Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You've made remarkable progress in English in the past year. | あなたはこの1年に英語が随分進歩した。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| Give to every day the chance to be the most beautiful in your life. | 来る日すべてに、自分の人生で一番美しい日となるチャンスを与えるんだ。 | |
| He took pride in his dog. | 彼は自分の犬を自慢した。 | |
| He succeeded in having his own way. | 彼は自分の思いどおりにふるまうことに成功した。 | |
| I ate a quarter of a cake. | 私はケーキを4分の1食べた。 | |
| You'll find this map very useful. | この地図がとても役に立つことが分かるでしょう。 | |
| So the pigeon can feel the magnetic field on its head, but it can't feel the Earth's magnetic field. | だからハトは自分の頭の上にある磁場を感じることができるが地球の磁場を感じることができない。 | |
| The mystery contains more dialogue than narrative. | その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 | |
| The policeman said to the girls, "Is this car yours?" | 警官は女の子達にこの車は自分たちの物であるかどうかをたずねた。 | |
| Tom doesn't know the difference between wine and champagne. | トムにはワインとシャンパンの違いが分からない。 | |
| He accounted for his strange acts. | 彼は自分の奇妙な行為の理由の説明をした。 | |
| He took full advantage of the wrapper. | 彼は風呂敷を十分に活用した。 | |
| I can't see the advantage of doing that. | 私にそれをする利点が分からない。 | |
| There are good grounds for believing what he says. | 彼の言うことを信ずる十分な根拠がある。 | |
| Tom is probably hungry. | トムは多分お腹が空いている。 | |
| The best thing would be for you to do the work yourself. | 一番よいのは君が自分でその仕事をすることだろう。 | |
| At last, he became aware of his own mistakes. | ついに彼は自分の誤りに気付いた。 | |
| I am studying English in my room. | 私は自分の部屋で英語を勉強している。 | |
| We came to a place where the road branched into two lanes. | 道が2つの小道に分かれるところへきた。 | |
| It's a pleasant day, isn't it? | 今日は気分がいいですね。 | |
| The plays of Shakespeare fall into four periods. | シェイクスピアの劇は四期に分かれる。 | |
| A whole is made up of parts. | 全体は部分からなっている。 | |
| In addition to classifying the data, the machine also checks the figures. | その機械はデータを分類するだけでなく、数字もチェックする。 | |
| He has been speculating on his future. | 彼は自分の将来について思い巡らせていた。 | |
| To compensate for his unpleasant experiences in hospital, Tom drank a little more than was good for him. | 病院で不愉快な思いをしている分を取り戻そうと思って、トムは自分の適量より少し多めにお酒を飲んだ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は、英語で自分の意志を通じることができますか。 | |
| No one wants to have an accident. The trouble is that people do not want hard enough to not have an accident. | だれも事故を起こしたいなどとは思っていない。ただ困ったことに、人々は事故を起こさないことを十分に強く望まないのである。 | |
| A problem of whose importance we are fully aware. | われわれがその重要性を十分に意識している問題。 | |
| He affirmed himself to be innocent. | 彼は自分は無実だと主張した。 | |
| Admitting what you say, I still think I am right. | 君の言うことは認めるけど、それでも私は自分が正しいと思う。 | |
| He went through many hardships in his youth. | 彼は若い時分に多くの苦難を味わった。 | |
| This watch is ten minutes fast. | この時計は10分進んでいる。 | |
| Having seen him before, I recognized him. | 以前に会ったことがあるので、彼だと分かった。 | |
| I don't think it's strange at all. | 自分は全然変だと思わない。 | |
| I can only speak for myself. | 私は自分に関してのことだけしかいえない。 | |
| I'm proud of my son. | 私は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| The bus leaves in five minutes. | バスは五分後に発車です。 | |
| Only one third of the members turned up at the meeting. | その会合に姿を現したのはメンバーの3分の1だけだった。 | |
| I saw Tom a few minutes ago. | 数分前にトムに会った。 | |
| We have plenty of time tonight. | 今夜は十分な時間がある。 | |
| It takes twenty minutes to walk from the station to school. | 駅から学校まで歩いて20分かかります。 | |
| I don't understand either. | 私にも分からない。 | |
| No one can tell the reason. | 理由は誰にも分からない。 | |
| You can probably guess what happens though. | 君には何が起こるか分かるんじゃないかと思うけどね。 | |
| You should know better than to spend all your money on clothes. | 洋服にお金を全部使ってしまわないくらいの分別を持つべきだ。 | |
| I don't really know why, but they don't like me. | 訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。 | |
| For the most part I will agree with what he said. | 大部分は彼の言ったことに賛成だ。 | |
| It will not be long before we know the result. | 結果はまもなく分かるだろう。 | |
