The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '別'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger.
彼の父親だと思った人はまったくの別人だと分かった。
I resolved to break up with her cleanly.
私はきっぱりと彼女と別れる決心をした。
At your age, you ought to know better.
君の年頃ではもっと分別があってしかるべきだよ。
She ignored him, which proved unwise.
彼女は彼を無視したが、それは結果的には分別のない行為だった。
Making a choice always means making a sacrifice, giving up one thing for another.
選択をするということは、常に犠牲を、つまり、ある物をあきらめて別のものを取ることを意味する。
He smiled and said goodbye.
彼は微笑んで、別れを告げた。
It is one thing to make a plan and quite another to carry it out.
計画をたてることとそれを実行する事は別問題です。
The committee adjourned to another hall.
委員会は別のホールに会場を移した。
Another shooting and another friend's gone.
新たなる狙撃が別の友を殺す。
I went there for the express purpose of earning money.
私は金儲けをしようという特別の目的でそこへ行った。
Tom and Nancy broke up last month.
トムとナンシーは先月別れた。
I will part company with her.
私は彼女と別れるつもりだ。
"Tom? Did something happen?" "No. I just wanted to hear your voice."
「トム? 何かあったの?」「別に。声聞きたくなっただけ」
You should know better at your age.
君の年齢ならもっと思慮分別があってしかるべきだ。
You can identify children's voices without any problem.
子供の声はたやすく識別できる。
Knowing is one thing, teaching quite another.
知っていることと教えることは別物だ。
Why should he think that he knows better than I do?
どうして彼は自分のほうが僕より分別が有ると思うんだろう。
The couple parted, never to meet again.
その2人は別れたまま2度と会うことがなかった。
He looks like a completely different person to what he was before.
彼は昔と比べるとまるで別人のようだ。
You should not discriminate against people because of their sex.
性別で人を分け隔てすべきでない。
She is old enough to know better.
彼女はもっと分別があってよい年配だ。
You should know better.
君はもっと分別をもちなさい。
By special arrangement we were allowed to enter the building.
特別の取り決めによって我々は建物の中に入るのを許された。
He couldn't bear to be apart from her.
彼は彼女と別れていることに耐えられなかった。
This must be done quite otherwise.
これは全然別の仕方でしなければならない。
Ben, if anything, was a sensible man.
ベンはどちらかと言えば分別のある人だった。
Meeting is the beginning of separation.
会うは別れの始め。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.
2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Finally, she chose another kitten.
とうとう、彼女は別の子猫を選びました。
A farewell party was held in honor of Mr Smith.
スミスさんのために送別会が開かれた。
Two years ago Tom and Mary split up but recently they got together again.
トムとメアリーは2年前に別れたが、最近また元のさやに収まった。
It is one thing to acquire knowledge; it is quite another to apply it.
知識を得るのと、その知識を用いるのとは全く別のことである。
It is wrong of you to discriminate against people because of their race.
人を人種で差別するのは間違っている。
If you want this marriage to work, you need to choose between spending time with me and working all the time.
別れたくないなら、私と過ごすか仕事漬けかどっちかにして。
A sensible man wouldn't say such a thing in public.
分別のある人なら、人前でそんな事は言わないだろう。
Except in special circumstances, anyone is allowed to enter the building.
特別な場合を除いて、誰でもその建物に入ることが出来る。
He left without saying good-bye to me.
彼は私に別れを言わずに去った。
Let me tell you about our special.
本日の特別料理について説明します。
In the old days, every child could tell the difference between good and bad.
昔の子供はみんな、善悪の区別ができた。
Birds, for instance, have a special protective device.
例えば、小鳥は特別な防御装置を備えている。
The cockerel's splendid red cockscomb is thought to play a part in determining gender and breed.
ニワトリの赤く立派なトサカは性別や種類を見分けるときに役立っていると考えられている。
One man's meat is another man's poison.
ある人の食べ物が別の人には毒。
The room charge is 100 USD a night plus tax.
料金は、税別で一泊100ドルです。
We must be able to discriminate between objects and situations.
我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。
They developed a special computer system and fixed it to his wheelchair.
彼らは、特別のコンピューター・システムを開発し、それを彼の車椅子に取り付けた。
She cannot distinguish right from wrong.
彼女は善悪の区別をつけることができない。
Apart from a few faults, he is a trustworthy partner.
2、3の欠点を別にすれば、彼は信頼できるパートナーだ。
On another plan there was the prediction of a new age.
別の局面では、新しい時代への予測が見られた。
We'll have a goodbye party for Nancy tomorrow.
明日ナンシーのお別れ会を開きます。
Is there a weekly rate?
週間契約の特別料金はありますか。
We have something special for you, sir.
特別料理がございますが。
She smiled and said goodbye.
彼女は微笑んで、別れを告げた。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
It is one thing to make a plan and quite another to carry it out.
計画を立てるということと、それを実行ということとは別である。
Except for this mistake, this is a good report.
この間違いを別にすればこの報告書はよくできている。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.
初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
The twins are so much alike that I can not distinguish one from the other.
その双子はあまりによく似ているので私は両者の区別が出来ない。
I'm leaving you tomorrow.
君とは明日お別れだ。
I can't find my notebook here; I must have put it elsewhere.
ここにノートを置いておいたのに。どこか別の場所に置いたのかしら。
No wonder she didn't show up to see him off. They broke up.
彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。
Cancer is not one but more than hundred distinct diseases.
ガンは一つの病気ではなく、百以上の別の病気の集まりである。
They are so much alike that I don't know which is which.
それらはよく似ていて私には区別できない。
She walked away without saying good bye.
彼女は別れを告げずに立ち去った。
The batteries are extra.
バッテリーは別料金になっております。
His cottage is on the coast.
別荘は海岸にある。
I'd like to have ketchup on the side.
ケチャップを別に持ってきてください。
Man is distinguished from all other creatures by the faculty of laughter.
人は笑うことが出来ることで、他のすべての被造物と区別される。
Now that you are grown-up, you ought to know better.
君はもう大人なんだから、もっと分別がなくてはいけない。
I don't like this shirt. Show me another.
このシャツは気に入りません。別のを見せて下さい。
Sachiko always said: "You'd better set some money aside in case you get sick."
幸子さんはいつも「病気の時のために金を別にとって置いたほうがいい」と言っていました。
He is bent on buying the seaside villa.
彼は海辺の別荘を買うことに決めている。
Apart from joking, what do you mean to do?
冗談は別として、君はどうするつもりなのか。
She is going to part from her boyfriend.
彼女はボーイフレンドと別れるつもりだ。
Did you know that, in French, one doesn't hear the difference between "the symmetry" and "the asymmetry"?
知っていたかね、フランス語では「対称」と「非対称」で発音の区別が付かないそうだ。
She had enough sense to understand what he really meant.
彼の真意を察するだけの分別が彼女にはあった。
Would you bring me another one, please?
別のをいただけますか。
Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
ボブは酷く取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんど出来なかった。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。
Hotly debated topics: proactive stance against discrimination and school busing.
論争の多い話題:積極的差別是正措置とバス通学。
As the attendees of the DTA General Meeting will be offered the block rate, when you reserve Marriott Hotel for me, please notify them that I will attend it.