Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains. しかし、面倒な乗り換えをしなくてすむJRの成田エクスプレス(空港から30分から60分おきに出発します)をお使いになることをおすすめします。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor. トムは台所の床で意識を失って倒れているメアリーを発見した。 The old woman fell and could not get up. その老婦人は倒れたまま、起き上がる事はできなかった。 Recently, many public bath-houses have gone out of business. 最近沢山の公衆浴場が倒産しました。 His company went bankrupt, and to make matters worse, he met with a traffic accident. 彼の会社は倒産した。そしてさらに困ったことには、彼自身交通事故に遭ってしまった。 That company went bankrupt. あの会社は倒産した。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. だから我々は新しい愛国心とを喚起して、我々一人ひとりが援助して、一生懸命働き、我々自身ではなく互いに面倒を見る決心する責任を呼び起こそう。 The member of the family who is always in trouble is the black sheep. いつも面倒を起こしているのは、その家族の厄介者である。 I'll drop if I don't sit down. ちょっと座らないと、倒れそうだ。 I'm sorry to trouble you so much. こんなにご面倒をかけてすみません。 His book is oriented towards children, but here and there are words that he has never seen before. He doesn't know whether it is just him, or if they are just simply difficult words, but he finds them not worth the effort to look up in a dictionary, so he 彼の本は子供向けなんだけど、ちょくちょく見たことのない単語が飛び出す。それが彼独自の言葉なのか単に難しい単語なのかわからないんだけど、面倒なので辞書も引かず読み進めている。 I will look after my parents in the future. 私は将来両親の面倒を見ます。 As the door slid open, he almost fell onto the platform. ドアが開いた時は、危うくプラットホームに倒れてしまうところだった。 Putting his trust in God and taking the bull by the horns, the Christian gladiator defeated many adversaries. 神を信じ、敢然と敵に向かった、そのクリスチャンの剣闘士は、たくさんの敵を倒した。 Beware that you don't get into trouble. 面倒に巻き込まれないよう注意しなさい。 On arriving home, he laid himself on the floor. 家に着くやいなや、彼は床に倒れ込んだ。 Please look after my cats while I'm away. 私が出掛けている間、猫の面倒をみてください。 The company was in the red and went under. 会社は赤字経営で倒産した。 The Canadian chopped down the tree with an ax. カナダ人がおので木を切り倒した。 Don't worry. I'll take care of you. 心配しないで、お前の面倒は見るから。 He lost his balance and fell down. 彼はバランスを崩して倒れた。 You look after the children, Tom. トム、君は子供達の面倒を見てくれ。 We heard the tree fall with a crash. 木がすさまじい音を立てて倒れるのが聞こえた。 We are sorry for the inconvenience. ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 As they grow old, many people become unable to look after themselves. 老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。 All the apple trees were cut down. りんごの木はすべて切り倒された。 My uncle always did well by us. おじはいつも私たちの面倒をよくみてくれた。 He died of a heart attack on the stage. 彼は舞台の上で心臓発作で倒れました。 He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 She was lying face down on the bed. 彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。 After the storm, the road was blocked with fallen trees. 嵐の後道路は倒れた木でふさがれた。 Don't you think you're putting the cart before the horse? あなたの言っていることは本末転倒だと思わないかい? A lot of buildings collapsed in Japan due to the earthquake yesterday. 昨日、日本では地震が原因で多くの建物が倒壊しました。 The pillar tilted to the right and fell. 柱は右へ傾いて倒れた。 If our advice had been acted upon, you would not have got into trouble. 私たちの忠告どおりにしていたら、面倒なことにならなかったのに。 I'm about to kill the big boss. 大ボスを倒すところだ。 What with fatigue and hunger, he fell down as if he were dead. 疲れやら空腹やらで、彼は死んだように倒れた。 She took care of the children. 彼女は子どもたちの面倒を見た。 She fell down senseless on the floor. 彼女は気を失って床に倒れた。 It was such a shock to her that she collapsed. 彼女はショックのあまり倒れてしまった。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 We should look after our parents. 我々は、両親の面倒を見るべきである。 While I'm at the dance, my mother will take care of the baby. ダンスに行っている間、私の母が赤ん坊の面倒を見てくれます。 The demon lord finally lost conciousness and fell to the floor with a thud. 魔王はついに気を失ってどうと倒れた。 He hurt his knee when he fell. 彼は倒れたときにひざを痛めた。 You've got your priorities backwards. それって本末転倒だろ。 Grandmother looks after the children during the day. 昼間は祖母が子供の面倒を見てくれます。 The old man fell down on the ground. その老人は地面に倒れた。 People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather. 少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。 Having fallen victim to increased competition, the company went bankrupt. その会社は競争の激化のあおりを受けて、倒産した。 This hut is in danger of falling down. この小屋は倒壊のおそれがある。 You'll get into trouble if your parents find out. 両親に知れたら面倒なことになるよ。 He collapsed on the floor. 彼は床に倒れた。 Eriko worked so long and so hard, without stopping to eat, that I feared she would faint. えりこは食事もとらずに長い間、一生懸命働いたので、倒れるのではないかと思った。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 Instead, they live alone as long as they are able to take care of themselves. 自分が自分の面倒を見られる限りは自分たちだけで暮らす。 The stench of rotting flesh overwhelmed us as we entered the room. 私たちは部屋に入るなり、腐っている肉の匂いが圧倒した。 The man fell down on the ground. その男は地面に倒れた。 We took care of our children by turns. 私たちは代わる代わる子供たちの面倒を見た。 He was pinned down by a fallen tree. 彼は倒れた木の下敷きになってうごけなかった。 A big tree fell in the storm. 大きな木が嵐で倒れた。 My grandmother looks after the children during the daytime. 昼間は祖母が子供の面倒を見てくれます。 As a matter of fact, bankruptcy is inevitable. 実際のところ、倒産は避けられない。 The whole village was laid flat by the earthquake. その地震で全村が倒壊した。 They cut down the tree. 彼らはその木を切り倒した。 This old building isn't worth fixing up. It would be better to tear it down. この古い建物は修理する値打ちがない。引き倒す方がよろしい。 While they were away on vacation, their neighbors looked after the dog. あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。 There's a rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. その会社が倒産するという噂が広まっている。 If you don't take a vacation, you'll collapse. 休み取らないと倒れちゃうよ。 But, if by that, morale drops wouldn't that defeat the purpose of the exercise? でも、それで士気が下がっては本末転倒ではないかと。 He has remained pro-conservative throughout. 彼は保守党一辺倒で押し通した。 The woodcutter fells a tree with an ax. 木こりは木を斧で切り倒す。 He is a tin god. 彼はみかけ倒しの人間だ。 One difficulty after another arose. 次から次へと面倒な事態が生じた。 They accused him of being in the classroom in order to cause trouble. 彼らは彼が面倒を起こすために教室にいると責めた。 She felt faint at the sight of blood. 彼女は血を見て卒倒しそうになった。 I am looked after by my son. 私は息子に面倒を見てもらっている。 That's reversing the logical order of things. それでは本末転倒だ。 Cut down that dead tree, or it will fall down on your house. あの枯れ木を切り倒しなさい、さもないと、君の家に倒れてくる。 He fainted and fell on his back. 彼は気を失いあお向けに倒れた。 The company managed to keep afloat. 会社は何とか倒産せずにすんだ。 You should take care of your sick mother. 君は病気のお母さんの面倒をもっと見るべきだ。 I'll look after the children while you go shopping. あなたが買い物に行っている間、子供達の面倒を見ましょう。 The storm laid the village flat. あらしでその村はなぎ倒された。 He scattered the coins of the money-changers and overturned their table. 両替人の金を散らし、その台を倒した。 The house was on the verge of collapse. その家は倒れかかっていた。 They chopped down all the withered trees. 彼らは枯木を全部切り倒した。 She fell on her face. 彼女はうつぶせに倒れた。 I am sorry to trouble you. ご面倒をかけてすいません。 It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names. 僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。 Don't bother your parents with such a trivial thing. そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。 If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble. あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。 Down with the Government! 政府打倒。 They will be taken good care of. 彼らはちゃんと面倒見てもらえるでしょう。 The wind brought down a large number of trees. 風でたくさんの木が倒れた。 Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor. トムはキッチンの床で意識を失って倒れているメアリーを見つけた。 I'll see to it. 僕が面倒を見ます。