| Water evaporates when it is heated. | 水分は温められると蒸発する。 | |
| No one knows the reason. | 理由は誰も分からない。 | |
| Sales fell off in the third quarter. | 売り上げが4分の3に落ちた。 | |
| I had not gone so far before I felt sick. | 私はそれほど遠くまでいかないうちに気分が悪くなった。 | |
| The company's analysis shows that in over 60% of all accidents in the past ten years, the behavior of the flight crew was the dominant cause. | ボーイング社の分析は過去10年間のあらゆる事故の60%以上が乗務員の行動が主要な原因だったことを示している。 | |
| Tom is wearing thick glasses. | トムは分厚い眼鏡をかけている。 | |
| She held the kitten in the same way a mother gorilla would hold her own baby. | ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。 | |
| Ummm. I have no idea how to answer the teacher's question. | ウー、先生の質問は難しくて分からないんだよな。 | |
| We should be conscious of our shortcomings. | 自分たちの欠点を自覚するべきです。 | |
| He put down his thoughts in his notebook. | 彼は自分の考えをノートに書き留めた。 | |
| You must do it yourself. | それは自分でしなくてはいけない。 | |
| She did not need to own up to her faults. | 彼女はあっさり自分の間違いを認める必要はなかった。 | |
| There is no telling what will happen in the near future. | 近い将来何が起きるか分からない。 | |
| Mary had every reason to be satisfied. | メアリーが満足する理由は十分にあった。 | |
| One is responsible for one's own words. | 自分の発言には責任をもたなければならない。 | |
| The next Hikari arrives at 9:15. | 次のひかり号は9時15分に到着する。 | |
| What have you done with my pen? It was here a minute ago. | ぼくのペンはどうしたの。一分前はあったのに。 | |
| He is always boasting of his achievements. | 彼はいつも自分の業績を自慢してばかりいる。 | |
| There's not enough room in here for both Tom and Mary. | ここはトムとメアリーの二人がいられる十分な広さがない。 | |
| I know. I've thought about how to pace myself. | 分かってますわ。ちゃんとペース配分は考えてありますもの。 | |
| Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. | ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。 | |
| I felt as if I were dreaming. | まるで夢を見ているかのような気分だった。 | |
| You will just have to do with what you've got. | あなたは自分の持っているもので満足しなければならないだろう。 | |
| Do you see what I mean? | 私の言う意味が分かりますか。 | |
| I made this doghouse by myself. | 私は自分自身でこの犬小屋を作った。 | |
| Nobody knows why. | 理由は誰も分からない。 | |
| It is deplorable that she is so selfish. | 彼女がこれほど自分勝手なのは嘆かわしい。 | |
| The soldiers retreated from their positions. | 兵士たちは自分たちの陣地から退いた。 | |
| He was a Frenchman. I could tell by his accent. | 彼はフランス人だった。彼のなまりから分かったことだが。 | |
| He pushed his way through the crowd. | 彼は群集をかき分けつき進んでいった。 | |
| To defend ourselves, we had to tell a lie. | 私達は自分を守るために嘘をつかなければならなかった。 | |
| This source is dependable and predictable, but more research is still needed in this area. | この熱源は安心して使えるし、将来の予測もたてられるが、この分野での研究はさらに必要である。 | |
| She insisted on her innocence. | 彼女は自分の無罪を主張した。 | |
| He himself tried it. | 彼は自分でそれをやってみた。 | |
| He worked day and night so that his family could live in comfort. | 彼は自分の家庭が楽に暮らせるように日夜働いた。 | |
| At first I could not make out what he was saying. | 最初は彼の言っていることが分からなかった。 | |
| Chris does not appreciate how Beth lost the clock he lent her. | クリスは自分が貸した時計をベスがなくした事を良く思っていません。 | |
| The news made me happy. | そのニュースは私をうれしい気分にしてくれました。 | |
| Don't be ashamed of yourself. | 自分を恥ずかしいと思うことはないよ。 | |
| Her mother is arriving by the 9:10 train. | 彼女の母は9時10分の列車で着く。 | |
| One must do one's duty. | 人は自分の義務を果たさねばならない。 | |
| I don't know what to do from now on. | これから先何をすべきか分からない。 | |
| You're so bossy. | お前、随分偉そうだな。 | |
| You're having so much fun doing what you are that you can't see what's going on around you. | 自分のやってることが楽しくてまわり見えてないんですよね。 | |
| A good method for investing is a monthly allotment. | よい投資方法としては月払いの分割がある。 | |
| He dismissed most of his men. | 彼は従業員の大部分を解雇した。 | |
| Why don't you make it yourself? | ご自分で作ってみたらどうですか。 | |
| In Japan you don't pour your own beer; someone else does it for you. | 日本では自分でビールを注がずに誰かが注ぐ。 | |
| I cannot help laughing at my folly. | 私は自分の愚かさを笑わずにいられない。 | |
| She reflected on what she had done. | 彼女は自分がしたことを反省した。 | |
| Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much. | 誰でも初めに良いぶどう酒を出し、人々が十分飲んだころになると悪いものを出す物だ。 | |