He is the person who is difficult to come to terms with.
彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。
It seems that something is wrong with this car.
この車はどこか具合が悪いようだ。
Even though she is seeing someone else, I won't give her up.
実際、彼女は誰かと付き合っているけれども、僕は彼女を諦めない。
That tie goes well with your shirt.
そのネクタイは君のワイシャツに良く似合う。
The Vice-President talked at the meeting in place of the President.
副大統領は大統領のかわりに、その会合で話をした。
Will six o'clock suit you?
6時で都合はよろしいですか。
I am sure of his passing the exam.
私は彼が試験に合格すると確信している。
I'm glad that your team won the game.
君のチームが試合に勝ってうれしい。
What is the percentage of overseas markets for your products?
貴社の製品の海外市場の割合はどのくらいですか。
We spent most of the evening talking about our vacation.
その夜の大半を、私たちは休暇のことを話し合って過ごした。
If I had left a little earlier, I would have caught the last train.
もう少し早く出ていれば、最終列車に間に合ったのに。
If you don't miss the train, you'll get there in time.
その電車に乗り遅れない限り、そこへ間に合って着くでしょう。
The policeman signaled the car to stop with a flashlight.
警官は懐中電灯で車に止まれと合図をした。
Let's ask a travel agent.
旅行代理店に問い合わせてみよう。
Circumstances forced us to put off the meeting.
我々はやむを得ない事情で、その会合を延期した。
The players scrambled for the ball.
選手達はボールを奪い合った。
I made the last bus by a few seconds.
私は2、3秒のきわどいところで終バスに間に合った。
Corn is an important crop in the United States.
トウモロコシは合衆国の重要な農作物だ。
When I entered the coffee shop, two young men were watching a wrestling match on television.
喫茶店に入ったら、2人の青年がテレビでレスリングの試合を見ていた。
You'll be in time for the train if you start at once.
すぐ出発すれば汽車に間に合うだろう。
Add up this column of figures.
この数字の列を合計しなさい。
Not all of them are present at the meeting today.
彼らの全員が今日の会合に出席しているわけでもない。
They are a good couple.
彼らはお似合いのカップルです。
The rule doesn't hold well in our case.
その規則は私達の場合に当てはまりません。
Though Jim works very hard, his job does not pay very much.
ジムは一生懸命働くが、彼の仕事はあまり割に合わない。
All you have to do to pass the entrance examination is to read this book.
入学試験に合格するためにはあなたはこの本を読みさえすればよろしい。
Take your coat in case it rains.
雨の場合の用心にコートを持っていきなさい。
Could you make time for me?
何とか時間の都合をつけてもらえませんか。
It is convenient for us to start now.
今出発するのが好都合です。
Tomorrow is convenient for me to call on you.
君を訪ねるのに僕としては明日が都合いいな。
I'm afraid something is wrong with him.
彼はどこか具合が悪いのではと思います。
I left home later than usual, but fortunately I was in time for the train.
普段よりも遅く家を出たけれど、幸いに汽車には間に合った。
I managed to get there in time.
ぼくはどうにかそこに間に合った。
We often talked about Japanese politics.
私たちはしばしば日本の政治について話し合った。
Monday was appointed as the day for the next meeting.
月曜日が次の会合の日と決められた。
Are you going out with Sachiko?
佐知子さんと付き合っているの?
I wish I had the time to stay and talk with you.
君と話し合う時間がもっとあればいいのに。
We will have to put off the soccer game because of the bad weather.
天気が悪いので、サッカーの試合は延期しなければならないでしょう。
They left early to catch the first train.
彼らは一番電車に間に合うように早く出発した。
They were watching for the signal to start.
彼らは出発の合図を待っていた。
I couldn't tell what kind of person this girl I met on the internet was from her profile, but something about her still piqued my curiosity, as though I had met her in a previous life, or something occult-ish like that, anyways.
Most important of all, the brain needs global reentry pathways connecting these anatomical structures.
もっとも重要なことは、脳にはこれらの解剖学的組織を結合する全体的な再入経路が必要である。
The meeting will commence.
会合は午後三時から始まる。
If our last batter had not finally hit a home run, our team would have lost the game.
もし最終打者がホームランを打たなかったら、我がチームは試合に負けていただろう。
I got acquainted with him last night.
私は昨夜彼と知り合いになった。
Mary and I have been acquainted with each other for many years.
メアリーと私はもう何年も前からの知り合いである。
I have a nodding acquaintance with her.
私と彼女とは会えば会釈し合う程度の間柄です。
I approached my father about an increase in allowance.
小遣いの増額を父に掛け合った。
The rain compelled us to put off the gathering.
雨が降ったので私たちは会合を延期しなければならなかった。
Hurry up, and you will be in time.
急ぎなさい、そうでなければ時間に間に合います。
Making light of cavities can be a matter of life and death.
虫歯を侮ると命に係わる場合もあるのです。
Because of everyone's correct-mindedness, the rain stopped on the morning of the match day.
試合の日の朝になって雨が止んだのは、みんなの心がけがいいからだ。
Among my acquaintances are many Japanese-speaking Americans.
僕の知り合いには日本語を話せるアメリカ人がたくさんいる。
The Cabinet is meeting today to discuss the crisis.
内閣はその危機について討議するために日本会合を持つ。
When I was in Paris, I became acquainted with two or three painters, and I went to visit their atelier from time to time. I was always fascinated by their method of work and their way of life.
Dr. Patterson communicated with a gorilla using sign language.
パターソン博士は手話を使ってゴリラと意志を通じ合った。
I have no more than one hundred yen with me.
私はわずか100円しか持ち合わせがない。
The meeting, in short, was a waste of time.
その会合は要するに時間の無駄だった。
It is imperative that you be on time as usual.
いつものように時間に間に合うことが絶対必要だ。
The invention of the telephone made it possible to communicate with people far away.
電話の発明が遠くの人と伝達し合うのを可能にした。
I like meat, but eggs do not agree with me.
私は肉は好きだが、卵は体に合わない。
The company is operating under joint Sino-Japanese management.
会社が日中合弁で経営しています。
The party ended up with a chorus.
パーティーは合唱で終わった。
I came to know the man who is now my husband through e-mail; from an acquaintanceship started in that odd way before a month had passed we found ourselves resolving to get married.