Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Your initial order is subject to a special discount of 5%. | 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 | |
| Saying is one thing and doing another. | 言うことと行うことは別のことだ。 | |
| Some people are color blind; they cannot tell one color from another. | 色盲のために、色彩の区別ができない人もいる。 | |
| I didn't have the sense to do so. | 私にはそうするだけの分別がつかなかった。 | |
| If only I had married another man. | 別の男性と結婚しさえすればよかったのに。 | |
| Bob said to his friend: "What a looker". | ボブは『別嬪だな』と友人に言った。 | |
| That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. | そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | |
| Yesterday, a farewell party was held for Mr. Jones. | 昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。 | |
| There is nothing wrong with this. | これは別に間違ったことではない。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| Can a child of her age distinguish good from bad? | 彼女ぐらいの年齢の子供に善悪の区別がつくであろうか。 | |
| It is wrong of you to discriminate against people because of their race. | 人を人種で差別するのは間違っている。 | |
| They are so much alike that I don't know which is which. | それらはよく似ていて私には区別できない。 | |
| Could you suggest an alternative date? | 別の日をご指定いただけませんか。 | |
| He couldn't tell green from blue. | 彼には緑と青の区別がつかなかった。 | |
| Could you wrap this separately, please? | 別々に包んでください。 | |
| I plan to break up with her. | 私は彼女と別れるつもりだ。 | |
| To know is one thing, and to do is another. | 知っていることと行動に移すことは別だ。 | |
| Even tough he's a child, he knows the difference between right and wrong. | 子どもであっても善悪の区別はできる。 | |
| As I was taking leave of my friend, he said he would be glad to see me again before long. | 私が友人に別れを告げると、彼は近いうちにまた会いたいと言った。 | |
| "Didn't you get married!?" "Oh, we split up. We broke our engagement." | 「結婚したんじゃなかったのかよ?」「あぁ、別れちゃった。婚約破棄」 | |
| The journalist was too upset to distinguish vice from virtue. | 記者はひどく狼狽していたので善悪の区別ができなかった。 | |
| You should know better at your age. | おまえの年ではもっと分別があるべきだ。 | |
| The president made special remarks with reference accident in the nuclear reactor. | 最近の原発事故に関して、大統領は特別に声明を出した。 | |
| Talking is one thing, doing is another. | 言うことと話すことは別のことだ。 | |
| Do you have any special reason why you want to go to America? | アメリカへ行きたいと思う何か特別な理由があるんですか。 | |
| He can't tell the real thing from the fake. | 彼は本物と偽物を区別できない。 | |
| I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here. | あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。 | |
| She parted from her friend in tears. | 彼女は涙ながらに友達と別れた。 | |
| To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). | nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 | |
| All families with children get special rates. | 子供のいる家族はみな特別料金です。 | |
| That is quite another matter. | それはまったく別問題です。 | |
| Apart from a few faults, he is a trustworthy partner. | 2、3の欠点を別にすれば、彼は信頼できるパートナーだ。 | |
| It's no crime to skip breakfast once in a while. | たまに朝飯を抜いたって別に悪いことじゃない。 | |
| He cannot tell right from wrong. | 彼は善悪の区別がない。 | |
| The china was displayed in a special cabinet. | その陶磁器は特別な棚に陳列されていた。 | |
| Please show me another example. | 別の実例を教えてください。 | |
| He identifies colors and shapes. | 色や形が識別できる。 | |
| Please bill us separately. | 別々に払います。 | |
| Even a child knows right from wrong. | 子供でさえも、正しいことと悪いことの区別がつく。 | |
| The special lecture was put off until the next day due to the bad weather. | 特別講義は悪天候のため翌日に延期された。 | |
| I can't stand losing her. | 彼女と別れるなんて耐えられない。 | |
| Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other. | トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。 | |
| His villa on the hill commands the sea. | 彼の丘の上の別荘は、海を見渡している。 | |
| Tom split up with Mary. | トムはメアリーと別れた。 | |
| Why should he think that he knows better than I do? | どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。 | |
| I'm sorry, I have another engagement. | ごめんなさい、別の約束があるの。 | |
| To own a library is one thing and to use it is another. | 蔵書があるということと、それを活用することとは別のことだ。 | |
| But ... did that tenth child have a different father to the ones before him? | じゃが・・・その10人目の子供の父親はそれまでの子供らとは別の父親なのか。 | |
| You'd best set some money aside for your wedding. | 君は、結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| The director used his power to arrange a special place in the cinema world. | その映画監督は自分の権力を使って、映画界に特別な場を設けました。 | |
| True bravery is quite another thing from bravado. | 本当の自信と空威張りは別問題だ。 | |
| I feel just fine. | 特別いい気分だ。 | |
| I bade farewell to the guests. | 私は客に別れのあいさつを述べた。 | |
| Not knowing that Nancy had left him, I put my foot in my mouth when I asked Paul how she was. | ナンシーがポールと別れたことを知らなかった私は、まずいことに彼女の消息をポールに聞いてしまった。 | |
| Did you know that, in French, one doesn't hear the difference between "the symmetry" and "the asymmetry"? | 知っていたかね、フランス語では「対称」と「非対称」で発音の区別が付かないそうだ。 | |
| Apart from several windowpanes, there was no major damage. | 数枚の窓ガラスを別にすれば、大きな被害はありませんでした。 | |
| Please show me another one. | もう一つ別の物を見せて下さい。 | |
| They graded apples according to their size. | 彼らはりんごを大きさで特級別にした。 | |
| I've come to say goodbye. | お別れのあいさつに来ました。 | |
| To say is one thing, to do is another. | 言うこととすることは別だ。 | |
| We all thought she was devoid of sense. | 彼女には、分別がない、と私たちは思った。 | |
| This cap is too small. Please show me another. | この帽子は小さすぎます。別のものを見せて下さい。 | |
| He is bent on buying the seaside villa. | 彼は海辺の別荘を買うことに決めている。 | |
| The twins were so alike that it was difficult to tell them apart. | その双子はとてもよく似ていたので、二人を区別するのは難しかった。 | |
| Apart from his parents, no one knows him well. | 彼の両親は別にして、誰も彼のことをよく知らない。 | |
| I thought she was my special friend. | 彼女は私の特別な友人だと思っていた。 | |
| The new school failed to take into account the special needs of young people. | その新しい学校は若者の特別な要求を考慮に入れることに失敗した。 | |
| Please show me another. | 別のを見せて下さい。 | |
| You should know better than to ask a lady her age. | 君は分別があるのだから、女性に年齢を聞いてはならない。 | |
| What are the marks that distinguish the cultured man? | 洗練され教養のある人を区別する標識はなんであろう。 | |
| I can still see my mother's face. | 別れた母の顔がまだ目にのこっている。 | |
| "Are you still dating Tom?" "No, we broke up at the beginning of last month." | 「トムとはまだ続いてるの?」「いや、先月初めに別れた」 | |
| We broke up and went our own ways. | 我々は別れて別々の道を行った。 | |
| We have quoted special prices. | 特別価格の見積りです。 | |
| They parted, never to see each other again. | 彼らは別れて二度と再び会う事はなかった。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| Terms like "sexism" are now in vogue. | 「性差別」という言葉が今、流行っている。 | |
| Could you put this bag in another place? | この手荷物を別の場所に置いてもらえませんか。 | |
| Tom broke up with his girlfriend. | トムはガールフレンドと別れた。 | |
| Waiter, give us separate checks please. | ボーイさん、勘定は別々にしてください。 | |
| We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. | 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 | |
| Can I get you another one? | 別のを買わせてもらえるかなあ。 | |
| He entreated his wife not to leave him. | 彼は妻に別れないでくれと哀願した。 | |
| Approach the problem from a different angle. | 別の角度から問題を検討する。 | |
| There is nothing new transpired since I wrote you last. | この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。 | |
| Let's look at the problem from a different point of view. | その問題を別の観点から見てみましょう。 | |
| A farewell party was held for the executive who was retiring. | 退職する重役に敬意を表して送別会が開かれた。 | |
| The annex is on the north of the original building. | 別館は本館の北側にある。 | |
| The roses on exhibition are grouped together by colors. | 展示中のバラは色別にまとめられてある。 | |
| I can't distinguish a frog from a toad. | カエルとヒキガエルの区別が出来ない。 | |
| They paid separately. | 彼らは支払いを別々にした。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルとお兄さんの区別がつかない。 | |
| I feel like another person. | なんだか別人になったみたいだ。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| She plans to break up with her boyfriend. | 彼女はボーイフレンドと別れるつもりだ。 | |
| If you have any sense, cancel the trip. | 多少でも分別があるなら旅行は中止するんだな。 | |
| He bade her adieu forever. | 彼は彼女に永遠の別れを告げた。 | |
| I couldn't tell her from sister. | 私は彼女と妹を区別できなかった。 | |
| The masses are entirely ignorant of the segregation problem. | 大衆は差別問題に関して全く無知である。 | |