Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If I had not overslept, I would have been in time for school. そうでなければ、学校に間に合ったのに。 Your speech was far from satisfactory. あなたのスピーチは合格点から程遠いものです。 She was in a green coat and matching mini-skirt. 彼女はグリーンのコートを着、それに合ったミニスカートをはいていた。 Let's meet at the usual place. 例の場所で落ち合おう。 He barely passed the examination. 彼はかろうじて試験に合格した。 I got acquainted with my wife at a party. 私はパーティーの席で妻と知り合いになった。 He's getting along well with all of his classmates. 彼はクラスメート全員と上手く付き合っている。 Your hat matches your dress marvellously. あなたの帽子はドレスに素晴らしく似合います。 How would you like your steak? ステーキの焼き具合はどうなさいますか。 They elected him President of the USA. 人々は彼をアメリカ合衆国の大統領に選んだ。 He is but a fair weather friend. 彼は都合のよい時だけの友だ。 They asked me to join the union of the company. 彼らは私に、会社の組合に入るよう頼んだ。 There's many a true word spoken in jest. 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 I have a little money with me. 私は少しはお金の持ち合わせがある。 Tom has been going with Jane for almost a year now. トムはもう1年近くもジェーンと付き合っている。 When meeting a person for the first time, keep the conversation light. 人と初めて会う場合、会話を軽いものにしておきなさい。 I think you were better looking with long hair. お前は髪長い方が似合ってたと思う。 I have no money with me. 私は金を持ち合わせていない。 It is difficult to make up for wasted time. 無駄にした時間を埋め合わせることは難しい。 Kendo has competitive matches, but in Iaido there are none. 剣道には試合があるが、居合道には試合がない。 You won't be in time for school. 君は授業に間に合いませんよ。 I have never seen a rugby match as exciting as yesterday's match. 昨日の試合ほどスリリングなラグビーの試合は見たことがない。 Had you run all the way, you'd have got there in time. もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。 The meeting will be held next week at the earliest. その会合は早くても来週になるでしょう。 I was pleased to hear that he had succeeded in the examination. 彼が試験に合格したと聞いて、私はうれしかった。 I played a match of tennis with my friend, but lost. 友達とテニスの試合をしたが負けた。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 May I borrow a duplicate key for Room 360? 360号室の合い鍵を貸していただきませんか。 I think it certain our team will the win the game. 私たちのチームがその試合に勝つのは確実だと思う。 This doesn't fit. これは合いません。 We are aiming for an integrated development zone that combines business and industrial quarters. 工業区と商業区が一体となった総合的な開発区を目指しております。 Half the fun of giving and receiving presents at any party is to see and talk about what everyone else brought. どのような集まりでも贈り物を交換することの喜びの半分は、他の人たちが持ってきたものを見、そしてそれについて語り合うことの中。 Canada borders the northern part of the United States. カナダは合衆国の北部に接している。 John and Mary have known each other since 1976. ジョンとメアリーは1976年以来の知り合いです。 I watched the baseball game last night. 私は昨晩野球の試合を見た。 He hurried so as to catch the bus. 彼はバスに間に合うよう急いだ。 You must choose the second-best policy according to the circumstances. 時と場合によっては次善を選ばなくてはならぬ。 He confirmed that something was wrong with his car. 彼は車の具合がおかしいことを確認した。 I am studying hard so that I can pass the exam. 私は試験に合格できるように一生懸命勉強している。 That glittering accessory doesn't go with your sweatshirt. Try this on! そのぎらぎらしたアクセサリーは君のトレーナーには合わないよ。こっちを試してごらん。 That rule holds good in all cases. その規則はあらゆる場合に適用される。 To his great joy, his team won the game. 大変喜んだことには、彼のチームが試合に勝った。 That blue dress suits you very well. その青いドレスはあなたにとてもよく似合う。 Experience will tell in this case. この場合は経験がものを言う。 None of them were present at the meeting. 彼らのうち、誰もその会合に出席しなかった。 Once you get to know her, she is very friendly. いったん知り合えば、とても親切な人です。 I made motions at him to come here with my hand. こちらに来るように手で合図した。 How are you getting along? 最近はどんな具合ですか。 He doesn't have enough brains to do sums in his head. 彼は暗算が出来るほどの頭脳を持ち合わせていない。 Let's stay until the end of the game. 試合の終わりまでいましょう。 It looks as if he were sick. 彼は具合が悪そうだ。 We listened to the shooting. 私たち、撃ち合いに耳をすましたわ。 Milk does not agree with me. 牛乳は私の身体に合わない。 Please go at the most convenient time for you. 都合のいい時に行ってください。 Please call on me when it is convenient for you. あなたの都合のよいときにおいでください。 I don't enjoy hanging out with him. 私は彼と付き合ってもおもしろくない。 His argument was far from rational. 彼の議論はちっとも合理的ではなかった。 I was just in time for the last train. 私はちょうど最終列車に間に合った。 Players must adhere to the rules of the game. 選手は試合のルールを断固守らなければならない。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 He got acquainted with some villagers. 彼は数人の村人と知り合いになった。 I know that he will be introduced to a lady by his uncle today. 私は彼がおじさんの世話で今日見合いをすることを知っています。 Would you please let me know when it would be convenient for us to meet? お会いするのはいつがご都合が良いかお知らせいただけますか。 The policeman whistled the car to stop. 警官はその車に停車せよと笛で合図した。 How about going steady with me? ぼくと付き合ってくれませんか。 They came to terms with each other on how to start a joint venture. 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 The important thing is not to win the game, but to take part in it. 大切なのは試合に勝つことではなく、参加することだ。 He decided not to go to the meeting. 彼は会合にはいかないと決めた。 Fold A-7 in half and stick it together. A—7を二つ折りにして貼り合わせる。 What's the matter, Jane? You look like you aren't feeling well. ジェーン、どうしたの。具合が悪そうだね。 He caught the first train and got there just in time. 彼は始発列車に乗り、ちょうど間に合ってそこに着いた。 Equestrian is the only mixed-gender Olympic event. 馬術競技は男女混合で行われる唯一のオリンピック競技です。 They left early to catch the first train. 彼らは一番電車に間に合うように早く出発した。 Come and see me whenever it is convenient to you. いつでもあなたの都合のよい日に遊びに来て下さい。 I have no money with me now. 私はいまお金の持ち合わせがありません。 I attended the meeting though my father told me not to. 私の父はその会合に出席しないように言ったけれども私は出席した。 We must make arrangements with them beforehand. 前もって彼らと打ち合わせをしておかなくてはならない。 I have no small change about me. 私は小銭の持ち合わせがない。 If it had not been for the accident, we would have been in time. もしその事故がなかったら、時間に間に合っただろう。 Let's play a game of baseball. 野球の試合をしよう。 Limit your remarks to the matter we are discussing. 今話し合っている問題だけに発言を限定して下さい。 The husband accommodated his plan to his wife's. 夫は自分の計画を変えて妻の計画に合わせた。 In Japan you tend to use your personal seal, but actually a signature would often suffice. 日本では、何かと判子を使いますが、実は署名でもオッケーな場合が多いです。 In the case of patient death during the course of medical treatment, even if there is medical error present, it is not automatically legally considered to be an "unusual death." 医療行為により患者が死亡している場合、その医療行為に過失があれば、過失の程度を問わず、直ちに「異状死」に法的に該当しない。 I hear you passed the entrance exam. Congratulations! 入学試験に合格したそうですね。おめでとう。 They were dancing with the music. 音楽に合わせて踊っていた。 But for your help, we should not have finished in time. あなたの助けがなかったら、我々は仕事を間に合わせられなかったであろう。 It will be a push-button war of nuclear missiles. それは核ミサイルをボタン一つで操作し合う戦争になるだろう。 The suit becomes him well. そのスーツは彼によく合います。 I can't disagree with you on that. その事に関してあなたと意見が合わないはずはない。 Japan began to import rice from the United States. 日本はアメリカ合衆国から米を輸入しだした。 It will do for ordinary purposes. それは普通の目的なら間に合うだろう。 Tom and Mary held hands as they watched the fog roll in. 霧が押し寄せてくるのを見て、トムとメアリーは手を取り合った。 Those who were present were disappointed at the report. 居合わせた人達はその報告にがっかりした。 I had never seen such an exciting rugby match as one I saw yesterday. 私は昨日見た試合ほどおもしろいラグビーの試合を見たことがなかった。 They went on talking all night. 彼らは夜通し話し合った。 He applied his theory to his case. 彼は彼の理論をこの場合にあてた。 I got up early so as to be in time for the train. 私はその列車に間に合うために早く起きた。 I cooperated with him in the task. 私は彼と助け合ってその仕事をした。 Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。