The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '同'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You cannot do all these things at once.
これらすべてを同時にやる事はできない。
This is as large as that.
これはあれと同じくらい大きい。
It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.
賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉同様きれいだ。
I graduated from college in the same year as your father.
私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。
That is the exactly the same idea as I have.
それは私の考えとまったく同じです。
The classmates felt for him deeply.
級友は彼女に同情した。
She's about the same age as my older sister.
彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。
He is guilty and by the same token so are you.
彼は有罪であり君も同様に有罪である。
I cannot but feel sorry for him.
彼のことを同情せずにはいられない。
Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one.
僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。
Great minds think alike.
賢人は皆同じように考えるものだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.
彼は同時通訳になる運命にあった。
He's the same age as me.
彼は私と同い年です。
He always says the same thing.
彼はいつも同じこと言ってるよ。
He is at once strict and tender.
彼は厳しくもあり同時に優しくもある。
Chinese food is no less nice than French food is.
中国料理はフランス料理と同様においしい。
I feel for you deeply.
私はあなたに深く同情します。
I love you as much as him.
私は彼と同じようにあなたを愛する。
The question is whether he will agree with us.
問題は彼が私たちに同意するかどうかである。
To different minds, the same world is a hell, and a heaven.
同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。
It so happened that I rode in the same train with him.
私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。
The management of a company offered a 5% pay increase to the union.
同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。
I am no better than a beggar.
私は乞食も同然だ。
I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time.
この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。
Never identify opinions with facts.
意見と事実を同一視してはいけない。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
This block of apartments is a building that takes both the environment and health into consideration. From now on we want to further expand this system and knowhow.
この共同住宅は、環境と健康に配慮した建物。今後、このシステムとノウハウをさらに拡大していきたい。
Making a good start is half the battle.
出だしがよければ半ば成功したも同じこと。
The management has agreed to have talks with the workers.
経営者は労働者と話し合うことに同意した。
He is as tall as his father.
その子は父親と背の高さが同じである。
That is the same umbrella that I found on the bus.
それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。
There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea.
And like many small towns in England, it has quite a long history.
そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。
If I were in your situation, I would do the same thing.
私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。
Mental health is as important as physical health.
精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。
Wherever you go, you will find the same kind of people.
どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。
We have a 50% interest in the company.
私達は同社に50%出資している。
Lucy has as many friends as I do.
ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。
I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men.
私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。
The company has a monopoly on the nation's tobacco business.
同社は国のタバコ業を独占している。
As I will not be a slave, so I will not be a master.
私は奴隷になろうと思わないと同じように、奴隷の主人になろうとも思わない。
You could say that both balls have the same weight.
そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
We felt sympathy for her.
私たちは彼女に同情した。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
It happened that she and I liked the same kind of music.
彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。
I couldn't agree with you more.
全く同感です。
College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.
大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
I use the room with my sister.
私はこの部屋を姉と共同で使っている。
He asked the same question of many people.
彼は多くの人に同じ質問をした。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
Tom and Mary are living together.
トムとメアリーは同棲している。
Their sizes are much the same.
それらの大きさはほとんど同じです。
These are all much the same.
これらはみな大同小異だ。
I felt sympathy for him.
彼に同情した。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,
The politician said he was deeply indebted to everyone for their support in the election.
その政治家は選挙における支持に対して一同に大いに感謝している、と述べた。
Exports in January totalled $10 billion, a record for the month.
1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。
She's about the same age as my sister.
彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。
Her story excited our pity.
彼女の話は私たちの同情を起こさせた。
His colleagues gave him a present when he retired.
彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。
She's about the same height as you.
彼女は大体あなたと同じくらいの身長です。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves.
教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。
This steak is as tough as shoe leather.
このステーキは靴の皮と同じ位固い。
Bach and Handel were contemporaries.
バッハとヘンデルは同時代人でした。
It's necessary to make his language like other people's.
自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。
Many young men tend to commit the same errors.
多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。
I nodded to show that I agreed.
私は同意したということをうなずいて知らせた。
If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation.
もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。
The two teachers had an equal number of students.
その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。
I will accompany you.
私はあなたと同行しましょう。
This town is really dead at night.
この町の夜はまったく死んだも同然だ。
He is as tall as her.
彼は彼女と同じ身長だ。
Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself.
ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。
Bill is as tall as Jack.
ビルは、ジャックと同じくらいの身長です。
That is the same umbrella as I found on the bus.
それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。
I'd be delighted if you'd come with me.
ご同行くださるなら大変ありがたく思います。
Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men?
女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。
He can speak Japanese almost as well as you and I.
彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。
Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously.