If we have the chance, let's get together on another occasion.
またいつか、別の機会があったら会いましょう。
He took leave of his family and got on board.
彼は家族に別れを告げて乗り物に乗り込んだ。
"Do you have anything to do?" "No, not really."
「何かする事があるの」「いや別に」
I bade farewell to the guests.
私は客に別れのあいさつを述べた。
I just bought another sweater. Now I have 21!
別のセーターを買ったので現在21になりました。
It is easy to distinguish good from evil.
良い事、悪い事を区別するのは簡単だ。
Can I see the special exhibit with this ticket?
この切符で特別展をみられますか。
That week had nothing to do with discrimination.
その週間は差別とは関係がなかった。
I thought he was my special friend.
彼は私の特別な友人だと思っていた。
You should know better at your age.
君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。
Apart from you, we are all poor.
あなたは別として、我々は皆貧しい。
The cockerel's splendid red cockscomb is thought to play a part in determining gender and breed.
ニワトリの赤く立派なトサカは性別や種類を見分けるときに役立っていると考えられている。
Tom split up with Mary.
トムはメアリーと別れた。
Don't cry, unless crying solves the problem.
泣くな、泣いて解決するなら別だが。
Do you charge separately for drinks?
ドリンク料金は別ですか。
We broke up and went our own ways.
我々は別れて別々の道を行った。
In another paragraph, he put in a comma.
別の段落で彼はコンマを1つ入れた。
Tom started talking to his girlfriend about breaking up.
トムは彼女に別れ話を切り出した。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
You'd best set some money aside for your wedding.
あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。
Apart from cats, I like animals.
猫は別として動物は好きだ。
How do you tell them apart?
どうやって区別付けるんです?
I think it's time for me to say goodbye.
もうお別れの時間だと思う。
On another plan there was the prediction of a new age.
別の局面では、新しい時代への予測が見られた。
Bear in mind that, under such circumstances, we have no alternative but to find another buyer.
そのような場合別の買い手を見つける以外に選択の余地はないという事を心に留めておきなさい。
Those two are blindly enraptured with each other right now but they say first meeting someone is the first step toward goodbye. I wonder if they're aware of that.
二人とも今は舞い上がっているけど、会うは別れの始め、ってこと知っているのかね。
Did you know that, in French, one doesn't hear the difference between "the symmetry" and "the asymmetry"?
知っていたかね、フランス語では「対称」と「非対称」で発音の区別が付かないそうだ。
Indeed he is still young, but he is very prudent.
なるほど彼はまだ若いが、とても分別がある。
I always have room for dessert.
甘いものは別腹なの。
Keiko and Ichiro parted with mutual consent.
けい子と一朗が納得ずくで別れた。
He is not so stupid as to be unable to tell right from wrong.
彼は善悪を区別出来ないほど馬鹿ではない。
He was sent on a special mission to Europe.
彼は特別な任務でヨーロッパに派遣された。
Let's play chess another time.
また別のときにチェスをしましょう。
The room charge is 100 USD a night plus tax.
料金は、税別で一泊100ドルです。
One evening, however, when Miss Baker got back to the college a few minutes before the time by which all students had to be in, she found another car in her parking space.