The University Administration decided to set up a branch campus in New York.
大学本部はニューヨークに分校を設立することを決定した。
Tom is probably asleep.
トムは多分眠っている。
Oddly enough, he insisted on his innocence.
奇妙な話だが、彼は自分の無罪を主張した。
I think you should do it yourself.
あなたは自分自身でそれをするべきだと私は思う。
Almost everyone I know has a bicycle.
私が知っている大部分の人が自転車を持っています。
I recognized the bank teller as the man I had seen in the movie theater.
銀行の窓口の人は映画館で見た人だと分かった。
Did you draw this yourself?
これ自分で描いたの?
I dare say he is right.
多分彼の言うとおりだろう。
There was not enough wine to go round at the party.
そのパーティーでは行き渡るほどの十分なワインがなかった。
What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true.
自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。
I'm feeling low.
気分がすぐれません。
He took full advantage of the wrapper.
彼は風呂敷を十分に活用した。
I feel first-class tonight.
今夜は気分が最高だ。
There's a good chance that he'll be elected.
彼は当選の見込みが十分ある。
Hardly had he woke up when he remembered the embarrassing incident of the previous night.
彼は目が覚めるとすぐに前の晩の気分の悪い出来事を思い出した。
Mari calls her library room her "meditation room."
麻理は自分の図書室を黙考室と呼んでいる。
He was able to cook himself dinner, after a fashion.
彼はどうにかこうにか自分で夕食を作ることができた。
Would you mind making an extra cup of coffee whenever you decide to have some?
君が飲むついでに、僕の分も入れてくれないかな。
How are you feeling this morning?
今朝のご気分はどうですか。
He doesn't earn enough money to live on.
彼は生活するのに十分な金を稼いでいない。
I found myself listening to his records.
私は彼のレコードを自分が聞いているのに気がついた。
Why don't you try to take your money back?
君はどうして自分の金を取り戻そうとしないのか。
I'd like to reserve a table for two.
2人分の席を予約したいのですが。
From home to work, it takes 40 minutes.
家から仕事まで四十分掛かります。
I don't know when Bob came to Japan.
ボブがいつ来日したか分からない。
I don't know when he will be here.
彼がここへいつ来るかは分かりません。
You should mind your own business.
君は自分の仕事に専心すべきだ。
I get you.
私はあなたの事が分かっている。
Divide the cake between you two.
あなたたち2人でケーキを分けなさい。
I felt rather puzzled.
私は幾分困惑した気持ちだった。
He complains of not having enough time to read.
彼は読書の時間が十分とれないと不平をいう。
This table is fine except in one respect - it will not fit into my room.
このテーブルは一点をのぞけば申し分ないそれは私の部屋に入らないのです。
The manager advanced him two weeks' wages.
支配人は2週間分の給料を彼にわたした。
The words are on the tip of my tongue, but I don't quite know how to say what I want to say.
言葉が口先まで出かかっているのだが、自分のいいたいことをどう表現したらいいのかよくわからない。
He confessed that he was guilty.
彼は自分が罪を犯したと白状した。
I quite appreciate it.
自分でも解ってる。
There is insufficient light for reading.
読書には不十分な明かりである。
The patron appreciates genuine antiques.
その後援者は本物の骨董品の良さが分かる。
New Year's cards provide us with the opportunity to hear from friends and relatives.
年賀状のおかげで私達は友達や親戚の消息が分かる。
She is her old self again.
彼女はまたもとの自分に戻った。
I don't understand German.
ドイツ語は分かりません。
Why not look into the matter yourself?
自分でそのことを調べてみたらどうですか。
He showed me a picture of his own painting.
彼は自分で書いた絵を見せてくれた。
I made these clothes myself.
私はこの服を自分で作りました。
The Hikari runs between Tokyo and Shin-Osaka in three hours and ten minutes.
ひかり号は東京と新大阪の間を3時間10分で走る。
"Please check again." "Certainly."
「もう一度ご確認ください」「分かりました」
The devout Christian persists in his belief.
その敬虔なキリスト教徒は自分の信念を断固として貫く。
You are ten minutes behind the appointed time.
あなたは約束の時間より10分遅れていますよ。
It is impolite to elbow one's way through the crowd.
人ごみの中を押し分けて通るのは失礼である。
He is regretting his action.
彼は自分のしたことを後悔している。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
He listened to music in his room.
彼は自分の部屋で音楽を聴いた。
If Katsumi is not allowed to have his own way, he easily gets angry.
克巳は自分の思い通りにするのが許されないと、すぐ腹をたてる。
I feel heaps better after a sound sleep.
ぐっすり眠った後はずっと気分がよい。
He made a speech out of turn.
彼は自分の番でないのに説得した。
His story is partially true.
彼の話は部分的に真実だ。
You must attend to your work.
自分の仕事に精を出しなさい。
She seems to devote all her effects to her career.
彼女は自分の職業にあらゆる努力を捧げているようだ。
Who do you think you are?
自分が何さまだと思ってるんだ?
She went upstairs to her bedroom.
彼女は2階の自分の寝室に上がっていった。
As they didn't know the way, they soon got lost.
道が分からなかったので、彼らはすぐに迷ってしまった。
I don't know what to do anymore.
もう何をしたらいいか分からない。
He kicked the dog which ran at him.
彼は自分に向かって走ってきた犬を蹴った。
I was on my own during these months.
私はこの数ヶ月間自分一人で生活していた。
Perhaps the only true dignity of man is his capacity to despise himself.
多分男の唯一真実な威厳は、自分自身をさげすむことができる能力であろう。
He consoled himself with the thought that it might have been worse.
彼はもっと悪いことになっていたかもしれないのだと思って自分を慰めた。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?