Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Susie sometimes visits her father's office. | スージーは時々父の事務所を訪ねます。 | |
| Attendance is compulsory for all members. | 全員出席を義務づけられている。 | |
| He escaped from prison by climbing over a wall. | 彼は塀を乗り越えて刑務所から脱走した。 | |
| I had him carry the baggage to your office. | 彼にその荷物をあなたの事務所まで運ばせました。 | |
| She is a clerk of the trading company. | 彼女は貿易会社の事務員です。 | |
| I work in a special unit. | 私は特殊部隊に勤務する。 | |
| Apply to the office for further details. | 詳細は事務所に照会してください。 | |
| Come to my office any time. | いつでも事務所にいらしてください。 | |
| She works by far the hardest of anyone in my office. | 彼女は私の事務所で飛びぬけて良く働く。 | |
| This room is my bedroom, and the other one is my office. | この部屋は寝室でもう一方は事務所です。 | |
| But for your steady support, my mission would have resulted in failure. | あなたの安定的な支援がなければ、私の任務は失敗に終わっていたでしょう。 | |
| You must do your duty. | 義務を果たさねばならない。 | |
| You must account for your neglect of duty. | 君は職務怠慢の申し開きをしなければならない。 | |
| When the flight crew has their aircraft under control, everything is working normally and yet it still crashes into the ground, that's CFIT. | CFITは乗務員が航空機を完全にコントロールし、すべてが正常に作動しているにもかかわらず、地面に激突する場合に起こるものである。 | |
| It seemed that he had visited the office. | 彼は事務所を訪れたようだった。 | |
| He is employed in a bank. | 彼は銀行に勤務している。 | |
| I asked the solicitor to make out my will. | 事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。 | |
| He gave me his office telephone number and address. | 彼は勤務先の電話番号と住所を私に教えた。 | |
| You must perform your duty. | 君はその義務を果たすべきである。 | |
| He criticized me for neglecting my duty. | 彼は私が義務を怠った事を非難した。 | |
| He was put in prison. | 彼は刑務所に入れられた。 | |
| I am not responsible to you for my blunder. | 僕の大失敗について君に弁明する義務はない。 | |
| The public servant leaked the secret and he was prosecuted for revealing a state secret. | 公務員が秘密を漏らして、秘密漏洩罪として罰せられた。 | |
| It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience. | 便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。 | |
| I believe it my duty to protect these children. | 私は子供達を守るのが私の義務だと信じる。 | |
| The crew is now opening the hatch. | 乗務員がただいま出入り口を開けております。 | |
| We think that it's our duty to pay taxes. | 税金を払うのは私達の義務だと考える。 | |
| He was brushed with duties. | 彼は職務の重責に悩んでいた。 | |
| You must work very hard on duty. | 勤務中は一生懸命働かねばならない。 | |
| The lazy man frequently neglects his duties. | 怠け者のその男は、しばしば職務を怠る。 | |
| I called her office, but no one answered. | 私は彼女の事務所へ電話してみましたが、誰もでませんでした。 | |
| By the time you get out of prison, she'll have been married. | 君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。 | |
| Even now, the typical worker's whole life is still bound up with the company he works for. | 典型的な労働者にとって、その全生涯は勤務する会社と密接につながっている。 | |
| Is Tom going to get out of prison any time soon? | トムはすぐにでも刑務所から脱出するつもりなの? | |
| Policemen aren't permitted to drink on duty. | 警察官は勤務中の飲酒は禁止されている。 | |
| Women work on equal terms with men in this firm. | この会社では女性は男性と対等の条件で勤務している。 | |
| He is busy with affairs of state. | 彼は国務で忙しい。 | |
| We were bogged down in a morass of paperwork. | 私たちは書類事務の泥沼に陥っていた。 | |
| She abetted him in escaping from prison. | 彼女は彼をそそのかして刑務所から脱走させた。 | |
| We decided to branch out into selling some foodstuffs. | 我々は業務を拡大し、食料品を販売することを決定した。 | |
| That man is a heavy debtor. | あの男の人は多重債務者である。 | |
| My office is in the central area of the city. | 私の事務所は市の中心部にある。 | |
| With respect to financial matters, Mr Jones knows more than anyone else in the company. | 財務的な事柄に関して、ジョーンズ氏は会社の誰よりも知っている。 | |
| How do I get to your office from Tokyo Station? | 東京駅からそちらの事務所へは、どのようにして行けばいいのでしょうか。 | |
| I will perform my duties with pleasure. | 喜んで私の義務を果たしましょう。 | |
| My father usually goes to his office by bus. | 父はふだんバスで事務所へ行きます。 | |
| The president conducted us personally to his office. | 大統領自ら我々を執務室に案内してくれた。 | |
| I know that interest rates are fixed in accordance to the borrower's business risk. | 金利は、債務者が負担する事業リスクに応じて定まるものと存じます。 | |
| In Japan, attendance at elementary and junior high school is compulsory. | 日本では小学校と中学校に通うことは義務となっている。 | |
| He fulfilled the functions of a statesman. | 彼は政治家の職務をはたした。 | |
| The national health service was far from adequate. | 国の保険業務は、十分には程遠かった。 | |
| I had no difficulty in finding his office. | 彼の事務所を見つけるのは私にとってたやすい。 | |
| He was sent to jail for murder. | 彼は殺人罪で刑務所に送られた。 | |
| His office is going to be shut down for want of money. | 彼の事務所は資金不足で閉鎖されることになっている。 | |
| Because of the contract, he is bound to deliver them. | 契約なので彼はそれらを配達する義務がある。 | |
| My father serves in the Foreign Ministry. | 私の父は外務省に勤めている。 | |
| Does the applicant have suitable abilities to carry out the job? | 応募者にふさわしい職務遂行能力があるか? | |
| I'm still on duty. | まだ勤務中だ。 | |
| She is a local government officer. | 彼女は地方公務員だ。 | |
| He should get to the office in an hour. | 彼は1時間のうちに事務所に着くはずです。 | |
| He was sent to prison. | 彼は刑務所へ送られた。 | |
| Kouchner, the French Minister for Foreign Affairs, advocated the G14 group. | フランスのクシュネル外務大臣はG14体制を提唱した。 | |
| In the U.S., there are more prisoners than there is jail space for them. So the prisons are overcrowded. | アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である。 | |
| The laws oblige all citizens to pay taxes. | 法律はすべての市民に税を払うように義務づけている。 | |
| I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down. | 私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。 | |
| At any rate, I did my duty. | ともかく義務だけは果たした。 | |
| You must perform your duty. | 君は自分の義務を果たすべきだ。 | |
| The employees demurred at working overtime. | 従業員たちは超過勤務をするのに異議を唱えた。 | |
| She acted as a guide. | 彼女が案内役を務めた。 | |
| This is my business address. | これが私の勤務先の住所です。 | |
| It goes without saying that every one is bound to obey the law. | 言うまでもなく、誰でも法律を守る義務がある。 | |
| The office is flooded with fan letters for him. | 事務所に彼へのファンレターが殺到している。 | |
| It's our duty to always obey the law. | 我々はいつでも法律に従う義務があります。 | |
| I had him carry the baggage to your office. | 私は彼にかばんをあなたの事務所まで運ばせました。 | |
| Now that he is old, it is your duty to go look after him. | 彼は老人だから、面倒をみるのは君の義務だ。 | |
| That man is a person who borrows money from many lenders. | あの男の人は多重債務者である。 | |
| Father is in his office. | 父は勤務先にいます。 | |
| I only go to church out of duty to my mother. | 母に対する義務だけで教会に行きます。 | |
| Don't smoke while you are on duty. | 勤務時間中たばこを吸ってはいけない。 | |
| It is our duty to obey the law. | 法律に従うのは我々の義務だ。 | |
| He has his office in town. | 彼は市の中心部に事務所を持っている。 | |
| It is up to parents to teach their children manners. | 子供に行儀作法を教えるのは親の義務だ。 | |
| Every member must attend. | 全ての会員に出席が義務付けられている。 | |
| If the car is gone, he can't be at the office. | もし車が無いのなら、彼は事務所にいるはずがない。 | |
| The client went running into the office. | その依頼人は事務所へかけこんだ。 | |
| I called at his office yesterday. | 昨日彼の事務所を訪ねた。 | |
| The resignations would have little or no effect on upcoming indications. | 辞任劇は来るべき徴兵事務にはさして影響はないであろう。 | |
| He was set free after doing five years in prison. | 彼は五年の刑務所暮らしの後自由の身にされた。 | |
| Can I come to your office now? | 今すぐ事務所に行ってもいいでしょうか。 | |
| And unlike Oshin, they do complain although certainly not at work and generally not in public. | そして、おしんとは違って、彼らは確かに不平を言う。間違いなく勤務中には言わないだろうし。おおっぴらには普通言わないだろうが。 | |
| Guess what the managing director started off the meeting by saying. The first thing out of his mouth was an announcement of some major restructuring. | 会議の席で常務は、開口一番何を言ったと思う。大規模なリストラ計画を発表したんだよな。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| Olivier acted the part of Hamlet. | オリビアがハムレットの役を務めた。 | |
| I believe it's my duty to protect these children. | 私は子供達を守るのが私の義務だと信じる。 | |
| The company didn't make any effort to improve its business practices. | その会社は事務所改善の努力をしなかった。 | |
| Come to my office at the end of this month. | 今月の終わりに私の事務所に来なさい。 | |
| Taking notes at each meeting is one of the official duties. | 会議のたびにノートをとることは、秘書の公務の一つです。 | |
| He works in a big city hospital. | 彼は大きな市立病院に勤務しておられます。 | |
| I think he gets a passing mark as Foreign Minister. | 彼は外務大臣としてはまず及第といえる。 | |
| He was established as Foreign minister. | 彼は外務大臣に収まった。 | |