Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You cannot depend on his support for your project. | あなたの計画で、彼の支援をあてにすることは出来ない。 | |
| The little girl managed to keep silent, having been terrified by the lightning. | その小さな女の子は稲妻におびえたけれども、何とかして声を出さなかった。 | |
| Please see to it that the dog does not go out. | 犬が外へ出ないように気をつけてください。 | |
| I should head out. | 出発しなくてはいけない。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| It was discovered that less than one child in a hundred had been inoculated against endemic disease. | 風土病に対する予防接種を受けていたのは100人中1人にも満たないということが見出された。 | |
| I can never forget my hometown. | 故郷を思い出さずにはいられない。 | |
| I've got to shave before leaving. | 出かける前にヒゲを剃らなくては。 | |
| Homesickness is a longing to go back to where you are from. | ホームシックとは、自分の出身地に戻りたいと思う願いのことである。 | |
| I attended his classes and learned how to draw. | 私は彼の授業に出て絵を覚えました。 | |
| We'll leave as soon as you are ready. | あなたの用意が出来次第出発しましょう。 | |
| He always talks as though he knows how to handle himself but you never know how he'll act when the chips are down. | 出処進退の潔さをわきまえている、と彼は言っているけれど、いざとなったらどうだかね。 | |
| I don't think they can behave themselves at the party. | 彼らはパーティーで行儀よく出来ない。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| Father put up the house for sale. | 父はその家を売りに出した。 | |
| She left the store because she didn't have anything else that she had to buy. | 買うべきものが他になかったので、彼女は店を出た。 | |
| He couldn't hold his temper any longer. | 彼はそれ以上怒りを抑える事が出来なかった。 | |
| No matter how hard he tried, he could not get out of the maze. | どんなに努力してみても、彼は迷路から出られなかった。 | |
| He left the room without saying a word. | 彼は一言も言わないで部屋から出ていった。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| He attended the meeting in my place. | 私の代わりに彼がその会合に出席した。 | |
| We'll go for a drive next Sunday. | 我々は今度の日曜日にドライブに出かけるつもりです。 | |
| The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. | 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 | |
| He was careful enough to make his daughter promise not to go out after dark. | 彼は、念のため、暗くなったら外には出ないと娘に約束させた。 | |
| The crowd poured out of the auditorium. | 群集は公会堂からどっと出てきた。 | |
| I'll send my mother a letter. | 母に手紙を出します。 | |
| I still think about her from time to time. | 今でも私はときどき彼女のことを思い出す。 | |
| We weren't able to determine her whereabouts. | われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。 | |
| More and more people offered to help. | ますます多くの人々が援助を申し出た。 | |
| The Stars must be kicking themselves for giving him the boot. | 彼をトレードに出してたら、スターズは自分の首を絞めることになっていたね。 | |
| You shouldn't go out. | あなたは出かけないほうがよい。 | |
| The crew is now opening the hatch. | 乗務員がただいま出入り口を開けております。 | |
| Father never goes out with an umbrella without leaving it somewhere. | 父は傘を持って出かけると、必ずどこかへ置き忘れる。 | |
| Do you have any bleeding? | 出血はありますか。 | |
| When I see that play, I always cry. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| That house is for sale. | その家は売りに出ている。 | |
| He gave her a warning against driving too fast. | 彼は彼女に車のスピードの出し過ぎに対して警告をした。 | |
| She put on her coat and went out. | 彼女はコートを着て出かけていった。 | |
| Mary has not started yet. | メアリーはまだ出発していません。 | |
| Admitting what he says, I still cannot agree with him. | 彼の言うことは認めるが、彼に賛成することは出来ない。 | |
| Guys, It's my time to go. | みんな、俺の出番だ。 | |
| Many people attended that conference. | その会議にはたくさんの人が出席していた。 | |
| I'm from Australia. | 私はオーストラリアの出身です。 | |
| Such was Linda's disappointment that she burst into tears. | リンダはひどくがっかりしたので、急にわっと泣き出した。 | |
| The tree thrusts its branches far and wide. | その木は広く枝を四方に張り出している。 | |
| Can you write a letter in English? | あなたは英語で手紙を書くことが出来ますか。 | |
| When he saw a policeman coming, he began to run like anything. | 警官がやってくるのを見ると彼は猛烈に走り出した。 | |
| The girl noticed someone go out of the door. | その女の子は誰かがドアから出て行くのがわかった。 | |
| I'm able to speak, and only speak, Japanese. | しゃべるだけの日本語は出来る。 | |
| The event still remains vivid in my memory. | その出来事は今でも私の記憶に生々しく残っている。 | |
| He was maneuvered out of office. | 彼は策略で役職から追い出された。 | |
| When spring comes, people go out to pick wild plants. | 春が来ると人々はのぐさを摘みに出かけます。 | |
| The geyser sends up a column of hot water every two hours. | 間欠泉は2時間毎に湯を噴出する。 | |
| When Mary saw Tom naked, she started laughing. | トムが裸でいるのを見て、メアリーは笑い出した。 | |
| The moment she heard the news of her son's death, she burst into tears. | 息子の死んだ知らせを聞いたとたん、彼女はわっと泣き出した。 | |
| Regular attendance is required in that class. | その授業には規則正しく出席することが必要だ。 | |
| We can see the whole city from here. | ここから町全体を見ることが出来る。 | |
| All our pies are baked fresh during the night for your dining pleasure the next day. | 当店のパイは、夜のうちに焼き上げて、次ぎ日にお出しする焼き立てです。 | |
| I will put off my departure if it rains. | もし雨が降れば私は出発を延期します。 | |
| From which station does the train leave? | その列車はどこの駅から出ますか。 | |
| I came out of the garage and walked to the truck. | 私は車庫から出て、トラックに歩みより、訊いた。 | |
| The sunrise from the mountaintop was beautiful beyond description. | 山頂からの日の出は言葉に言い表せないほどの美しさだった。 | |
| His new novel will come out next month. | 彼の新しい小説が来月出版される。 | |
| I left home without having breakfast yesterday. | 私は昨日は朝食をとらないで家を出た。 | |
| Calm down a little, Kissho, your bumpkin nature is standing out! | すこし落ち着け吉祥、おのぼりさん丸出しだぞ。 | |
| I had enough sense to get out of there. | 気を利かせて外へ出た。 | |
| I met her in the winter. | ある冬の日、彼女と出会った。 | |
| The train left at ten, so it should have arrived in Osaka by now. | 列車は10時に出発したので、今ごろ大阪についているはずだ。 | |
| Don't put off your departure on account of me. | 私のために出発を延期しないでくれ。 | |
| That song reminds me of a famous movie actor. | その歌を聴くとある有名な映画俳優を思い出す。 | |
| What puzzled us was that he said he would not attend the meeting. | 私たちを戸惑わせたのは、彼が会議に出席しないといったことだ。 | |
| About dinner time, Rev. King was on the balcony outside his room. | 夕食頃、キング牧師は自分の部屋の外にあるバルコニーに出ていた。 | |
| He fell into a rage. | 彼は急に怒り出した。 | |
| Treat the men well and the ore will come. | 人間を大切にすれば石が出る。 | |
| There was a moon that night. | その晩は月が出ていた。 | |
| He started from Tokyo to Paris. | 彼は東京からパリへ出発した。 | |
| He showed no gratitude for the offer. | 彼はその申し出に感謝の気持ちを示さなかった。 | |
| He made great efforts to stop the reform as best he could. | 彼はその改革を止めさせようと出来るだけ努力した。 | |
| Cue cards are used primarily on television to help the actors remember their lines. | テレビでは俳優が台詞を思い出せるようにキューカードが主に使われる。 | |
| My illness kept me from starting. | 病気のため私は出発できなかった。 | |
| Roy needn't have hurried to the airport to meet his parents. | ロイは両親を出迎えるのに空港に急ぐ必要はなかったのに。 | |
| I was almost in tears. | 私は泣き出しそうだった。 | |
| I haven't been able to remember her address. | 僕はまだ彼女の住所を思い出せない。 | |
| These new cars are on sale. | これらの新車は売り出し中です。 | |
| The general commanded him to report to headquarters. | 将軍は彼に司令部へ出頭しろと命じた。 | |
| Millions of people can see more games than when they have to attend each one in person. | 何百万の人が実際に自分で見に出かけるとき以上の数のゲームを見ることが出来る。 | |
| I like the one-sided view foreigners have of Japan. It makes me happy when ninjas, hentai anime, samurai and stuff like that come up. | 外国人の片寄った日本観が好きだ。忍者、変態アニメ、武士道などが出てくると本当幸せになる。 | |
| Let this smoky air out of the room and let some fresh air in. | タバコで煙った空気を部屋から出して、新鮮な空気を入れてちょうだい。 | |
| When I started traveling, I rarely felt lonely. | 私は旅に出かけたときはめったに孤独な感じがしなかった。 | |
| Many questions came up about the quality of the new product. | 新製品の品質に多くの疑問が出てきた。 | |
| Did anyone call me while I was out? | 私の外出中に誰かから電話がありましたか。 | |
| You must start for Nagoya now. | 今、名古屋に出発しなさい。 | |
| My airport shuttle bus leaves at six o'clock. | 私が乗る空港へのシャトルバスは、6時に出発します。 | |
| According to legend, ghosts would appear in that forest, so people would not set foot there. | 伝説によれば、その森には幽霊が出たので、誰も足を踏み入れようとしなかったそうだ。 | |
| "The phone is ringing." "I'll get it." | 「電話が鳴っているよ」「私が出ます」 | |
| It is quite common for women to go out to work. | 女性が働きに出る事はごく普通のことだ。 | |
| That's me - the coward unable to muster his courage and find out the truth. | 思い切って聞き出せない、弱腰な僕。 | |
| I can't endure that noise a moment longer. | あの騒音にはもうこれ以上は我慢する事は出来ません。 | |
| The actor came out from behind the curtain. | その俳優はカーテンの後ろから出てきた。 | |
| It is strange that he should have refused the offer. | 彼がその申し出を拒んだのは不思議だ。 | |