He scattered the coins of the money-changers and overturned their table.
両替人の金を散らし、その台を倒した。
I would have taken care of him if I had known that he was ill with a fever.
彼が熱を出して寝ていると知っていたら、私は彼の面倒を見ていただろう。
If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble.
あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。
The moss is a delicate green fur on fallen logs and rocks, I say to myself.
苔は、倒れた丸太や岩の上の繊細な緑の柔毛だと私は心の中で思う。
The pillar tilted to the right and fell.
柱は右へ傾いて倒れた。
Down with the Government!
政府打倒。
She had the care of many older people.
彼女はたくさんの老人の面倒をみた。
When I learned that Julie was coming for a visit tomorrow, I was so surprised I almost fainted.
ジュリーが明日やってくると知って僕は驚いて倒れそうになったよ。
I'm willing to take care of your children, if you want me to.
もしお望みなら喜んでお子さんの面倒を見ますよ。
She took care of the children.
彼女は子どもたちの面倒を見た。
The firm went under due to lack of capital.
会社は資金不足のため倒産した。
The instant he came in, he fell down.
入ってくるなり、彼は倒れた。
I'd defeated the four sub-bosses and got through the damn long underground labyrinth.
四天王も倒した、クソ長い地下迷宮もクリアした。
Try to avoid making any more trouble.
これ以上面倒を起こさないでくれ。
The company he used to work for went into bankruptcy last month.
彼が以前、勤めていた会社が先月、倒産しました。
Don't worry. I'll take care of you.
心配しないで、お前の面倒は見るから。
My mother will attend to the baby while I go to the dance.
ダンスに行っている間、私の母が赤ん坊の面倒を見てくれます。
He cut down that cherry tree.
彼はその桜の木を切り倒した。
He has remained pro-conservative throughout.
彼は保守党一辺倒で押し通した。
He hurt his left foot when he fell.
彼は倒れた時左足をけがした。
A fallen tree obstructed the road.
倒れた木が道をふさいでいた。
He is a tin god.
彼はみかけ倒しの人間だ。
Because we'll all fall down on the cold ground.
だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。
Were I to die, who would look after my children?
仮に私が死んだとしたら、誰が私の子供の面倒を見てくれるだろう。
The typhoon knocked down a tree in my yard.
台風で中庭の木が倒れた。
It was so hot in the stadium that I thought I was going to pass out.
スタディアムはたいへん暑くて、倒れるかとおもった。
Don't you think you're putting the cart before the horse?
あなたの言っていることは本末転倒だと思わないかい?
The government was overthrown.
政府は倒された。
He found his father lying in the kitchen.
彼は父親が台所で倒れているのをみつけた。
The member of the family who is always in trouble is the black sheep.
いつも面倒を起こしているのは、その家族の厄介者である。
He cut down the tree with an ax.
彼はおのでその木を切り倒した。
The demon lord finally lost conciousness and fell to the floor with a thud.
魔王はついに気を失ってどうと倒れた。
I caught him by the arm before he could fall.
彼が倒れかけた時私は彼の腕をつかんだ。
I am really tired of living.
生きるって本当に面倒臭ぇよなぁ~。
I feel happy because I am quit of that trouble.
私は面倒なことなことがなくなってほっとしている。
I'm sorry to trouble you so much.
こんなにご面倒をかけてすみません。
We are sorry for the inconvenience.
ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Beware that you don't get into trouble.
面倒に巻き込まれないよう注意しなさい。
The company went bankrupt.
その会社は倒産した。
Those children were being cared for by an aunt.
その子供たちは、叔母さんが面倒をみていた。
While I'm at the dance, my mother will take care of the baby.
ダンスに行っている間、私の母が赤ん坊の面倒を見てくれます。
He fell backward.
彼は仰向けに倒れた。
She cared for her son.
彼女は息子の面倒をみた。
My uncle always did well by us.
おじはいつも私たちの面倒をよくみてくれた。
That's reversing the logical order of things.
それでは本末転倒だ。
A poll shows that an overwhelming majority is in favor of the legislation.
世論調査の結果から、圧倒的多数の人がその法律を支持していることがわかる。
He fell down on the floor.
彼は床に倒れた。
The strong should take care of the weak.
強者は弱者の面倒を見るべきだ。
In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather.
少年時代に川端康成は彼の祖父の面倒を見た。
I collapsed from anemia.
貧血で倒れました。
Please take care of my baby while I am out.
私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。
It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names.
僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。
It's geared pretty much towards real fighting isn't it? Apart from the eyes, crotch, and attacks against fallen opponents just about anything goes ...
かなり実戦的ですわよね。目つぶし、金的、それに倒れた者への攻撃以外は、ほとんどOKとか・・・。
He lost his balance and fell down.
彼は安定を失って倒れた。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
He cut down the big tree with an ax.
彼はその大木を斧で切り倒した。
The tree was blown down.
その木は風でなぎ倒された。
Mom-and-pop bakeries were overwhelmed by supermarkets.
零細なパン屋はスーパーマーケットに圧倒された。
His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two children.
彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。
The company will soon go bankrupt.
その会社はまもなく倒産するだろう。
It fell upon me to take care of my mother.
母の面倒をみなければならなくなった。
Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.
雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。
The tumble hurt him badly.
転倒して彼は大ケガをした。
The people in the village fell ill one after another.
村人たちは次々と病気で倒れていった。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.