I was beside myself when I heard the news of my father's sudden death.
父の急死の知らせを聞いて、私は気が転倒してしまった。
The child is being taken good care of by the doctor.
その子供は、その医者に面倒を見てもらっている。
She fainted, and I had to hold her to keep her from falling.
彼女が気を失ったので、私は彼女が倒れないように支えなければならなかった。
The tree was ready to fall down.
その木は今にも倒れそうだった。
Look after the children this afternoon.
今日の午後子供たちの面倒を見なさい。
The tree fell over in the typhoon.
その木は台風で倒れた。
Please take care of my baby while I am out.
私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。
Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor.
トムは台所の床で意識を失って倒れているメアリーを発見した。
He fell flat on the floor.
彼は横にばったり倒れた。
He lay injured on the ground.
彼は傷ついて倒れていた。
It is not as good as it looks.
それは見かけ倒しだ。
While they were away on vacation, their neighbors looked after the dog.
あの人たちが休暇で留守にしている間、隣の人たちが犬の面倒をみてやった。
I had never received such an abusive letter before.
私はそれまでにこれほど罵倒にみちた手紙を受け取ったことはなかった。
Now that he is old, it is your duty to look after him.
彼はもう老人なのだから、面倒を見るのは君の義務だ。
But, if by that, morale drops wouldn't that defeat the purpose of the exercise?
でも、それで士気が下がっては本末転倒ではないかと。
He lost his balance and fell down.
彼は安定を失って倒れた。
Could you put your seat back up a little?
倒した座席の背を少し戻していただけますか。
The typhoon caused a tree to tumble on my yard.
台風で中庭の木が倒れた。
One difficulty after another arose.
次から次へと面倒な事態が生じた。
Move the knob at the side of the seat forwards, collapse the seat.
シート横にあるノブを前に動かし、シートを倒します。
He has remained pro-conservative throughout.
彼は保守党一辺倒で押し通した。
Since our father is bedridden, we take turns looking after him.
父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。
What a business it is!
面倒だな。
The tree fell down by itself.
その木はひとりでに倒れた。
He cut down a tree in his garden.
彼は庭の木を切り倒した。
He cut down a cherry tree.
彼は桜の木を切り倒した。
On arriving home, he laid himself on the floor.
家に着くやいなや、彼は床に倒れ込んだ。
His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two children.
彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。
Down with the Cabinet!
内閣を倒せ。
Don't cut down those trees.
その木を切り倒さないでください。
We tried to figure out the problem our professor had given us, but it seemed confusing.
私たちは教授の示した問題を解こうと試みたが、とても面倒な問いに思えた。
He hurt his left foot when he fell.
彼は倒れたときに左足をけがした。
Take care of Tom.
トムの面倒を見て。
A big tree fell in the storm.
大きな木が嵐で倒れた。
You should take care of your sick mother.
君は病気のお母さんの面倒をもっと見るべきだ。
The tree had been blown down by the typhoon of the day before.
前日の台風で木が倒れていた。
The tree was heard to crash to the ground.
木がどすんと音を立てて倒れるのが聞こえた。
I saw an old man fall on his back in the street.
私は通りで老人があお向けに倒れるのを見た。
The house fell down a week later.
1週間後に、その家は倒壊した。
The old woman fell and could not get up.
その老婦人は倒れたまま、起き上がる事はできなかった。
The bill was passed by an overwhelming majority.
議案は圧倒的多数で可決された。
It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say.
面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。
She knew what it was like for married women to look after houses, husbands and children.
既婚女性が家や夫や子供たちの面倒を見ることがどんなことか、彼女は知っていた。
He found his father lying in the kitchen.
彼は父親が台所で倒れているのをみつけた。
Sorry to trouble you, but can you help me?
ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
He fell and hurt his leg.
倒れて足にけがをした。
Only if it's not too much trouble.
あまりご面倒でなければいただきます。
You look after the children, Tom.
トム、君は子供達の面倒を見てくれ。
Many trees fell down.
木がたくさん倒れた。
As the door slid open, he almost fell onto the platform.
ドアが開いた時は、危うくプラットホームに倒れてしまうところだった。
Planning the wedding before proposing is putting the cart before the horse.
プロポーズもしないうちから、結婚式の計画をするのは、本末転倒だ。
You've got your priorities backwards.
それって本末転倒だろ。
His book is oriented towards children, but here and there are words that he has never seen before. He doesn't know whether it is just him, or if they are just simply difficult words, but he finds them not worth the effort to look up in a dictionary, so he