Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I will hand in my report after school. | 私は放課後にレポートを提出するつもりだ。 | |
| At any rate I will go out when it stops raining. | いずれにしても雨が止んだら私は出かけよう。 | |
| I can't remember for the moment. | 今のところ思い出せない。 | |
| His expenses exceed his income by far. | 彼の出費は収入をはるかに上回っている。 | |
| You'd better set off at once. | 君はすぐ出発した方がよい。 | |
| Yesterday's turnover on the stock market was 500 million shares. | 昨日の株式市場の出来高は5億株だった。 | |
| He sent a letter addressed to his uncle. | 彼は彼のおじさんに手紙を出した。 | |
| John was mentioned in the paper. | ジョンのことが新聞に出ていた。 | |
| My mother cannot drive a car. | 母は車の運転が出来ません。 | |
| I handed the examination papers in to the teacher. | 私は先生に答案用紙を提出した。 | |
| You're driving too fast. | スピードの出しすぎだよ。 | |
| The train leaves at half past ten, so I'll call for you at ten. | 列車は10時半に出発するから、10時にあなたを誘いに行きます。 | |
| They picked out the best two works. | 彼らは最もよい作品二つを抜き出した。 | |
| Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country. | 大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。 | |
| My brother ran out of the room without saying anything. | 弟は何も言わないで部屋から走って出ていきました。 | |
| Something like pus comes out when I pass urine. | 尿にうみのようなものが出ます。 | |
| I'm so busy I can't attend the party. | 忙しいのでパーティーには出られません。 | |
| You had better start at once. | きみはすぐ出発した方がよい。 | |
| I can't put up with this cold. | この寒さは我慢出来ないな。 | |
| I'll do my best, but I'll not be able to finish it before Thursday at best. | 最善を尽くしますが、よくいっても木曜以前に終える事は出来ません。 | |
| We work on a on a piecework basis. | 私たちは出来高制で働いている。 | |
| My eyes are watering. | 涙が出てきますよ。 | |
| Of course I accepted his offer of support. | もちろん彼の援助の申し出を受けたよ。 | |
| You ought to have started half an hour ago. | 30分前に出発すれば良かったのに。 | |
| Most big Japanese companies depend on exports. | ほとんどの日本の大会社は、輸出に頼っている。 | |
| Don't show your face around here again. | もう二度とこの辺に顔を出せるな。 | |
| He left after he had lunch. | 昼食をとってから彼は出かけた。 | |
| I can swim. | 私は泳ぐことが出来ます。 | |
| I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help. | 私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| Where do you come from? | あなたはどちらの出身ですか。 | |
| The teacher called the roll in class. | 先生は出席を取った。 | |
| One more effort, and you will get on in life. | もうひと努力すればあなたは出世するでしょう。 | |
| My parents have kicked me out of the house. | 私の両親は私を家から追い出してしまいました。 | |
| Mary often wears revealing clothes. | メアリーは露出度の高い服をよく着ている。 | |
| He left the room as soon as I entered it. | 私がその部屋に入るとすぐに彼は部屋を出ていった。 | |
| I remember the man's face but I can't call his name to mind. | 私はその男の顔は覚えているが名前が思い出せない。 | |
| I'm going out tonight, regardless. | 私は今夜は何としても外出するつもりだ。 | |
| Those present were all against the plan. | 出席者は全員その計画に反対だった。 | |
| Tom seemed like he was about to burst into tears any minute. | トムは今にも泣き出しそうに見えた。 | |
| If I were a boy, I could join a baseball team. | もし私が男の子ならば、野球部にはいることが出来るのに。 | |
| He couldn't hold his temper any longer. | 彼はそれ以上怒りを抑える事が出来なかった。 | |
| After all the trouble we went to in coming up with that project, it only took them a second to shoot it down in the meeting. | 苦心惨憺の末、考え出した企画が、会議で一瞬にして却下されちゃうんだからな。 | |
| If you hold on a moment, I will get Jane on the phone. | 少し待ってくれたら、ジェーンを電話に出させます。 | |
| The company is losing money heavily. | その会社は巨額の赤字を出している。 | |
| He played his trump card. | 彼は奥の手を出してきた。 | |
| Please be sure to turn off the light before you leave. | 出かける前に必ず電気を消して下さい。 | |
| How about going out for a walk after dinner? | 夕食後散歩に出かけるのはどうだろう。 | |
| If you start now, you will get there in time. | 今出発すれば、時間に間に合うようにそこにつくでしょう。 | |
| I could never make him believe what I said. | どうしても私の言葉を彼に信じさせる事が出来なかった。 | |
