I was just thinking of the same thing. I'm all for that.
私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。
If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.
土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
I don't know whether he will agree to our plan or not.
彼が私達の計画に同意するかどうかは知りません。
The company is managed by my elder brother.
同社は私の兄が経営している。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result.
要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。
The company announced a profit of $200 million after tax.
同社の税引き後利益2億ドルを計上した。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
This book is as interesting as that book.
この本はあの本と同じくらいおもしろい。
The two countries were leagued with each other.
両国は互いに同盟を結んでいた。
Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide.
あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。
His advice amounts to an order.
彼の助言は命令も同然だ。
I bought it at a giveaway price.
それはただ同然で買った。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.
No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake.
どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。
She wears the same watch as mine.
彼女は私のと同じ時計をしている。
She is no less beautiful than her mother.
彼女は母とまったく同じほど美しい。
What's everybody's business is nobody's business.
共同責任は無責任になる。
Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men?
女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。
John and Beth are of an age.
ジョンとベスは同い年だ。
We can not agree with you on this point.
この点においてはあなたには同意できません。
When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard.
同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。
You often find that sympathy turns into love.
同情が恋愛に変わるのをよく見かける。
The man who stops learning is as good as dead.
学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。
We study English in the same class.
私たちは同じ学級で英語を勉強します。
Both teams are well matched. The game will be an interesting one.
実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。
He is no better than a thief.
彼は泥棒同然だ。
It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time.
私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。
They are bitter enemies.
お互い仇同士だ。
I once sat at the same table with him at a dinner party.
彼とは夕食会で同席した。
You're not an expert at this job any more than I am.
あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。
His misfortune gained him sympathy.
彼は不幸のために同情を得た。
He is no better than a murderer.
彼は、人殺しも同然だ。
The work is practically finished.
その仕事はほとんど終わったも同然だ。
This car is as big as that car.
この車はあの車と同じくらい大きい。
The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war.
その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。
How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country?