Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Many a man has made the same error. 多くの人が同じ過ちをおかした。 He persuaded his daughter into going to the party with him. 父は娘を説得して、パーティーに同行させた。 You are as tall as my sister. あなたは私の姉と同じ背の高さです。 They aligned themselves with the Liberals. 彼らは自由党員たちと同盟した。 She bought the book for next to nothing. 彼女はその本をただ同然で買った。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 A boy of seventeen is often as tall as his father. 17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。 In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 These products are of the same quality. こちらの製品は同じ品質になります。 Compassion is the basis of all morality. あらゆる道徳の基礎は同情である。 Those plans seem much alike to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 Jazz uses the same notes that Bach used. ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ I want the same style of coat as you wear now. 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 I argued him into consent. 彼は説いて同意させた。 That is the same bicycle as I have. あれは私が持っているのと同じ自転車です。 I sympathize with you. 君に同情するよ。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 We were next-door neighbors. 私たちは隣同士です。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同然である。 They are in the same class. 彼らは同じクラスです。 At the same time, he began to run. 同時に彼は走り出しました。 You will find the scene just as you see it in this picture. この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。 Lucy has about the same number of friends as me. ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 He and I are cousins. 彼と私はいとこ同士です。 I hate women who say that all men are the same. 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 I don't wholly agree with you. 私は全面的に君に同意しているわけではない。 We'll always be friends. 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 I would very much appreciate receiving a copy of the book. 同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。 She is almost as tall as you. 彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。 Why did you buy the same camera I have? どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 Yoko ignored John completely, and he did the same to her. 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 She is about as tall as me. 彼女は私と同じくらい背が高い。 The same may be said of other people. 同じことが他の人々についても言えるだろう。 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 We were all shouting at the same time. 我々はみな同時に叫んでいた。 They will be accepted by their peers in adulthood. 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 English is a Germanic language. 英語はドイツ語と同語族である。 He argued for our forming the alliance with that nation. 彼は我が国がその国と同盟を結ぶのに賛成すべきだと論じた。 Pity is akin to love. 同情は恋愛に似ている。 Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus. まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。 That is the same umbrella as I found on the bus. それはバスで私が見つけたのと同じ種類の傘だ。 Jim is no more to blame than you are. ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 This dictionary is as useful as yours. この辞書は君のと同じぐらい役に立つ。 They are all of an age. 彼らはみな同い年です。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 I concurred in giving up my vacation for my family. 私は家族のために休日を返上することに同意した。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 A bat is not a bird any more than a fish is. 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 I've made the same mistakes as I made last time. 私はこの前と同じ誤りをしてしまった。 If I were in your situation, I would do the same thing. 君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。 The work is practically finished. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 Don't quote me on this, but I agree with you. これはオフレコだけど、君に同意するよ。 I agreed with you in all your views. すべての点であなたに同意します。 The same thing holds good for the younger generation. 同じことが若い世代についてもいえる。 I wish I were as smart as you are. 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 She wears the same kind of clothes as her sister wears. 彼女はお姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 These products are of the same quality. これらの製品は同じ品質です。 The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions. 同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。 We're neighbours. 私達は隣同士です。 I'm now about as tall as my father. 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 I cannot agree to his proposal. 彼の提案には同意できない。 He attends the same school that I do. 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 When our ship entered the port, she was no better than a raft. 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 She and I are in the same class. 彼女と私は、同級生です。 The computer can figure just as the human brain does. 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。 She can play tennis very well, but I can play as well as she can. 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 It happened that we were on the same train. 私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。 She spends as much money as she earns. 彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。 She's about the same age as my older sister. 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 I want the same dictionary as your sister has. あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。 Mr Brown is jealous of his colleague's success. ブラウン氏は同僚の成功をねたましく思っている。 The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. 古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。 There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 Your dreams are almost as twisted as my nightmares. あなたの夢は私の悪夢と同じくらい歪んでいる。 She's as good a cook as her mother. 彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。 Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other. 進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。 Near the bed, the composite aluminium robot, with a human shape and with a rubber skin, cleverly painted to resemble human skin, glued to its body, was standing naked. その、ベッドの側に、合成アルミニュームのロボットが人体と——肌と、同じように巧妙に塗料を施されたゴムを密着して、裸体のまま突立っていた。 As far as knowing health's worth once you've lost it goes, that's the same thing with parents, water or air. 健康は失われて有難味がわかる点において、親や水・空気と同じようなものです。 She won't agree to a divorce. 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter. 同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。 If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation. その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。 He is little better than a beggar. 彼はほとんど乞食と同じだ。 You made the same mistake as last time. 君は前と同じ誤りを犯した。 Exports in January totalled $10 billion, a record for the month. 1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。 Tom is no more hardworking than Bill is. トムはビルと同じように勤勉ではない。 What on earth do you want six copies of the same book for? いったい何のために同じ本を6冊いるのですか。 There points can be brought under the same heading. これらの点は同じ項目にまとめて扱うことができる。 I quite agree with you. 私はあなたとまったく同意見です。 Would you have asked me this question if I had been a man? 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? As rust eats iron, so care eats the heart. 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 I hate it when women say that all men are the same. 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 California is about as large as Japan. カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 I'd like to come along if you don't mind. 差し支えなければ同行したいのですが。