Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do your homework by yourself. | 自分の力で宿題をやりなさい。 | |
| The participants were for the most part women. | 参加者の大部分は女性だった。 | |
| He believes himself to be courageous. | 彼は自分が勇気があると信じている。 | |
| She wished the lovely dog belonged to her. | 彼女はそのかわいい犬が自分のものだったらいいのにと思った。 | |
| I know what you mean. | 分かる、分かる。 | |
| We are not quite satisfied with the result. | 私たちはその結果に十分満足しているわけではない。 | |
| Australians excel at sports and entertainment. | スポーツと演芸の分野でのオーストラリア人の卓越。 | |
| I understand that life without love is impossible for me. | 恋愛なしで生きるなんて私には無理だってことは分かってる。 | |
| Maybe Jane will come. | 多分ジェーンは来るでしょう。 | |
| The noisy of heavy traffic was such that the policeman could not make himself heard. | 交通量の多いことによる騒音は大変なものだったので、その警官は自分の声を通すことができなかった。 | |
| I saw it with my own eyes. | 私は自分の目でそれを見たのです。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| She is now well enough to wash her hair by herself. | 彼女は今では自分で髪を洗えるほど元気になった。 | |
| I'm content with my salary. | 自分の給料に満足しているよ。 | |
| He made the most of his opportunities. | 彼は自分の機会を最大限に活用した。 | |
| Each person has different views with regard to changing jobs. | 転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。 | |
| I hate going to girls' birthday parties; I never know what to get them. | 女の子の誕生日パーティーに行くのは嫌だね。何をプレゼントすればいいか分からないから。 | |
| The chances of success are greater if the business man knows the ropes, and also has more funds at his disposal. | あの実業家がこつを心得ていて、自分の思うがままになる資金がもっとあれば、成功の見込みはもっと大きいのだ。 | |
| I feel fine. | 僕はいい気分だ。 | |
| I've got to earn my own living. | 私は自分の生活費を稼がなくてはならない。 | |
| We had to push our way through the crowd. | 混んでいたので人をかき分けて行かねばならなかった。 | |
| He failed to catch the 8:30 train. | 彼は8時30分の電車に間に合わなかった。 | |
| She has no qualms about being violent towards her children. | 彼女は自分の子供に平気で暴力を振るう。 | |
| I feel like I understand your feelings. | 君の気持ちが分かるような気がする。 | |
| The waterways branch out across the plain. | 平野を横切って水路が枝分かれしている。 | |
| It is from advertising that a newspaper earns most of its profits. | 新聞が、その利益の大部分を得るのは広告からである。 | |
| You should stick to what you say. | 自分の言った事に忠実であるべきだ。 | |
| He has to burn his fingers. | 自分で痛い目に会わないとわからない。 | |
| It's difficult to tell which is which for burnable and non-burnable rubbish as well, isn't it? | 燃えるゴミと燃えないゴミの区別もよく分からないよね。 | |
| He did the work on his own. | 彼は自分で仕事をやりとげた。 | |
| It was foggy, so it was hard to make out the figures of people walking. | 霧が深かったので、歩いている人たちの姿を似分けるのは困難だった。 | |
| It is doubtful whether we shall be able to come. | 私たちが来られるかどうかは分からない。 | |
| We have used our ration of coal for the week. | 一週間分の石炭を使ってしまった。 | |
| Hot weather will continue, so please watch out for food poisoning. | 暑い日が続きますので、食中毒には十分に注意してください。 | |
| He is older and wiser now. | 彼は今少し大人になって分別がついている。 | |
| It is important that we should do our duty. | 我々は自分の義務を果たす事が大切だ。 | |
| Read the kinds of books that you find interesting. | 自分が興味を引かれるような本を読みなさい。 | |
| France is separated from Spain by the Pyrenees. | フランスとスペインはピレネー山脈によって分かたれている。 | |
| You can do it however you like. | 自分の好きなようにやってよろしい。 | |
| Mayuko has not slept enough. | マユコは十分ねむってはいない。 | |
| It is impolite to elbow one's way through the crowd. | 人ごみの中を押し分けて通るのは失礼である。 | |
| She slipped her arm into his. | 彼女は自分の腕をすばやく彼の腕にすべりこませた。 | |
| My watch loses five minutes a day. | 私の時計は一日に五分遅れる。 | |
| It is not until you lose your health that you realize its value. | 健康を失ってはじめてその価値が分かる。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| Excuse me, but I feel sick. | すみません、気分が悪いのですが。 | |
| Land occupies the minor portion of the earth's surface. | 陸地は地表の小さいほうの部分を占めている。 | |
| He played up his achievements. | 彼は自分がやり遂げたことを自慢した。 | |
| If a woman masturbates, she will secrete female hormones and become more feminine. | 女性が自慰をすれば女性ホルモンが分泌され、女性らしさが出てきます。 | |
| Yeah, it's been a long time. | ほんと随分久しぶりじゃない。 | |
| There is a bus every fifteen minutes. | バスは15分間隔で運転されている。 | |
| I long to experience the food and culture of my home. | 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| The water will come to a boil in 5 minutes or so. | 水は5分ほどで沸騰します。 | |
| They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health. | 彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。 | |
| She is not aware of her beauty. | 彼女は自分の美しさにきづいていない。 | |
| The warrior is conscious of both his strength and his weakness. | その戦士は自分の強さも弱さも分かっている。 | |
| Do you know your size? | サイズはお分かりですか。 | |
| I washed my own shirts. | 私は自分のシャツを洗った。 | |
| I wish I could speak English half as well as he. | 彼の半分でいいから上手に英語を話せるといいのだが。 | |
| I couldn't for the most part make out what he said. | 私は彼の言ったことを大部分理解できなかった。 | |
| It's necessary for us to sleep well. | 人は十分な睡眠が必要だ。 | |
| The bus leaves every fifteen minutes. | バスは15分ごとにでます。 | |
| You understand, don't you? | 分かったでしょう。 | |
| Tom decided to take matters into his own hands. | トムは自分で何とかすることに決めた。 | |
| He built a new house for himself. | 彼は自分のために新しい家を建てました。 | |
| His quick temper will get him in trouble one day. | 彼は自分の短気でいつか困ったことになるだろう。 | |
| Is one thousand yen enough? | 1000円で十分ですか。 | |
| My older sister gave me an iPhone, but I don't know how to use it. | 姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。 | |
| I am tired of my work. | 私は自分の仕事にうんざりしている。 | |
| We love our children. | 私達は自分の子供たちを愛しています。 | |
| He has a good chance of getting elected. | 彼が選出されるチャンスは十分にある。 | |
| I will study abroad for myself. | 私は自分の力で留学するつもりだ。 | |
| Tom doesn't seem to have any self-confidence. | トムは自分に全く自信がないようだ。 | |
| It is very important for us to know each other. | 私たちがお互いに分かり合うことは大切だ。 | |
| Turns out that the house is infested with Garter snakes. They're everywhere! | その家にガーターヘビが出ることが分かった。あいつらはどこにでもいるぞ! | |
| Her mother is arriving by the 9:10 train. | 彼女の母は9時10分の列車で着く。 | |
| That accounts for why the door was open. | それでドアが開いていたわけが分かる。 | |
| The words are on the tip of my tongue, but I don't quite know how to put what I want to say. | 言葉が口先まで出かかっているのだが、自分のいいたいことをどう表現したらいいのかよくわからない。 | |
| The world is split into two camps. | 世界は二つの陣営に分かれている。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| Help yourself and God will help you. | 分自身を助けなさい。そうしたら天が君を助けるだろう。 | |
| Tom can't taste the difference between expensive wine and cheap wine. | トムは高いワインと安いワインの味を利き分けることができない。 | |
| He was so kind as to give the old man his seat. | 彼は親切にも自分の席をその老人にゆずった。 | |
| He said, "I felt ill, but I am all right." | 彼は、気分が悪かったがよくなったと言った。 | |
| I'm staying at a hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| Tom was at a loss how to express himself. | トムは自分の気持ちをどう表して良いか困った。 | |
| The trouble with you is that you talk too much. | 君の困った性分はしゃべりすぎることだ。 | |
| The typical middle-class American baby comes home from the hospital to sleep in his own bed in his own room. | アメリカの典型的な中流階級に生まれた赤ん坊は、病院から戻ってくると自分用の部屋の自分用のベッドに寝かされる。 | |
| The responsibility was in large part mine. | 責任は大部分私にあった。 | |
| Do your homework for yourself. | 自分の宿題は、自分でやれ。 | |
| The old people got sufficient care. | 老人たちは十分な世話を受けた。 | |
| Tom didn't know that he had a secret admirer. | トムは自分に隠れファンがいることを知らなかった。 | |
| We have adequate inventories of the product to meet local demand. | 地方の需要に応えるのに十分な製品の在庫がある。 | |
| The bad-tempered man snapped at his daughter. | そのきげんの悪い男は自分の娘にがみがみいった。 | |
| He has a good chance of being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| A walk before breakfast is refreshing. | 朝食前の散歩は気分がよい。 | |
| Your arms and legs have grown strong enough. | きみの腕や足は十分に強くなった。 | |
| He married a girl of his own choice. | 彼は自分の選んだ女人と結婚した。 | |
| I will probably get up early tomorrow. | 明日は多分早く起きる。 | |