UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Jim studies as hard as his brother does.ジムは兄さんと同じくらい勉強する。
California is about as large as Japan.カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。
Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction.同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。
The company's fourth quarter results sharply improved from the preceding quarter.同社の第4四半期の業績は前期に比べ、急激に改善した。
It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result.要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。
Tom asked several people the same question.トムは何人かの人に同じ質問をした。
My shoes are the same size as his.私の靴は、彼のと同じサイズです。
I got tired of hearing the same thing so often.私は同じ事をそうたびたび聞くとうんざりする。
Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets.懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。
The people are on the team.その人たちは同じチームに所属している。
Please accept my sympathies.ご同情いたします。
Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs.ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。
I agree completely.まったく同感です。
Tony can speak English as well as you can.トニーは君と同じくらい上手に英語を話すよ。
She has made the same mistake as last time.彼女はこの前と同じまちがいをした。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself.ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。
He took me up on my remarks about equal rights.彼は私の同権についての発言を問題にした。
They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water.子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead.愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I like volleyball as well as basketball.私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。
Work is not the object of life any more than play is.仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。
I want the same dictionary as your sister has.あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。
Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。
I always confuse John and his twin brother.私はいつもジョンを双子の弟と混同する。
They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved.彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。
He planned the project along with his colleagues.彼は同僚と協力してその計画を立てた。
I am no younger than you are.ぼくは君と同じく若くない。
I agreed with her.彼女と同じ意見です。
The work is practically finished.その仕事はほとんど終わったも同然だ。
He worked for weeks in behalf of the community chest.彼は数週間共同募金運動に奉仕した。
Water is as precious as air.水は空気と同じくらい貴重だ。
Scott was a contemporary of Byron.スコットはバイロンと同時代の人であった。
The company is in deficit.同社は赤字である。
They arrived in Paris at the same time.彼らは同時にパリについた。
It is certain that he will agree with us.彼が我々に同意するのは確かだ。
Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive).同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。
She is as tall as I.彼女は私と同じくらい背が高い。
A man may be wrong; so may a generation.ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
We are cut from the same cloth.俺たちは同類だよ。
Enough is as good as a feast.満足はごちそうと同じ位結構なもの。
Business results of the company were much better than other companies in the industry.同業他社に比べて業績がずっと良かった。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。
They began to run all at once.彼らはみな同時に走り出した。
I agree with you.僕は君と同意見だ。
The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea.州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。
You should not confuse business with personal affairs.公私を混同してはいけない。
I'm now about as tall as my father.私も今や父とほとんど同じ背丈だ。
Read, every day, something no one else is reading. Think, every day, something no one else is thinking. Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity.毎日、他の人が読んでいないものを読みなさい。毎日。他の人が考えていないことを考えなさい。毎日、他の人が馬鹿馬鹿しくてやらないようなことをしなさい。いつもいつも他の皆と同じであるというのは、精神にとって良くありません。
Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas.株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。
He is my namesake, but no relation.彼と私は同名異人です。
Light is as necessary as fresh air is for health.光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。
He came in, and at the same time the bell rang.彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。
We teachers are human just like you students.私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。
Near the bed, the composite aluminium robot, with a human shape and with a rubber skin, cleverly painted to resemble human skin, glued to its body, was standing naked.その、ベッドの側に、合成アルミニュームのロボットが人体と——肌と、同じように巧妙に塗料を施されたゴムを密着して、裸体のまま突立っていた。
You continue making the same mistakes time after time.君は何度も同じ間違いをし続けている。
He is as tall as his father.その子は父親と背の高さが同じである。
He is not rich any more than I am.彼は私と同様金持ちではない。
Freedom is usually equated with doing whatever you like.自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。
It happened that we were on the same bus.私達はたまたま同じバスに乗っていた。
To some extent I agree with you.ある程度まで私はあなたに同意する。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry.しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。
The two groups share equally in the company.二つのグループが半々に同社を所有している。
He will come with his wife, as is often the case with foreigners.外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。
Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan.おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。
I have the same trouble as you had.私には君にあったのと同じ悩みがある。
They moved in together?同棲したこと?
This is the same wallet as I lost a week ago.これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。
The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to.日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。
The chain of crimes are thought to have been committed by the same man.一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。
She didn't exactly agree with me.彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。
He and I were in the same camp then.当時彼と私は味方同士だった。
I wish I were as smart as you are.わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。
He is no better than a murderer.彼は、人殺しも同然だ。
I agree with you that the actor is very talented.その俳優がとても才能があることについては、あなたと同じ意見です。
I share the room with my sister.私は妹と共同で部屋を使っている。
Rie and I went to the same school.理恵と私は同じ学校に通いました。
Germany was once allied with Italy.ドイツはかつてイタリアと同盟国であった。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
He tricked her into agreeing to his proposal.彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。
See to it that you don't make the same mistake.同じ間違いをしないように気をつけなさい。
All my family is very well.家族一同元気です。
Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection.若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。
But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others.しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。
Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless!田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい!
She made some derogatory remarks about her colleagues.彼女は同僚たちの悪口を言った。
I identified myself with the gangsters in the film.私は自分を映画のやくざと同一視した。
She is just as beautiful as her mother.彼女はお母さんと同じくらい美しい。
Chinese food is no less nice than French food is.中国料理はフランス料理と同様においしい。
I feel sympathy for people with that disease.私はその病気にかかった人に同情する。
He asked the same question of many people.彼は多くの人に同じ質問をした。
Same-sex marriage is legal here.この州では同性婚は合法だ。
I can no more swim than a hammer can.私はカナヅチ同様に泳げない。
Kate is no less charming than her sister is.ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。
This is the same pen that I lost yesterday.これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。
Our ownership in the company is 60%.我々の同社における持分は、60%です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License