Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The teenage friends stayed up talking all night. | 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 | |
| Dick forced me to agree with his plan. | ディックは私を彼の計画に同意させた。 | |
| Bob was born in the same year as you. | ボブは君と同じ年に生まれた。 | |
| He uses the same dictionary as I do. | 彼は私と同じ辞書を使っている。 | |
| The two came to the same conclusion. | 二人は同じ結論に到達した。 | |
| I am not excited any more than you are. | 君と同様に私も興奮していない。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| He interpreted my silence as consent. | 彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| The same explanation is true of that case. | 同じ説明がその場合にもあてはまる。 | |
| Nobody can do two things at once. | 2つのことを同時にすることができる人はいない。 | |
| I feel strongly that men and women are equal. | 男と女は同等だと切に感じる。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | かなづち同様ボブは泳げない。 | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は乞食も同然だ。 | |
| I have an older brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| Knowledge is like manure, it's only good when spread. | 知識というものは肥料と同じで、広まってこそ良いのである。 | |
| English and German share a common ancestor. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| A square has four equal sides. | 正方形は4つの同じ長さの辺をもつ。 | |
| Yoko ignored John completely, and he did the same to her. | 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 | |
| They hold the same opinion on that subject. | 彼らはその問題については見解が同じである。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| We're as good as ruined. | 私達は破産したも同然だ。 | |
| If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| He's just like a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 | |
| In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. | 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| She can't ski any more than Jane can. | ジェーンと同じく彼女はスキーができない。 | |
| The same can be said of many other persons. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| We happened to be on the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| They are all of an age. | 彼らはみな同い年です。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| It's the same to me. | それは、私にとって、どっちでも同じ事だ。 | |
| Follow me and do exactly the way I do it. | 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 | |
| He is on good terms with his classmates. | 彼女は同級生と仲が良い。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| Germany was once an ally of Italy. | ドイツはかつてイタリアの同盟国であった。 | |
| As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air. | 健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。 | |
| You are as tall as my sister. | あなたは私の姉と同じ背の高さです。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| I like volleyball as well as basketball. | 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 | |
| The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. | 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 | |
| I'd like to order the same. | 私も同じものを注文します。 | |
| I'd be delighted if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| I'd like the same style as this one. | これと同じ髪型にしてください。 | |
| They are cousins, if I remember rightly. | 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| That fortune-teller is no better than a liar. | あの占い師はうそつき同然だ。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。 | |
| Her mother always accompanies her. | 彼女にはいつも母親が同伴している。 | |
| I consented to help the old lady. | 私はその老婆を助けることに同意した。 | |
| Mary and I are in the same class. | メアリーと私は同じクラスだ。 | |
| The same thing could be said about many other people. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| She may or may not agree with us. | 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| Some members agree with us, some don't, and others haven't expressed their opinions. | 我々に同意する人、しない人、意見を控えている人とさまざまです。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| He isn't any more capable of it than I am. | 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 | |
| This is the same bicycle as mine. | これは私のと同じ自転車だ。 | |
| He was destined to become a simultaneous interpreter. | 彼は同時通訳になる運命にあった。 | |
| Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs. | ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。 | |
| It is certain that he will agree with us. | 彼が我々に同意するのは確かだ。 | |
| They're strangely close for two guys, don't you think? | 男同士にしては変に仲がいいね。 | |
| I agree with you. | あなたに同感です。 | |
| They are all the same. | みんな同じなのよ。 | |
| A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man. | 男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 | |
| He was all but dead when taken to the hospital. | 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | |
| Mr. Takahashi agreed to go with you. | 高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。 | |
| Ken is as tall as Bill. | 健はビルと同じくらいの背丈です。 | |
| They consented to our marriage at last. | 彼らはとうとう私達の結婚に同意した。 | |
| It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. | くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 | |
| I associate with him in business. | 私は彼と共同で事業をやる。 | |
| He is not young any more than I am. | 彼は私と同様若くない。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| She is no less kind than her sister is. | 彼女はお姉さんと同じくらい親切だ。 | |
| My brother goes to the same school I do. | 弟は私と同じ学校へ通っている。 | |
| We're just like brothers. | 私達は兄弟も同然だ。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| The two boys are much the same in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |
| Their coats were uniform in color. | 彼らの上着は同じ色だった。 | |
| The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same. | 羊飼いはいつも羊に「羊の利害と自分の利害は同じだ」と説得しようとしている。 | |
| She ate just as much meat as her father. | 彼女はお父さんとちょうど同じだけの肉を食べた。 | |
| Her eyes expressed her sympathy. | 彼女の目には同情の色が表れていた。 | |
| I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation. | その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女は大体あなたと同じくらいの身長です。 | |
| I thought the same thing. | 同じことを考えていた。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |