The class was made up of 15 boys and as many girls.
そのクラスは15人の男子と同数の女子から構成されていた。
She is as young as I am.
彼女は私と同じくらい若い。
I can no more swim than a fish can walk.
魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,
Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears?
これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない?
Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus.
まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。
Those two children were the same age.
その二人の子供は年齢が同じだった。
I am no more intelligent than he.
彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
These words are derived from the same root.
これらの語は同じ語源から出ている。
He is as tall as my father.
彼は私の父と同じぐらい背が高い。
The work is practically finished.
その仕事はほとんど終わったも同然だ。
Don't make the same mistake again.
同じ過ちを犯さないように。
Do your parents agree to your becoming a flight attendant?
あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。
The man who stops learning is as good as dead.
学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。
My son is now as tall as I am.
息子はもう私と同じ身長だ。
I cannot help you, not but that I pity you.
君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。
Enough is as good as a feast.
満足はごちそうと同じ位結構なもの。
Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other.
進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。
It happens that we have the same birthday.
私たちはたまたま同じ誕生日だ。
The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.
サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。
We have the same problems as you.
私たちは君たちと同じような問題を抱えています。
We seem to keep grappling with the same old problem.
どうやら私たちは同じ問題で悩んでいるんでしょう。
I agreed to her suggestion that we meet again five years from then.
5年後にまた会いましょうという彼女の提案に、私は同意した。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?
Business results of the company were much better than other companies in the industry.
同業他社に比べて業績がずっと良かった。
This house is about the same size as Peter's.
この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。
I'm as old as he is.
私は彼と同じくらいの年だ。
Germany made an alliance with Italy.
ドイツはイタリアと同盟を結んだ。
Are they all the same?
それらはみんな同じかい?
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.
魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
Both of us began to smile almost at the same time.
私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。
College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.
大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
I am not any more foolish than you are.
君がばかでないのと同様に僕もばかでない。
They're strangely close for two guys, don't you think?
男同士にしては変に仲がいいね。
He is agreed with me.
彼は私の意見に同意しました。
It was extraordinary that he did not agree.
彼が同意しなかったのは変だ。
Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other.
トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。
Strictly speaking, they are not the same variety.
厳密に言えば、それらは同じ種類ではない。
You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation.
同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。
Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays.
ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。
They are the same age.
彼らは同じ年齢です。
The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together.
ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。
She was accompanied by her mother.
彼女は母親同伴だった。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.
土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend.
ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
I have the same word-processor as this.
私はこれと同じワープロを持っている。
He's every bit as clever as his friend.
彼はその友人と全く同じように利口だ。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
That which we call a rose by any other name would smell as sweet.
薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。
I love you as much as him.
私は彼と同じようにあなたを愛する。
We are two of a kind.
俺たちは同類だよ。
This block of apartments is a building that takes both the environment and health into consideration. From now on we want to further expand this system and knowhow.
この共同住宅は、環境と健康に配慮した建物。今後、このシステムとノウハウをさらに拡大していきたい。
You can find the same thing anywhere.
同じ物はどこにでも見つかります。
She has made the same mistake as last time.
彼女はこの前と同じまちがいをした。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change