The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '依'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The lawyer has many clients.
弁護士はたくさんの依頼人を持っている。
He has been asked to sit on the committee.
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
More and more women have their own careers and are economically independent of their husbands.
今日では、きちんとした職業を持ち、夫に経済的に依存する必要がない女性がふえている。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
They don't see the extent to which they depend on others.
自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の大きな原因である。
A person's way of looking at something depends on his situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Our life depends largely on oil imported from other countries.
私たちの生活は外国から輸入された石油に大きく依存している。
The lawyer insisted on the client's innocence.
弁護士は依頼人の無罪を主張した。
Japan depends on the Middle East for 70% of oil it consumes.
日本は消費する石油の70%を中東に依存している。
Does Tom still rely on his parents?
トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。
Our friendship remained firm.
我々の友情は依然として揺るがなかった。
The lawyer believed in his client's innocence.
弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。
Three people are still missing.
3人が依然行方不明です。
It is still a mystery why he suddenly left the town.
彼がなぜ突然町を去ったかは依然としてなぞである。
I asked the solicitor to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
He taught his students how we were all dependent on each other.
彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。
She attended the meeting at the request of the chairman.
議長の依頼により彼女はその会合に出席した。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士は弁護依頼人を守るために、あらゆる手をつくすだろう。
They sent me a sample in answer to my request.
彼らは依頼に応じて見本を送った。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
不景気なのに依然物価は高い。
I ought to ask, oughtn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
I did so at his request.
私は彼の依頼でそうしたのです。
Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
Granting that favor is out of the question.
君の依頼事は話にならない。
All living things on earth depend one another.
地上のすべての生物は互いに依存し合っている。
The country's foreign trade totally depends on this port.
その国の外国貿易はこの港に完全に依存している。
His request was equivalent to an order.
彼の依頼は命令に等しかった。
She asked him to raise the funds.
彼女は彼に資金を集めるように依頼した。
We are dependent on each other.
私達は互いに依存しあっている。
The industry is heavily dependent on government funding.
その産業は政府の資金援助に大きく依存している。
She has been asked to sit on the committee.
彼女はその委員会の一員になるようにと依頼を受けてきてきた。
The lawyer spoke convincingly on behalf of his client.
弁護士は依頼人のために説得力のある発言をした。
Land prices still show no sign of evening out.
地価は依然として落ち着く気配を見せない。
Japan depends on Arab countries for oil.
日本はアラブ諸国に石油を依存している。
The shrinking of the domestic market has been blamed on inflation.
国内市場の縮小はインフレに依るものです。
As far as I know, she is still missing.
私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。
He tried to imagine what the client was like.
彼は依頼人がどんな人間なのか想像してみた。
Mr Johnson is a lawyer. He will be having three clients this afternoon.
ジョンソン氏は弁護士だ。彼は午後3人の依頼人に会うことになっている。
Without hesitation, I granted his request.
私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。
Tom depends on Mary too much.
トムはメアリーに依存しすぎている。
When energy supplies are in question all that depends on them is also in question.
エネルギーの供給が問題になるとそれに依存するすべてのものもまた問題になる。
The fact remains that he accepted the money.
彼がその金を受け取ったという事実は依然として残る。
The fact remains that he is guilty.
彼が有罪であるという事実は依然として残っている。
The company asked the bank to loan them some money to buy new machinery.
新しい機械を購入するためのお金を貸してくれるようにその会社は銀行に依頼した。
On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
We sent you the book at your request.
御依頼により本をお送りしました。
Because of his great professional skill, the lawyer has a large number of clients.
その弁護士は大変なやり手なので依頼人が多い。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second.
彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士なら依頼人の弁護のためにあらゆる手を尽くすだろう。
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
She turned down my request.
彼女は私の依頼を断った。
The client went running into the office.
その依頼人は事務所へかけこんだ。
Her husband is heavily dependent on drugs.
彼女の夫はひどい麻薬依存症だ。
Your way of looking at something depends on your situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
How and when life began is still a mystery.
生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。
Many clients went to the able lawyer for advice.
多くの依頼人がアドバイスを求めてその有能な弁護士の所にいった。
Kyoto depends on the tourist industry.
京都は観光産業に依存している。
The murder remains a mystery.
その殺人事件は依然として謎である。
The economy of Aomori Prefecture depends heavily on apple growing.
青森県の経済はリンゴの栽培に大きく依存している。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
Japan is dependent on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away.
上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。
The lawyer will try to show that her client is innocent.
弁護士は依頼人の無罪を証明してみせる。
How one views something depends on one's situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry.
出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。
I named my daughter Nairu wishing her long life.
長く生きられることを願って娘を菜依瑠と名付けた。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con