The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '依'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I asked the lawyer to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
Japan depends on the Middle East for 70% of oil it consumes.
日本は消費する石油の70%を中東に依存している。
The fact remains that he accepted the money.
彼がその金を受け取ったという事実は依然として残る。
This attitude, the Protestant work ethic, still influences Americans today.
新教徒の労働観であるこの考え方は依然、今日のアメリカ人にも影響を与えている。
A child will depend on the television.
子供はテレビに依存する様になるものだ。
Many large Japanese companies depend on exports.
日本の大企業の多くは輸出に依存している。
The economy of Japan is still stable.
日本の経済は依然として安定している。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士なら依頼人の弁護のためにあらゆる手を尽くすだろう。
On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
The lawyer insisted on the client's innocence.
弁護士は依頼人の無罪を主張した。
Her husband is heavily dependent on drugs.
彼女の夫はひどい麻薬依存症だ。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
Children depend on their parents for food, clothing and shelter.
子供は衣食住を親に依存している。
Mr Johnson is a lawyer. He will be having three clients this afternoon.
ジョンソン氏は弁護士だ。彼は午後3人の依頼人に会うことになっている。
He has been asked to sit on the committee.
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
All living things on earth depend one another.
地上のすべての生物は互いに依存し合っている。
The lawyer has many clients.
弁護士はたくさんの依頼人を持っている。
How one views something depends on one's situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
I'm addicted to Tatoeba.
わたしはTatoeba依存症だ。
The best thing to do is to ask an expert to repair it.
一番いいのは、専門家に修理を依頼することだよ。
His request was equivalent to an order.
彼の依頼は命令に等しかった。
How and when life began is still a mystery.
生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。
I still haven't heard from him.
依然として彼から便りがない。
Japan depends on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
One's point of view depends on the point where one sits.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
He tried to imagine what the client was like.
彼は依頼人がどんな人間なのか想像してみた。
She asked him to raise the funds.
彼女は彼に資金を集めるように依頼した。
The shrinking of the domestic market has been blamed on inflation.
国内市場の縮小はインフレに依るものです。
Kyoto depends on the tourist industry.
京都は観光産業に依存している。
The company asked the bank to loan them some money to buy new machinery.
新しい機械を購入するためのお金を貸してくれるようにその会社は銀行に依頼した。
Land prices still show no sign of evening out.
地価は依然として落ち着く気配を見せない。
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second.
彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。
The lawyer recommended his client to take legal action.
弁護士は依頼人に法的手段を取るように勧めた。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の大きな原因である。
I am willing to agree to your request.
ご依頼の件、承知しました。
Proverbs are still very popular in America.
諺はアメリカでは依然として人々の間でよく用いられている。
I named my daughter Nairu wishing her long life.
長く生きられることを願って娘を菜依瑠と名付けた。
He taught his students how we were all dependent on each other.
彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。
We depend on foreign nations for our natural resources.
わが国は天然資源を諸外国に依存している。
It all depends on the weather.
それはすべて天候に依存している。
When energy supplies are in question all that depends on them is also in question.
エネルギーの供給が問題になるとそれに依存するすべてのものもまた問題になる。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
Japan depends on Arab countries for oil.
日本はアラブ諸国に石油を依存している。
It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends.
事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。
Tom depends on Mary too much.
トムはメアリーに依存しすぎている。
I ought to ask, oughtn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
More and more women have their own careers and are economically independent of their husbands.
今日では、きちんとした職業を持ち、夫に経済的に依存する必要がない女性がふえている。
Many clients went to the able lawyer for advice.
多くの依頼人がアドバイスを求めてその有能な弁護士の所にいった。
The client went running into the office.
その依頼人は事務所へかけこんだ。
The lawyer will try to show that her client is innocent.
弁護士は依頼人の無罪を証明してみせる。
I asked the solicitor to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
The balance of public opinion remains in his favor.
世論は依然として彼に有利に傾いている。
Granting that favor is out of the question.
君の依頼事は話にならない。
Without hesitation, I granted his request.
私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。
Three people are still missing.
3人が依然行方不明です。
It is still a mystery why he suddenly left the town.
彼がなぜ突然町を去ったかは依然としてなぞである。
On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
The economy of the island is dependent on the fishing industry.
その島の経済は漁業に依存している。
That organization depends on voluntary contributions.
その組織の運営は自発的な寄付に依存している。
The fact remains that he is guilty.
彼が有罪であるという事実は依然として残っている。
Robert was always besieging people with requests.
ロベルさんはいつも人をいろいろな依頼で攻め立てた。
We sent you the book at your request.
御依頼により本をお送りしました。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
They don't see the extent to which they depend on others.
自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。
They sent me a sample in answer to my request.
彼らは依頼に応じて見本を送った。
I did so at his request.
私は彼の依頼でそうしたのです。
Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry.
出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。
As far as I know, she is still missing.
私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。
Our friendship remained firm.
我々の友情は依然として揺るがなかった。
The industry is heavily dependent on government funding.
その産業は政府の資金援助に大きく依存している。
I should ask, shouldn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
The weather remained rainy.
天気は依然として雨だった。
She attended the meeting at the request of the chairman.
議長の依頼により彼女はその会合に出席した。
She has been asked to sit on the committee.
彼女はその委員会の一員になるようにと依頼を受けてきてきた。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con