Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He performed his duty at the expense of his time. | 彼は自分の時間を犠牲にして義務を果たした。 | |
| He decided to part with his house. | 彼は自分の家を手放すことにした。 | |
| I'm going to a training camp tomorrow. However it's not the physical side that I'll be training, but the mental. | 明日から強化合宿に入るんですが、強化するのは体力面ではなく、メンタルの部分です。 | |
| I am ashamed of my son's conduct. | 私は自分の息子の行動を恥ずかしく思う。 | |
| He took it for granted that one knew everything that he knew. | 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | |
| How can you justify your behavior? | いったいどうやってあなたは自分の行動を正当化するのですか。 | |
| Tom is probably with Mary right now. | トムは多分今メアリーと一緒。 | |
| The speaker referred to his notes every few minutes. | 講演者は数分後とにメモを参照した。 | |
| Do you know your blood type? | 自分の血液型って知ってる? | |
| He cannot so much as write his own name. | 彼は自分の名前を書くことさえできない。 | |
| Three-fourths of the earth's surface is covered with water. | 地球表面の4分の3は水でおおわれている。 | |
| You're right. I have half a mind to do something myself. | そうだよ。僕が行けたら自分で何かしたい気持ちだけどね。 | |
| We have decided to leave our daughter to herself after she left school. | 娘が卒業した後は自分の好きに任せることにきめた。 | |
| "Why?" "I do not know why." | 「何故?」— 「何故だか、分かりません。」 | |
| It is a little after a quarter to eleven. | 11時15分前を少し過ぎています。 | |
| This is a picture that he himself drew. | これは彼が自分で描いた絵です。 | |
| This watch is ten minutes slow. | この時計は10分遅れている。 | |
| I was not conscious what in fact I was doing then. | そのとき私は事実自分が何をしているのかよくわかっていませんでした。 | |
| I have only half as many books as he. | 僕には彼の半分の本しかない。 | |
| Attempts to fight the fire with buckets soon proved fruitless. | バケツによる消火活動は、すぐに失敗と分かった。 | |
| You look very happy today, don't you? | 今日は随分と楽しそうだね。 | |
| There was not enough wine to go round at the party. | そのパーティーでは行き渡るほどの十分なワインがなかった。 | |
| The children were well looked after. | その子ども達は十分な世話を受けた。 | |
| He thought that there was no point in studying further in this field. | 彼はこの分野でさらに研究しても無駄だと思った。 | |
| You can do it however you like. | 自分の好きなようにやってよろしい。 | |
| He couldn't accept a strange woman as his mother. | 彼は見知らぬ女の人を自分の母親として認めることはできなかった。 | |
| As you sow, so shall you reap. | 自分のまいた種は自分で刈ることになる。 | |
| It's a ten minute walk to the station. | 駅まで歩いて10分です。 | |
| It is necessary for you to think about your life. | あなたが自分の人生を考えることは必要だ。 | |
| We enjoyed the dinner to the full. | 私たちはディナーを十分に楽しんだ。 | |
| I don't want to lose my ideas, even though some of them are a bit extreme. | 行き過ぎたものであっても、僕は自分の考えをなくしたくない。 | |
| It is only when you have your own children that you realize the trouble of parenthood. | 自分の子供を持ってはじめて親の苦労がわかる。 | |
| I awoke to find myself completely refreshed. | 私は目が覚めたらさわやかな気分になっていた。 | |
| He put the gun to his head. | 彼は自分の頭に銃を当てた。 | |
| I had to judge it for myself. | 私はそれを自分で判断しなければならなかった。 | |
| My intentions reached you clearly enough. | 私の意図は十分あなたに伝わった。 | |
| I don't understand a thing about that result. | 私は、その結果についてまったく分かりません。 | |
| She was across in thirty minutes. | 彼女は30分で反対側についた。 | |
| Young men and women don't seem to know what they are seeking after. | 若者は自分が追い求めているものがわかっていないようだ。 | |
| It is no more than ten minutes' walk from here. | ここから歩いてほんの十分のところです。 | |
| Some Japanese are concerned about how their country looks in the eyes of foreigners. | 日本人の中には自分達の国が外国人の眼にどう映るのか気にする者がいる。 | |
| The flowers in her new vase refreshed her. | 新しい花瓶の花が彼女の気分を爽快にした。 | |
| There is enough here to feed the whole family. | ここには全家族を養うだけの十分な食料がある。 | |
| Please pay a deposit of two month's rent. | 2ヶ月分の敷金を入れていただきます。 | |
| I felt it my duty to do so. | 私はそうすることが自分の努めだと思った。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| When I first got to New York, I was in a daze. | 始めてニューヨークに着いたときは、全く西も東も分からなかった。 | |
| I remember the house where I grew up. | 私は自分の生まれた家を覚えている。 | |
| She has a comfortable income. | 彼女には十分な収入がある。 | |
| I've got to earn my own living. | 私は自分の生活費を稼がなくてはならない。 | |
| This composition leaves nothing to be desired. | この作文は申し分ない。 | |
| He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. | ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 | |
| Can you tell barley and wheat apart by just quickly looking at it? | 大麦と小麦を一目見て見分けられますか。 | |
| They fought for their liberty. | 彼らは自分達の自由のために戦った。 | |
| I can't thank you enough. | 何とお礼を申しあげてよいか分かりません。 | |
| On the surface the book consists mostly of a series of case histories. | 表面上、本書の大部分は一連の事例の変遷を記録したものである。 | |
| The recipe serves six people. | その作り方の分量は六人分です。 | |
| I wish I knew where he was! | 彼の居場所が分かっていればなあ。 | |
| Divide this line into twenty equal parts. | この線を20等分せよ。 | |
| I didn't recognize him at first on the train. | 電車の中で、初めのうち、彼だと分からなかった。 | |
| I couldn't believe my eyes. | 私は自分の目をうたがった。 | |
| This is because they are trying to prove they are somewhat independent. | このような(子供の)態度は、自分たちがある程度独立していることを示そうとしての結果なのである。 | |
| Solve this problem on your own. | 自分でその問題を解きなさい。 | |
| Go back to your seat. | 自分のシートに戻りなさい。 | |
| He knows the situation well enough. | 彼は状況を十分に知っている。 | |
| The city was well fortified except on this side. | その都市は、こちら側以外は十分防備されていた。 | |
| France is separated from Spain by the Pyrenees. | フランスとスペインはピレネー山脈によって分かたれている。 | |
| This liquid can be resolved into three elements. | この液体は3つの要素に分解できる。 | |
| I don't know who to ask for advice. | 私は誰に忠告を求めたら良いのか分からない。 | |
| We had to wait for him for ten minutes. | 私達は彼を10分間待たねばならなかった。 | |
| It looked almost impossible for him to finish his book. | 彼が自分の本を書き終えるのはほとんど不可能であるかのように思えた。 | |
| I dare say there'll be taxis at the station. | 多分駅でタクシーが拾えるでしょう。 | |
| I like going on trips in my car. | 私は自分の車で旅をするのが好きだ。 | |
| I want to see it for myself. | 私はそれを自分で見たい。 | |
| Partly because he could not receive enough information, Harper's description remains imperfect. | 十分な情報を受け取ることができなかったという理由も一部にはあって、ハーパーの描写は不完全なものにとどまっている。 | |
| She abandoned her children. | 彼女は自分の子供たちを捨てた。 | |
| I didn't know which to take. I looked for a station attendant but didn't find one. | どれに乗ったらよいか分からない。駅員を探すが見つからなかった。 | |
| Female hormone imbalance is a major cause of infertility. | 女性ホルモン分泌の乱れが不妊症の大きな原因です。 | |
| I suppose then an 8-Gigabyte hard drive will be adequate. | 8ギガバイトのハードディスクがあれば十分だと思います。 | |
| I like to think I know what I'm talking about. | 私は自分が何をしゃべっているのかわかっているつもりです。 | |
| The brave captain saved his ship. | その勇敢な船長は自分の船を救った。 | |
| She is looking for a job where she can make use of her foreign language ability. | 彼女は自分の外国語の力を利用できる仕事を探している。 | |
| When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| He can read pretty well. | 彼は十分字が読める。 | |
| He's looking for a suitable job. | 彼は自分に合った仕事を探している。 | |
| Did he admit that he was wrong? | 彼は自分の非を認めましたか。 | |
| I don't know your preference, so please help yourself. | あなたの好みが分かりませんので自由にお取り下さい。 | |
| Almost everyone I know has a bicycle. | 私が知っている大部分の人が自転車を持っています。 | |
| I'm staring at myself in a mirror. | 私は鏡に写っている自分を見つめているのです。 | |
| We found out where he lives. | 私達は、彼がどこに住んでいるのかが分かった。 | |
| Can you make out why John left so suddenly? | なぜジョンがそんなに突然立ち去ったのかあなたには分かりますか。 | |
| We divided ten dollars among the five of us. | 10ドルを私たち5人で分けた。 | |
| Some people are good at remembering their dreams, others forget theirs. | 自分の見た夢を思い出せる人もいれば忘れてしまう人もいる。 | |
| When he was faced with the evidence, he had to admit that he was guilty. | 証拠をつきつけられると、彼は自分が罪を犯していることを認めざるをえなかった。 | |
| The train is 30 minutes late. | 列車は30分遅れている。 | |
| I will give you ten minutes to work out this problem. | この問題を解くのに10分あげよう。 | |
| I can't tell if the party will return tomorrow. | その一行が明日帰ってくるかどうか分からない。 | |
| Yeah, I've always thought it's as plain as the nose on your face. | ああ、僕も実に分かりやすいなあって、常々思っているんだよ。 | |
| You should be ashamed of your conduct. | 君は自分の行いを恥ずかしいと思うべきだ。 | |
| I don't know what Tom is planning to do. | トムが何を目論んでいるのか分からない。 | |