We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
They cut down the tree.
彼らはその木を切り倒した。
The tree was blown down.
その木は風でなぎ倒された。
The house fell down one week later.
1週間後に、その家は倒壊した。
Don't bother your parents with such a trivial thing.
そんなつまらないことで両親に面倒をかけてはいけない。
He was knocked over by the car.
彼は車に押し倒された。
Many trees are cut down in the world.
世界でたくさんの木が切り倒されている。
Mr. Sato collapsed from exhaustion.
佐藤さんは疲れ切って倒れた。
What a business it is!
面倒だな。
These unhappy people must be taken good care of.
これらの不幸な人々は十分に面倒を見られなければならない。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
His being absent complicates matters.
彼の欠席で事が面倒になる。
I was beside myself when I heard the news of my father's sudden death.
父の急死の知らせを聞いて、私は気が転倒してしまった。
The bill was passed by an overwhelming majority.
議案は圧倒的多数で可決された。
As they grow old, many people become unable to look after themselves.
老いてくるにつれて自分自身の面倒を見られなくなる人は多い。
It was such a shock to her that she collapsed.
彼女はショックのあまり倒れてしまった。
The instant he came in, he fell down.
入ってくるなり、彼は倒れた。
You look after the children, Tom.
トム、君は子供達の面倒を見てくれ。
The road was obstructed by fallen trees.
木が倒れていて道が通れなくなっていた。
The road is blocked with fallen trees.
道路は倒れた木で塞がっていた。
Please take care of my baby while I am out.
私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。
Try to avoid making any more trouble.
これ以上面倒を起こさないでくれ。
High tax and poor sales bankrupted the company.
重税とセールス不振のために会社は倒産した。
Our firm is on the verge of bankruptcy, I'm ashamed to say.
うちの会社は倒産寸前です。お恥ずかしい話ですが。
While they were away on holiday, their neighbours looked after the dog.
あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。
They chopped down all the withered trees.
彼らは枯木を全部切り倒した。
If the trees on that hill are cut down, you'll see erosion pretty quickly.
もしあの丘の木々が切り倒されたら、急速に浸食を見ることになるだろう。
Kelly worked until he dropped.
ケリーはぶっ倒れるまで働いた。
One difficulty after another arose.
次から次へと面倒な事態が生じた。
I'll take care of my parents when they get old.
両親が年をとったら面倒を見るつもりです。
Planning the wedding before proposing is putting the cart before the horse.
プロポーズもしないうちから、結婚式の計画をするのは、本末転倒だ。
I don't object to your going out to work, but who will look after the children?
君が働きに出ることには反対しないけれども、子供達の面倒はどうするつもりだい。
The old man who'd fallen was really Buddha.
倒れていた老人は、実は仏様だったのです。
The tree was heard to crash to the ground.
木がどすんと音を立てて倒れるのが聞こえた。
Down with the Cabinet!
内閣を倒せ。
I'm sorry to trouble you so much.
こんなにご面倒をかけてすみません。
Thousands of small businesses went under during the recession.
無数の小企業が不景気のときに倒産した。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
My dog was taken care of by Lucy.
ルーシーに私の犬の面倒を見てもらった。
The boxer finally recovered consciousness, ten minutes after he had been knocked out.
そのボクサーは倒されて10分後にようやく意識が回復した。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
I would have taken care of him if I had known that he was ill with a fever.
彼が熱を出して寝ていると知っていたら、私は彼の面倒を見ていただろう。
When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children.
I seem unable to get out of this trouble in short time.
私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。
A big tree fell in the storm.
大きな木が嵐で倒れた。
The car ran down the policeman.
その車は警官を引き倒した。
They looked after the boy.
彼らはその少年の面倒を見た。
Move the knob at the side of the seat forwards, collapse the seat.
シート横にあるノブを前に動かし、シートを倒します。
They accused him of being in the classroom in order to cause trouble.
彼らは彼が面倒を起こすために教室にいると責めた。
In short, he's run off without paying off his debt.
要するに、借金を踏み倒して逃げちまった。
He has remained pro-conservative throughout.
彼は保守党一辺倒で押し通した。
They gave us very little trouble.
彼らはほとんど面倒を起こさなかった。
I am sorry to trouble you.
ご面倒をかけてすいません。
She cared for her father until his death.
彼女は父親が死ぬまで面倒を見た。
Auctions are annoying, so I bought it instantly with a buyout.
オクは面倒なので即決で一回買っただけ。
A trouble arose after school.
放課後に面倒なことが起きた。
She was lying face down on the bed.
彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。
He has taken all this trouble for nothing.
彼はこう行った面倒なことをすべて引き受けたが無駄だった。
Millions of trees have been cut down for fuel.
何百万という木が切り倒されて燃料になった。
We tried to figure out the problem our professor had given us, but it seemed confusing.
私たちは教授の示した問題を解こうと試みたが、とても面倒な問いに思えた。
The old woman fell and could not get up.
その老婦人は倒れたまま、起き上がる事はできなかった。
He hurt his left foot when he fell.
彼は倒れた時左足をけがした。
Putting his trust in God and taking the bull by the horns, the Christian gladiator defeated many adversaries.
神を信じ、敢然と敵に向かった、そのクリスチャンの剣闘士は、たくさんの敵を倒した。
But, if by that, morale drops wouldn't that defeat the purpose of the exercise?
でも、それで士気が下がっては本末転倒ではないかと。
Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.
雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。
A poll shows that an overwhelming majority is in favor of the legislation.
世論調査の結果から、圧倒的多数の人がその法律を支持していることがわかる。
A big tree had fallen across the road and was in my way as I drove.
車を運転していると、大木が道に倒れていてじゃまになっていた。
That's reversing the logical order of things.
それでは本末転倒だ。
Take care of Tom.
トムの面倒を見て。
She fell on her face.
彼女はうつぶせに倒れた。
Leave it to me. I'll see to it.
僕に任せて下さい。僕が面倒を見ます。
It floored me that Julie was coming for a visit tomorrow.
ジュリーが明日やってくると知って僕は驚いて倒れそうになったよ。
She's at home taking care of the kids.
彼女は家で子供の面倒を見ているよ。
A lot of buildings collapsed in Japan due to the earthquake yesterday.
昨日、日本では地震が原因で多くの建物が倒壊しました。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.
そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
Down with the Government!
政府打倒。
We heard the tree fall with a crash.
木がすさまじい音を立てて倒れるのが聞こえた。
The people in the village fell ill one after another.
村人たちは次々と病気で倒れていった。
The rebel concealed his ambition to destroy the regime.
反乱軍の兵士が政権を打倒する野望を隠していた。
According to the newspaper, the boy was knocked unconscious and lay on his back with his eyes closed.
新聞によれば、少年はなぐられて意識を失い、目を閉じてあお向けに倒れていた。
I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her.