Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That's my own affair. | お前が口を出すことではない。 | |
| She will worm the secret out of him. I had better trust her with it at once. | 彼女は彼からその秘密を引き出すだろう。今すぐ彼女に打ち明けた方がいい。 | |
| The picture reminds me of my school days. | その絵を見ると私は学生時代を思い出す。 | |
| The volcano shoots out flames and lava. | 火山は炎と溶岩を吹き出す。 | |
| I never see this album without remembering my school days. | 私はこのアルバムを見れば必ず学生時代を思い出す。 | |
| Students, by working part time, are able to scrape up tuition fees by themselves. | アルバイトをすることで、学生は自力で学費を捻出することが可能になります。 | |
| He will often go out for the whole day. | 彼はまる一日外出することがよくある。 | |
| I would rather stay at home than go out in this hot weather. | この暑い中を外出するくらいなら家にいた方がよい。 | |
| Oh, that's a secret, OK? Because slipping out of the dorm in the night is severely punished. | あ、みんなには内緒だよ?寮を夜中に抜け出すのは厳罰だからね? | |
| It is dangerous for us to be out after eight o'clock. | 私たちが8時以降に外出するのは危険だ。 | |
| Start off on the green light. | 青信号が出たとたんに動き出す。 | |
| When I see this picture, I'm reminded of our holiday. | この写真を見るとあの休日の事を思い出す。 | |
| The girl's name reminds me of my happy school days. | その少女の名前を聞くと楽しかった学生時代のことを思い出す。 | |
| Who is going to pick up the tab for this? | この費用は誰が出すの。 | |
| The college song reminds me of the good old days. | その校歌を聞くと私は楽しい昔の日々を思い出す。 | |
| When one has too many irons in the fire, he doesn't know where to start working. | 一度にあまりたくさんのことに手を出すと、どこから始めてよいか、わからないものだ。 | |
| I forgot to send New Year's cards to my friends. | 私は友達に年賀状を出すのを忘れた。 | |
| Mind your own business. | 人の事に手を出すな。 | |
| That is not a proper subject to bring up in conversation at the dinner table. | それは食事の席の会話で持ち出すのに適当ではない。 | |
| You just made me miss the perfect shot when you hollered. | お前が大声出すから、せっかくのシャッターチャンスを逃しちゃったよ。 | |
| I never go out without buying something. | 私は外出すると必ず何かを買ってしまう。 | |
| Mind your own business! | 人のことに口を出すな。 | |
| I don't approve of your going out with him. | 君が彼と一緒に外出するのには反対だ。 | |
| This assignment is to be handed in on Monday. | この宿題は月曜日に提出することになっている。 | |
| I would rather stay at home than go out today. | 今日は外出するよりも家にいたい。 | |
| I forgot to put on the stamp before I mailed the letter. | 手紙を出す前に切手を貼るのを忘れた。 | |
| I remember the first time. | 最初のころを思い出す。 | |
| Japan imports raw materials from China and exports finished products to it. | 日本は中国から原料を輸入し完成品を輸出する。 | |
| Your voice reminds me of my late grandmother. | あなたの声を聞くと、私は亡くなったおばあさんのことを思い出す。 | |
| People have the tendency to speak more loudly when they get excited. | 人は興奮すると大声を出す傾向がある。 | |
| I remember the dream I had when I slept in your arms. | あなたの腕の中で見た夢を思い出す。 | |
| We cannot exclude feeling from our experience. | 我々は経験から感情を閉め出すことはない。 | |
| I never see this picture without thinking of him. | この写真を見るといつも彼を思い出す。 | |
| When I see this picture, I always think of the old days. | わたしがこの写真を見る時昔のことを思い出す。 | |
| This album reminds me of my happy school days. | このアルバムを見ると私は楽しかった学生時代を思い出す。 | |
| I was going to hand in my application form to the boss today, but he beat me to the punch. | 私は今日自分の申込書を上司に提出するつもりだったが、彼に先を越されてしまった。 | |
| There is no need to draw a hasty conclusion. | あわてて結論を出す必要はない。 | |
| It's not easy to figure out the cost. | 費用がいくらかを算出するのは容易ではありません。 | |
| In an army no man is permitted to leave without permission. | 軍隊では無断退出する事は許されない。 | |
| This view reminds me of my home town. | この景色をみると私の故郷を思い出す。 | |
| Little did I dream that we would expand our business to the U.S. | うちの会社がアメリカに進出するなんて夢にも思わなかった。 | |
| Try to bring out the best in him. | 彼のいいところを引き出すようにしなさい。 | |
| Don't forget to answer his letter. | 彼の手紙に返事を出すことを忘れるな。 | |
| I reached school before the rain started. | 私は雨が降り出す前に学校に着いた。 | |
| You oughtn't to go out with the little boy remaining alone. | 小さな子供を一人残しておいたまま、外出すべきではありません。 | |
| Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | |
| There is no need to reply to that letter. | その手紙に返事を出す必要はない。 | |
| It won't be long before he is up and about. | まもなく彼は病気が治って動き出すだろう。 | |
| I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. | 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | |
| I never see you without thinking of Ken. | あなたを見ると必ずケンのことを思い出す。 | |
| Our neighbor's ground yields better corn than our own. | 隣の人の土地は自分の土地より優れた穀物を産出する。 | |
| It was careless of her to go out alone. | 一人で外出するとは彼女も不注意だった。 | |
| Whenever I hear that song, I think of my childhood. | その歌を聞くといつも、子どものころのことを思い出す。 | |
| I just wanna let my emotions get out. | 感情をさらけ出すために。 | |
| In London, the police are always worried about finding a bomb on the train or subway. | ロンドンの警察はいつも電車や地下鉄の爆弾を探し出すのに躍起となっている。 | |
| You should have replied to his letter. | 彼の手紙に返信を出すべきだったのに。 | |
| George felt the train begin to move. | ジョージは、列車が動き出すのを感じた。 | |
| You should consider the problem before coming to a decision. | その問題は結論を出す前によく考えるべきだ。 | |
| This picture reminds me of my childhood. | この写真を見ると子供の頃を思い出す。 | |
| They will set sail for Bombay next Monday. | 彼らは来週の月曜日にボンベに向けて船出する。 | |
| There is no possibility of our finding him. | 彼を探し出す可能性はない。 | |
| Remember to mail the letter. | 手紙を出すのを忘れないでね。 | |
| The story reminds me of a certain sight. | その話を聞くと私はある光景を思い出す。 | |
| It is just my recollection that there remained no more than 20 people in the village. | 私が思い出すだけで村には二十人の人しかいなかった。 | |
| This song reminds me of my happy days. | この歌を聞くと私は幸せだった頃を思い出す。 | |
| I must finish it before I go out. | 私は外出する前にそれを終えなければならない。 | |
| I cannot look at this picture without thinking of my dead mother. | この絵を見ると必ず亡き母を思い出す。 | |
| Please remind me to turn in the paper tomorrow. | 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 | |
| He decided to submit his resignation. | 彼は辞表を提出することに決めた。 | |
| No one could find the cave. | だれもほらあなを見つけ出すことはできなかった。 | |
| When I hear that song, I think about my hometown. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| Extract an essence from the bark of a tree. | 樹皮からエキスを抽出する。 | |
| Is my paper looked over before submitting? | 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 | |
| This song reminds me of my childhood. | この歌を聞くと私は子供の頃を思い出す。 | |
| He told me that she might well burst into tears. | 彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | |
| I'll mail this letter today. | 今日この手紙を出すつもりだ。 | |
| Keep off the religious issue when talking with him. | 彼と話をするときは宗教問題は口に出すな。 | |
| Keep silent, or I will throw you out of here. | 静かにしていろ。さもないとここから放り出すぞ。 | |
| Filth breeds illnesses. | 不潔は病気を生み出す。 | |
| I would rather stay at home than go out. | 私は外出するよりむしろ家にいたい。 | |
| This dog is trained to smell out drugs. | この犬は麻薬を嗅ぎ出すよう訓練されている。 | |
| She put on her hat to go out. | 彼女は外出するための帽子をかぶりました。 | |
| I don't like going out by myself at night. | 私は夜ひとりで外出するのはすきではない。 | |
| It's better to chill white wine before you serve it. | 白いワインは出す前に冷やす方がよい。 | |
| I cannot recall the words of the song. | 私はその歌の歌詞を思い出すことができない。 | |
| You should attend to your business. | あなたは自分の仕事に精を出すべきだ。 | |
| I cannot see him without thinking of my brother. | 彼を見ると必ず兄を思い出す。 | |
| You are supposed to hand in your homework by Friday. | 宿題は金曜日までに提出することになっている。 | |
| The song reminds me of my home. | その歌を聴くと故郷を思い出す。 | |
| When he goes out, he asks me to keep an eye on his house. | 彼は外出するとき、家に気をつけてくれと私に頼む。 | |
| Don't interfere with matters that do not concern you! | 自分に関わりのないことには口を出すな。 | |
| I'd like to hear Tom's opinion at least once before we come to a conclusion. | 結論を出す前に、一度トムの意見を聞いておきたいな。 | |
| You should go about your business. | 君は仕事に精を出すべきだ。 | |
| It is sad that so few people give money to help the hungry. | 飢えている人々に援助のお金を出す人がとても少ないのは悲しいことだ。 | |
| This song reminds me of young days. | この歌を聞くと自分の若い頃を思い出す。 | |
| We associate Egypt with the Nile. | 私たちはエジプトといえばナイル川を思い出す。 | |
| I recollect his saying so. | 私は彼がそういったのを思い出す。 | |
| That's cheating to start running before everyone else. | 先に駆け出すなんてずるいぞ。 | |
| That music always reminded me of you. | その音楽を聞くと私はいつもあなたを思い出す。 | |
| My brother-in-law easily loses his temper from trivial matters. | 義兄は些細なことですぐ怒り出す。 | |