Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. | ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 | |
| I cannot consent to your going alone. | あなたが一人で行くことに同意できない。 | |
| Germany was once allied with Italy. | ドイツはかつてイタリアと同盟国であった。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| She has as many stamps as I. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 | |
| You often find that sympathy turns into love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| The company announced a profit of $200 million after tax. | 同社の税引き後利益2億ドルを計上した。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. | スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 | |
| No matter how hard you try, the result will be the same. | どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 | |
| Jim studies as hard as his brother does. | ジムは兄さんと同じくらい勉強する。 | |
| They began to run all at once. | 彼らはみな同時に走り出した。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. | 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| Do you have a similar saying in Japanese? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| Tom uses the same dictionary as I do. | トムは私と同じ辞書を使っている。 | |
| Exports in January totalled $10 billion, a record for the month. | 1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。 | |
| Please accept my sympathies. | ご同情いたします。 | |
| At times I confuse curve with carve. | 私は時々CurveとCarveを混同してしまう。 | |
| The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price. | 欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じくらいの背の高さです。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| This is the same type of car as my father has. | この車は父が持っているのと同じタイプの車だ。 | |
| An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. | ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じく背が高い。 | |
| The same explanation is true of that case. | 同じ説明がその場合にもあてはまる。 | |
| The study by Meyer and his colleagues was unusual. | マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。 | |
| He consented to help the old lady. | 彼はその老婆を助けることに同意した。 | |
| She is as young as I am. | 彼女は私と同じくらい若い。 | |
| I want the same dictionary as you have. | 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| Business results of the company were much better than other companies in the industry. | 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 | |
| He equates wealth with happiness. | 彼は富を幸福と同じだと考えている。 | |
| We're as good as ruined. | 私達は破産したも同然だ。 | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| He loves you as much as I do. | 私があなたの事を愛しているのと同じ位彼もあなたを愛している。 | |
| We were born on the same day. | 私たちは同じ日に生まれた。 | |
| He has the same camera as I have. | 彼は私と同じカメラを持っている。 | |
| I agree with what you say to some extent. | あなたの言うことにある程度同意します。 | |
| We're classmates. | 私たちは同級生です。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| People can't do a lot of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| We were all assailed with fears. | 我々一同恐怖にさいなまれた。 | |
| You are no younger than I am. | 私と同様にあなたも若くない。 | |
| That is the exactly the same idea as I have. | それは私の考えとまったく同じです。 | |
| He is on good terms with his classmates. | 彼女は同級生と仲が良い。 | |
| Her eyes expressed her sympathy. | 彼女の目には同情の色が表れていた。 | |
| This is about as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| I agree with you on this point. | この点で私はあなたと同意見です。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの計画に同意した。 | |
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| All the members of the club agreed with me. | クラブのメンバー全員が私と同じ意見だった。 | |
| He nodded as much as to say, I agree. | 彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。 | |
| Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. | 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 | |
| He's a contemporary of mine. | 彼は私と同い年です。 | |
| I agree with you absolutely. | 全く同感です。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. | 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 | |
| They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved. | 彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| I have always identified hard work with success in life. | 私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Your words are as good as violence. | 君の言葉は暴力同然だ。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| He is subject to the criticism of his colleagues. | 彼は同僚から批判を受けやすい。 | |
| Kumiko runs as fast as Tom. | クミコはトムと同じくらい速く走ります。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| I feel sympathy for people with that disease. | 私はその病気にかかった人に同情する。 | |
| The town is an industrial community. | その町は産業共同体である。 | |
| She did not agree to the proposal. | 彼女はその提案に同意しなかった。 | |
| In accordance with your request, I enclose a picture of myself. | ご要望に従って私の写真を同封します。 | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| I cannot but feel sorry for him. | 彼のことを同情せずにはいられない。 | |
| He interpreted my silence as consent. | 彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。 | |
| The two came to the same conclusion. | 二人は同じ結論に到達した。 | |
| For this reason I cannot agree with you. | こういう理由で私はあなたに同意できないのです。 | |
| Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide. | あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。 | |
| Kate is no less charming than her sister is. | ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 | |
| This is my friend Rachel. We went to high school together. | こちらは私の友達のレイチェルです。私たちは同じ高校に通っていました。 | |
| I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. | 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment? | 同性をセクハラで訴えることできないのかしら。 | |
| I nodded to show that I agreed. | 私は同意したということをうなずいて知らせた。 | |
| Coal is chemically allied to diamonds. | 石炭は化学的にダイヤと同類である。 | |
| I agree with you. | 同感です。 | |
| My shoes are the same size as his. | 私の靴は、彼のと同じサイズです。 | |
| I have an older brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| A good doctor is sympathetic to his patients. | 良い医者は患者に同情を示す。 | |
| The computer can figure just as the human brain does. | 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。 | |
| She scolds Terry about as often as she scolds me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry. | しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。 | |
| The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. | 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 | |
| You will never get him to agree. | 彼の同意は得られないだろう。 | |