The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '別'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The government decided to impose a special tax on very high incomes.
政府は特に高額の所得に対して特別税を課すことを決定した。
She committed her baby to her divorced husband.
彼女は別れた夫に赤ちゃんを任せた。
It is no use trying to separate the sheep from the goats while in a state of madness.
狂気の状態のさいに、善悪を区別させようとしても無駄である。
She should know better at her age.
彼女の年齢ではもっと分別がなくてはならない。
Those two are blindly enraptured with each other right now but they say first meeting someone is the first step toward goodbye. I wonder if they're aware of that.
二人とも今は舞い上がっているけど、会うは別れの始め、ってこと知っているのかね。
He is old enough to know better.
彼はもっと分別があってもよい年だ。
He argues that the administration must look for alternative sources of revenue.
政府は別の歳入源を探さなければいけない、と彼は主張している。
We shall continue our efforts to eradicate racial discrimination.
我々は人種差別を完全に無くす努力を必ず続けて行く。
At Wimbledon there are now special electronic machines to judge the serves.
ウィンブルゾンでは、現在、サーブを判定するための特別な電子機器がある。
I'm supposed to be sensible human.
私は分別のある人間でなければならない。
I know right from wrong.
私にだって善悪に区別はつく。
I am not alluding to any person in particular.
別に特定の人をさして言っているのではない。
The twins were so alike that it was difficult to tell them apart.
その双子はとてもよく似ていたので、二人を区別するのは難しかった。
Do you know the difference between right and wrong?
君に善悪の区別ができるのか。
She ought to have known better than to say that.
彼女はあんなことをいうよりもっと分別を身につけるべきだった。
A certain door-to-door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money.
ある戸別訪問のセールスマンがお人好しの老婦人を馬鹿にして大金を持ち逃げした。
Let's think out another way.
別の方法を考え出そう。
I took my leave of them at the gate.
門のところで彼らに別れを告げた。
My eyes have become less appreciative of colors.
私の目は色が識別しにくくなってきた。
He is living apart from his wife.
彼は妻と別居している。
There is no more dangerous experiment than that of undertaking to be one thing before a man's face and another behind his back.
Now that you have come of age, you should know better.
君はもう成人に達したのだから、もっと分別をもたなければならない。
You'll need a special tool to do it.
それをするには特別な道具が必要だろう。
Tom started talking to his girlfriend about breaking up.
トムは彼女に別れ話を切り出した。
One magazine is for boys, and another for girls.
ひとつの雑誌は男の子向きで、また別のものは女の子向きである。
They have imitated his style in all areas except those that require special skill.
特別な技能を必要とする分野を除けば、彼らは彼のスタイルをあらゆる点で模倣した。
Apart from his parents, nobody would defend the suspect.
彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。
She entrusted her baby to her divorced husband.
彼女は別れた夫に赤ちゃんを任せた。
It's no crime to just idle the whole day once in a while.
たまにまる一日ぼけっとしていても別に悪い事じゃない。
The annex is on the north of the original building.
別館は本館の北側にある。
You had better set some money apart for your wedding.
あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。
The room charge is $100 a night plus tax.
料金は、税別で一泊100ドルです。
He cannot tell right from wrong.
彼は善悪の区別がない。
It's one thing to make plans, but quite another to carry them out.
計画を立てる事と、それを実行する事とは全く別だ。
I didn't have time to recover before I came down with another horrible cold.
私は回復する間もなく別のひどい風邪にかかってしまった。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
We would like to know if you can grant us a special discount.
特別の値引きをしていただけるでしょうか。
It is high time we said good-bye.
そろそろ別れを告げてもいいころだ。
He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago.
彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。
I took a cottage for the summer.
私は夏のために別荘を用意した。
He wished to keep the bank accounts separate for tax purposes.
税金のために彼は銀行口座を個別にしておきたかった。
They are all so much alike that I can't tell which is which.
彼らは全部とてもにているので、どっちがどっちなのか区別できません。
They paid separately.
彼らは支払いを別々にした。
A goodbye party was held for Mr. Jones.
ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。
I always have room for dessert.
甘いものは別腹なの。
It was time to part, but still the couple clung together.
別れるときになっても二人は抱き合っていた。
The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other.
その双子はそっくりで、どっちがどっちなのか区別するのはほとんど不可能だ。
After a short visit, he suddenly stood up and said he was leaving.
訪ねてきてしばらくしてから、彼は突然立ち上がって別れを告げた。
I wish I had married another man.
別の男性と結婚すればよかったのになあ。
You can identify children's voices without any problem.
子供の声はたやすく識別することが出来ます。
You are old enough to know better than to act like that.
君はそんなことをしないだけの分別があってもいい年頃だ。
Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable.
これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。
He took leave of his family and got on board the plane for New York.
彼は家族に別れを告げ、ニューヨーク行きの飛行機に搭乗した。
What we have is one thing and what we are is quite another.
資産と人格は全く別物である。
He was awarded a special prize.
彼には特別賞が与えられた。
I just bought another sweater. Now I have 21!
別のセーターを買ったので現在21になりました。
A farewell party was held in honor of Mr Smith.
スミスさんのために送別会が開かれた。
Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families.
結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。
Tom finally made up his mind to leave Mary.
トムはついにメアリーと別れる決意をした。
Physicians are usually distinguished from surgeons.
内科医は普通外科医と区別されている。
To speak is one thing and to write is another.
話すことと書くことは別の物だ。
We went together to Laramie, at which place we parted.
我々はララミーまで一緒に行ったが、そこで別れた。
Actually, I have no intention of quitting right now.
今のところ別にやめる気は全然ない。
You should know better.
君はもっと分別をもちなさい。
Since he could not work out the problem that way, he tried another way.
彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。
I'm not really a talkative person. It's just that I have a lot of things to tell you.
僕は別におしゃべりな人間じゃないよ。君に話したいことがたくさんあるだけなんだ。
To own a library is one thing and to use it is another.
蔵書があるということと、それを活用することとは別のことだ。
It seems that it's impossible to distinguish an obsessional neurosis from an intense love from a biochemical perspective.
生化学的には、熱烈な恋愛と強迫神経症の疾患とは区別できないようだ。
You should know better than to spend all your money on clothes.
洋服にお金を全部使ってしまわないくらいの分別を持つべきだ。
She said good-bye to him and left the house.
彼に別れを告げ、彼女は家を出た。
You can identify children's voices without any problem.
子供の声はたやすく識別できる。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?