The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '倒'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her.
With a little more wisdom, he would not have got in trouble.
もう少し知恵があったら、彼は面倒な目にあわずにすんだのに。
They will be taken good care of.
彼らはちゃんと面倒見てもらえるでしょう。
Leave it to me. I'll see to it.
僕に任せて下さい。僕が面倒を見ます。
The car ran down the policeman.
その車は警官を引き倒した。
The typhoon knocked down a tree in my yard.
台風で中庭の木が倒れた。
I saw an old man fall on his back in the street.
私は通りで老人があお向けに倒れるのを見た。
The bill was passed by an overwhelming majority.
議案は圧倒的多数で可決された。
A house divided against itself can't stand.
内部分裂した家は倒れる。
An overwhelming majority voted to abolish the brutal punishment.
圧倒的多数がその残酷な刑罰を廃止することに票を投じた。
There is a rumor that the radicals are plotting against the government.
その過激派が政府打倒の陰謀を企てているという噂が立ってる。
As they grow old, many people become unable to look after themselves.
老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。
Having fallen victim to increased competition, the company went bankrupt.
その会社は競争の激化のあおりを受けて、倒産した。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人を殴り倒す権利がないように、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
A fallen tree blocked the path.
倒れた木が通り道をふさいだ。
Business failures are down 10% this year.
今年は倒産が一割減少しています。
When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children.
He gives us a lot of trouble, but I like him all the same.
いろいろ面倒をかけるがそれでも私は彼が好きだ。
Our parents should be taken care of.
私達は両親の面倒を見るべきだ。
The moss is a delicate green fur on fallen logs and rocks, I say to myself.
苔は、倒れた丸太や岩の上の繊細な緑の柔毛だと私は心の中で思う。
The old man who'd fallen was really Buddha.
倒れていた老人は、実は仏様だったのです。
The Canadian chopped down the tree with an ax.
カナダ人がおので木を切り倒した。
The whole village was laid flat by the earthquake.
その地震で全村が倒壊した。
I'm willing to take care of your children, if you want me to.
もしお望みなら喜んでお子さんの面倒を見ますよ。
The tower is going to collapse.
その塔は倒れそうだ。
He has taken all this trouble for nothing.
彼はこう行った面倒なことをすべて引き受けたが無駄だった。
Don't you think you're putting the cart before the horse?
あなたの言っていることは本末転倒だと思わないかい?
He had everyone howling with his stories of all his past bloopers.
彼のドジ話を聞いて、皆、抱腹絶倒した。
After the storm, the road was blocked with fallen trees.
嵐の後道路は倒れた木でふさがれた。
The fallen tree arrested the current of a brook.
倒れた木が小川の流れをせきとめた。
She looked after my dog for a month.
彼女は一ヶ月間私の犬の面倒を見ました。
A lot of companies are going under lately because banks are so tight with their money.
最近、銀行の貸し渋りで倒産する会社が増えている。
"What's the difference between erotic and kinky?" "Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken."
「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」
One difficulty after another arose.
次から次へと面倒な事態が生じた。
The house fell down a week later.
1週間後に、その家は倒壊した。
The house collapsed a week later.
1週間後に、その家は倒壊した。
The newspaper said that XYZ oil company went belly-up today.
新聞によるとXYZオイルは今日倒産したらしい。
Iaido, it is a form of swordsmanship that strikes down an attacking opponent with one blow of the sword quickly drawn out of its sheath, whether one is sitting or walking.
There's a rumor in the air that the firm is going into bankruptcy.
その企業が倒産するという噂が広まっている。
Those children were being cared for by an aunt.
その子供たちは、叔母さんが面倒をみていた。
This old building isn't worth fixing up. It would be better to tear it down.
この古い建物は修理する値打ちがない。引き倒す方がよろしい。
Only if it's not too much trouble.
あまりご面倒でなければいただきます。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
They accused him of being in the classroom in order to cause trouble.
彼らは彼が面倒を起こすために教室にいると責めた。
He was pinned down by a fallen tree.
彼は倒れた木の下敷きになってうごけなかった。
That company went bankrupt.
あの会社は倒産した。
My uncle always did well by us.
おじはいつも私たちの面倒をよくみてくれた。
I will look after my parents in the future.
私は将来両親の面倒を見ます。
I'm sorry to put you to all these troubles.
このような面倒をかけてすいません。
You'll get into trouble.
面倒なことになるよ。
The road was obstructed by fallen trees.
木が倒れていて道が通れなくなっていた。
I am really tired of living.
生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。
The tree had been blown down by the typhoon of the day before.
前日の台風で木が倒れていた。
I had never received such an abusive letter before.
私はそれまでにこれほど罵倒にみちた手紙を受け取ったことはなかった。
As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before!
超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現!
I anticipated trouble.
私は面倒なことになると予想した。
While I'm at the dance, my mother will take care of the baby.
ダンスに行っている間、私の母が赤ん坊の面倒を見てくれます。
The tree was heard to crash to the ground.
木がどすんと音を立てて倒れるのが聞こえた。
I caught him by the arm before he could fall.
彼が倒れかけた時私は彼の腕をつかんだ。
Take care of Tom.
トムの面倒を見て。
I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move.
週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。
Millions of trees have been cut down for fuel.
何百万という木が切り倒されて燃料になった。
The boxer finally recovered consciousness, ten minutes after he had been knocked out.
そのボクサーは倒されて10分後にようやく意識が回復した。
According to the newspaper, the boy was knocked unconscious and lay on his back with his eyes closed.
新聞によれば、少年はなぐられて意識を失い、目を閉じてあお向けに倒れていた。
It fell upon me to take care of my mother.
母の面倒をみなければならなくなった。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
She cared for her son.
彼女は息子の面倒をみた。
She fainted, and I had to hold her to keep her from falling.
彼女が気を失ったので、私は彼女が倒れないように支えなければならなかった。
It was such a shock to her that she collapsed.
彼女はショックのあまり倒れてしまった。
Our firm is on the verge of bankruptcy, I'm ashamed to say.
うちの会社は倒産寸前です。お恥ずかしい話ですが。
However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains.