Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
More and more women have their own careers and are economically independent of their husbands.
今日では、きちんとした職業を持ち、夫に経済的に依存する必要がない女性がふえている。
He tried to imagine what the client was like.
彼は依頼人がどんな人間なのか想像してみた。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
One's point of view depends on the point where one sits.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Your way of looking at something depends on your situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
The lawyer recommended his client to take legal action.
弁護士は依頼人に法的手段を取るように勧めた。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の主要原因である。
It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends.
事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。
The fact remains that he is guilty.
彼が有罪であるという事実は依然として残っている。
We depend on foreign nations for our natural resources.
わが国は天然資源を諸外国に依存している。
She attended the meeting at the request of the chairman.
議長の依頼により彼女はその会合に出席した。
The country's economy depends on agriculture.
その国の経済は、農業に依存している。
What happened to them is still a mystery.
彼らの身に何が起こったかは依然としてなぞだ。
The lawyer will try to show that her client is innocent.
弁護士は依頼人の無罪を証明してみせる。
I did so at his request.
私は彼の依頼でそうしたのです。
I asked the lawyer to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
They sent me a sample in answer to my request.
彼らは依頼に応じて見本を送った。
We sent you the book at your request.
御依頼により本をお送りしました。
The lawyer has many clients.
弁護士はたくさんの依頼人を持っている。
A child will depend on the television.
子供はテレビに依存する様になるものだ。
I still haven't heard from him.
依然として彼から便りがない。
Our life depends largely on oil imported from other countries.
私たちの生活は外国から輸入された石油に大きく依存している。
I am willing to agree to your request.
ご依頼の件、承知しました。
I asked the solicitor to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
The shrinking of the domestic market has been blamed on inflation.
国内市場の縮小はインフレに依るものです。
A person's way of looking at something depends on his situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Japan is dependent on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
The country's foreign trade totally depends on this port.
その国の外国貿易はこの港に完全に依存している。
We are dependent on each other.
私達は互いに依存しあっている。
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
Does Tom still rely on his parents?
トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。
The client went running into the office.
その依頼人は事務所へかけこんだ。
When energy supplies are in question all that depends on them is also in question.
エネルギーの供給が問題になるとそれに依存するすべてのものもまた問題になる。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun