Mr Johnson is a lawyer. He will be having three clients this afternoon.
ジョンソン氏は弁護士だ。彼は午後3人の依頼人に会うことになっている。
The industry is heavily dependent on government funding.
その産業は政府の資金援助に大きく依存している。
The fact remains that he is guilty.
彼が有罪であるという事実は依然として残っている。
The lawyer will try to show that her client is innocent.
弁護士は依頼人の無罪を証明してみせる。
The lawyer has many clients.
弁護士はたくさんの依頼人を持っている。
Children depend on their parents for food, clothing and shelter.
子供は衣食住を親に依存している。
We depend on foreign nations for our natural resources.
わが国は天然資源を諸外国に依存している。
He taught his students how we were all dependent on each other.
彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。
Three people are still missing.
3人が依然行方不明です。
She turned down my request.
彼女は私の依頼を断った。
As far as I know, she is still missing.
私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。
Her husband is heavily dependent on drugs.
彼女の夫はひどい麻薬依存症だ。
I asked the lawyer to make out my will.
事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。
Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
不景気なのに依然物価は高い。
They don't see the extent to which they depend on others.
自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。
Poverty is still the major cause of crime.
貧困は依然として犯罪の主要原因である。
He used to be well off and generous, but now he lives from hand to mouth.
彼は依然とり裕福で気前も良かったけれど、今ではその暮らしだ。
I ought to ask, oughtn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
Now, Tom depends on his parents very much.
今、トムは大変両親に依存しています。
I am willing to agree to your request.
ご依頼の件、承知しました。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
Your way of looking at something depends on your situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
Japan depends on Arab countries for oil.
日本はアラブ諸国に石油を依存している。
We are dependent on each other.
私達は互いに依存しあっている。
Tom depends on Mary too much.
トムはメアリーに依存しすぎている。
The weather remained rainy.
天気は依然として雨だった。
The best thing to do is to ask an expert to repair it.
一番いいのは、専門家に修理を依頼することだよ。
It all depends on the weather.
それはすべて天候に依存している。
The fact remains that he accepted the money.
彼がその金を受け取ったという事実は依然として残る。
I should ask, shouldn't I?
私が依頼すべきでしょうね。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
The economy of Japan is still stable.
日本の経済は依然として安定している。
How and when life began is still a mystery.
生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。
The economy of Aomori Prefecture depends heavily on apple growing.
青森県の経済はリンゴの栽培に大きく依存している。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun