In case the shipment is delayed, we have special delay insurance.
荷物が遅れた場合、特別なD—I(連帯保険)がある。
Those two ideas are quite distinct.
その二つの考えはまったく別個のものだ。
Tom broke up with Mary.
トムはメアリーと別れた。
Bob said to his friend: "What a looker".
ボブは『別嬪だな』と友人に言った。
They developed a special computer system and fixed it to his wheelchair.
彼らは、特別のコンピューター・システムを開発し、それを彼の車椅子に取り付けた。
It's no crime to just idle the whole day once in a while.
たまにまる一日ぼけっとしていても別に悪い事じゃない。
We'll have a goodbye party for Nancy tomorrow.
明日ナンシーのお別れ会を開きます。
There's another rumor in the air that the firm is going into bankruptcy.
その会社は倒産しそうだという別の噂が広まっている。
There must be another way.
何か別の方法があるに決まってる。
I feel like doing something different today.
今日は何か別のことがしたい気がする。
Look through the yellow pages.
職業別電話帳を調べて。
She ought to have known better than to say that.
彼女はあんなことをいうよりもっと分別を身につけるべきだった。
Let's think out another way.
別の方法を考え出そう。
Draft beer tastes especially good on a hot day.
暑い日の生ビールの味はまた格別だ。
Indeed he is still young, but he is very prudent.
なるほど彼はまだ若いが、とても分別がある。
I got a farewell present from everyone.
みんなからお別れのプレゼントをもらった。
Farmers separate good apples from bad ones.
農民たちはよいリンゴと不良品を選別する。
I don't like this shirt. Please show me another one.
このシャツは気に入りません。別のを見せて下さい。
To know is one thing, to teach is another.
知っていることと教えることはまったく別だ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
You should know better at your age.
おまえの年ではもっと分別があるべきだ。
Try on another one.
もうひとつ別のを試してごらん。
He couldn't bear to be apart from her.
彼は彼女と別れていることに耐えられなかった。
I'd like to have ketchup on the side.
ケチャップを別に持ってきてください。
You can identify children's voices without any problem.
子供の声はたやすく識別できる。
A farewell party was held in honor of Mr Jones yesterday.
昨日ジョーンズ氏のために送別会が開かれた。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
They are so much alike that I don't know which is which.
それらはよく似ていて私には区別できない。
Wait for a second chance.
別の機会を待て。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.
2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
He bade us farewell, and went away.
彼は私たちに別れを告げて、立ち去った。
What is right in one society can be wrong in another.
ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。
My friend broke up with his girlfriend and now he wants to go out with me.
私の友人はガールフレンドと別れ、今度は私と付き合いたがっている。
These days when I hear about these horrible incidents on the news I get the feeling that more and more young people are losing their ability to distinguish between real and virtual worlds.
Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable.
これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。
They have imitated his style in all areas except those that require special skill.
特別な技能を必要とする分野を除けば、彼らは彼のスタイルをあらゆる点で模倣した。
He was too upset to distinguish vice from virtue.
彼はひどく混乱していたので善悪の区別が出来なかった。
To speak is one thing and to write is another.
話すことと書くことは別の物だ。
Now that you are a college student, you should know better.
もう大学生なのだから、もっと分別があってもよかろう。
The dog knows black from white.
犬は白と黒との区別がつく。
You should not discriminate against people because of their sex.
性別で人を分け隔てすべきでない。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.
少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
He worked day and night in the interest of his firm.
彼は会社のために昼夜の別なく働いた。
I want to buy two S-grade seats.
特別席を二枚買いたい。
Tom and Nancy broke up last month.
トムとナンシーは先月別れた。
It is true that Aristotle distinguishes the tyrant from the king by the fact that the former governs in his own interest, and the latter only for the good of his subjects; but it would follow from Aristotle's distinction that, from the very beginning of t