| The bus had already left when we got to the bus stop. | 私たちがバス停に着いたときは、バスはすでに出発していた。 | |
| Don't leave the bicycle out in the rain. | 自転車を雨の中に出しっぱなしにするな。 | |
| My parents leave for New Zealand next Saturday. | 私の両親は今度の土曜日ニュージーランドへ出発する。 | |
| The young couple went to Kyoto for fun. | 若い二人は京都に遊びに出かけた。 | |
| As far as I am concerned I can leave today. | 私に関する限り、今日出発できます。 | |
| Turning to the right, you will come to the museum. | 右に曲がると、博物館に出ますよ。 | |
| No one but Tom handed in the report. | トムを除いてはだれもレポートを提出しなかった。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| It offers a mouth-watering selection of delights. | よだれの出そうなものがよりどり見どりでいっぱいありますよ。 | |
| I was surprised to come across vending machines that sell cans of coffee, where you can even choose between hot and cold ones. | 自動販売機で缶コーヒーというものに出会いしかも暖かいのと冷たいのを選べるのは驚いた。 | |
| When you cannot do what you want, you do what you can. | したいことが出来なければ出来ることをしなさい。 | |
| Mother told me that I had better not go out in such bad weather. | こんなひどい天気に出かけない方がいいと母は言いました。 | |
| Really? I had locked it up before I went out. | え、出かける前に、しっかりかぎをかけたんですね。 | |
| Quite a few people turned out for the event. | その催し物にはかなりの人が出た。 | |
| She put an advertisement for a domestic help in the paper. | 彼女は新聞に家事手伝いの求人広告を出した。 | |
| He made a motion that we stop and rest awhile. | 彼は打ち切って、ひとまず休息しようという動議を出した。 | |
| Mike was elected chairperson. | マイクは議長に選出された。 | |
| The police required him to appear. | 警察は彼に出頭するよう命じた。 | |
| As I left the house, I remembered the key. | 家を出たとき、私はかぎのことを思い出した。 | |
| Who will attend the meeting on her behalf? | 彼女に代わって誰が会合に出席するのか。 | |
| Can we create something out of nothing? | 我々は、無から有を作り出すことができるだろうか。 | |
| Running as fast as I could, I was able to catch up with my friend. | 出来るだけ早く走ったので、友人に追いつけた。 | |
| I can't go out, because I was injured a week ago in an accident. | 私は一週間前に事故でけがをしたので外に出られない。 | |
| Even after delivery, you can't drink alcohol when you are breastfeeding. | 出産後でも、授乳期間中のお酒はダメですよ。 | |
| This chimney is made of brick. | この煙突はレンガで出来ている。 | |
| I saw her leaving the room. | 彼女が部屋から出て行くのを見た。 | |
| We were all present at her wedding. | 私たちは全員彼女の結婚式に出ていました。 | |
| She is forbidden to go out. | 彼女は今外出禁止です。 | |
| The moon rose above the clouds. | 月が雲の上に出た。 | |
| They shouted as loudly as they could. | 彼らは出来るだけ大声で叫んだ。 | |
| A woman can be oblivious to a hundred things you did well, and point out only the things at which you failed. | 女というものは、あなたがうまくやった100ものことには気付かず、ただ失敗したことを暴き立てる、そういうことが出来る生き物だ。 | |
| I can't remember anything about that night. | あの夜のことは何も思い出すことができない。 | |
| You are to start as early as possible. | できるだけ早くに出発すべきだ。 | |
| There is a little time before the train departs. | 列車が出発するまでに少し時間がある。 | |
| I cannot recall when he moved to Boston. | 彼がいつボストンへ移ったのか思い出せない。 | |
| He couldn't hold his temper any longer. | 彼はそれ以上怒りを堪える事が出来なかった。 | |
| He deemed it wise to accept the offer. | 彼は申し出を受諾することが賢明だと考えた。 | |
| Because it quit raining, he went out for a walk. | 雨がやんだので彼は散歩に出かけた。 | |
| Two brothers set out on a journey together. | 二人の兄弟は一緒に旅行に出発した。 | |
| They began to run all at once. | 彼らはみな同時に走り出した。 | |
| He can't swim. | 彼は水泳が出来ない。 | |
| If science makes progress, we'll be able to solve such problems. | 科学が進歩すれば、このような問題は解決出来るようになる。 | |
| I'm going away for the summer holiday. | 夏休みには出かけるんだ。 | |
| I leave home before eight o'clock every morning. | 私は毎日8時前に家を出ます。 | |
| He demanded that we leave at once. | 彼は私達にすぐ出かけられるように要求した。 | |
| I was obliged to go out yesterday. | 私は昨日やむをえず外出せざるをえなかった。 | |
| Must I start at once? | すぐに出発しなくてはいけませんか。 | |
| You should start from books similar to the ones you can already understand easily. | 簡単に理解出来るような本から始めるべきです。 | |
| I went out by bicycle. | 自転車に乗って出かけた。 | |