I would often take part in an English speech contest in my school days.
学校時代、私は英語のスピーチコンテストによく参加したものでした。
Education must not be limited to our youth, but it must be a continuing process through our entire lives.
教育は若い時代に限られてはならず、われわれの全生涯を通じて継続して行われるものでなければならない。
Modern bridges are similar in shape.
現代の橋は形が似ている。
The good old days have gone, never to return.
古きよき時代は去り、二度と戻らない。
We live in the atomic age.
現代は原子力の時代だ。
Times may change, but human nature stay the same.
時代は変わるだろうが、人間の本性は変わらないものだ。
He resolved to embark on a once-in-a-lifetime enterprise.
彼は臍を固めて一世一代の大事業に乗り出した。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
It's not easy to keep up with the times.
時代の流れについていくのは容易ではない。
He can't attend the meeting in person, so I'm going for him.
彼は自分でその会議に出られないので、代わりに私が参ります。
Modern heroes are represented by rock stars.
現代の英雄はロックスターが代表している。
He was in advance of his time.
彼は時代に先んじていた。
He substituted for his father.
彼は父親の代理をした。
There is no telling who will be sent in his place.
誰が彼の身代わりに行かされるかさっぱりわからない。
I bought a new dress for her on his behalf.
私は彼の代わりに彼女に新しい服を買ってやった。
Some ancient people thought of the sun as their God.
古代人の中には太陽を神と考えた人たちもいた。
The ancients conceived of the world as flat.
古代人は世界が平らであると思っていた。
There's no substitute for hard work.
勤勉に代わるものなし。
He is as healthy as ever.
彼はいつもと代わらず健康です。
My father often told us about his school days.
父はよく学生時代のことを私たちに話したものだ。
In the automotive industry of the 1970's, Japan beat the U.S. at its own game.
1970年代、日本は自動車産業の分野でアメリカのお株を奪った。
Please pay the cashier.
代金はレジでお払い下さい。
She is behind the times when it comes to clothes.
服装のこととなると彼女は時代に遅れている。
This tradition has been passed down from generation to generation.
この伝統は代々受け継がれている。
You can use margarine as a substitute for butter.
バターの代用品としてマーガリンを使います。
A man shouldn't be a pastor until he's in his forties.
40代になるまでは牧師になるべきではない。
This song reminds me of my junior high school days.
この歌を聞くと私の中学校時代を思い出します。
I gave him three textbooks in exchange for his help.
手伝ってもらった代わりに彼にテキストブックを3冊あげた。
The ancients believed the earth was flat.
古代人たちは地球は平たいと信じていた。
He is in a sense a representative of his company.
彼はある意味で彼の会社の代表である。
The method is behind the times now.
そのやり方は今や時代遅れだ。
Make good friends and read good books in youth.
青年時代に親友をつくり、よい本を読みなさい。
This government is really putting the clock back.
この政府はまさしく時代に逆行している。
Taiwan was far from being any kind of economic miracle in the 1950s.
台湾は1950年代の経済の奇蹟などと呼べるものではなかった。
All are concerned with changing the role of women in contemporary society.
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。
He represented Japan at a conference.
彼は日本を代表して会議に出た。
I think these attitudes are behind the times.
その態度は時代遅れだと思う。
I made my brother my agent while I was out of the city.
私が町を離れている間、弟を私の代理人にした。
I will go there in place of you.
私があなたの代わりにそこに行きましょう。
Education about birth control might help cut down on adolescent pregnancies.
産児制限の教育は十代の妊娠を減少させるでしょう。
She was superstitious, as the people of that period usually were.
その時代の人の常として彼女もまた迷信深かった。
The obsolete regime is about to collapse.
時代遅れのその政権は崩壊寸前だ。
They charged me five dollars for the bag.
そのかばんの代金として5ドル請求された。
People of my generation all think the same way about this.
私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。
The relative pronoun 'that' has two states, a nominative case and objective case, but there is no possessive case.
関係代名詞のthatは、主格、目的格の2つであり、所有格はありません。
It was during my college years that I took up tennis.
わたしがテニスを始めたのは、大学時代だった。
I'll give you my typewriter in exchange for that radio.
そのラジオの代わりにタイプライターをあげよう。
A building with high ceilings and huge rooms may be less practical than the colorless block of offices that takes its place, but it often fits in well with its surroundings.
Bricks never take the place of ferro-concrete here.
ここでは決して、レンガは鉄筋コンクリートの代わりになりません。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.
われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
He is on the varsity in tennis and in debating.
彼はテニスと弁論の代表チームの一員である。
I may write a letter for you.
私は君の代わりに手紙を書いてもいいですよ。
I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation.
その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。
Read the newspaper every day, or you will get behind the times.
新聞を毎日読みなさい、さもないと時代遅れになりますよ。
When I was very young, my father died. His younger brother, due to the vicissitudes of the times and to his own laziness, dissipated his own fortune and afterwards became a peddler of writing materials. He often came to our house, but when he came, my mot