Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The speaker referred to his notes every few minutes. | 講演者は数分ごとにメモを参照した。 | |
| I don't feel well. Please give me some medicine. | 気分が悪いので薬をください。 | |
| You should make the most of this rare opportunity to demonstrate your talent. | 自分の才能を示すために、めったにないこの機会を最大限に利用すべきだ。 | |
| We have water enough. | 水は十分ある。 | |
| Mary prided herself on her beauty. | メアリーは自分が美しい事を誇りにしていた。 | |
| You must do it yourself. | それは自分でしなくてはいけない。 | |
| He did it not for me but for himself. | 彼がそうしたのは私のためではなく自分のためだ。 | |
| The cockerel's splendid red cockscomb is thought to play a part in determining gender and breed. | ニワトリの赤く立派なトサカは性別や種類を見分けるときに役立っていると考えられている。 | |
| Get up fifteen minutes earlier in the morning. | 朝15分早く起きなさい。 | |
| You can probably guess what happens though. | 君には何が起こるか分かるんじゃないかと思うけどね。 | |
| He felt that he was being used. | 彼は、自分が利用されていると感じた。 | |
| Ummm. I have no idea how to answer the teacher's question. | ウー、先生の質問は難しくて分からないんだよな。 | |
| We will contact you as soon as we know. | 分かり次第お電話いたします。 | |
| He is willing enough. | 彼はその気は十分にある。 | |
| As is usual with him, he arrived a quarter of an hour late. | 彼にはいつものことだが、15分遅れてきた。 | |
| I can't remember which sweets I liked as a child. | 僕は小供の時分、どんな菓子がすきだつたか、今思ひ出さうとしても思ひ出せない。 | |
| Every time I meet him, I feel so happy. | 彼に会うといつも、とても楽しい気分になる。 | |
| It's fifteen minutes on foot. | 歩いて15分です。 | |
| Spiders always weave their webs in three dimensions. | クモはいつも自分たちの巣を3次元に織る。 | |
| She is well able to read. | 彼女は十分字が読める。 | |
| He was enjoying himself to his heart's content. | 彼は思う存分楽しんでいた。 | |
| The scene made my stomach turn. | その光景で気分が悪くなった。 | |
| I will accomplish my purpose step by step. | 私は少しずつ自分の目標を実現させます。 | |
| Is this picture of his own painting? | これは彼が自分で描いた絵ですか。 | |
| Say with one's own lips. | 自分の口で言う。 | |
| The first necessary thing in choosing books to read is to select those which really interest you. | 本を選ぶときにまず必要なことは、自分が本当に興味を感じる本を選ぶことである。 | |
| I don't know who the man is. | あの人が誰か分からない。 | |
| We talked about what we could do. | 私たちは、自分たちで何ができるかについて話した。 | |
| Homeroom teachers should make every effort to keep in touch with their students. | 担任の教師は自分の生徒たちと接触を保つようあらゆる努力をすべきだ。 | |
| Mother carved us the chicken. | 母はその鶏肉を私たちに切って分けてくれた。 | |
| He saw himself as the savior of the world. | 彼は自分が救世主だとかんがえた。 | |
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| We should tell children how to protect themselves. | 私達は自分を守る方法を子供達に教えるべきだ。 | |
| I was late for the meeting with the result that I missed the most important part. | 私は会議に遅れたので、最も大切な部分を聞き逃がしてしまった。 | |
| Please call me at about 7:30. | 7時30分ごろに電話をください。 | |
| Every morning I set my watch by the station clock. | 毎朝、駅の時計で自分の時計を合わせます。 | |
| He never gives away any of his money. | 彼は自分のお金を少しでも人にやってしまうことはない。 | |
| The pot can't call the kettle black. | 自分のことを棚にあげて他人を非難することはできない。 | |
| After ten minutes' walk we came to the museum. | 10分歩くと私達は博物館へ着いた。 | |
| I don't feel like sleeping just now. | 今すぐには眠りたくない気分だ。 | |
| I didn't know what to say to him. | 私には彼に何といったら良いか分からなかった。 | |
| Autumnal Equinox Day falls on Friday this year. | 秋分の日は、今年は金曜日に当たります。 | |
| Tom is probably angry. | トムは多分怒っている。 | |
| Tom usually goes to bed at ten-forty. | トムは普通10時40分に床に就きます。 | |
| I accidentally lost my umbrella. | 僕は自分の傘をなくしてしまった。 | |
| I am very pleased with my job. | 私は自分の仕事が気に入っている。 | |
| Our city doesn't have enough public institutions for the aged. | 私たちの市は老人のための施設が十分ではない。 | |
| Because I want to confirm identity, I demand an identification. | 身分を確認したいので、身分証明を要求する | |
| The boy screamed for help, but couldn't make himself heard. | その少年は助けを求めて叫んだが、自分の声を通す事はできなかった。 | |
| She prides herself on her son. | 彼女は自分の息子を自慢に思っている。 | |
| For him, hunger was an abstract concept. He had always had enough food. | 彼にとって、飢えというのは抽象的な概念であった。彼には常に十分な食料があったからだ。 | |
| Do you know whose handwriting this is? | これ誰の字か分かる? | |
| That job brings him in an extra 60,000 yen a month. | その仕事のおかげで彼は月に六万円余分の収入がある。 | |
| We knocked at the door for five minutes, but in vain. | 我々は五分間ドアをノックしたが、無駄だった。 | |
| I have no time to put my books in order before I go. | ぼくは出かける前に自分の本を整理する時間がない。 | |
| I felt myself insulted when he kept silence. | 彼が黙り込んだとき、私は自分が侮辱されているような気がした。 | |
| Do good to those who hate you. | 自分を憎む者にも親切にしなさい。 | |
| I am going to my room, where I can study. | 私は自分の部屋に行きます。そこで勉強できますから。 | |
| A good craftsman takes pride in his work. | 腕のいい工芸師は自分の作品に誇りを持っている。 | |
| "'Yuki', so you do put your own name in." "Yup, isn't that roleplaying's essence?" | 「『ゆうき』って、やっぱ自分の名前入れるんだ」「そうだよ、これがロープレの基本じゃん」 | |
| You should learn to restrain yourself. | 君は自分を抑えることを学ぶべきだ。 | |
| He saved his friend at the risk of his own life. | 彼は自分自身の命をかけて友人を救った。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| I agree with you to a degree. | 幾分は君に賛成です。 | |
| She saved her children from drowning. | 彼女は自分の子供達が溺れるのを、救った。 | |
| Will I make it through? | こんな自分から抜け出せるのか。 | |
| No one knows the reason. | 理由は誰も分からない。 | |
| There was so much noise that Professor Bayley couldn't make himself heard. | 騒音がひどかったのでベイリー教授は自分の声を通すことができなかった。 | |
| I want to finish the work on my own. | 私は自分だけでその仕事を終わらせたいのです。 | |
| I don't know who to ask for advice. | 私は誰に忠告を求めたら良いのか分からない。 | |
| She filled her bag with apples. | 彼女は自分のバッグをりんごで満たした。 | |
| It is likely that these two consonants are in complementary distribution. | この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 | |
| I enjoyed talking with you this evening very much. | 今夜はあなたとのお話を存分に楽しみました。 | |
| I have to solve the problem myself. | 私はその問題を自分で解かねばならない。 | |
| Little did I think that I would win the prize. | 自分がその賞を貰うとはまったく思ってもいなかった。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| Nothing but a full apology would satisfy him. | 彼を納得させるには十分に謝るしかなかった。 | |
| We have to dispose of the land. | 私たちはその土地を処分しなければならない。 | |
| Tom was at a loss how to express himself. | トムは自分の気持ちをどう表して良いか困った。 | |
| I feel so happy today. | 私、今日はとっても幸せな気分なの。 | |
| One October morning in 1987, Stephen Hawking sat before his computer. | 1987年10月のある朝、スティーブン・ホーキングは自分のコンピューターの前に座っていた。 | |
| I got it, OK? | 分かってるよ。 | |
| It's a nice day and I feel like taking a walk. | 天気がよいから散歩に行きたい気分だ。 | |
| You always make excuses for not doing your share of the work. | あなたは自分の分担の仕事をしないことに対していつもいいわけをする。 | |
| She endeavored to do her duty. | 彼女は自分の義務を果たそうと努めた。 | |
| I don't know what to do from now on. | これから先何をすべきか分からない。 | |
| I corrected myself. | 自分で訂正した。 | |
| You must not make little of your illness. | あなたは自分の病気を軽視してはなりません。 | |
| It's been three years since Bob started his own business. | ボブが自分で商売を始めてから3年になります。 | |
| We had to wait for him for ten minutes. | 私達は彼を10分間待たねばならなかった。 | |
| She ran over her lines once before she went on stage. | 彼女はステージに出る前に、1度自分のせりふを復唱した。 | |
| It's going to take crackerjack timing, but if we can work the play, we'll win the game. | 絶好のタイミングに自分の仕事ができれば試合に勝てるよ。 | |
| I'd like to help, but I think I'd just get in your way. | 手伝いたいけど、多分足手まといになるよね。 | |
| Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life. | 幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。 | |
| I really feel for you. | 気持ちはよく分かるよ。 | |
| The class were divided in their opinion. | クラスは意見が分かれた。 | |
| She held the kitten like a mother gorilla would hold her own baby. | ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。 | |
| I feel quite at ease when I sit in this chair. | このいすに座ると、すっかり気分が落ち着く。 | |
| From this standpoint history can be divided into two main epochs. | この見地から歴史は2つの主要な時期に分けられる。 | |
| Each has his own duty to do. | 人はそれぞれ果たすべき自分の義務がある。 | |