One third of the population of that country cannot read.
その国の人口の3分の1は文盲である。
I'd rather have a room of my own, no matter how small it is.
どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。
This will do for the time being.
当分これで間に合うだろう。
You can not appreciate the poem until you have read it many times.
幾度も読んでみて初めてその詩のよさが分かる。
You should choose a job in relation to your talents and interests.
自分の才能や興味に関連して仕事を選ぶべきだ。
He always persisted in his errors.
彼はいつも自分の間違いに固執する。
Tom couldn't find his shoes.
トムは自分の靴を見つけることができなかった。
I'm not familiar with this part of the subject.
ぼくはこの問題のこの部分は詳しくない。
The body had burned beyond recognition.
死体は見分けがつかないほど焼けていた。
One hundred dollars will cover all your expenses for the trip.
100ドルあれば旅行の費用としては十分だろう。
The mayor provided me with an identity card.
市長は私に身分証明書をくれた。
He blushed at his foolish mistake.
彼は自分の愚かな間違いを恥じた。
We can know in advance what excuse he will make.
彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
You're having so much fun doing what you are that you can't see what's going on around you.
自分のやってることが楽しくてまわり見えてないんですよね。
The date and address is usually written at the head of letters.
ふつう日付と住所が手紙の頭の部分に書かれる。
She thinks of herself as an intelligent person.
彼女は自分の事を頭がよいと思っている。
They honored him as their leading statesman.
彼らは彼を自分達の指導的な政治家として尊敬した。
He decided to rent his property to that company.
彼は自分の土地をその会社に貸すことにした。
When I was 17 or 18 years old, I started buying candy with my own money and I always bought marshmallows.
十七八の頃、自分の小遣で菓子を買うようになって、僕は、しきりにマシマロを買った。
I was kept waiting for nearly half an hour.
30分近く待たされた。
The rumor turned out to be groundless.
そのうわさは根も葉もないことが分かった。
I'm not feeling well lately.
このごろ気分がすぐれない。
She is proud of her sons.
彼女は自分の息子たちを誇りに思っています。
The problem is that we don't have enough money.
問題は我々が十分なお金を持っていないことだ。
God created man in his own image.
神は自分の形に人を創造された。
I have my own stereo set.
自分のステレオを持っています。
He loves his own children.
彼は自分の子供を愛します。
He was very close about his past.
彼は自分の過去については話したがらなかった。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He is content with his present state.
彼は自分の現状に満足している。
Since he didn't know what to say, he remained silent.
どういったらよいか分からなかったので、彼は黙っていた。
He attributed his success to good luck.
彼は、自分の成功を幸運のせいだといった。
She laid her ideas before her chief.
彼女は主任に自分の考えを述べた。
He said he would pay for the dinner.
彼は食事代は自分が払うと言った。
Can someone tell me why Tom is angry?
なぜトムが怒っているのか、どなたか分かりますか?
When we told Koko the news, she was silent for about ten minutes.
私たちがココにそのニュースを知らせると。彼女は10分間くらい黙っていました。
Each person has different views with regard to changing jobs.
転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。
The gravity of the moon is one-sixth of that of the earth.
月の重力は地球の6分の1である。
England was once torn by civil war.
イングランドはかつて内乱で分裂したことがあった。
I don't quite follow you.
あなたのおっしゃることが、どうもよく分かりません。
He claims to be a friend, but it not such.
彼は自分では友達だと言っているが、そんな者ではない。
Don't degrade yourself by telling such a lie.
そんなうそをついて自分の値打ちをさげるな。
Put your name on all your belongings.
自分の持ち物には全て名前をつけなさい。
He is acting on his own behalf.
彼は自分の利益のために行動している。
She was very strict with her children.
彼女は自分の子供に大変厳しかった。
The audience was largely made up of very young children.
聴衆は大部分、幼い子供たちからなっていた。
He had no idea as to what she had in mind.
彼女がどういう事を思っているのか、彼にはさっぱり分からなかった。
He made me wait for about half an hour.
彼は私を三十分ほど待たせました。
There are some obscure points in his proposal.
彼の提案はいくつか分かりにくい点がある。
It's no use thinking about one's lost youth.
自分の失われた青春を考えても無駄である。
Everyone is entitled to his own opinion.
誰でも自分の意見を持つ権利がある。
I have just finished one third of my assignment.
私はちょうど課題の3分の1を終えたところだ。
I ate a large dinner and felt satisfied.
ディナーをたっぷり食べて空腹が十分満たされた。
Tokyo seems to have got the message from Washington.
日本政府は米国の真意が分かっているようだ。
Beth will not allow Chris to kiss her because he is terribly dirty.
クリスがとても汚いので、ベスは彼が自分にキスするのを許しません。
This is a dress that Mary made by herself.
これはメアリーが自分で作った服です。
It's small of you to speak ill of your friends.
自分の友達の悪口を言うなんてみっともないぞ。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars