She can play tennis very well, but I can play just about as well as she can.
彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。
I agreed with his plan.
私は彼の計画に同意した。
Jane swims like a brick.
ジェーンはかなづち同然泳げない。
This is my friend Rachel. We went to high school together.
こちらは私の友達のレイチェルです。私たちは同じ高校に通っていました。
We happened to be on the same train.
私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
They live in our block.
彼らは私たちと同じブロックに住んでいます。
He is subject to the criticism of his colleagues.
彼は同僚から批判を受けやすい。
The tree is about as high as the roof.
その木は屋根と同じぐらいの高さだ。
The two accidents coincided with each other.
その2つの事故は同時に起こった。
The two boys are much the same in English.
その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。
The party in power is corrupt, but the opposition is little better.
与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。
I disagree with you.
私はあなたに同意しない。
Kate sympathized with him.
ケイトは彼に同情した。
It happens that we have the same birthday.
私たちはたまたま同じ誕生日だ。
Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either.
スージーは日本語を話せません。トムも同じです。
He likes sports as well as music.
彼は音楽と同様スポーツも好きです。
He is as tall as his father.
その子は父親と背の高さが同じである。
You may well say so, but I cannot agree.
君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。
The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together.
ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。
Her eyes expressed her sympathy.
彼女の目には同情の色が表れていた。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
They hold the same opinion on that subject.
彼らはその問題については見解が同じである。
They are cousins by blood.
彼らは血のつながったいとこ同士だ。
Bill is as tall as Jack.
ビルは、ジャックと同じくらいの身長です。
This is the same camera that he lost.
これは彼がなくしたのと同じカメラだ。
We go to the same school.
私たちは同じ学校に通っている。
He is the same age as me.
彼は私と同い年です。
The mother was shocked and was at once all sympathy.
母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。
You have made the very same mistake again.
君はまったく同じ間違いをまたやったね。
Style is to the writer what color is to the painter.
文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
They all tried to talk at one time.
彼らは皆同時に話そうとした。
I agree with you.
同感です。
Some people read the newspaper and watch TV at the same time.
新聞を読みながら同時にテレビを観る人もいる。
Reading is to the mind what exercise is to the body.
読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。
What on earth do you want six copies of the same book for?
いったい何のために同じ本を6冊いるのですか。
Naoki is as old as Kaori.
ナオキはカオリと同じ年です。
The other day I attended a class reunion of my elementary school.
この前小学校の同窓会に行った。
I say the same thing over and over.
同じ話を何度もします。
Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a
I can no more speak French than you can speak English.
君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。
The two mountains are of equal height.
その2つの山は高さが同じだ。
This is the same watch as I lost.
これはわたしがなくしたのと同じ種類の時計だ。
He loves you as much as I do.
私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。
His father consented to my plan against his will.
彼の父は、心ならずも私の計画に同意した。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
It is fair to say that both balls are of equal weight.
そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。
Enclosed is our company profile.
弊社の会社案内を同封いたします。
Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home.
日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。
I agree with you.
君と同意してる。
We were in the same class then.
私たちは当時は同級生だった。
We must pay regard to other cultures like ours.
私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
The classmates felt for him deeply.
級友は彼女に同情した。
My brother is as tall as me.
弟は私と同じくらいの背丈です。
Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work.
彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。
"It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys."
「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」
I took it for granted that she would agree with me.
彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.
1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
They're all the same size.
それらはみな同じ大きさだ。
We're classmates.
私たちは同級生です。
His birthday just happens to be the same as mine.
彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。
All the boys are the same age.
少年たちはみんな同じ年齢だ。
Although the names are similar, they are far from being the same.
名前は似ているが、それらは決して同じではない。
There has been a little confusion of names.
名前の混同が少しあった。
That is the exactly the same idea as I have.
それは私の考えとまったく同じです。
They are all of a price.
それらはみんな同じ値段だ。
They are next door neighbors.
彼らはお隣同士です。
Everyone sympathized with the parents about their son's death.
息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。
The country kept faith with her ally.
その国は同盟国に対する忠誠を守った。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.