The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '倒'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Local finance are bankrolling the industrial promotion program.
産業振興計画は、地元の金融家が資金の面倒をみている。
The company he used to work for went into bankruptcy last month.
彼が以前、勤めていた会社が先月、倒産しました。
Down with the Cabinet!
内閣を倒せ。
The house collapsed a week later.
1週間後に、その家は倒壊した。
He cut down that cherry tree.
彼はその桜の木を切り倒した。
Those children were well looked after.
その子供たちは、よく面倒をみてもらった。
Only if it's not too much trouble.
あまりご面倒でなければいただきます。
There's another rumor in the air that the firm is going into bankruptcy.
その会社は倒産しそうだという別の噂が広まっている。
Will you look after my dog while I'm out?
私が外出しているあいだ、犬の面倒をみてくれない。
She has been looking after her sick sister for ten years.
彼女は10年間、病気の妹の面倒を見ている。
Don't you think you're putting the cart before the horse?
あなたの言っていることは本末転倒だと思わないかい?
Once you go ahead and start, even the tiresome work of adding and subtracting figures is interesting in its way.
数字を足したり引いたりという面倒臭い仕事も一旦始めてしまえば、それはそれで面白さがあるものだよ。
She felt faint at the sight of blood.
彼女は血を見て卒倒しそうになった。
Thousands of small businesses went under during the recession.
無数の小企業が不景気のときに倒産した。
Beware that you don't get into trouble.
面倒なことにならないよう注意しなさい。
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
The storm laid the village flat.
あらしでその村はなぎ倒された。
He fell flat on the floor.
彼は横にばったり倒れた。
That company went bankrupt.
あの会社は倒産した。
That company is, in effect, bankrupt.
その会社は事実上は倒産だ。
My dog was taken care of by Lucy.
ルーシーに私の犬の面倒を見てもらった。
The house was on the verge of collapse.
その家は倒れかかっていた。
His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two children.
彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。
Now that he is old, it is your duty to go look after him.
彼は老人だから、面倒をみるのは君の義務だ。
I will look after my parents in the future.
私は将来両親の面倒を見ます。
I am sorry to trouble you.
ご面倒をかけてすいません。
Now that he is old, it is your duty to look after him.
彼はもう老人なのだから、面倒を見るのは君の義務だ。
That's reversing the logical order of things.
それでは本末転倒だ。
I anticipated trouble.
私は面倒なことになると予想した。
He was pinned down by a fallen tree.
彼は倒れた木の下敷きになってうごけなかった。
She fainted when she saw blood.
彼女は血を見て卒倒した。
Because we'll all fall down on the cold ground.
だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。
"What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken."
「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」
As the door slid open, he almost fell onto the platform.
ドアが開いた時は、危うくプラットホームに倒れてしまうところだった。
I seem unable to get out of this trouble in short time.
私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。
It floored me that Julie was coming for a visit tomorrow.
ジュリーが明日やってくると知って僕は驚いて倒れそうになったよ。
On hearing the news, she fainted.
彼女はそのニュースを聞いて卒倒した。
A fallen tree blocked the path.
倒れた木が通り道をふさいだ。
The fence fell with a great crash.
壁は大きな音をたててガラガラと倒れた。
Mr. Sato collapsed from exhaustion.
佐藤さんは疲れ切って倒れた。
The company will soon go bankrupt.
その会社はまもなく倒産するだろう。
He threw the big man down.
彼はその大男を投げ倒した。
His book is oriented towards children, but here and there are words that he has never seen before. He doesn't know whether it is just him, or if they are just simply difficult words, but he finds them not worth the effort to look up in a dictionary, so he
I'm willing to take care of your children, if you want me to.
もしお望みなら喜んでお子さんの面倒を見ますよ。
The house seemed about to collapse at any moment.
その家は今にも倒壊しそうだった。
The firm went under due to lack of capital.
会社は資金不足のため倒産した。
The tree fell down.
木が倒れた。
Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor.
トムは台所の床で意識を失って倒れているメアリーを発見した。
As a matter of fact, bankruptcy is inevitable.
実際のところ、倒産は避けられない。
It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.