Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This general rule refers only to children. | この原則は子供にのみ適用される。 | |
| This rule cannot be applied in every case. | この法則はすべての場合に適用されるとは限らない。 | |
| Every student is supposed to know the school regulations. | 生徒はみんな校則を知っていることになっている。 | |
| Today we will carry out an experiment about Ohm's Law. | 今日はオームの法則に関する実験を行います。 | |
| That guard tends to do everything by the book. | あの警備員は何でも規則通りにする傾向がある。 | |
| The exception proves the rule. | 例外は原則のある証拠。 | |
| A hospital overrun with rules but where there is no rule about being quiet!? | 規則ずくめだが、静かにするという規則だけはない病院!? | |
| That rule holds good in this particular case. | その規則はこの場合には適用される。 | |
| We always have to obey the rules. | ぼくたちはいつも規則を守らなくてはいけない。 | |
| This rule allows no exception. | この規則には例外は認められない。 | |
| I know more or less about the rules of this game. | この遊びの規則については多少知っています。 | |
| Those regulations all apply to everyone without a single exception. | それらの規則はどれも1つの例外もなく全員にあてはまる。 | |
| All members need to observe these rules. | すべての会員はこれらの規則を守ることが必要である。 | |
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| As a general rule, the pension amount is based on price changes in the previous year. | 年金の額は原則として前年の物価変動にスライドして算出される。 | |
| Tom was expelled from school for breaking school rules. | トムは校則を破って退学になった。 | |
| We are subject to the laws of nature. | われわれは自然の法則に従う。 | |
| Mayuko explained the rules in detail. | マユコはその規則を詳しく説明した。 | |
| There are no exceptions to this rule. | この規則に例外はありません。 | |
| In the principles of love, quick disappointments are usually described as remedies. | 愛の原則においては、早々と失望することが、通常、回復薬として描かれる。 | |
| The rules require us all to be present. | 規則で私達は全員出席しなくてはならない。 | |
| There is an exception to every rule. | すべての規則には例外がある。 | |
| There are exceptions to every rule. | どの規則にも例外がある。 | |
| You must keep to the regulations. | 規則に従わなければなりませんよ。 | |
| The rule doesn't hold well in our case. | その規則は私達の場合に当てはまりません。 | |
| The boy could not live up to the school rules. | その少年は学校の規則に合わせて生活出来なかった。 | |
| We must conform to the rules. | 私たちは規則に従わなければならない。 | |
| This rule has no application to the case. | この規則はその事例に適用できない。 | |
| He felt hedged in with rules. | 彼は規則に縛られて動きがとれない感じがした。 | |
| Everything should be done in accordance with the rules. | すべてが規則通りに行われる。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| You must act in accordance with the rules. | 君は規則に従って行動しなければならない。 | |
| We want to modify the regulations of our school. | 私達は校則を修正したい。 | |
| The city is laid out with beautiful regularity. | その都市は美しく規則正しく設計されている。 | |
| The rules drivers ought to keep are as follows. | 運転者が守らなくてはならない規則は次の通りである。 | |
| We must observe the rules. | 規則は守らなければならない。 | |
| There are exceptions to every rule. | すべての規則には例外がある。 | |
| This is international common sense, the great principle of resource management. | これは世界の常識であり、資源管理の大原則だ。 | |
| This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. | これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 | |
| Players must adhere to the rules of the game. | 選手は試合の規則を断固守らなければならない。 | |
| We have to conform to the rules. | 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 | |
| The rules must be few, and what is more important simple. | 規則は少なく、さらに重要なことには、簡単でなければならない。 | |
| We can apply this rule to that case. | 私たちはその事例にこの規則を適用できる。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| This rule holds good at all times. | この規則はどんなときにでも当てはまる。 | |
| The rules must be few, and what is more important, simple. | 規則は少なく、さらに重要なことには、簡単でなければならない。 | |
| These regulations ought to be observed by the students. | これらの規則を、学生は守るべきである。 | |
| You can't go against the laws of nature. | 自然の法則には逆らえない。 | |
| Those rules fostered discontent among students. | その規則が学生の間の不満を強くした。 | |
| Don't go against the rules. | 規則に逆らうな。 | |
| I don't know how to legally get around those regulations. | 私にはその規則を法律的にどう避けたらいいかわからない。 | |
| Behind thermodynamics lie the movements of atoms and molecules following the laws of motion learned in the first volume. | 熱力学の背後には、第1巻で学んだ力学の法則にしたがう原子や分子の運動があります。 | |
| It is against the rule to cross the street while the red light is on. | 信号が赤の間に横断するのは規則違反です。 | |
| We always have to follow the rules. | ぼくたちはいつも規則を守らなくてはいけない。 | |
| Do not disobey the rules. | 規則に逆らうな。 | |
| Newton established the law of gravity. | ニュートンは引力の法則を確立した。 | |
| The rules were recently relaxed. | その規則は最近緩められた。 | |
| It's necessary for all members to follow these rules. | すべての会員はこれらの規則を守ることが必要である。 | |
| He was subjected to strict military discipline while in the service. | 彼は兵役中は軍隊の厳しい規則に従っていた。 | |
| The rules must be few, and what is more important, simple. | 規則は少なくなければならない。さらに重要なことには、簡単なものでなけらばならない。 | |
| Smoking in the office is against our rules. | 社内で煙草を吸うのは社の規則に反する。 | |
| The gang leader made all the members toe the line, keeping control through fear. | 暴力団の頭目は団員全部に規則を守らせ、恐怖感によって、団員を掌握した。 | |
| Routine exercise is great for your health. | 規則的な運動は健康によい。 | |
| We must do away with these old rules. | これらの古い規則を廃止しなければならない。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| This rule does not apply. | この規則は当てはまらない。 | |
| One can no more write good English than one can compose good music, merely by keeping the rules. | ただ規則を守るだけでは、よい音楽を作曲することはできないように、よい英語を書くこともできない。 | |
| Can we apply this rule in this case? | この場合この規則を適用できます。 | |
| A fussy referee can ruin a bout. | 規則にうるさいレフェリーは試合を台無しにしかねない。 | |
| It is necessary that every member observe these rules. | すべての会員はこれらの規則を守ることが必要である。 | |
| This rule cannot be applied to every case. | この規則はあらゆる場合に適用されるわけではない。 | |
| You must conform to the rules. | 君たちは規則に従わなければならない。 | |
| I am using this term in Emmet's sense to refer to the psychological rules of language use. | 私はこの用語をエメットの言う意味、つまり言語使用の心理学的な規則という意味で使っている。 | |
| Regular exercise is beneficial to good health. | 規則的な運動は健康によい。 | |
| I agree to the proposal in principle. | その提案には原則的には賛成します。 | |
| There's an exception to every rule. | どの規則にも例外がある。 | |
| The new company rule was unfair to older workers. | 新しい社則は年配の労働者達には不公平だった。 | |
| When he was in the military, he conformed to the strict army rules. | 彼は兵役中は軍隊の厳しい規則に従っていた。 | |
| The government should do away with those old regulations. | 政府はそうした古い規則を廃止すべきだ。 | |
| The principal made a rule for the purpose of giving a good school life to the students. | その校長は生徒によい学校生活を提供することを目的として規則を定めた。 | |
| It seems appropriate to apply these rules to the voiceless consonants. | 無声子音にこれらの規則を適用することは適切だと思われる。 | |
| They lost the game but observed the rules. | 彼らは試合には負けたが、規則は守った。 | |
| The student body is opposed to the new rules. | 全校生徒が新しい規則に反対している。 | |
| PTAs in various places are discussing school regulations. | 各地のPTAが校則について議論している。 | |
| The government should do away with those old regulations. | 政府は、そうした古い規則は廃止すべきだ。 | |
| You must observe the rules of the club. | クラブの規則を守らねばならない。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| We have to go by the rules. | ぼくたちはいつも規則を守らなくてはいけない。 | |
| If someone wants the ceremony to be held in accordance with Japanese Shinto ritual, then that is possible at this church. | 日本の神道の儀式に則って、挙式をしたいという方がおられれば、この教会で出来ます。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はすべてのケースに適応する。 | |
| I did not yield to such a rule. | 私はそのような規則に従わなかった。 | |
| This rule applies to any case. | この規則はどんな場合にでも当てはまる。 | |
| Basic to the argument is the assumption that the rules in question are present in the language. | この議論の根底には、問題としている規則が言語に存在するという仮説がある。 | |
| You should keep to the regulations. | あなたはその規則を守るべきだ。 | |
| This rule holds good in every case. | この規則はあらゆる場面にあてはまる。 | |
| There is no rule without exceptions. | 例外のない規則はない。 | |
| These are the rules; act accordingly. | これが規則なのだから、それに従って行動しなさい。 | |
| Bear these rules in mind. | これらの規則を覚えておきなさい。 | |
| Everything is subject to the laws of nature. | あらゆる物は自然の法則に従う。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |