Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A trouble arose after school. 放課後に面倒なことが起きた。 The boxer finally recovered consciousness, ten minutes after he had been knocked out. そのボクサーは倒されて10分後にようやく意識が回復した。 Mr Pryor collapsed with a subarachnoid haemorrhage when rehearsing for a performance in Paris. He was taken to local hospital but passed away at 4:23 pm. プライヤー氏はパリでの公演のリハーサル中にくも膜下出血で倒れ、市内の病院に運ばれましたが午後4時23分息を引き取りました。 The house fell down a week later. 1週間後に、その家は倒壊した。 Move the knob at the side of the seat forwards, collapse the seat. シート横にあるノブを前に動かし、シートを倒します。 Putting his trust in God and taking the bull by the horns, the Christian gladiator defeated many adversaries. 神を信じ、敢然と敵に向かった、そのクリスチャンの剣闘士は、たくさんの敵を倒した。 The cottages were blown down one after another. 小屋は次々に風で吹き倒された。 This tipping business always makes us uneasy. チップという面倒なことでいつも落ち着かない。 Local finance are bankrolling the industrial promotion program. 産業振興計画は、地元の金融家が資金の面倒をみている。 He hurt his left foot when he fell. 彼は倒れたときに左足をけがした。 His being absent complicates matters. 彼の欠席で事が面倒になる。 Tom found Mary lying unconscious on the kitchen floor. トムはキッチンの床で意識を失って倒れているメアリーを見つけた。 An overwhelming majority voted to abolish the brutal punishment. 圧倒的多数がその残酷な刑罰を廃止することに票を投じた。 They were attacking against overwhelming odds. 彼らは圧倒的に優勢な敵と戦っていた。 You'll get into trouble if your parents find out. 両親に知れたら面倒なことになるよ。 He cut down the tree with an ax. 彼はおのでその木を切り倒した。 I'm sorry to put you to all these troubles. このような面倒をかけてすいません。 Try to avoid making any more trouble. これ以上面倒を起こさないでくれ。 Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee. 雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。 The man fell down on the ground. その男は地面に倒れた。 She cared for the children after the death of their mother. 子供たちの母親が亡くなった後は、彼女が子供たちの面倒を見た。 You look after the children, Tom. トム、君は子供達の面倒を見てくれ。 Either Ann or Carol is going to take care of the baby. アンかキャロルのどちらかが、その赤ちゃんの面倒を見ます。 Business failures are down 10% this year. 今年は倒産が一割減少しています。 Give him good care, and he'll get well soon. 彼の面倒をよく見てあげなさい、そうすればじきによくなります。 He was knocked over by the car. 彼は車に押し倒された。 The tree was blown down. 木は吹き倒された。 Since our father is bedridden, we take turns looking after him. 父が寝たきりなので私たちが交代で面倒をみています。 Grandmother looks after the children during the day. 昼間は祖母が子供の面倒を見てくれます。 Many small companies went bankrupt. 多くの小さな会社が倒産した。 The typhoon caused a tree to tumble on my yard. 台風で中庭の木が倒れた。 She fell down and broke her left leg. 彼女は倒れたために左脚を折った。 If the trees on that hill are cut down, you'll see erosion pretty quickly. もしあの丘の木々が切り倒されたら、急速に浸食を見ることになるだろう。 I anticipated trouble. 私は面倒なことになると予想した。 During lunch in the hotel dining room, the girl named Stella collapsed, and when Dr. Stewart examined the body he said... ホテルの食堂でランチの最中に、ステラという若い女性がばったり倒れ、医師のスチュワートがそのからだを調べて言うことには・・・。 The tree was heard to crash to the ground. 木がどすんと音を立てて倒れるのが聞こえた。 I spent the weekend writhing in agony when my gallstone started to move. 週末に胆石が動いて、七転八倒の苦しみを味わったよ。 Sorry to trouble you, but can you help me? ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 People who do not look after their parents are guilty of ingratitude. 両親の面倒を見ない人は忘恩の罪を犯す。 She fell in a heap to the floor. 彼女は床に崩れるようにして倒れた。 The company was in the red and went under. 会社は赤字経営で倒産した。 He lost his balance and fell down. 彼はバランスを崩して倒れた。 The strong should take care of the weak. 強者は弱者の面倒を見るべきだ。 It's a lot of trouble to write my name, because it takes 50 strokes to write both my first and last names. 僕の名前は上下合わせて50画もあるので、書くのがとても面倒だ。 He tumbled on a steep slope while skiing. 彼はスキーをしていて急斜面で転倒した。 The newspaper said that XYZ oil company went belly-up today. 新聞によるとXYZオイルは今日倒産したらしい。 The fence fell with a great crash. 壁は大きな音をたててガラガラと倒れた。 He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 The child is being taken good care of by the doctor. その子供は、その医者に面倒を見てもらっている。 