Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I feel for you deeply. | わたしは深く同情します。 | |
| If two people are in agreement, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| Like breeds like. | 同類は同類を生む。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |
| She is just as beautiful as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に渋々同意した。 | |
| Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide. | あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。 | |
| They agreed to look into the causes of the accident. | 彼らはその事故の原因を調査することに同意した。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| We're classmates. | 私たちは同級生です。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| Tom has been working for the same website design company for years. | トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。 | |
| Soseki was a contemporary of Ohgai. | 漱石は鴎外と同時代の人であった。 | |
| We managed to bring him around to our way of thinking. | 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関しては同意しかねます。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同い年だった。 | |
| We happened to be on the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| They began to run all at once. | 彼らはみな同時に走り出した。 | |
| I am wholly in agreement with you. | 私は全くあなたに同意見です。 | |
| John and Beth are the same age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| She thought that our watches were the same. | 彼女は自分の時計を私の時計と同じものだと思った。 | |
| Enclosed is our company profile. | 弊社の会社案内を同封いたします。 | |
| He probably won't approve your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 | |
| We got there at the same time. | 私達はそこに同時に着いた。 | |
| The two boys are much the same in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |
| The cast was given a standing ovation. | 出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| She was accompanied by her mother. | 彼女は母親同伴だった。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンと同じ長さだ。 | |
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| They are the same age. | 彼らは同じ年齢です。 | |
| He smiled to express his agreement. | 彼は同意を表す為に微笑んだ。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| I consented to help the old lady. | 私はその老婆を助けることに同意した。 | |
| When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime. | 突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。 | |
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいの美人です。 | |
| Please give me the same thing. | 同じものをお願いします。 | |
| I can no more swim than a hammer can. | 私はカナヅチ同様に泳げない。 | |
| The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. | 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| I'd accept. | 同意すると思うよ。 | |
| Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| Meg is about the same height as Ken. | メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 | |
| Those cities have uniform traffic laws. | それらの街の交通法は同じである。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意しない。 | |
| Those plans seem much alike to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| At times I confuse curve with carve. | 私は時々CurveとCarveを混同してしまう。 | |
| She's as busy as Tom. | 彼女はトムと同じくらい忙しい。 | |
| Can you swim as fast as he? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| Her eyes expressed her sympathy. | 彼女の目には同情の色が表れていた。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| She is as beautiful as her mother. | 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 | |
| I cannot agree to his proposal. | 彼の提案には同意できない。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンはウェンディと同じプレゼントをくれた。 | |
| This tree is the same age as that one. | この木はあの木と同じ樹齢だ。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| He can ski as skilfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| I can't be in two places at the same time. | 同時に二か所にはいられない。 | |
| His singing is very good, but he plays the guitar just as well. | 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 | |
| The boys rushed for the door at the same time. | 同時に少年たちはドアに殺到した。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |
| Is there a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| This is the same car that was left at the scene of the crime. | これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 | |
| They are next door neighbors. | 彼らはお隣同士です。 | |
| I agree with you. | 私は君に同意する。 | |
| I don't wholly agree with you. | 私は全面的に君に同意しているわけではない。 | |
| Business results of the company were much better than other companies in the industry. | 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親同様、注意深くない。 | |
| You cannot do all these things at once. | これらすべてを同時にやる事はできない。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| My father can speak French as well as English. | 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| That is the same umbrella that I found on the bus. | それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。 | |
| You must assimilate into new surroundings. | ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| Children are to the playground what leaves are to the forest. | 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 | |
| Dick forced me to agree with his plan. | ディックは私を彼の計画に同意させた。 | |
| An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. | ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| This car is no better than junk. | この車はがらくた同然である。 | |
| It makes no difference who I meet. | 誰に会っても、同じことさ。 | |
| Chris recognized the boy from his math class and became very jealous. | クリスはその男の子が同じ数学のクラスの人だと分かり、とても焼もちを焼きました。 | |