Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| I'll do it by myself too. | 自分でもそれをやってみます。 | |
| The troops had plenty of arms. | その軍隊は十分な武器を持っていた。 | |
| I agree with you to a degree. | 幾分は君に賛成です。 | |
| Try to make good use of your time. | 時間を十分に利用するようにしなさい。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| I didn't know where it came from. | それがどこから来たのか分からなかった。 | |
| Our school begins at eight-thirty. | 私たちの学校は八時三十分に始まる。 | |
| I'll try my luck. | 自分の運を試してみよう。 | |
| The train arrived ten minutes behind schedule. | 列車は10分遅れて到着した。 | |
| The cockerel's splendid red cockscomb is thought to play a part in determining gender and breed. | ニワトリの赤く立派なトサカは性別や種類を見分けるときに役立っていると考えられている。 | |
| He is getting along well with his employees. | 彼は自分が雇っている人とうまくやっている。 | |
| I don't feel like watching TV tonight. | 今夜はテレビを見る気分じゃない。 | |
| We don't have any extra money. | 余分な金はない。 | |
| He adapted himself to his new life. | 彼は新しい生活へ自分を順応させた。 | |
| I can't tell who will arrive first. | 誰が一番に着くか私には分かりません。 | |
| You'd be surprised what you can learn in a week. | 一週間でどれほどのことが学べるか、自分でもびっくりするはずだよ! | |
| He went through many hardships in his youth. | 彼は若い時分に多くの苦難を味わった。 | |
| She had forgotten her umbrella so I lent her mine. | 彼女は自分のかさを忘れてきたので、私のを貸してやった。 | |
| I feel a lot better now, but I know Dad's going to be real upset. | オラ気分が良くなったで。でもよ、おとうさんに滅茶苦茶怒られちまうと思うべさ。 | |
| Does my training qualify me to teach? | 私の受けた訓練で教師の資格は十分だろうか。 | |
| One is apt to think oneself faultless. State the facts as they are. | 人は自分に欠点がないと考えがちである。事実をありのままに述べなさい。 | |
| I don't have to apologize for what I said. | 私は自分が言ったことを謝る必要が無い。 | |
| The plane came in 30 minutes late. | 飛行機は30分遅れて到着した。 | |
| Jimmy was accustomed to his friends making fun of him. | ジミーは友達が自分をからかうことに慣れていた。 | |
| This turkey will serve five. | この七面鳥は5人分あります。 | |
| It was a partial success. | それは部分的な成功に過ぎなかった。 | |
| Mary thought she could change Tom. | メアリーは、自分はトムを変えることができると思っていた。 | |
| The property was divided equally among the heirs. | 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 | |
| One should keep one's promise. | 人は自分の約束を守らなければならない。 | |
| When the Englishman heard this last question, he could not believe his ears. | この最後の質問を聞いたとき、イギリス人は自分の耳が信じられませんでした。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| I like her style; she's aggressive and knows what she wants. | 私は彼女のスタイルが好きです。彼女は積極的で自分の要求を知っている。 | |
| We couldn't convince him of his mistakes. | 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。 | |
| Thought it was noise on the street, I could hear my name called. | 通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| He thinks he is something of a painter. | 彼は自分がちょっとした画家だと思っている。 | |
| She always stands up for her convictions. | 彼女はいつも自分の信念を守る。 | |
| He took his book. | 彼は自分の本を手に取った。 | |
| He strongly persisted in arguing his opinion. | 彼は自分の意見を強硬に主張した。 | |
| School begins at eight-thirty. | 学校は8時30分に始まります。 | |
| Never forget that you owe what you are to your parents. | 今の自分があるのはご両親のおかげであることを忘れてはならない。 | |
| He blushed at his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。 | |
| Take this medicine, and you'll feel a lot better. | この薬を飲めば、気分がうんとよくなるでしょう。 | |
| Can an omnipotent God create a stone so heavy that even He may not lift it? | 万能の神は、自分が持ち上げることのできない重い石を創ることができるのか? | |
| The world has paid due recognition to her ability. | 世間は彼女の才能を十分認めた。 | |
| Where should we dispose of the waste? | その廃棄物はどこに処分したらいいのか。 | |
| I don't know what you're talking about. | 何の話をしてるのか分からないよ。 | |
| The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other. | 原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。 | |
| It is not enough to read great books once only, however carefully. | 優れた書物はどんなに注意深く読むにしても、1度読むだけでは十分ではない。 | |
| Everyone can tell she is thoughtful. | 彼女が思いやりのあることは誰でも分かる。 | |
| Miyoko carried a torch so long, I think it gave her heartburn. | 美代子はずい分長い間片想いを続けていた。さぞかし胸をいためていたことだろう。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| You will wish you had a house of your own. | あなたは自分の家が在ればよいのにとお思いになるでしょう。 | |
| You must concentrate your attention on what you are doing. | あなたは自分がしていることに注意を集中しなければならない。 | |
| Maybe he's dead. | 多分彼は死んだのだろう。 | |
| The knife's serrated edge makes it perfect for cutting such things as bread. | 刃にぎざぎざが付いているので、このナイフはパンのようなものを切り分けるのに最適だ。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| I have a very vague idea of what you are talking about. | 何をおっしゃっているのか、ほとんど分かりません。 | |
| He distributed his land among his sons. | 彼は土地を息子達に分けた。 | |
| They assumed the victory as their own. | 彼らは勝利が自分たちのものだと思った。 | |
| My mother left home ten minutes ago. | 母は10分前に出かけました。 | |
| Two wrongs don't make a right. | 他人が悪い事をしているからといって自分もそうしてよいということにはならない。 | |
| He hopes to exhibit his paintings in Japan. | 彼は日本で自分の絵を展示したいと望んでいる。 | |
| The thought of going to work tomorrow really depresses me. | 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。 | |
| She can express her feelings when she feels happy or sad. | 楽しいときや悲しいときに、自分の感情を表すことができる。 | |
| I want to have a talk with him about my future. | 私は自分の将来について彼と話したい。 | |
| He does not seem pleased with his condition. | 彼は自分の境遇をよろこんではいないようです。 | |
| If he had enough time, he might have done good work. | もし彼に十分な時間があったら、よい仕事をしただろうが。 | |
| I can never pick him out among them. | 彼らの中からとても彼を見分けられない。 | |
| The shy pupil murmured his answer. | その内気な生徒は、自分の答えをつぶやいた。 | |
| Please make sure that your seat belt is securely fastened. | ご自分のシートベルトが安全にかかっているかお確かめ願います。 | |
| Divide it among the three. | それを3人の間で分けよ。 | |
| John has put on a lot of weight recently. | ジョンは最近体重が随分増えた。 | |
| I heard my name called in the dark. | 暗闇の中で自分の名が呼ばれるのが聞こえた。 | |
| He must have done it out of mischief. | 彼はいたずら半分にそれをしたにちがいない。 | |
| Tom sat in silence for 30 minutes. | トムは30分間黙って座っていた。 | |
| He came forward as a candidate for Congress. | 彼は議員に自分から進んで立候補した。 | |
| I tried to convince him that I was perfectly capable of it. | 私にはそれをやる能力が十分にある事を彼に信じ込ませようとした。 | |
| Tom said he wanted to be alone, and then went up to his room. | トムは一人になりたいと言って自分の部屋へ上がっていった。 | |
| He made little of his illness. | 彼は自分の病気を軽んじた。 | |
| You can read a lot more than you think you can. | 自分で読めると思っているよりも実際はずっと多くの本が読めるものです。 | |
| Japan caught up with the United States in this field. | この分野で日本はアメリカに追いついた。 | |
| Tom said that it probably wouldn't take too much time. | 多分そんなに時間はかからないだろうとトムが言った。 | |
| The most important thing is thinking for oneself. | 何より大事なことは、自分の頭で考えることだ。 | |
| Now, one and a half billion more human beings can live on the earth's surface, supporting themselves by working for others. | 現在では、さらに15億の人間が他人のために働きながら自分を支えてこの地球上で暮らすことが出来る。 | |
| She makes no allusion in the book to her profession. | 彼女はその本の中で自分の職業をにおわすようなことはかいていない。 | |
| She cannot tell the time yet. | 彼女はまだ時間が分かりません。 | |
| This class will be over in ten minutes. | この授業は10分後に終わります。 | |
| Each has his own duty to do. | 人はそれぞれ果たすべき自分の義務がある。 | |
| This is more than I have earned. | これは過分の報酬だ。 | |
| The flowers in her new vase refreshed her. | 新しい花瓶の花が彼女の気分を爽快にした。 | |
| I just feel like relaxing. | ちょっとくつろぎたい気分だ。 | |
| Mike named his dog Spike. | マイクは自分の犬をスパイクと名づけた。 | |
| A second is a sixtieth part of a minute. | 一秒は一分の六十分の一です。 | |
| People swim at that beach at their own risk. | 人々は自分自身の責任でその海岸で泳ぐ。 | |
| He cannot write his own name. | 彼は自分自身の名さえ書けない。 | |
| This theater has a seating capacity of 500. | この劇場は500人分の座席がある。 | |
| A man is responsible for his deeds. | 人は自分の行為に対して責任がある。 | |
| You understand what I mean, don't you? | 私の言っている意味が分かりますね。 | |