Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was looking forward to spending the weekend with her in their little cottage in Somerset. | 彼はサマセットの小さな別荘で彼女と週末を過ごすのを楽しみにしていた。 | |
| It's no crime to skip breakfast once in a while. | たまに朝飯を抜いたって別に悪いことじゃない。 | |
| Look through the yellow pages. | 職業別電話帳を調べて。 | |
| Let's think out another way. | 別の方法を考え出そう。 | |
| I don't care who you are. I'm never seeing any of you again once this job's over, anyway. | あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。 | |
| We have quoted special prices. | 特別価格の見積りです。 | |
| Could you suggest an alternative date? | 別の日をご指定いただけませんか。 | |
| But ... did that tenth child have a different father to the ones before him? | じゃが・・・その10人目の子供の父親はそれまでの子供らとは別の父親なのか。 | |
| I just said so without thinking much about it. I didn't mean anything serious. | なんの気なしに言っただけで、別に悪気があってのことではありません。 | |
| I can not tell Tom from his brother. | 私にはトムとトムの弟との区別がつかない。 | |
| Her villa sits on the hill. | 彼女の別荘は丘の上にあります。 | |
| We can't tell her and her younger sister apart. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| He can't tell right from wrong. | 彼には善悪の区別がつかない。 | |
| Please bill us separately. | 別々に払います。 | |
| You can identify children's voices without any problem. | 子供の声はたやすく識別することが出来ます。 | |
| If you want this marriage to work, you need to choose between spending time with me and working all the time. | 別れたくないなら、私と過ごすか仕事漬けかどっちかにして。 | |
| A person of good sense will certainly not believe blindly. | きちんと分別のある人は決して盲信などしません。 | |
| To kiss her is one thing, and to love is another. | 彼女にキスをすることと彼女を愛してることとは別のことだ。 | |
| It seems that it's impossible to distinguish an obsessional neurosis from an intense love from a biochemical perspective. | 生化学的には、熱烈な恋愛と強迫神経症の疾患とは区別できないようだ。 | |
| His cottage is neat and comfortable; moreover, it can accommodate as many as ten people. | 彼の別荘はこぎれいで快適。その上、10人も泊まることができる。 | |
| Aside from his work, he has no other interests. | 仕事を別にして彼は何の興味も持っていない。 | |
| How can you tell an Englishman from an American? | どのようにしてイギリス人とアメリカ人を区別できますか。 | |
| We would be prepared to grant you a special discount of 5% for the quantity of 10 sets of STL#3456. | 私どもはSTL#345610セットについて5%の特別値引きをさせていただく用意があります。 | |
| She cannot distinguish right from wrong. | 彼女は善悪の区別をつけることができない。 | |
| We gave a farewell party in honor of her. | 私たちは彼女のために送別会を開いた。 | |
| Except in special circumstances, anyone is allowed to enter the building. | 特別な場合を除いて、誰でもその建物に入ることが出来る。 | |
| This must be done quite otherwise. | これは全然別の仕方でしなければならない。 | |
| It's a special holiday for people who like detective stories. | 推理小説愛好家のための特別な休日です。 | |
| I never can tell Bill from his brother. | ビルとお兄さんの区別がつかない。 | |
| The children chanted, "Rain, rain go away. Come again another day." | 子供たちは歌った。「雨よ、雨よ、遠くに行ってしまえ。また別の日に来なさい。」 | |
| No wonder she didn't show up to see him off. They broke up. | 彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。 | |
| A special tax was imposed on imported cars. | 特別の税が輸入された自動車に課せられた。 | |
| We must be able to differentiate between objects and situations. | 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 | |
| Tom started talking to his girlfriend about breaking up. | トムは彼女に別れ話を切り出した。 | |
| We cannot tell a good person from a bad one by looks alone. | ちょっと見ただけでは善人と悪人の区別はつかない。 | |
| He can't tell fact from fiction. | 彼には事実と虚構の区別がつかない。 | |
| Included in the printed matter category is what is called 'special mailbag printed matter'. | 印刷物には、特別郵袋印刷物というのがあります。 | |
| He left without even telling me. | 彼は俺に別れも告げずに立ち去った。 | |
| They will lay another scheme. | 別の手だてを講じるだろう。 | |
| He identifies colors and shapes. | 色や形が識別できる。 | |
| He took a polite leave of us. | 彼は我々に丁寧に別れを告げた。 | |
| It was time to part, but still the couple clung together. | 別れるときになっても二人は抱き合っていた。 | |
| His cottage is on the coast. | 別荘は海岸にある。 | |
| A man of prudence wouldn't say such things. | 分別のある人ならそんなことはいわないだろう。 | |
| Support vector machines are supervised learning models used for classification and regression analysis. | サポートベクターマシンとは、教師あり学習モデルであり、判別分析や回帰分析に用いられる。 | |
| To know is one thing, and to do is another. | 知っていることと行動に移すことは別だ。 | |
| We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. | 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 | |
| A certain door-to-door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money. | ある戸別訪問のセールスマンがお人好しの老婦人を馬鹿にして大金を持ち逃げした。 | |
| Let's study a specific example. | 特別の例について研究をしてみよう。 | |
| You should know better. | 君はもっと分別をもちなさい。 | |
| It is no use trying to separate the sheep from the goats while in a state of madness. | 狂気の状態のさいに、善悪を区別させようとしても無駄である。 | |
| The man who I thought was his father proved to be a perfect stranger. | 彼の父親だと思った人はまったくの別人だと分かった。 | |
| He is by far the most sensible. | 彼はとびぬけて分別のある人だ。 | |
| The villa was harmonious with the scenery. | その別荘は風景と調和がしていた。 | |
| Since I don't have the software to open the attached file, I can't open it. Please send it again in another format. | 添付ファイルに適応したソフトウエアを持っていないので、ファイルを開けません。別のファイル形式で再送して下さい。 | |
| You are old enough to know better. | 君はもっと分別があってもいい年だよ。 | |
| I think she has a fair amount of sense. | 彼女にはかなり分別があると思う。 | |
| I parted from him on the street. | 私は彼と通りで別れた。 | |
| She is old enough to know better. | 彼女はもっと分別があってよい年配だ。 | |
| There must be another way. | 何か別の方法があるに決まってる。 | |
| Even though they love each other, they broke up. | 彼らは好き同士なのに別れました。 | |
| I don't see that there's any particular problem here, is there? | 別になんの問題もないじゃないですか。 | |
| I've got another commitment this evening. | 今日の夕方には、別の約束があるのです。 | |
| Bill was singled out for a special award. | ビルが特別賞に選ばれた。 | |
| With regard to the problem, they have another opinion. | その問題に関しては彼らは別の意見を持っている。 | |
| He insists on playing another game. | その子は別のゲームをすると言って聞かない。 | |
| She said good-bye to me and went through the ticket gate. | 彼女は私に別れを告げて改札口を通って行った。 | |
| I took my leave of them at the gate. | 門のところで彼らに別れを告げた。 | |
| To say is one thing, and to do is another. | 言う事とする事は別問題だ。 | |
| We'll have a farewell party for Nancy tomorrow. | 明日ナンシーのお別れ会を開きます。 | |
| He is a different person from the one we are looking for. | 彼は私達が探している人とは別人だ。 | |
| He cannot tell wool from cotton. | 彼はウールと綿の区別がつかない。 | |
| He advocated abolishing class distinctions. | 彼は階級差別の廃止を主張した。 | |
| She is endowed with a special talent. | 彼女は特別な才能を持っている。 | |
| We are going to hold a farewell party for him. | 私たちは彼のために送別会を開く予定です。 | |
| The service charge is extra. | 別にサービス料を申し受けます。 | |
| Tom's planning something special for Mary's birthday. | トムはメアリーの誕生日に何か特別なことを計画している。 | |
| To say is one thing, to do is another. | 言うこととすることは別だ。 | |
| That's quite another thing. | それは全く別の事だ。 | |
| Rick and Carol broke up two months ago, but he's still carrying a torch for her. | リックとキャロルは二ヶ月前に別れたが、リックの方はいまだに彼女を想い続けている。 | |
| He wished to keep the bank accounts separate for tax purposes. | 税金のために彼は銀行口座を個別にしておきたかった。 | |
| There is no more dangerous experiment than that of undertaking to be one thing before a man's face and another behind his back. | 人の面前にいるときと陰にまわったときとで、まったく別の態度をとろうとすることなど、危険な企てはない。 | |
| I like him apart from the fact that he talks too much. | おしゃべりだということは別にして、私は彼が好きだ。 | |
| We shook hands and parted at the end of our journey. | 私たちは旅の終わりに握手をして別れた。 | |
| The dog cannot distinguish between colors. | 犬は色を区別することができない。 | |
| I'm supposed to be sensible human. | 私は分別のある人間でなければならない。 | |
| It was good to feel like one of the group, because my blond hair and 185 cm height already made me stand out. | グループの仲間の一員のように感じることはいい気持ちでした。私は金髪で、185センチもあるので、別の意味で目立ってしまうからです。 | |
| You had better set some money apart for your wedding. | あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| She had enough sense to understand what he really meant. | 彼の真意を察するだけの分別が彼女にはあった。 | |
| Dogs can't tell colors apart. | 犬は色を区別することができない。 | |
| What is correct in one society may be wrong in another society. | ある社会で正しいことが別の社会で間違っていることもある。 | |
| The head of the college, whose name was Miss Baker, therefore had a special place in the car park for her own small car. | 学寮長のベイカーさんは、それゆえに自分の所有する小さい車のために、駐車場に特別なスペースを設けた。 | |
| I parted from her last night. | 昨晩彼女と別れた。 | |
| I wish I had married another man. | 別の男性と結婚すればよかったのになあ。 | |
| What a thoughtless man to do that! | そんなことをするなんて何と無分別な男だ。 | |
| I bade farewell to the guests. | 私は客に別れのあいさつを述べた。 | |
| The crowd protested against racial discrimination. | 群集は人種差別に対して抗議した。 | |
| Apart from my sister, my family doesn't watch TV. | 妹は別として、私の家族はテレビを見ません。 | |
| Would you please show me another one? | 別のを見せてくれませんか。 | |
| You should have enough sense not to drink, at least during your illness. | せめて病気のときぐらいはお酒をのまないぐらいの分別を持つべきだ。 | |