We are speaking on behalf of the young people of Australia.
私たちはオーストラリアの若者を代表してお話しします。
The computer was so outdated that it was good for nothing.
そのコンピューターはかなり時代遅れだったので役に立たなかった。
We came to the conclusion that the ideology was behind the times.
私たちの達した結論は、その政治思想は時代遅れであるということだった。
There is no telling who will be sent in his place.
だれが彼の代わりに行かされるのかさっぱりわからない。
Petroleum has been important since ancient times.
石油は古代よりずっと重要なものであった。
Hence 50 percent of the muscle can give way to fat.
ゆえに、筋肉の50パーセントが脂肪に取って代わられる可能性がある。
Tom and I went to the same high school.
トムは高校時代の友人です。
The girl's name reminds me of my happy school days.
その少女の名前を聞くと楽しかった学生時代のことを思い出す。
He lived in Kyoto in his college days.
彼は大学時代に京都にすんでいた。
I had a happy childhood.
私は幸福な子供時代を送った。
This song reminds me of my junior high school days.
この歌を聞くと私の中学校時代を思い出します。
The history of glass is extremely long, and begins in the ancient Orient.
ガラスの歴史は極めて古く、古代オリエントに始まりました。
The novelist is pretty popular among teenagers.
その小説家は十代の若者の間でかなり人気がある。
Her story reminded me of the good old days.
彼女の話を聞いて私は古きよき時代を思い出した。
We used to compete furiously in college.
我々の大学時代にはしのぎを削った者だ。
The good old days have gone, never to return.
古き良き時代は去って、二度ともどってこない。
In the old days people valued selflessness. But this generation seems to make a virtue out of selfishness.
現在は、滅私奉公ではなく、滅公奉私の時代だと言われています。
It's not easy to keep up with the times.
時代の流れについていくのは容易ではない。
I don't feel like going to the movies. Let's take a walk instead.
映画に行きたいような気がしない。その代わり散歩をしよう。
The smell of this flower calls up my childhood.
この花の香りは私の子供時代を思い出させます。
The custom was handed down from generation to generation.
その習慣は世代から世代へと伝えられた。
Modern music is familiar to him.
彼は現代音楽に通じている。
She used margarine instead of butter.
彼女はバターの代わりにマーガリンを使った。
Can their families say this for them? Some people think this is a good idea.
その人の代わりに家族の人たちがこのことを言えるのでしょうか。これは良い考えだと思う人もいます。
It is impossible to substitute machines for people.
機械を人の代わりにするのは不可能だ。
We often hear it said that ours is essentially a tragic age.
現代は本質的に悲劇的な時代だと言われるのをよく耳にする。
It is by reading newspapers and books that we can keep up with the time.
私たちが時代に遅れず付いて行けるのは、新聞や本を読むからなのです。
A woman in movement clothed in what resembles a bikini is drawn on a Sicilian mosaic from 5th century Rome.
シチリア島にある5世紀頃ローマ帝国時代のモザイクには、ビキニに似た服で運動する女性が描かれている。
Our class reunion brought back old memories of when we were students.
クラス会に出席して、昔懐かしい学生時代の思い出があれこれとよみがえった。
That very tune reminded me of my adolescence.
まさにあの曲が、私に青春時代を思い出させた。
It is impossible to substitute machines for people themselves.
機械を人の代わりにするのは不可能だ。
Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns.
ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
We skimped on the hotel fees and slept outside.
宿代をケチって野宿しました。
In modern times we have gone through two world wars as the end result of international disputes.
私達が住んでいる現代に入ってから、私達は国際論争の結末として、2度の世界大戦を体験した。
Let's go by train instead of by bus.
バスの代わりに電車で行こうよ。
Surely, in the present-day society, we might as well consider it natural that consumption plays an important role in the life of man and is closely related to his well-being and happiness.
When applying for tickets, please give alternative dates.
切符を申し込まれる際は代替日もご指定ください。
Every Tibetan above 25 has the right to stand for election to the Assembly of Tibetan People's Deputies.
25歳以上のすべてのチベット人は亡命チベット代表者議会の議員選挙に立候補する権利を有する。
Tom has an eye for modern art.
トムは現代美術を見る目がある。
I went to the theater to see a modern drama.
私は現代劇を見にその劇場へ行った。
Representative democracy is one form of government.
代議民主制は1つの政治形態である。
Messrs. Hayashi & Co. is our sole agent in Japan.
林商店が日本におけるわが社の唯一の代理店である。
I still have many clear memories of my school days.
私は学校時代にあったいろいろなことを今でもはっきり覚えている。
You can tell by her intonation that she lived in a Spanish speaking country when she was young.
彼女のイントネーションから推すに少女時代はスペイン語圏に住んでいたと思われる。
I cannot look at this photo without being reminded of my school days.
この写真を見ると必ず学生時代を思い出す。
During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state.
スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。
They charged me five dollars for the bag.
そのかばんの代金として5ドル請求された。
Would you like some more bread?
パンのお代わりはいかがですか?
High school days are when you can try anything.
高校時代は何でもやってみることができるはずです。
I looked for someone to take her place.
私は誰か彼女の代わりをする人を捜した。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
Last night we enjoyed talking over our high school days.
昨夜私たちは高校時代の事を楽しく語り合った。
The same thing holds good for the younger generation.
同じことが若い世代についてもいえる。
Pay your rent in advance.
部屋代は前金で払ってください。
That castle was built in ancient times.
あの城は大昔の時代に建てられた。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.
古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
I miss the high school days we spent together.
高校時代を一緒に過ごしたころが懐かしいわね。
This custom dates from ancient times.
この習慣は古代から続いている。
I looked back upon my happy school days.
私は幸福だった学生時代を回顧した。
If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past.
書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。
Please list alternate dates.
代わりの日を書いて下さい。
This song always reminds me of my school days.
この歌はいつも私に学生時代をおもいださせる。
I'm a stupid old maid in my thirties.
私は30代未婚の愚かな負け犬女です。
Do not idle away your youth or you will regret it later.
青春時代を怠けて過ごすな。さもないと後で後悔するぞ。
The old man was always looking back on the good old days.
その老人はいつも古き良き時代を回想していた。
I've always thought that rickshaws and sukiyaki were the most successful amongst the products made from what was imported from the West during the Meiji period.
In the automotive industry of the 1970's, Japan beat the U.S. at its own game.
1970年代、日本は自動車産業の分野でアメリカのお株を奪った。
His policy was in advance of his times.
彼の政策は時代に先んじていた。
The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism.
信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。
He was naughty when a boy.
彼は少年時代わんぱくだった。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.