The strikers called off the strike of their own accord.
ストライキをしていた労働者達は、自らストライキを中止した。
Your headache comes from overwork.
あなたの頭痛は過労のせいだ。
He had a hard time making himself understood at the meeting.
彼は会議で自分の考えをわかってもらうのに苦労した。
Cares and worries were pervasive in her mind.
苦労や心配が彼女の心を一杯にしていた。
My father fell ill because he worked too hard.
彼は過労で倒れた。
The employees share the burden of toil.
従業員達は辛い仕事の苦労を共にしている。
Are you in favor of the workers getting more money?
君はその労働者たちがもっと給料をもらうのに賛成ですか。
Car manufacturing is carried out by computer-programmed robots in place of human workers.
自動車製造は人間の労働者に代わって、コンピューターが組み込まれたロボットによって行われている。
Suddenly, 100 workers were laid off.
突然百人もの労働者が解雇された。
Worry affected his health.
気苦労が彼の体に響いた。
Instead of laying off these workers, why don't we just cut their hours?
これらの労働者を一時解雇するかわりに、彼等の労働時間を短縮すればよいじゃないか。
The workers united to demand higher wages.
労働者たちは賃金アップを要求して団結した。
Her hair grayed with suffering.
彼女は苦労と心配のあまり髪が白くなった。
His patience was worn out by all these troubles and anxieties.
あれやこれや苦労や心配して、彼の忍耐力は尽きてしまった。
Foreign workers make up 30% of his company.
彼の会社では外国人労働者が30パーセントを占めている。
He has managed to secure several accounts.
彼は苦労して顧客を獲得した。
He went through a lot when he was younger.
彼は若い頃、結構苦労した。
All my troubles came to nothing.
苦労したのに全て水の泡だった。
I got lost and had a hard time finding my way back to the hotel.
私は道に迷ってホテルにたどり着くのに苦労した。
If the sky falls we shall catch larks.
取り越し苦労はするな。
Mother is having trouble making ends meet.
母は、赤字を出さずに暮らしを立てるのに苦労しています。
You will never know what she went through to educate her children.
彼女は子供の教育にどんなに苦労したことでしょう。
Mistreated illegal foreign workers often fall between the cracks of the social system.
酷使されている不法外国人労働者は制度の隙間にこぼれ落ちてしまうことが多いのです。
"I'd rather get the sack than not join the labour union," said the disgruntled worker.
「労働組合に加わらないくらいなら、くびになるほうがいい」と不満をいだいている労働者はいった。
I can't do the hard day's work I used to.
むかしのような激しい日雇い労働はできやしない。
Returnees have trouble getting used to life in Japan.
帰国者たちは日本の生活に慣れるのに苦労している。
Workers of all lands, unite!
万国の労働者よ、団結せよ!
Many factory workers consider themselves just an average Joe.
工場労働者の多くは自分のことを平凡な人間だと思っている。
That is, total exhaustion. Body and soul completely knackered.
つまり疲労困憊、心も体もクタクタです。
Management tried to appease labor by offering them a bonus.
経営者側は労働者側にボーナスを出すと言って譲歩しようとした。
Laborers required raising of a salary of the manager.
労働者達は経営者に給料の引き上げを要求した。
The union exerts a dominant influence on the conservative party.
その労働組合は保守党に対して支配的な影響力を行使する。
Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.
I had difficulty getting a ticket for the concert.
コンサートのチケットを手に入れるのに苦労した。
The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise.
経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。
It was very hard for me to find your apartment.
君のマンションを探すのには苦労したよ。
You'll have a hard time.
苦労するよ。
The talk between labor and management yielded no definite results.
労使間の話し合いはうやむやに終わった。
The pleasure of possessing is not in my estimation worth the trouble of acquiring.
所有する喜びは、私の思うところでは、手に入れる為の苦労に対して割に合わない。
When it comes to my child, the trouble never ends.
子供のことでは苦労が絶えない。
The workers demanded more money and holidays.
労働者はさらに多くのお金と休日を要求した。
He is tired from overwork.
彼は過労である。
I had difficulty in solving this problem.
この問題を解くのに苦労した。
We had much difficulty in finding the bus stop.
バスの停留所を見つけるのに大いに苦労した。
The workers came to ask about their pay raises.
労働者達は昇給について質問に来た。
Finding an apartment can be difficult.
部屋探しは苦労する事がある。
Fatigue is undermining his health.
疲労が彼の健康をむしばんでいる。
The government will have much trouble balancing the needs of its younger population with the requirements of the old people.
政府は、若年層の要求と、老人の要求との釣り合いをとるのに大いに苦労することになるだろう。
I had great difficulty in finding my ticket at the station.
私は駅で切符を探すのに大変苦労した。
The party fought their way up.
一行は苦労して登っていった。
You'll find some difficulty carrying out the plan.
あなたはその案を実行するのに少々苦労するでしょう。
I had some trouble in finding his house.
彼の家を見つけるのに少し苦労した。
The boy took great pains to solve the quiz.
少年はクイズを解くのにかなり苦労した。
It stands to reason that workers are paid.
労働者が給料をもらうのは当然だ。
Around that time I was still doing a number of days overtime.
そのころ私は数日にわたり過労が続いていた。
I was getting close to the summit, but there was a boulder in my way, and I was almost done in trying to get over it. Sometimes there were loose rocks all over the place, too.
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.