Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself.... | 他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。 | |
| Never did I expect to see her in such a place. | 俺はこんな場所で彼女と会うとはこれっぽっちも思わなかった。 | |
| I'm not getting involved in this. | 俺この件に関してノータッチなんで。 | |
| Where've you stuck my flat-head screwdriver?! | 俺のマイナスドライバーどこにやった!! | |
| I'm fortunate compared to him. | あいつに比べれば俺は幸せ者だ。 | |
| Oh brother sky I take a step forward. | 兄弟なる空よ俺は歩き始めるよ。 | |
| For all mans sins damned we shall be. | 全人類の罪のために俺達は呪われる。 | |
| When I was young, I was a bit scruffy and there were times when I didn't take a bath for up to two weeks during the summer. | 俺は青二才の頃は蛮カラぶって真夏に二週間ほど、お風呂に入らなかったこともあった。 | |
| You can't kick me around any more. | もうこれからは俺を粗末には扱えないぞ。 | |
| Are you gonna help me or what? | 俺を助けようっていうんじゃないのかよ? | |
| Why did you side with him instead of me? | どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく? | |
| How should I know? | 俺が知るわけないじゃん。 | |
| I don't really know either. | 俺もあんまり知らんけどな。 | |
| I went to bed after eating. | 飯の後、俺は寝床についた。 | |
| Her cool gaze made my heart skip a beat. | 彼女のクールな視線に、俺はドキッとした。 | |
| Where he will live doesn't interest us. | あいつがどこに住むことになろうと俺たちの知ったことじゃない。 | |
| I would have gotten conceited. | 俺だったら天狗になっちゃうよ。 | |
| I've heard nothing. | 俺は全く何も聞いてない。 | |
| Who gave you such a rough time, and where? I'll beat him black and blue for you. | どこのどいつがお前をこんなひどい目にあわせたんだ?俺がそいつをこてんぱんにぶちのめしてやる。 | |
| He said, "Leave me alone." | 彼は「俺のことはほっといてくれ」といった。 | |
| Who do you think I am? | 俺を何だと思ってるんだ。 | |
| I've got something on you. | 俺はお前の尻尾をつかんでいる。 | |
| He left without even telling me. | 彼は俺に別れも告げずに立ち去った。 | |
| Forget it. He is our mutual friend, after all. | やめろよ。あいつは俺たちの友達だろ。 | |
| Don't make fun of me! | 俺をなめるな。 | |
| I prefer cakes or candies to alcohol, but I do drink. | 俺、甘党だけど、お酒も飲むよ。 | |
| Why did I buy flowers? Why are you asking me such a question? I just bought them because I wanted to. | どうして花を買ったか?なんでそんな質問を俺にするんだ?買いたかったから買っただけだ。 | |
| It's the best I can do. | それが俺にできるベストだね。 | |
| You left us, mate. | お前は俺達を取り残した、メイト。 | |
| He earns three times more than I do. | やつは俺の3倍稼ぐ。 | |
| You stole my bike, and now I'm going to break your face. | 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 | |
| I don't know the meaning of hatred. | 俺には憎しみの意味が分からない。 | |
| But for you I'll always be insignificant. | だが俺はお前のとって永遠に無意味なまま。 | |
| We must sleep outside today. | 今日俺たちは外で寝なきゃならない。 | |
| It's about my brother. Lately, he's been hanging out with the wrong sort of people. Don't you know anything about it? | 俺の弟なんだけど、最近悪い仲間とつるんでるみたいなんだ。お前何か知らないか。 | |
| Don't dodge the issue, I want you to answer my question. | はぐらかさないで、俺の質問に答えて欲しいんです。 | |
| I live by the way of the samurai. | 俺は侍の道で生きてる。 | |
| My friend Sun shine on me now and ever. | 友なる太陽よ俺を照らし続けてくれ。 | |
| It seems you and I are essential to this project. We'd better get along or it'll go badly. | お前と俺は、今回のプロジェクトでは車の両輪ということだろう。仲良くしないことにはうまくいかないよ。 | |
| Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite. | 基本的に俺は短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。 | |
| I don't know. | 俺は知らないよ。 | |
| She says that she wants me to come with her. | 彼女が俺に一緒に来て欲しいと言うんだ。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| I'm not a Nazi! | 俺はナチじゃない! | |
| I'm a hero. | 俺は英雄。 | |
| Am I slipping? | 俺は腕が鈍ったかな。 | |
| Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'. | オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な! | |
| I'm the king of the world! | 俺は世界の王様だよ! | |
| Leave it up to me. | 俺に任せろ。 | |
| Seems I'm not alone in being alone. | 寂しいのは俺だけじゃないらしい。 | |
| That's impossible for me. | 俺には無理だ。 | |
| "Buy a lottery ticket or something?" "Well, I don't think I've got much luck with gambling." | 「宝くじでも買う?」「俺、ギャンブル運とか無さそうだしなぁ」 | |
| The sun in the sky never raised an eye to me. | 空の太陽は俺に目もくれやしない。 | |
| I feel something. | 俺が何かを感じる。 | |
| You left me in despair. | 俺を絶望のなかに置き去りにする。 | |
| Doctor cure me. | 先生、俺を診てくれ。 | |
| Keep your hands off my daughter! | 俺の娘に手を出すな! | |
| Just between you and me, do you love my sister? | ここだけの話、俺の妹が好きなのか? | |
| Saying which, I did the opposite. | そう言いながら、俺は真逆の行動に出た。 | |
| I'm forever lost, can't you see? I'm in a bind! | 永遠に失われた、わからないのか、俺が苦境に陥っているのが。 | |
| The years go by before I know, so I don't wanna miss this chance. | 知らないうちに月日は経ってしまう、俺はチャンスを逃したくない。 | |
| "Have you seen my cell phone?" "It's on the table." | 「俺の携帯見なかったか?」「テーブルの上よ。」 | |
| Cleanse me! Release me! Set me free! | 俺を洗い清めろ!俺を解放しろ!俺を自由にしろ! | |
| Even if I try, it's no use, anyway. | 俺なんかどうせやっても無駄だよ。 | |
| I gotta try to do my best. | 俺はベストを尽くそうと努力している。 | |
| Leave this to me. | 俺に任せろ。 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| Nobody understands me. | 誰にも俺のことはわからない。 | |
| Boy I, I really must have passed out. | 俺はぐっすりだったみたい。 | |
| My sister likes Ultraman. | 俺の姉ちゃんはウルトラマンが好きだ。 | |
| Do you think I'm handsome? | 俺ってハンサムかな。 | |
| It was on my mind so much that I unthinkingly asked the pupil in front of me. | 気になってならない俺は思わず、目の前の学生に聞いてしまった。 | |
| Stop asking me for a drink! Go get it yourself. | 飲み物を俺に頼まないでくれよ。自分で買いにいけばいいだろ。 | |
| I'm not talking to you. I'm talking to the monkey. | 俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。 | |
| I'll be the only one in this world. | 俺はこの世にただ一人になる。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| How should I know? | 俺に聞くなよ。 | |
| It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! | 俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも! | |
| I'm cool. | 俺はいかしてる。 | |
| Where did you come up with the idea that I'm familiar with robotics and such I wonder? | どこをどう考えたら、俺がロボット工学に明るいなどと思うんだろうか。 | |
| I don't wanna clean up dog shit. | 俺は犬のフンなんてかたづけたくない。 | |
| Now that I'm here, the problem is as good as solved. | 俺が来たからには問題は既に解決したようなものだ。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| Brace yourselves! From today I'm learning the piano. Why? Because I want to become a music teacher! | 聞いて驚くなよ!今日から俺はピアノを始めるんだ。なぜなら私は音楽の先生になりたいからだ! | |
| He hurled defiance at me. | あいつが俺に向かって啖呵を切った。 | |
| I'm cool. | 俺はクールだ。 | |
| There's nothing I can do. | 俺はどうにもできない。 | |
| "That's dangerous, I'll clear it up." "It's OK ... Ouch!" "Look, didn't I tell you so?" | 「危ないですから、俺が拾いますよ」「大丈夫だから・・・いたっ!」「ほら、いわんこっちゃない」 | |
| I go to cabarets two times a week, but I have no interest in after-hours. | 俺は週に2回くらいキャバクラに行くがアフターにはまったく興味がない。 | |
| I'll take care of it. | 俺に任せろ。 | |
| Guys, what are you talking about? Are you gonna steal my date!? | お前ら何言ってんだ?俺の女をナンパするだって!? | |
| Having scattered the enemy before me and triumphantly returned, this is how they would herald me. | 敵を蹴散らし、凱旋した俺はみなにこう呼ばれるんだ! | |
| But now, nothing is left for me. | だが今、俺には何も残ってない。 | |
| I was assailed by the stupid, but unshakeable, idea that if I was imprudent enough to move my hand I'd be noticed. | 下手に手を動かすと気付かれてしまうという強迫観念が俺を襲う。 | |
| It's you I'll always love. | 俺が愛するのは永遠にお前だけ。 | |
| Do you enjoy making me feeling like the dead? | 俺を死人のような気分にさせてお前はそれを楽しむのか。 | |
| He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. | 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 | |
| Hey! Scott! Pay my bill! | おい!スコット!俺の勘定を払って! | |
| Keep away from me. | 俺に近づくな。 | |
| I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. | 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。 | |