The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '出す'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I remember that he said that.
私は彼がそういったのを思い出す。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.
明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
My brother-in-law easily loses his temper from trivial matters.
義兄は些細なことですぐ怒り出す。
Nobody could remember the sequence of events.
誰も事件の順序を思い出すことができなかった。
Betty drives fast.
ベティは車を運転するとスピードを出す。
They had trouble finding the place.
彼らはその場所を見つけ出すのに苦労した。
When I hear that song, I think about my hometown.
その歌を聴くと故郷を思い出す。
I am ashamed to go out, dressed like this.
こんな身なりで外出するのは気が引ける。
I would rather read a book at home than go out tonight.
今晩外出するくらいなら家で本を読んでいた方がよい。
Every time he goes out, he drops in at the bookstore.
彼は外出するたびに、その本屋に立ち寄る。
Recollect my mother holding me tight.
母が私を強く抱きしめたのを思い出す。
When I hear this song, I think of her.
この曲を聞くと、ぼくはあの子を思い出す。
She is very free with her money.
彼女はとても気前よくお金を出す。
I cannot look at this picture without thinking of my dead mother.
この絵を見ると必ず亡き母を思い出す。
Every time I see you, I think of your mother.
私はあなたに会うと必ずあなたのお母さんを思い出す。
Jack of all trades is master of none.
あらゆる職業に手を出す者は何の熟練工にもなれない。
I recall less and less of my childhood.
子供の頃を思い出すことはだんだんと減ってきている。
The college song reminds me of the good old days.
その校歌を聞くと私は楽しい昔の日々を思い出す。
To tell the truth, I would rather stay at home than go out.
実を言うと、私は外出するより家にいたいのです。
People have the tendency to speak more loudly when they get excited.
人は興奮すると大声を出す傾向がある。
He who pays the piper calls the tune.
金を出す者に決定権がある。
I don't feel like going out these days.
このところあまり外出する気がしない。
Oh, that's a secret, OK? Because slipping out of the dorm in the night is severely punished.
あ、みんなには内緒だよ?寮を夜中に抜け出すのは厳罰だからね?
She seldom, if ever, goes out after dark.
日が暮れてから外出することがあるにしても極めてまれだ。
I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon.
彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。
Each time I see this picture, I remember my father.
わたしはこの写真を見るたび、父を思い出す。
I remember the first time.
最初のころを思い出す。
The well delivers a great deal of oil.
その油井はたくさんの原油を産出する。
Whenever I see this, I remember him.
これを見るたびにいつも彼のことを思い出す。
I never see this album without remembering my school days.
私はこのアルバムを見れば必ず学生時代を思い出す。
I would rather stay at home than go out today.
今日は外出するよりも家にいたい。
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises.
人生とは不十分な前提から十分な結論を引き出す技術である。
This view reminds me of my home town.
この景色をみると私の故郷を思い出す。
The music evokes memories of an earlier time.
その音楽を聞くと昔のことを思い出す。
Don't meddle in other people's affair.
人の事に手を出すな。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
They disputed about whose turn it was to take the trash out.
彼らはゴミを外へ出すのは誰の順番かを言い争った。
Don't put your head out of the window.
窓から顔を出すな。
We're getting out of here in a moment.
もうすぐここから逃げ出すのだ。
This song makes me think of when I was young.
この歌を聞くと私は子供の頃を思い出す。
Take an umbrella with you in case it begins to rain.
雨が降り出すといけないから傘を持って行きなさい。
He who begins many things, finishes but few.
多くのことに手を出すものは完成するものが少ない。
Management tried to appease labor by offering them a bonus.
経営者側は労働者側にボーナスを出すと言って譲歩しようとした。
If you give at all, give quickly.
出す以上は早くだせ。
Keep off the religious issue when talking with him.
彼と話をするときは宗教問題は口に出すな。
There is no need to draw a hasty conclusion.
急いで結論を出す必要はない。
When refined, crude oil yields many products.
原油は精製されて多くの製品を産出する。
I still think about her from time to time.
今でも私はときどき彼女のことを思い出す。
My father usually wears a hat when he goes out.
父は外出するときはたいてい帽子をかぶる。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.