On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
The client went running into the office.
その依頼人は事務所へかけこんだ。
Tom depends on Mary too much.
トムはメアリーに依存しすぎている。
The lawyer spoke convincingly on behalf of his client.
弁護士は依頼人のために説得力のある発言をした。
We depend on foreign nations for our natural resources.
わが国は天然資源を諸外国に依存している。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
One's point of view depends on the point where one sits.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Thank you very much if the shipment has already been made and please disregard this inquiry.
出荷済みでしたら、お礼を申し上げるとともに、この依頼を無視してくださるようお願いします。
Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
Our life depends largely on oil imported from other countries.
私たちの生活は外国から輸入された石油に大きく依存している。
They sent me a sample in answer to my request.
彼らは依頼に応じて見本を送った。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の主要原因である。
The economy of the island is dependent on the fishing industry.
その島の経済は漁業に依存している。
Robert was always besieging people with requests.
ロベルさんはいつも人をいろいろな依頼で攻め立てた。
He taught his students how we were all dependent on each other.
彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。
The lawyer will try to show that her client is innocent.
弁護士は依頼人の無罪を証明してみせる。
Now, Tom depends on his parents very much.
今、トムは大変両親に依存しています。
I asked the solicitor to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
His request was equivalent to an order.
彼の依頼は命令に等しかった。
She has been asked to sit on the committee.
彼女はその委員会の一員になるようにと依頼を受けてきてきた。
Your way of looking at something depends on your situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
I asked the lawyer to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
I still haven't heard from him.
依然として彼から便りがない。
I named my daughter Nairu wishing her long life.
長く生きられることを願って娘を菜依瑠と名付けた。
Her husband is heavily dependent on drugs.
彼女の夫はひどい麻薬依存症だ。
The lawyer recommended his client to take legal action.
弁護士は依頼人に法的手段を取るように勧めた。
He has been asked to sit on the committee.
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
Mr Johnson is a lawyer. He will be having three clients this afternoon.
ジョンソン氏は弁護士だ。彼は午後3人の依頼人に会うことになっている。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士は弁護依頼人を守るために、あらゆる手をつくすだろう。
He tried to imagine what the client was like.
彼は依頼人がどんな人間なのか想像してみた。
The economy of Aomori Prefecture depends heavily on apple growing.
青森県の経済はリンゴの栽培に大きく依存している。
Our friendship remained firm.
我々の友情は依然として揺るがなかった。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の大きな原因である。
We often fail to realize the extent to which we depend on others.
我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。
I'm addicted to Tatoeba.
わたしはTatoeba依存症だ。
Granting that favor is out of the question.
君の依頼事は話にならない。
Three people are still missing.
3人が依然行方不明です。
The lawyer insisted on the client's innocence.
弁護士は依頼人の無罪を主張した。
A child will depend on the television.
子供はテレビに依存する様になるものだ。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士なら依頼人の弁護のためにあらゆる手を尽くすだろう。
The fact remains that he is guilty.
彼が有罪であるという事実は依然として残っている。
The economy of Japan is still stable.
日本の経済は依然として安定している。
The lawyer believed in his client's innocence.
弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。
The fact remains that he accepted the money.
彼がその金を受け取ったという事実は依然として残る。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Without hesitation, I granted his request.
私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。
She asked him to raise the funds.
彼女は彼に資金を集めるように依頼した。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
不景気なのに依然物価は高い。
It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends.
事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。
How one views something depends on one's situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
The company asked the bank to loan them some money to buy new machinery.
新しい機械を購入するためのお金を貸してくれるようにその会社は銀行に依頼した。
More and more women have their own careers and are economically independent of their husbands.
今日では、きちんとした職業を持ち、夫に経済的に依存する必要がない女性がふえている。
The country's economy depends on agriculture.
その国の経済は、農業に依存している。
Japan's dependence on foreign trade is not necessarily very high as a percentage of GNP.
日本の貿易依存度はGNP比としては必ずしもそう高くない。
The country's foreign trade totally depends on this port.
その国の外国貿易はこの港に完全に依存している。
She attended the meeting at the request of the chairman.
議長の依頼により彼女はその会合に出席した。
Children depend on their parents for food, clothing and shelter.
子供は衣食住を親に依存している。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun