Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You left me in despair. | 俺を絶望のなかに置き去りにする。 | |
| "I feel like playing cards." "So do I." | 「トランプやりたい」「俺も俺も!」 | |
| No doubt, regardless of the time, she was planning to go to the net café without me if I hadn't arrived first. | どうせ、時間に関わらず、俺が先に来てなかったら、さっさとネカフェへ行く腹積もりだったんだろう。 | |
| Am I slipping? | 俺は腕が鈍ったかな。 | |
| When I woke up, I was in the car. | 俺が気づいたとき、俺は車の中にいた。 | |
| The world owes me, so fuck you! | 世の中は俺に何かするべきだファックユー。 | |
| Are you gonna help me or what? | 俺を助けようっていうんじゃないのかよ? | |
| I started running into the night to find the truth in me. | 俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。 | |
| It's about my brother. Lately, he's been hanging out with the wrong sort of people. Don't you know anything about it? | 俺の弟なんだけど、最近悪い仲間とつるんでるみたいなんだ。お前何か知らないか。 | |
| He took pity on me and helped me out. | 俺を哀れに思って助けてくれたのさ。 | |
| I cried all night long. | 俺は一晩中泣いたんだ。 | |
| We went to the museum. | 俺たちは美術館に行った。 | |
| We're lovers so we hold hands at least, right? | 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 | |
| "But, we're brother and sisters aren't we!?" "In name we are." | 「でも、俺たち兄妹だろ!」「名目上ではね」 | |
| Saying which, I did the opposite. | そう言いながら、俺は真逆の行動に出た。 | |
| I hurriedly started searching in earnest. | 俺は慌てて探し物に本腰を入れ始めた。 | |
| Y'know we're short of money to have fun and ... Well to be blunt, gimme! | あのさ~俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。 | |
| We'll watch each other and help each other out. | 俺たちはお互いに見てて、持ちつ持たれつですよ。 | |
| Don't worry about me. | 俺の心配をするな。 | |
| My friend Sun shine on me now and ever. | 友なる太陽よ俺を照らし続けてくれ。 | |
| Here, let me take a stab at it. | ほら、俺にもやらせてくれ。 | |
| I am a lucky budgie, aren't I? | 俺って幸せ者だな? | |
| O-oi!? Don't rip off my precious hair! | ぐはっ!?俺の貴重な頭髪を、むしるな! | |
| I've got something on you. | 俺はお前の尻尾をつかんでいる。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| Light shines on my sight of doubt. | ほのかな光が俺のねじれた視界を幻影に変えてゆく。 | |
| I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. | 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| "That's an unusual hobby she's got, the transfer student." "She's cute so it's fine with me." | 「意外な趣味だな・・・転校生」「俺は可愛いから許す」 | |
| Only hope can keep me together now. | 今の俺を支えるものは希望だけ。 | |
| I'm cool. | 俺はクールだ。 | |
| You can't pull the wool over my eyes. | 俺の目は節穴ではないぞ。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| Don't dodge the issue, I want you to answer my question. | はぐらかさないで、俺の質問に答えて欲しいんです。 | |
| I was locked out! There's got to be something fishy going on. | 俺は締め出されてるんだぞ?後ろ暗いことがあるに決まってる。 | |
| Pull your car out a bit, I can't back my car out. | 君の車を引き出してくれよ、俺の車が後へ出られないから。 | |
| It suits me. | 俺には似合ってる。 | |
| I'm a human. | 俺は人間だ。 | |
| Rather - who the heck are you?! Iori enquired of the girl, ignoring my form rolling around on the floor. | 「っていうか、あなたは誰なの!?」床に転がっている俺は無視して、伊織はその少女を問いただしていた。 | |
| Come on! Give me a chance. | お願いだ!俺にチャンスをくれ。 | |
| We are very similar. | 俺たちは同類だよ。 | |
| "Seen my cell phone?" "On the table!" | 「俺の携帯見なかったか?」「テーブルの上よ。」 | |
| I feel something. | 俺が何かを感じる。 | |
| I am a shy boy. | 俺はシャイな男なんだ。 | |
| I'm forever lost, can't you see? I'm in a bind! | 永遠に失われた、わからないのか、俺が苦境に陥っているのが。 | |
| "Who is it?" "It's me." | 「どなたですか?」「俺だよ」 | |
| Don't make fun of me! | 俺をなめるな。 | |
| I'm playing a TV game. | 俺はテレビゲームをしている。 | |
| Keep away from me. | 俺に近づくな。 | |
| But my mind is still in chaos. | だけど俺の心はまだカオスの中にいる。 | |
| At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. | 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 | |
| Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies. | 俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。 | |
| Leave me alone! | 俺のことはほっといてくれ! | |
| I sat back in the armchair and opened the book. | 俺はアームチェアーに戻って本を開いた。 | |
| To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!? | このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!? | |
| This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted. | エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。 | |
| Tom said that I could spend the night at his place. | トムは自分ん家に俺を泊めてもいいと言った。 | |
| He hurled defiance at me. | あいつが俺に向かって啖呵を切った。 | |
| I don't wanna clean up dog shit. | 俺は犬のフンなんてかたづけたくない。 | |
| "To tell you the truth, I am scared of heights." "You are a coward!" | 「実を言うと、俺、高所恐怖症なんだ。」 「臆病者っ!」 | |
| He set me up for the scandal. | 奴が俺をわなにはめてスキャンダルにおとしいれた。 | |
| Are you talking to me? | 俺に話してるのか。 | |
| Even if that's alright with you nobody else will accept it. I'll get shouted at afterwards so... | 恵子さんが良くてもみんなが納得しないんです。後で俺がドヤされるんだから。 | |
| Stop it. He's our friend, isn't he? | やめろよ。あいつは俺たちの友達だろ。 | |
| My job search is really going rough. I don't have any connections. | 俺には何のコネもないから、就職するのが大変だ。 | |
| I can hear the sound in your mind. | 俺にはお前の心の音が聞こえる。 | |
| Guys, It's my time to go. | みんな、俺の出番だ。 | |
| What do you take me for?! | 俺を何だと思ってるんだ。 | |
| If you copy my sentences, then I'll copy yours! | もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 | |
| We drop off our luggage in a small prefab hut and promptly start preparations. | 俺たちは小さなプレハブ小屋の中に荷物を置き、さっそく準備をする。 | |
| "Oh, right, you're a werewolf, aren't you?" "I'm mixed blood, so I don't transform or anything." | 「そっかぁ、アルクさんはワーウルフなんですね」「俺は混血だから変身したりはしねーよ」 | |
| Am I wrong? | 俺は間違っているのか。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| I'm going to shoot him dead. | 俺は彼を射殺してやる。 | |
| I play in a band. | 俺はバンドで演奏してるんだ。 | |
| For all mans sins damned we shall be. | 全人類の罪のために俺達は呪われる。 | |
| Kill me! Kill me! Kill all of me! | 殺せ!殺せ!俺のすべてを殺せ! | |
| Oh brother sky I take a step forward. | 兄弟なる空よ俺は歩き始めるよ。 | |
| I'm not talking to you; I'm talking to the monkey. | 俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。 | |
| Well then I'll allow two on a bike, but you peddle. Because I'll be sitting on the luggage platform. | じゃあ2人乗りを許してやるからお前漕げ、俺が荷台に乗るから。 | |
| Now I am enjoying my new life style. | 今俺は新しい生活を楽しんでいる。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 | |
| I have chubby fingers, so I can't use a small keyboard. | 俺、指が太いから、小さなキーボードじゃだめなんだよ。 | |
| I wish you were close to me. | 君が俺のそばにいてくれたらなあ。 | |
| Don't ask me. | 俺に聞くなよ。 | |
| I can't give any more of an answer than that. | それ以上の答えは俺にも出来ないな。 | |
| Stop asking me for a drink! Go get it yourself. | 飲み物を俺に頼まないでくれよ。自分で買いにいけばいいだろ。 | |
| Hey! Scott! Pay my bill! | おい!スコット!俺の勘定を払って! | |
| He said, "Leave me alone." | 彼は「俺のことはほっといてくれ」といった。 | |
| I can't do it. | 俺には無理だ。 | |
| There's nothing I can do. | 俺はどうにもできない。 | |
| You stole my bike, and now I'm going to break your face. | 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 | |
| Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. | なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 | |
| If he can do that, I will eat my hat. | もしあいつにそれができたら、俺の首をやるよ。 | |
| That's impossible for me. | 俺には無理だ。 | |
| How should I know? | 俺は知らないよ。 | |
| "If it's money then I'm not lending any" I said point blank. | 「金なら貸さないからな」、俺はにべもなく言った。 | |
| Keep your hands off my daughter! | 俺の娘に手を出すな! | |
| How dare you talk to me like that! | よくも俺にそんな口が利けるな。 | |
| It looks like we fell into a trap. | どうやら俺たちは罠に嵌まったようだ。 | |