーが悪いのは幼少時代のしつけが足りなかったせいだと彼らは考えた。
Every Tibetan above 25 has the right to stand for election to the Assembly of Tibetan People's Deputies.
25歳以上のすべてのチベット人は亡命チベット代表者議会の議員選挙に立候補する権利を有する。
He went there instead of me.
彼は私の代わりにそこに行った。
He represented the mayor at a ceremony.
彼は市長の名代として式に出席した。
The price of the meal includes a service charge.
食事代はサービス料も込みになっています。
Rome has a lot of ancient buildings.
ローマには古代建築物がたくさんある。
The relative pronoun 'that' has two states, a nominative case and objective case, but there is no possessive case.
関係代名詞のthatは、主格、目的格の2つであり、所有格はありません。
They are better educated, healthier and wealthier than their parents' generation was at their age.
彼らは、親の世代が彼らの年齢だった頃よりも十分に教育を受けているし、より健康で裕福でもある。
Her loyalty to the firm compensates for her lack of talent.
彼女には能力はないけれどその代り会社に忠実だ。
Modern art doesn't interest me.
私は現代美術には全く興味がない。
My father picked up the tab for dinner which came to $150.
ディナー代は150ドルになったが、父が払ってくれた。
The myth offers insights into the ancient civilization.
その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
In the name of the moon, we'll punish you!
月に代わっておしおきよっ!
In the Edo period, moon-viewing parties were very popular.
江戸時代には、観月の宴がとても人気だった。
She will attend the meeting instead of me.
彼女は私の代わりにその会合に出席するでしょう。
He is well acquainted with ancient history.
彼は古代史に精通している。
The new Diet member was smoking, leaning back proudly in a chair.
新代議士はいすにふんぞり返ってたばこをすっていた。
The lawyer said he would speak on behalf of Mr. Smith.
その弁護士はスミスさんの代理として話すと言った。
He made a great fortune in his lifetime.
彼は一代で巨万の富を得た。
I am allowed 1,000 yen a month for books.
私は本代に毎月千円もらいます。
Keep up with the times.
時代に遅れないようにしよう。
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
He cannot be over fifty; he must still be in his forties.
彼は50を超えているはずはない。まだ40代にちがいない。
My grandfather is in his nineties.
祖父は90歳代である。
The victory was dearly won.
その勝利の代償は大きかった。
Pay your rent in advance.
部屋代は前金で払ってください。
It is important, in any age, to adore God and to respect one's parents.
神を敬い父や母を敬う事はいつの時代でも大切な事だ。
Mother made me eat carrots every day in my childhood.
子供時代に母は私に毎日にんじんを食べさせた。
You belong to the next generation.
君たちは次の世代の人間だ。
In the 1960's, Japanese college students demonstrated against their government.
1960年代に日本の大学生は政府に対して示威運動を起こした。
Representative democracy is one form of government.
代議民主制は1つの政治形態である。
She married again in her mid-forties.
彼女は40代半ばで再婚した。
Looking back on our college days, it seems as if they were a century ago.
大学時代を振り返ってみるとあたかも1世紀前の事のように思える。
The photo takes me back to my childhood days.
その写真を見ると私は子供時代を思い出す。
She entered her twenties.
彼女は20代に入った。
These clothes of mine are out of style.
私のこの服は時代遅れだ。
Let me pay for your coffee.
あなたのコーヒー代、私に払わせてください。
Our feud traces back to our childhood.
私達の不和は子供時代にまでさかのぼる。
The defiant manner is characteristic of teenagers.
反抗的な態度は10代に特有なものである。
They have seen better days.
彼らにだってよい時代もあった。
Hostility was replaced by love.
敵意に代わって愛情が生まれた。
The 1990s began with the Gulf incident.
1990年代は湾岸紛争で始まった。
Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method.
He gave an interesting broadcast about modern art.
彼は現代美術についての面白い放送をした。
She took a typical example of modern music.
彼女は近代音楽の典型的な例を挙げた。
Where is the closet travel agent?
一番近い旅行代理店ってどこにあります?
Short skirts have already gone out.
ショートスカートはすでに時代遅れである。
That castle was built in ancient times.
あの城は大昔の時代に建てられた。
When I was very young, my father died. His younger brother, due to the vicissitudes of the times and to his own laziness, dissipated his own fortune and afterwards became a peddler of writing materials. He often came to our house, but when he came, my mot