In the days of the ancient Incas, it was the largest city in America.
古代インカの時代に、アメリカ大陸でもっとも大きい都市であった。
I got to know Tom when I was a college student.
トムとは大学時代に知り合いました。
She has seen better days.
彼女にも全盛時代があった。
Changes of leadership have a great effect on the international political economy.
指導部の交代は、国際政治経済に重要な影響を与える。
In return for helping you with your studies, I'd like to ask a small favor of you.
勉強を見てあげる代わりに、ちょっとお願いがあるのだけど。
She showed me a picture of her mother as a schoolgirl.
彼女は母親の女学生時代の写真を見せてくれた。
She showed me a picture of her mother as a schoolgirl.
彼女は学校時代のお母さんの写真を私にみせてくれた。
The 1990s began with the Gulf War.
1990年代は湾岸戦争で始まった。
School uniforms are just out of fashion.
学校の制服は全く時代遅れだ。
Airplanes have taken the place of electric trains.
飛行機が電車にとって代わった。
If you don't know anything about computers, you're really behind the times.
コンピューターについて何も知らなければ完全に時代遅れですよ。
Hostility was replaced by love.
敵意に代わって愛情が生まれた。
We delegated him to negotiate with them.
我々は彼を彼らと交渉する代表にたてた。
I would like to have some more water.
水のお代わりを下さい。
Oh, sure, I studied English in my school days. But it wasn't until two or three years ago that I really started taking it seriously.
もちろん学生時代に英語は勉強したけど、本格的に始めたのはここ2、3年くらい前です。
We took care of our children by turns.
私たちは代わる代わる子供たちの面倒を見た。
Our transactions with that firm have continued unbroken since my father's generation.
あの会社との取り引きは父の代から糸を引くように切れない。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
Art was in its golden age in Venice during the Renaissance.
ルネッサンス時代、ベニスの芸術は全盛期を迎えていました。
She used margarine instead of butter.
彼女はバターの代わりにマーガリンを使った。
She is behind the times when it comes to clothes.
服装のこととなると彼女は時代に遅れている。
The old teacher began to talk about the good old days.
その年老いた先生は昔のよき時代について話しはじめた。
We live in the age of technology.
我々は科学技術の時代に住んでいる。
Last night we enjoyed talking over our high school days.
昨晩、私たちは高校時代のことを楽しく語り合った。
I looked for someone to take her place.
私は誰か彼女の代わりをする人を捜した。
The travel agent suggested that we take some traveler's checks with us.
旅行代理店の人はトラベラーズチェックを持っていくことを提案した。
It is not known when the Hinamatsuri first started, but the Nagashibina, in its most primitive form, was already being celebrated during the Heian period.
In other words, he's saying to use the flower vase in place of the urine bottle?
つまり、この花瓶を尿瓶の代わりに使えってことか?
We have to bring our teaching methods up to date.
われわれは教育の方法を時代に対応しなければならない。
Where is the closet travel agent?
一番近い旅行代理店ってどこにあります?
Let's ask a travel agent.
旅行代理店に問い合わせてみよう。
He had a second helping of soup.
彼はスープのお代わりをした。
He was one of the famous men of letters in his era.
彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
He is acting for the chief director.
彼が理事長の代行をしている。
The day will come when there will be no war.
戦争のない時代が来るだろう。
My eyes popped out when I looked at my phone bill this month.
今月の電話代見て、目が飛び出た。
I acted for our captain while he was in the hospital.
主将の入院中は私が代理を務めた。
No country under the sun is safe in this nuclear age.
この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
The old man spent most of his time looking back on his youth.
その老人はほとんどの時間を青春時代を回顧して過ごした。
My father picked up the tab for dinner which came to $150.
ディナー代は150ドルになったが、父が払ってくれた。
Kamui no Ken was a sort of samurai/ninja story set during the transition of the fall of the Tokugawa Shogunate and the re-establishment of Japan under the Emperor Meiji in 1868.
There's an exhibition of ancient weapons at the museum.
博物館には古代兵器が展示されています。
In the automotive industry of the 1970's, Japan beat the U.S. at its own game.
1970年代、日本は自動車産業の分野でアメリカのお株を奪った。
Some people seemed to think the good times were going to last forever.
ある人達は良き時代がいつまでも続くと思っているようだった。
She married again in her mid-forties.
彼女は40代半ばで再婚した。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
The agonies of the machine age do not originate from the machines as such.
機械時代の苦しみは機械そのものに起因するのではない。
If you watch this TV drama, you will understand the lives of ordinary people in the Edo Age very well.
このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよくわかります。
In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values.
この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。
The myth offers insights into the ancient civilization.
その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
We have to bring our teaching methods up to date.
我々は教育の方法を時代に呼応させなくてはならない。
When I was a college student, I always pulled all-nighters before tests.
学生時代のテストはいつも一夜漬けでした。
In the religious-cult trial, the ambitious lawyer will represent the cult leader.
宗教がらみの裁判で、野心的な弁護士は教団の指導者の代理をする。
Mary and her sister took turns at looking after their sick mother.
メアリーと彼女の妹は交代で病気の母の世話をした。
Each generation would have to rediscover for itself the truths of the past.
各世代の人々は改めて自分で過去の事実を発見しなければならないだろう。
This government is really putting the clock back.
この政府はまさしく時代に逆行している。
She looked back on her school days.
彼女は学生時代を思い出した。
We used to compete furiously in college.
我々は大学時代にはしのぎを削ったものだ。
Technology will make a lot of progress in the nineties.
1990年代に科学技術はおおいに進歩するだろう。
Please credit my account for the returned item.
返品した品物の代金を私の口座に振り込んで下さい。
In this democratic age of ours men clamour for what is popularly considered the best, regardless of their feelings. They want the costly, not the refined; the fashionable, not the beautiful.