Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The policeman signed to me to stop. | 警官は私に止まるよう合図した。 | |
| My parents had an arranged marriage. | 私の両親はお見合い結婚でした。 | |
| The game has been indefinitely postponed. | 試合は無期限に延期となった。 | |
| How did the party go? | パーティーのすすみ具合はどうでしたか。 | |
| They had a long talk in an atmosphere of peace and freedom. | 平和で自由な雰囲気の中で彼らは長い間話し合った。 | |
| We discussed the problem for a long time. | 私達はその問題について長い間話し合った。 | |
| Were you on time for work today? | 今日、会社間に合った? | |
| I'm sure he'll pass the upcoming exam. | 彼はきっと今度の試験に合格するだろう。 | |
| Their lips met. | 彼らの唇は触れ合った。 | |
| Please add up the bill. | 請求書を合計してください。 | |
| If it rains on that day, the game will be postponed until the next fine day. | 当日雨天の場合は順延となります。 | |
| He tried to adapt his conduct to his new environment. | 彼は自分のふるまいを新しい境遇に合わせるよう努めた。 | |
| They discussed the economics of the project. | 彼らはその計画の経済面について話し合った。 | |
| I saw at a glance that there was something the matter with my father. | 一見して、父のどこか具合が悪いことがわかった。 | |
| You must accommodate your plans to mine. | 私の計画に合うように変えていただかねばなりません。 | |
| A man is known by the company he keeps. | 人は付き合っている人間でわかる。 | |
| Thanks to television, we can enjoy watching baseball games in our rooms. | テレビのおかげで、私たちは自分の部屋で野球の試合が楽しめます。 | |
| He's very ill. | 彼はとても具合が悪い。 | |
| I have taken everything into consideration. | あれこれ考え合わせると。 | |
| They didn't agree how to get there. | 彼らはそこへどうやって行くかについては意見が合わなかった。 | |
| You must make decisions about your responsibility in the light of your conscience. | 君らは自らの責任において、自らの良心に照らし合わせ、決定を下さなくてはならない。 | |
| I'll come at three o'clock if it is convenient to you. | もしご都合がよろしければ3時にまいります。 | |
| Cook 2 Japanese cups of rice. | お米2合炊いといて。 | |
| I hurried to make up for the lost time. | 私は遅れた時間を埋め合わせようと急いだ。 | |
| It was pure accident that I came to know her. | 彼女と知り合いになれたのは全くの偶然だった。 | |
| How would you like your steak? | ステーキの焼き具合はどうなさいますか。 | |
| We have lobsters only on special occasions. | ロブスターは特別な場合にしか食べない。 | |
| Experience, when it is dearly bought, is never discarded. | 経験というものは、大きな犠牲を払って得た場合は、決して忘れてしまうことはないものだ。 | |
| His girlfriend is Japanese. | 彼は日本人の女の子と付き合っている。 | |
| The rule does not apply in our case. | その規則は我々の場合には当てはまりません。 | |
| The meeting began at five in the afternoon. | 会合は午後五時に始まった。 | |
| She can get the second prize at worst. | 最悪の場合でも彼女は2等賞を取れるだろう。 | |
| As time went on, rules were added to the game to make it safer. | 時が経つのにつれて、フットボールの試合をより安全な競技にするために規則が付け加えられていったのです。 | |
| Today we are going to discuss this problem in terms of morality. | きょう私たちは道徳の点から、この問題について話し合うつもりだ。 | |
| Her condition is much better today. | 彼女は今日はずっと具合がいい。 | |
| It's a comparison of setting the white balance to "auto" versus presetting it with white copy paper. | ホワイトバランスをオートにした場合と白いコピー用紙でプリセットした場合の比較です。 | |
| If you'd run all the way, you would've gotten there in time. | もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。 | |
| Cancer can be cured if discovered in time. | 癌は発見が間に合えば、治すことができる。 | |
| We tried hard to get first prize in the chorus contest. | 私たちは合唱コンクールで一等賞をとるために一生懸命がんばった。 | |
| In an emergency, use the stairway, not the elevator. | 非常の場合は、エレベーターではなく、階段を利用しなさい。 | |
| Keep in touch! | 連絡を取り合おう。 | |
| Please call on me when it is convenient for you. | あなたの都合のよいときにおいでください。 | |
| The meeting began at nine o'clock sharp. | 会合は9時きっかりに始まった。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| This large sofa would be out of place in a small room. | この大きなソファーは小さな部屋には不似合いだろう。 | |
| It was an advantage having learned Chinese while I was in school. | 学生時代に中国語を学んでおいたのは好都合だった。 | |
| Those present were all moved to tears. | 居合わせた人々は皆感動の余りないた。 | |
| He passed the test as was expected. | 期待通りに彼は試験に合格した。 | |
| Start at once, and you'll be in time for class. | すぐに出かけなさい、そうすれば授業に間に合いますよ。 | |
| He looked around the waiting room. | 彼は待合室を見回した。 | |
| Get up early, and you'll be in time. | 早起きすれば間に合いますよ。 | |
| His house is across from mine. | 彼の家は私の家と向き合っている。 | |
| You must accommodate your plans to mine. | 私の計画に合うように計画を変えていただかなければなりません。 | |
| Let's unfold the map on the table and discuss it. | 地図をテーブルに広げて話し合おう。 | |
| We lost the game. | 私たちは試合に敗れた。 | |
| We were just in time for the last train. | 最終の列車にちょうど間に合った。 | |
| Can you practice Japanese with me? | 私の日本語の練習に付き合ってくれませんか。 | |
| That red dress suited her. | あの赤いドレスは彼女によく似合う。 | |
| Even in the case of a major disease, hope is a good weapon. | 大きな病気にかかった場合でさえも、希望はすばらしい武器となる。 | |
| Indeed, Japanese sweets go well with Japanese tea. | 和菓子にはやっぱり日本茶が合う。 | |
| Will your report be finished in time for the meeting? | レポートは会議までに間に合いますか。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| We watched the baseball game with excitement. | 私たちは手に汗を握って野球の試合を見た。 | |
| Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. | いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 | |
| All we need now is action, not discussion. | 我々に今必要なのは行動することであって話し合うことではない。 | |
| You'll have to modify the height of the table to make it fit. | 合うようにテーブルの高さを修正しなければならない。 | |
| The game exhausted me. | その試合でへとへとだ。 | |
| It doesn't pay to play video games. | ビデオゲームは割に合わない。 | |
| This beautiful autumn weather we've been having makes up for the wet summer. | このところの美しい秋晴れは、雨の多かった夏の埋め合わせをしてくれている。 | |
| You'll get there in time, so long as you don't miss the train. | その電車に乗り遅れない限り、そこへ間に合って着くでしょう。 | |
| Your suggestion came up at the meeting. | 君の提言が会合の席で話題にのぼったよ。 | |
| This is an exceptional case. | これは例外的な場合だ。 | |
| He is the governor's longtime companion. | 彼は知事と長年の付き合いです。 | |
| I suggested that we bring the meeting to an end. | 会合を終わりにしようと私は提案した。 | |
| The baseball game got more exciting with each inning. | その野球の試合は回を重ねるごとに面白くなった。 | |
| He waved me away. | 彼は手を振って私にあっちにいけと合図した。 | |
| He watched the game with his arms folded. | 彼は腕を組んで試合を見つめた。 | |
| There was a two hour's interval to the next train. | 次の列車までに2時間の合間があった。 | |
| I do not agree with you at all. | あなたとは全く意見が合わない。 | |
| We sat face to face with executives. | われわれは重役と向かい合って座った。 | |
| We set the time and date for the game. | 私達は試合の日時を決めた。 | |
| I barely made the 9:20 train. | 9時20分の汽車にようやく間に合った。 | |
| She will attend the meeting instead of me. | 彼女は私の代わりにその会合に出席するでしょう。 | |
| If you study earnestly, you can expect to pass the exam. | 君は真剣に勉強すれば試験に合格する期待がもてる。 | |
| We will have to postpone the game. | 私たちはその試合を延期しなければならないだろう。 | |
| I talked with him far into the night. | 私は彼と夜おそくまで話し合った。 | |
| He's studying hard so he can pass the entrance exam. | 彼は入試合格のために頑張って勉強している。 | |
| By reading books and discussing concepts, a person can gain wisdom and tolerance of differing ideas. | 本を読み、考えを話し合うことで、知恵や異なるアイデアに耐えることを学ぶことができる。 | |
| If it's convenient come here tonight. | もし都合がよかったら今夜ここに来てください。 | |
| He has been going with her for almost two years now. | 彼はもう二年近くも彼女と付き合っている。 | |
| The game was called off because it suddenly started raining. | にわか雨で試合は中止になった。 | |
| My wife gave me a sign from across the room. | 妻は部屋のむこう端から私に合図した。 | |
| He was in the process of making a final decision. | 彼は最後の決心をする過程に合った。 | |
| Black becomes you. | 黒のものはあなたによく似合います。 | |
| The monkeys are grooming each other. | 猿たちは互いに毛繕いし合っている。 | |
| If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | わたしが地上のことを語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか | |
| Do you love each other very much? | あなたがたはお互いに大変愛し合っているのですか。 | |
| The wet climate did not agree with his constitution. | 湿気の多い気候が彼の体質に合わなかった。 | |
| That will do. | それで間に合うでしょう。 | |
| He is certain to win the game. | 彼が試合で勝つのは確かである。 | |