Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |
| He is no more a liar than you are a liar. | 彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。 | |
| They laughed and cried at the same time. | 彼らは笑うと同時に泣いた。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 | |
| The teenage friends stayed up talking all night. | 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 | |
| Never identify opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| It happened that she and I liked the same kind of music. | 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 | |
| The company is listed on the Tokyo Stock Exchange. | 同社は東証に上場している。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. | 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 | |
| I consented to help the old lady. | 私はその老婆を助けることに同意した。 | |
| Monotony develops when you harp on the same string. | 同じ事を、いつまでも、しゃべっていては、単調になる。 | |
| The same cause often gives rise to different effects. | 同じ原因がしばしば異なった結果を生む。 | |
| What is the company's competitive advantage? | 同社の競走上の強みは何ですか。 | |
| All the members of the club agreed with me. | クラブのメンバー全員が私と同じ意見だった。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| Air and heir are homophones of each other. | air と heir は同音異義語である。 | |
| They kept it secret that they were in love. | 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| You are no better at remembering things than I am. | 君は僕と同様、物覚えが悪い。 | |
| My younger brother can run about as fast as I can. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| Not wanting is the same as having. | 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 | |
| I agreed with you in all your views. | すべての点であなたに同意します。 | |
| Enclosed is our company profile. | 弊社の会社案内を同封いたします。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. | 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | |
| This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. | この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 | |
| We're in the same boat. | 私たちは運命共同体だ。 | |
| We use the same classroom for two different groups of students each day. | 毎日同じ教室を2つの異なった生徒達の集団で使っているのです。 | |
| I want the same dictionary as you have. | 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| Tom and Mary are from the same city. | トムとメアリーは同じ街の出身です。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| He is a member of the board of the company. | 彼は同社の取締役です。 | |
| A rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| She is about as tall as me. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| The same applies to my class. | 同じ事が私のクラスにもいえます。 | |
| I have as many books as he does. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. | 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 | |
| Our ownership in the company is 60%. | 我々の同社における持分は、60%です。 | |
| She wears the same kind of clothes as her sister wears. | 彼女は姉が着るのと同じ種類の服を着ている。 | |
| She works as hard as her siblings. | 彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。 | |
| I cannot help crying for sympathy. | 同情の涙を禁じざるをえない。 | |
| The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea. | 州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。 | |
| It is not easy to speak naturally on the radio. | ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| This dictionary is as useful as that one. | この辞書はあの辞書と同じくらい役に立つ。 | |
| She is about my age. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| The selfish man was despised by his colleagues. | 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| They sympathized with the miserable criminal. | 彼らは惨めな犯人に同情した。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 | |
| He isn't any more capable of it than I am. | 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 | |
| Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. | 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 | |
| I feel for you deeply. | わたしは深く同情します。 | |
| We were born on the same day. | 私たちは同じ日に生まれた。 | |
| He has made the same mistake twice. | 彼は2度も同じ間違いをしている。 | |
| If two people are in agreement, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| She was a girl of about our age. | 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 | |
| It's the same to me. | それは、私にとって、どっちでも同じ事だ。 | |
| This is the same dictionary as I lost. | これは私がなくしたのと同じ辞書である。 | |
| I agree completely. | まったく同感です。 | |
| I don't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. | 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| His letter enclosed a picture. | 彼の手紙には写真が一枚同封されていた。 | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| He loves you as much as I do. | 私があなたの事を愛しているのと同じ位彼もあなたを愛している。 | |
| Water is as precious as air. | 水は空気と同じくらい貴重だ。 | |
| Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. | ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 | |
| They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved. | 彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。 | |
| Tom can swim no more than a stone can. | トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 | |
| He is at once stern and tender. | 彼は厳しいと同時に優しい。 | |
| He will not agree with us. | 彼はがんとして私たちに同意しない。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉さんと同じように美しい。 | |
| I cannot agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| His terrible suffering aroused her pity. | 彼の受けたひどい被害に彼女は同情した。 | |
| We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement. | 僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンは私にウェンディがくれたのと同じプレゼントをくれました。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs. | 彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。 | |
| We got there at the same time. | 私達はそこに同時に着いた。 | |
| My brother studies as hard as I do. | 私の弟は私と同じぐらいよく勉強する。 | |
| They are as strong as us. | 彼らは僕たちと同じくらい強い。 | |
| It's the same for everyone. | それは誰にだって同じ事だ。 | |
| Tom is the same age as Mary. | トムはメアリーと同い年。 | |
| Germany made an alliance with Italy. | ドイツはイタリアと同盟を結んだ。 | |
| The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price. | 欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。 | |
| It happened that we were on the same bus. | 私達はたまたま同じバスに乗っていた。 | |