I saw an old man fall on his back in the street. 私は通りで老人があお向けに倒れるのを見た。 Please take care of my baby while I am out. 私の留守中赤ちゃんの面倒を見て下さい。 He has given us not a little trouble. 彼は我々に少なからぬ面倒をかけた。 The house was on the verge of collapse. その家は倒れかかっていた。 A big tree fell in the storm. 大きな木が嵐で倒れた。 Was he lying on his back? 彼は仰向けに倒れていたのですか。 He cut down a tree in his garden. 彼は庭の木を切り倒した。 He fell and hurt his leg. 倒れて足にけがをした。 Those children were being cared for by an aunt. その子供たちは、叔母さんが面倒をみていた。 I feel happy because I am quit of that trouble. 私は面倒なことなことがなくなってほっとしている。 There's a rumor in the air that the firm is going into bankruptcy. その会社が倒産するという噂が広まっている。 She knew what it was like for married women to look after houses, husbands and children. 既婚女性が家や夫や子供たちの面倒を見ることがどんなことか、彼女は知っていた。 He lay injured on the ground. 彼は傷ついて倒れていた。 This hut is in danger of falling down. この小屋は倒壊のおそれがある。 A fallen tree obstructed the road. 倒れた木が道をふさいでいた。 The bill was passed by an overwhelming majority. 議案は圧倒的多数で可決された。 That child must be looked after by you. その子供は君が面倒見ないと行けない。 Just as all kinds of communication methods are increasing, human relationships are becoming weak. A perfect case of mistaking means for ends. コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。 The company he used to work for went into bankruptcy last month. 彼が以前、勤めていた会社が先月、倒産しました。 He wrestled his attacker to the ground. 彼は襲撃者を格闘して地面に倒した。 I'd defeated the four sub-bosses and got through the damn long underground labyrinth. 四天王も倒した、クソ長い地下迷宮もクリアした。 Please look after my cats while I'm away. 私が出掛けている間、猫の面倒をみてください。 Eriko worked so long and so hard, without stopping to eat, that I feared she would faint. えりこは食事もとらずに長い間、一生懸命働いたので、倒れるのではないかと思った。 They say that the cabinet will fall. 内閣は倒れるだろうということだ。 She was lying face down on the bed. 彼女はベッドの上にうつ伏せに倒れていた。 You should take care of your sick mother. 君は病気のお母さんの面倒をもっと見るべきだ。 Under the circumstances, bankruptcy is inevitable. 現状では倒産はさけられない。 You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth. 君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。 The tree was ready to fall down. その木は今にも倒れそうだった。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人を殴り倒す権利がないように、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 She took care of the children. 彼女は子どもたちの面倒を見た。 His wife now had to take care of his grandfather, not to mention their two children. 彼の妻は今や彼らの2人の子供は言うまでもなく、彼の祖父も面倒を見なければならなかった。 Such was her delight that she fainted. 彼女の喜びはたいへんなものだったので、彼女は卒倒した。 You've got your priorities backwards. それって本末転倒だろ。 The tree fell down. 木が倒れた。 She fell down senseless on the floor. 彼女は気を失って床に倒れた。 The stench of rotting flesh overwhelmed us as we entered the room. 私たちは部屋に入るなり、腐っている肉の匂いが圧倒した。 He lay injured on the ground. 彼は負傷して地面に倒れていた。 They chopped down all the withered trees. 彼らは枯木を全部切り倒した。 Now that he is old, it is your duty to look after him. 彼は老人なので、面倒を見るのは君の役目だ。 A lot of buildings collapsed in Japan due to the earthquake yesterday. 昨日、日本では地震が原因で多くの建物が倒壊しました。 I had never received such an abusive letter before. 私はそれまでにこれほど罵倒にみちた手紙を受け取ったことはなかった。 He has taken all this trouble for nothing. 彼はこう行った面倒なことをすべて引き受けたが無駄だった。 Kelly worked until he dropped. ケリーはぶっ倒れるまで働いた。 The road is blocked with fallen trees. 道路は倒れた木で塞がっていた。 I'm willing to take care of your children, if you want me to. もしお望みなら喜んでお子さんの面倒を見ますよ。 When you speak of a pay-raise before recognition, I am inclined to think you are putting the cart before the horse. 君が自分の仕事ぶりを認められる前に給料の値上げのことをいうと、本末転倒しているのではないかと私は思いたくなる。 I'll take care of my parents when they get old. 両親が年をとったら面倒を見るつもりです。 A lot of trees were cut down. たくさんの木が切り倒された。 He threw the big man down. 彼はその大男を投げ倒した。 It was such a shock to her that she collapsed. 彼女はショックのあまり倒れてしまった。