Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 | |
| I agree with your opinion about taxes. | 税金に関するあなたの意見に同感です。 | |
| I agree with you completely. | 全く同感です。 | |
| That fortune-teller is no better than a liar. | あの占い師はうそつき同然だ。 | |
| Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). | 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの意見に同意した。 | |
| This town is really dead at night. | この町の夜はまったく死んだも同然だ。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| They are as strong as us. | 彼らは僕たちと同じくらい強い。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| My father has the same car as Mr Kimura's. | 父は木村先生のと同じ車に乗っています。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| I'd like the same style as this one. | これと同じ髪型にしてください。 | |
| A bat is not a bird any more than a fish is. | 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| A nod is as good as a wink to a blind horse. | 盲馬にはうなずいても目配せしても同じこと。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| Professor West is almost as old as my father. | ウエスト教授は私の父とほとんど同年です。 | |
| He cannot swim any more than a hammer can. | かなづちと同様に彼は泳げない。 | |
| This is the same car that was left at the scene of the crime. | これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄に関しては同意できない。 | |
| We agreed to his suggestions. | 私たちは彼の提案に同意した。 | |
| My sister married her high school classmate. | 私の姉は高校時代の同級生と結婚しました。 | |
| Same-sex couples should be able to get married. | 同性のカップルも結婚できるべきだ。 | |
| He is no more a fool than you are. | 君と同じく彼は愚かでない。 | |
| They laughed and cried at the same time. | 彼らは笑うと同時に泣いた。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| If I had ten eyes, I could read five books at the same time. | 目が10個あったら5冊の本を同時に読めるのに。 | |
| I am studying it in cooperation with them. | 私は彼らと共同してそれを研究している。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| This bag looks as tough as the one you have. | この鞄は君が持っているのと同じほど頑丈そうに見える。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| Language changes as human beings do. | 言語は人間と同じように変化する。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| I say the same thing over and over. | 同じ話を何度もします。 | |
| Knowledge is like manure, it's only good when spread. | 知識というものは肥料と同じで、広まってこそ良いのである。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| I agree with you. | 同感です。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 | |
| They did not assimilate with the natives. | 彼らは現地人に同化しなかった。 | |
| All of them agreed to the proposal. | 彼らはみなその提案に同意した。 | |
| Chinese food is no less nice than French food is. | 中国料理はフランス料理と同様においしい。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関して君に同意する事は出来ない。 | |
| I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time. | この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。 | |
| Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じように美しい女性になった。 | |
| It was extraordinary that he did not agree. | 彼が同意しなかったのは変だ。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| They hold the same opinion on that subject. | 彼らはその問題については見解が同じである。 | |
| I'd like to ask Tom if he feels the same way. | 同じ気持ちかどうかトムに聞いてみたい。 | |
| You will never get him to agree. | 彼の同意は得られないだろう。 | |
| People say I look about the same age as my sister. | 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 | |
| I, as well as he, am not convinced. | 彼と同じように私も納得していない。 | |
| He is as old as my father. | 彼は私の父と同い年です。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| I can't agree with you on this matter. | 私はこのことであなたに同意できません。 | |
| Jim studies as hard as his brother does. | ジムは兄さんと同じくらい勉強する。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| He is no better than a beggar is. | 彼はこじき同然だ。 | |
| Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | |
| The shoes are the same size. | この靴は同じ大きさだ。 | |
| A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. | 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 | |
| I am not any more foolish than you are. | 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. | ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| I have the same desire to take a year abroad to study. | 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 | |
| It is impossible, you know, to make him agree. | 知っての通り、彼を同意させるのは不可能だよ。 | |
| My homeroom teacher is the same age as my mother. | 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 | |
| Tom can swim as fast as you. | トムはあなたと同じくらい速く泳げる。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| They all tried to talk at one time. | 彼らは皆同時に話そうとした。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| I as well as you am to blame. | 君と同様に私も責任がある。 | |
| Germany was once an ally of Italy. | ドイツはかつてイタリアの同盟国であった。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| We happened to be on the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| It's necessary to make his language like other people's. | 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| No matter how hard you try, the result will be the same. | どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 | |
| The same explanation is true of that case. | 同じ説明がその場合にもあてはまる。 | |
| Like me, he's also not tall. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| She scolds Terry about as often as she scolds me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| Were I in your place I would do the same thing. | もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| I agree with him to a certain extent, but not entirely. | 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| She agreed that she would pay half the rent. | 彼女は家賃の半分を払うのに同意した。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| I often confuse John and his twin brother. | 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 | |
| Many a man has made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve. | サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| I can't agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| What on earth do you want six copies of the same book for? | 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |