We are indirectly dependent upon the labour of others for all the necessities and comforts of our lives.
われわれは、生活に必要なものや生活を快適にするものをすべて他人の労働に間接的に依存している。
The company asked the bank to loan them some money to buy new machinery.
新しい機械を購入するためのお金を貸してくれるようにその会社は銀行に依頼した。
I should ask, shouldn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
Many large Japanese companies depend on exports.
日本の大企業の多くは輸出に依存している。
Japan depends on Arab countries for oil.
日本はアラブ諸国に石油を依存している。
Japan depends on foreign countries for oil.
日本は石油を外国に依存している。
The best thing to do is to ask an expert to repair it.
一番いいのは、専門家に修理を依頼することだよ。
I am willing to agree to your request.
ご依頼の件、承知しました。
I asked the lawyer to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
The lawyer recommended his client to take legal action.
弁護士は依頼人に法的手段を取るように勧めた。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士なら依頼人の弁護のためにあらゆる手を尽くすだろう。
That organization depends on voluntary contributions.
その組織の運営は自発的な寄付に依存している。
Because of his great professional skill, the lawyer has a large number of clients.
その弁護士は大変なやり手なので依頼人が多い。
Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
A good lawyer would leave no stone unturned in his efforts to defend his client.
良い弁護士は弁護依頼人を守るために、あらゆる手をつくすだろう。
We are dependent on each other.
私達は互いに依存しあっている。
He has been asked to sit on the committee.
彼はその委員会のメンバーになるようにと依頼を受けてきてきた。
Tom depends on Mary too much.
トムはメアリーに依存しすぎている。
Granting that favor is out of the question.
君の依頼事は話にならない。
Your way of looking at something depends on your situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の大きな原因である。
I still haven't heard from him.
依然として彼から便りがない。
Three people are still missing.
3人が依然行方不明です。
Robert was always besieging people with requests.
ロベルさんはいつも人をいろいろな依頼で攻め立てた。
Does Tom still rely on his parents?
トムはまだ、彼の両親に依存しているのですか。
We sent you the book at your request.
御依頼により本をお送りしました。
All living things on earth depend one another.
地上のすべての生物は互いに依存し合っている。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
They don't see the extent to which they depend on others.
自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。
Our life depends largely on oil imported from other countries.
私たちの生活は外国から輸入された石油に大きく依存している。
One's point of view depends on the point where one sits.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
The lawyer insisted on the client's innocence.
弁護士は依頼人の無罪を主張した。
We often fail to realize the extent to which we depend on others.
我々はしばしば、どの程度まで他人に依存しているか、気づかないことがある。
Without hesitation, I granted his request.
私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。
The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away.
上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。
What happened to them is still a mystery.
彼らの身に何が起こったかは依然としてなぞだ。
I asked the solicitor to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
The economy of the island is dependent on the fishing industry.
その島の経済は漁業に依存している。
The lawyer has many clients.
弁護士はたくさんの依頼人を持っている。
This attitude, the Protestant work ethic, still influences Americans today.
新教徒の労働観であるこの考え方は依然、今日のアメリカ人にも影響を与えている。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
不景気なのに依然物価は高い。
How and when life began is still a mystery.
生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。
It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends.
事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。
Now, Tom depends on his parents very much.
今、トムは大変両親に依存しています。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
The country's foreign trade totally depends on this port.
その国の外国貿易はこの港に完全に依存している。
As far as I know, she is still missing.
私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。
The country's economy depends on agriculture.
その国の経済は、農業に依存している。
The fact remains that he is guilty.
彼が有罪であるという事実は依然として残っている。
Many clients went to the able lawyer for advice.
多くの依頼人がアドバイスを求めてその有能な弁護士の所にいった。
Her husband is heavily dependent on drugs.
彼女の夫はひどい麻薬依存症だ。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
A person's way of looking at something depends on his situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
The economy of Aomori Prefecture depends heavily on apple growing.
青森県の経済はリンゴの栽培に大きく依存している。
How one views something depends on one's situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position.
この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。
The murder remains a mystery.
その殺人事件は依然として謎である。
The lawyer spoke convincingly on behalf of his client.
弁護士は依頼人のために説得力のある発言をした。
His request was equivalent to an order.
彼の依頼は命令に等しかった。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun