Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I must make up for lost time. | 私は失った時間の埋め合わせをしなければならない。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| The game was drawn. | 試合は引き分けになった。 | |
| The game lacked excitement. | 大味な試合だった。 | |
| His objective is to pass the test. | 彼の目的は合格することです。 | |
| He was just in time for the last train. | 彼は終列車にやっと間に合った。 | |
| I am studying hard so that I can pass the exam. | 私は試験に合格できるように一生懸命勉強している。 | |
| My point is a broader one. | 私の言いたいことはもっと広い意味合いのものである。 | |
| Careless as she was, she could never pass an examination. | 彼女は注意が足りなかったから、試験にはとうてい合格できない。 | |
| You can come whenever it is convenient for you. | いつでも都合のいいときに来てくれてかまいません。 | |
| Although CFIT accounted for just over a third of crashes in the past six years, it caused 53% of the deaths. | 過去6年間でCFITは墜落事故の3分の1を若干越えるくらいの割合を占めているが、死亡件数の53%の原因となっている。 | |
| All the girls helped each other. | 女の子達はみんなお互いに助け合った。 | |
| Little did I imagine he would achieve a perfect game. | 彼が完全試合を成し遂げるとは、少しも想像できませんでした。 | |
| They fight like cat and dog. | 彼らは熱烈にいがみ合っている。 | |
| Let's ask a travel agent. | 旅行代理店に問い合わせてみよう。 | |
| I would rather die than have such a terrible experience. | こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。 | |
| There's nothing more fun for me to do than to talk with him. | 私にとって彼と語り合うほど楽しいことはない。 | |
| His argument is rational. | 彼の議論は合理的だ。 | |
| We talked over the plan with him. | 我々はその計画について彼と話し合った。 | |
| He didn't have time to spend with his children. | 彼には子供と触れ合う時間がなかった。 | |
| Talks centering on nuclear disarmament. | 非核武装を中心にした話し合い。 | |
| Stand face to face. | 面と向かい合って立ちなさい。 | |
| I'm going to see the baseball game tomorrow. | 私は明日の野球の試合を見に行くつもりだ。 | |
| If I could have a wish, I'd wish I could make up for lost time. | もしも叶うなら、私は失った時間の埋め合わせをしたい。 | |
| You'll have to work hard if you want to pass the exam. | 試験に合格したいなら、君は一生懸命に勉強しないといけない。 | |
| The rain compelled us to put off the gathering. | 雨が降ったので私たちは会合を延期しなければならなかった。 | |
| He broke his leg in the baseball game. | 彼は野球の試合で足の骨を折った。 | |
| I don't think that this shirt suits a red tie. | このシャツに赤いタイは合わないと思う。 | |
| Pizza is the kind of food that fits into today's life style. | ピザは今日のライフスタイルに合った食べ物の1つです。 | |
| Let's meet halfway between your house and mine. | 君の家と私に家の中間で落ち合うことにしよう。 | |
| Nothing comes amiss to him. | 彼に不都合なことは何もない。 | |
| Tom talked with Mary all night. | トムはメアリーと一晩中話し合った。 | |
| He didn't attend the meeting. | 彼は会合を欠席した。 | |
| The rain being over, they went on with the game. | 雨がやんだので、彼らはまた試合を続けた。 | |
| Thanks to television, we can enjoy watching baseball games in our rooms. | テレビのおかげで、私たちは自分の部屋で野球の試合が楽しめます。 | |
| I am dating my cram school teacher. | 塾の先生と付き合っている。 | |
| I found no shoes completely to my taste. | 自分の好みにぴったり合う靴が見つからなかった。 | |
| Yuri often went to London in those days. | 百合は当時たびたびロンドンに行った。 | |
| We argued with each other about the best place for a holiday. | 休暇を過ごすのにどこがいいか言い合った。 | |
| He stayed in bed because he wasn't feeling well. | 体の具合がよくなかったので、彼は寝ていた。 | |
| We ought to help each other. | 私たちは助け合うべきである。 | |
| I'll discuss the matter with my boss. | 私は上司とその問題について話し合います。 | |
| He organized his overcrowded schedule and managed to come to see my performance. | 彼は過密スケジュールを都合して、私の舞台を見に来てくれた。 | |
| They mutually discussed the future. | 彼らはお互いに未来のことについて話し合った。 | |
| I'm not quite well. | 私はすっかり具合がよくなっているわけではない。 | |
| This music suits my present mood. | この音楽は私の今の気分に合っている。 | |
| I was asked to umpire the game. | 私はその試合の審判をするように頼まれた。 | |
| I attended the meeting though my father told me not to. | 私の父はその会合に出席しないように言ったけれども私は出席した。 | |
| They came to terms with the union leaders. | 彼らは組合の指導者たちと折り合った。 | |
| Is this jacket right for me? | このジャケットはわたしに合っているかしら? | |
| You may come whenever it is convenient for you. | いつでもあなたのご都合のよいときにおいで下さい。 | |
| The majority of the successful candidates were university graduates. | 合格者の過半数は大学出身者であった。 | |
| On inquiry, I learned that she was out. | 問い合わせてみて、彼女は不在だとわかった。 | |
| He was in the process of making a final decision. | 彼は最後の決心をする過程に合った。 | |
| The policeman was confronted by the angry mob. | その警察官は怒っている群集と向かい合った。 | |
| Avoid each other's society. | 互いに顔を合わせるのを避ける。 | |
| He thought it impossible to pass the exam. | 彼はその試験に合格するのは不可能だと思った。 | |
| To be continued next time, and thus I most humbly request your attendance then. | 次回につづく、ということで、どうかお付き合いのほど、平にお願いいたします。 | |
| Illness prevented Jim from attending the meeting. | 病気のためにジムは会合に出席できなかった。 | |
| Once you get to know her, she is very friendly. | いったん知り合えば、とても親切な人です。 | |
| He was raised in the United States, but his native language is Japanese. | 彼は合衆国で育ったが、母語は日本語です。 | |
| The wet climate did not agree with his constitution. | 湿気の多い気候が彼の体質に合わなかった。 | |
| As I entered the café, I found two young men watching a wrestling match on television. | 喫茶店に入ったら、二人に青年がテレビでレスリングの試合を見ていた。 | |
| They all sang in chorus. | 全員で歌を合唱した。 | |
| Well... actually, I'm sick. | あの、本当は、ちょっと具合が悪いんです。 | |
| Not all the students attended the meeting. | すべての学生が会合に出席したわけではなかった。 | |
| I hear you're on bad terms with Owen. | オウエンといがみ合っているんですって? | |
| I got acquainted with him in France. | 私は彼とフランスで知り合いました。 | |
| The management of a company offered a 5% pay increase to the union. | 同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。 | |
| Check your answer with his. | 君の答えを彼のと照らし合わせなさい。 | |
| The first speech was given at the convention by none other than Clint Eastwood, the famous actor. | その会合で最初の演説をしたのはほかならぬかの有名なクリント=イーストウッドだった。 | |
| The talk between labor and management yielded no definite results. | 労使間の話し合いはうやむやに終わった。 | |
| This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted. | エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。 | |
| The game has been indefinitely postponed. | 試合は無期限に延期となった。 | |
| The student became an acquaintance of this girl last year. | 学生は去年あの女性と知り合いになりました。 | |
| I have known him for two years. | 彼と知り合ってから二年になります。 | |
| When will it be convenient for you to come? | おいでくださるのはいつが都合よろしいですか。 | |
| Milk does not agree with me. | 牛乳は私には合わない。 | |
| He passed the law examination and set up a law office. | 彼は司法試験に合格し、法律事務所を創設した。 | |
| Mr White and I are not friends, only acquaintances. | ホワイト氏と私とは友人ではありません。単なる知り合いです。 | |
| I had a tennis match with him. | 私は彼とテニスの試合をした。 | |
| It is said that Japanese people are kind to people they know, but rather cold to those they don't. | 日本人は知り合いには親切だが、そうでない人に対しては冷淡だと言われています。 | |
| Tom and Mary discussed the problem for almost an hour. | トムとメアリーは一時間近くその問題について話し合っている。 | |
| When it's necessary, you can come to me. | 必要な場合には、訪ねていらっしゃい。 | |
| The owners brought in a hatchet man to fire all the union sympathizers. | オーナーたちは組合のシンパを一人残らず解雇するために首切り役を投入した。 | |
| I want a tie to go with this suit. | この背広に似合うネクタイが欲しいのですが。 | |
| He doesn't mix well. | 彼は人付き合いがよくない。 | |
| Come and see me whenever it is convenient for you. | 都合の良いときにいつでも会いに来なさい。 | |
| The strong yen was advantageous to our company. | 円高は我が社にとって好都合であった。 | |
| It is accepted that we'll have a meeting tomorrow. | 明日会合があるということは了承済みだ。 | |
| If I had not overslept, I would have been in time for school. | そうでなければ、学校に間に合ったのに。 | |
| He passed his English examination. | 彼は英語の試験に合格した。 | |
| It looks as if he were sick. | 彼は具合が悪そうだ。 | |
| The blue dress suits her. | その青い服は彼女に似合う。 | |
| The Mafia uses legitimate business operations as a front. | マフィアは隠れみのに合法的な事業を展開している。 | |
| By good luck, he was in time for the train. | 運良く彼は汽車に間に合った。 | |
| Work hard, and you will pass the examination. | 一生懸命勉強しなさい、そうすれば試験に合格するでしょう。 | |
| Your salary is based on commissions. | 給料は歩合制です。 | |
| The union went out on a strike for an indefinite period. | 組合は無期限ストに入った。 | |