Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They are all of a price. それらはみんな同じ値段だ。 Tom has been working for the same website design company for years. トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。 In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 The company is in deficit. 同社は赤字である。 This town is really dead at night. この町の夜はまったく死んだも同然だ。 Mika is no less charming than Keiko. 美香は恵子と同様魅力的だ。 She is as beautiful as her mother is. 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen 21カ月前、真冬の最中に始まったものを、この秋の夜に終らせるわけにはいかない。私たちが求めていた変化は、ただこの勝利だけではありません。この勝利はただ、求めていた変化を実現させるための、そのチャンスを得たに過ぎないのです。そして以前と同じようなやり方に戻ってしまったら、変化の実現などあり得ない。 I was thinking the same thing. 私も同じこと考えてた。 I beg to differ. 失礼だが同意出来ない。 I cannot agree with you on the matter. あなたの言う事に同意できない。 Don't do two things at a time. 同時に2つのことをするな。 All my family is very well. 家族一同元気です。 You and I are the same age. 君と僕とは同じ年だ。 You made the same mistake. あなたは同じ過ちを犯した。 Is there a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 How is it that otherwise reasonable people come to believe that this same roof, that practically vanishing commodity, is freely obtainable just by packing up and going to another country? 他の点では分別のある人が、この同じ屋根、あの殆ど幻想になりつつある商品が荷造りをして別の国へ行くだけで自由に手に入ると信じるようになるのはどうしてなのか、ということである。 The politician said he was deeply indebted to everyone for their support in the election. その政治家は選挙における支持に対して一同に大いに感謝している、と述べた。 Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 My jacket is not the same as yours. 私のジャケットは君のと同じではない。 The car looked good as new. その車は新品同然にみえた。 Jazz uses the same notes that Bach used. ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ Joan is as charming as her sister. ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。 All the people felt for the victims deeply. みんなが犠牲者達に深く同情した。 The company is equally owned by the two groups. 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 She's about the same age as I am. 彼女は私と同じくらいの年齢です。 The class was made up of 15 boys and as many girls. そのクラスは15人の男子と同数の女子から構成されていた。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 The same applies to my class. 同じ事が私のクラスにもいえます。 I agree with you on this point. 私はこの点で君に同意する。 If I were in your situation, I would do the same thing. 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 He is no better than a murderer. 彼は、人殺しも同然だ。 They were on board the same airplane. 彼らは同じ飛行機に乗っていた。 We could say that both of those balls are the same weight. そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 I agreed to the proposal. 僕はその提案に同意した。 As a result, more women are receiving equal work. その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 I want the same dictionary as you have. 私は君が今もっている辞書と同じ辞書がほしい。 You must assimilate into new surroundings. ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。 Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain, 私と、同僚とが、山の崖っぷちに立っている小屋に等しい二間の家ーー二間と云っても、上り口と、その次と、六畳に二畳の家に住んでいた。食べるものは、芋、干魚、豆腐、寒い山の上なので、冬になると芋が凍っている。 I'm as strong as before. 私は前と同じようにじょうぶです。 Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 She is about my age. 彼女は私と同じくらいの年齢です。 They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 The classmates felt for him deeply. 級友は彼女に同情した。 He who looks from outside through an open window never sees as much as he who looks at a closed window. 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood. その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。 The God who gave us life, gave us liberty at the same time. 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 He asked the same question of many people. 彼は多くの人に同じ質問をした。 He has a son of your age. 彼には君と同じ年の息子がいる。 It is not good of you to take advantage of your colleagues. 同僚を騙すのは良くないよ。 I have a brother who's the same age as you. 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 I'm not at one with you in some respects. いくつかの点ではあなたと同意見ではない。 He is no better than a beggar is. 彼はこじき同然だ。 We got there at the same time. 私達はそこに同時に着いた。 He understands ideas such as "same" and "different." 彼は「同じ」とか「違う」のような考えを理解する。 The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 The cast was given a standing ovation. 出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。 He was accompanied by his girlfriend. 彼はガールフレンドを同伴していた。 His singing is very good, but he plays the guitar just as well. 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 Birds of a feather flock together. 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 I quite agree with you. 私はあなたと全く同じ意見です。 If I had ten eyes, I could read five books at the same time. 目が10個あったら5冊の本を同時に読めるのに。 Coal is chemically allied to diamonds. 石炭は化学的にダイヤと同類である。 The job is almost done. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 The man who stops learning is as good as dead. 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 He is no more foolish than you are. 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 You work as hard as he did at your age. 君は彼が君の年だったころと同じほどよく働く。 You always reserve the same room. あなたはいつも同じ部屋を予約する。 His colleagues gave him a present when he retired. 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 They are next door neighbors. 彼らはお隣同士です。 Those plans look almost the same to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 He is my namesake, but no relation. 彼と私は同名異人です。 He has no sympathy for single parent families. 彼には片親の家族に対する同情が全くない。 Those two children were the same age. その二人の子供は同い年だった。 This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period. この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。 They began to run all at once. 彼らは皆同時に走り始めた。 A good book is the best of friends, the same today and forever. 良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 I cannot agree with you on this point. この点で君に同意できない。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs. ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。 The same may be said of other people. 同じことが他の人々についても言えるだろう。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 I'm considering going with them. 彼らに同行しようかと考慮中です。 I associate with him in business. 私は彼と共同で事業をやる。 I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil. 私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 He is as tall as his father. 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 She was a young girl about your age. 大体君と同じ年頃の若い娘。 The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 Those two boys have about the same ability in English. その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。