Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We happened to get on the same bus. | 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 | |
| They're all the same size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| My brother goes to the same school I do. | 弟は私と同じ学校へ通っている。 | |
| Japan and South Korea are neighbors. | 日本と韓国は、隣国同士だ。 | |
| Many a man has made the same error. | 多くの人が同じ過ちをおかした。 | |
| He made the plan along with his colleagues. | 彼は同僚と一緒にその計画を作った。 | |
| He is no more a fool than you are. | 君と同じく彼は愚かでない。 | |
| You are no more a god than I am. | 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 | |
| We are agreed to accept his proposal. | 彼の提案を受け入れることに同意します。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. | 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 | |
| Joan is as charming as her sister. | ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。 | |
| Books are to the mind what food is to the body. | 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I am as old as he. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| This is the same watch as I have lost. | これは私がなくしたのと同じ時計だ。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| Those plans seem nearly identical to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 | |
| It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time. | 私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| I'd like to ask Tom if he feels the same way. | 同じ気持ちかどうかトムに聞いてみたい。 | |
| I love you as much as him. | 私は彼と同じようにあなたを愛する。 | |
| Don't confuse "dare" and "dear". | dareとdearとを混同するな。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| I identified myself with the gangsters in the film. | 私は自分を映画のやくざと同一視した。 | |
| First cousins are too close for marriage. | いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| Tom is just my age. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| You can't do two things at once. | 同時に二つの事はできない。 | |
| I can run as fast as Bill. | 私はビルと同じくらい速く走れます。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man. | 男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 | |
| He probably won't agree with your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| It's no good making the same old products year after year. | 毎年同じ旧型の製品を作っても始まらない。 | |
| I have the same word-processor as this. | 私はこれと同じワープロを持っている。 | |
| Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! | 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| If I were you, I would do the same. | 私があなただとしても、同じことをするだろう。 | |
| Her eyes expressed her sympathy. | 彼女の目には同情の色が表れていた。 | |
| It won't make any difference whichever you choose. | どちらを選んでも同じことだ。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 | |
| Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves. | 教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。 | |
| This car is no better than junk. | この車はがらくた同然である。 | |
| Do you need as many licenses as you have operating systems installed in a multi-boot PC? | マルチブート環境のPCでは搭載OSと同数のライセンスが必要ですか? | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| Father consented to my leaving school. | 父は私の退学に同意した。 | |
| It so happened that I rode in the same train with him. | 私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。 | |
| This bag looks as tough as the one you have. | この鞄は君が持っているのと同じほど頑丈そうに見える。 | |
| The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. | その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 | |
| We'll always be friends. | 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 | |
| He's my age. | 彼は私と同い年です。 | |
| They confused the names of the sender and the addressee. | 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 | |
| She can swim as fast as her brother. | 彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。 | |
| Compassion is the basis of all morality. | あらゆる道徳の基礎は同情である。 | |
| When our ship entered the port, she was no better than a raft. | 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 | |
| I agreed to the proposal. | その提案に同意した。 | |
| I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident. | その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| That does not prevent them from taking just as many books. | そのことは彼らが前と同じ数の本を持って出かけることを防げない。 | |
| But earthquakes are still as frightening as ever. | しかし地震だけは今でも、これまでと同じように恐ろしい存在である。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| This is the same wallet as I lost a week ago. | これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。 | |
| He has as many books as his father does. | 彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。 | |
| We may as well stay here till the weather improves. | 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの意見に同意した。 | |
| He probably won't approve your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| Ken is as tall as Bill. | 健はビルと同じくらいの背丈です。 | |
| Language changes as human beings do. | 言語は人間と同じように変化する。 | |
| I would like to travel abroad in company with my colleague. | 私は同僚と一緒に海外旅行をしたい。 | |
| Many people agreed with Mason. | 多くの人たちがメーソンに同意した。 | |
| As many as ten students stood up all at once. | 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 | |
| Your suggestion amounts to an order. | 君の提案は命令同然だ。 | |
| We're the same age. | 私たちは同じ年齢です。 | |
| Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction. | 同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。 | |
| Turner stands out among the painters of his time. | ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| Singing comes as naturally to her as flying does to birds. | 彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。 | |
| The law now requires women to be employed on equal terms with men. | 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。 | |
| I got that for almost nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation. | もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。 | |
| My nephew is as old as me, and we are in the same class. | 僕と甥は同い年で、僕らは同じクラスだ。 | |
| The boys rushed for the door at the same time. | 同時に少年たちはドアに殺到した。 | |
| The work is practically finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry. | しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| Are those guys from your school? | あの男の人達ってあなたと同じ学校? | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じように美しい女性になった。 | |
| What's New Zealand like? Is it as sparsely populated as Australia? | ニュージーランドはどんな所ですか。オーストラリアと同じように人口が散在していますか。 | |