Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Show them to me. | 俺に見せてくれ。 | |
| And if I were gay, would that be a crime? | それと俺がホモだとしたら、罪になるわけ? | |
| "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" | 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 | |
| Don't tantalize me. | 俺の前でもったいをつけるなよ。 | |
| I'm a hero. | 俺は英雄。 | |
| It occured to me that my sentences may never be translated. | 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 | |
| My love has gone far away. | 俺の愛は遠くに行ってしまった。 | |
| I don't know. | 俺は知らないよ。 | |
| I'm so unimportant and insignificant. | 俺はなんの意味もない無価値な存在。 | |
| You are my true friend! | お前は俺の、本当の友だちだ! | |
| Stay away from me. | 俺に近づくな。 | |
| I gotta keep on movin'. | 俺は動き続ける。 | |
| It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! | 俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも! | |
| O-oi!? Don't rip off my precious hair! | ぐはっ!?俺の貴重な頭髪を、むしるな! | |
| I'm just a boy who makes mistakes. | 俺はいつも失敗ばかりしているダメな男だ。 | |
| I can't do it. | 俺には無理だ。 | |
| We drop off our luggage in a small prefab hut and promptly start preparations. | 俺たちは小さなプレハブ小屋の中に荷物を置き、さっそく準備をする。 | |
| Stop slagging off my brilliant idea, it's not naive at all! | 俺のとびきりのアイデアをこき下ろすのはやめてくれ。見通しが甘いとかそんなことないよ。 | |
| I hurriedly started searching in earnest. | 俺は慌てて探し物に本腰を入れ始めた。 | |
| Are you gonna help me or what? | 俺を助けようっていうんじゃないのかよ? | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| This is my little sister Sakiko. She was born the same year as me and is now studying for her exams. | 妹の咲子です。俺と年子で、今受験生です。 | |
| The exchange unfolding in front of my eyes had not a single millimetre of a gap in which for me to slip. | 目の前で繰り広げられるやり取りは、俺が入り込む隙なんて一ミリもない。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| Why did I buy flowers?! Why are you asking me a question like that? I bought them because I wanted to buy them, ok! | どうして花を買ったか?なんでそんな質問を俺にするんだ?買いたかったから買っただけだ。 | |
| Do you think I'm handsome? | 俺ってハンサムかな。 | |
| Don't make fun of me! | 俺をなめるな。 | |
| He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. | 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 | |
| It's the best I can do. | それが俺にできるベストだね。 | |
| I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room? | お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ? | |
| I cried all night long. | 俺は一晩中泣いたんだ。 | |
| If he can do that, I will eat my hat. | もしあいつにそれができたら、俺の首をやるよ。 | |
| When I speak Japanese, I sound like a child. | 日本語を話せば、俺は子供みたいに聞こえるから | |
| Hey! Scott! Pay my bill! | おい!スコット!俺の勘定を払って! | |
| We must sleep outside today. | 今日俺たちは外で寝なきゃならない。 | |
| I'm not a Nazi! | 俺はナチじゃない! | |
| Forget it. He is our mutual friend, after all. | やめろよ。あいつは俺たちの友達だろ。 | |
| I'm not talking to you; I'm talking to the monkey. | 俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。 | |
| I live by the way of the samurai. | 俺は侍の道で生きてる。 | |
| Only hope can keep me together now. | 今の俺を支えるものは希望だけ。 | |
| I sat back in the armchair and opened the book. | 俺はアームチェアーに戻って本を開いた。 | |
| I don't get it! Why do I have to take the heat? | 意味わかんねえよ、何で俺が怒られなきゃなんねえんだよ! | |
| Nobody understands me. | 誰にも俺のことはわからない。 | |
| Even if I try, it's no use, anyway. | 俺なんかどうせやっても無駄だよ。 | |
| I will not be dictated to by some idiot in the personnel department. | 俺は人事課の馬鹿野郎にあごで指図されるつもりはない。 | |
| Boy I, I really must have passed out. | 俺はぐっすりだったみたい。 | |
| I went to bed after eating. | 飯の後、俺は寝床についた。 | |
| Why did you side with him instead of me? | どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく? | |
| I'm what the world calls an idiot. | 俺は世間で言うアホです。 | |
| It's my CD, isn't it? | 俺のCDじゃねえか。 | |
| Luke, I am your father. | ルーク、俺が君のおとうさんだ。 | |
| Do you need me to give you some money? | 君にお金をあげるから俺が必要なのか。 | |
| I love that chair. | 俺のお気に入り椅子だぞ。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| This is my city now. | 今、これは俺の町だ。 | |
| I'm a free man. | 俺は自由な男。 | |
| When I braced myself and said, "I'm pregnant" he said "Are you saying it's mine?" | 思い切って「妊娠してるの」と告げると彼は「俺の子だと言うのか?」と言った。 | |
| Why can't I sing like they can? | どうして俺は彼らのように歌うことが出来ないんだ。 | |
| I'm in love with her. | 俺は彼女が好きだ。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| Will you pray for me to be happy? | 俺の幸せを祈ってくれてるの? | |
| Tom said that I could spend the night at his place. | トムは自分ん家に俺を泊めてもいいと言った。 | |
| I'll be the only one in this world. | 俺はこの世にただ一人になる。 | |
| Your pussy stinks when you have sex with me, because you are a dirty slut. | 俺とセックスするとき、おまえのマンコがクセーゼ、いやらしいばいたからだ。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| I get depressed thinking that a guy like our boss can have ultimate power over us. | あのボスに俺たちの生殺与奪の権を握られているとはね。悲しくなっちゃうよ。 | |
| "Seen my cell phone?" "On the table!" | 「俺の携帯見なかったか?」「テーブルの上よ。」 | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| Just between you and me, do you love my sister? | ここだけの話、俺の妹が好きなのか? | |
| How should I know? | 俺は知らないよ。 | |
| There's nothing I can do. | 俺はどうにもできない。 | |
| I don't have a friend with whom I can talk about this. | 俺にはそのことを話せる友だちがいない。 | |
| No doubt, regardless of the time, she was planning to go to the net café without me if I hadn't arrived first. | どうせ、時間に関わらず、俺が先に来てなかったら、さっさとネカフェへ行く腹積もりだったんだろう。 | |
| "To tell you the truth, I am scared of heights." "You are a coward!" | 「実を言うと、俺、高所恐怖症なんだ」「臆病者っ!」 | |
| That's my favorite chair. | 俺のお気に入り椅子だぞ。 | |
| "But, we're brother and sisters aren't we!?" "In name we are." | 「でも、俺たち兄妹だろ!」「名目上ではね」 | |
| All of you in my memory is still shining in my heart. | おまえの全てが俺の中で輝きを放ち続ける。 | |
| I've heard nothing. | 俺は全く何も聞いてない。 | |
| Where he will live doesn't interest us. | あいつがどこに住むことになろうと俺たちの知ったことじゃない。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| John is two years older than me. | ジョンは俺より2歳年上だ。 | |
| Brace yourselves! From today I'm learning the piano. Why? Because I want to become a music teacher! | 聞いて驚くなよ!今日から俺はピアノを始めるんだ。なぜなら私は音楽の先生になりたいからだ! | |
| Here, let me take a stab at it. | ほら、俺にもやらせてくれ。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| I saw one, a mermaid, when I was a primary schooler. But it wasn't that sort of fairy-tale atmosphere of a story. | 俺は小学校の時見たんだ、人魚。でもそんなメルヘンチックな話じゃなくて。 | |
| I feel something. | 俺が何かを感じる。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 | |
| How should I know? | 俺が知るわけないじゃん。 | |
| I play in a band. | 俺はバンドで演奏してるんだ。 | |
| I like them, foreign languages. | 俺は外国語、好きだよ。 | |
| How dare you talk to me like that! | よくも俺にそんな口が利けるな。 | |
| We're lovers so we hold hands at least, right? | 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 | |
| I've got something on you. | 俺はお前の尻尾をつかんでいる。 | |
| Whatever happens, I'll be there for you. | 何があっても俺は君の味方だよ。 | |
| Who gave you such a rough time, and where? I'll beat him black and blue for you. | どこのどいつがお前をこんなひどい目にあわせたんだ?俺がそいつをこてんぱんにぶちのめしてやる。 | |
| You can't pull the wool over my eyes. | 俺の目は節穴ではないぞ。 | |
| The world owes me, so fuck you! | 世の中は俺に何かするべきだファックユー。 | |
| Call me Ishmael. | 俺をイシュマエルと呼べ。 | |
| You can not pull the wool over my eyes. | 俺の目は節穴ではないぞ。 | |
| I'm playing a TV game. | 俺はテレビゲームをしている。 | |