UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I agreed with his plan.私は彼の計画に同意した。
The same holds good of us students.同じことがわれわれ学生に当てはまる。
I'm not good at swimming any more than running.私は走るのと同様に水泳も得意でない。
He has no sympathy for single parent families.彼には片親の家族に対する同情が全くない。
There points can be brought under the same heading.これらの点は同じ項目にまとめて扱うことができる。
It is impossible, you know, to make him agree.知っての通り、彼を同意させるのは不可能だよ。
Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work.彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。
All the days went by, one like another.くる日もくる日も同じように過ぎ去った。
She is no less beautiful than her mother.彼女の母とまったく同じほど美しい。
We will only consent on that condition.その条件ならば、同意しましょう。
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
She's about the same height as you.彼女は大体あなたと同じくらいの身長です。
Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan.おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。
Don't make the same mistake again.同じ過ちを犯さないように。
It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake.同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。
The problem is whether my parents will agree or not.問題は両親が同意してくれるかどうかです。
They began to run all at once.彼らはみな同時に走り出した。
The corporate headquarters is in Los Angeles.同社の本社はロサンゼルスにあります。
Kumiko runs as fast as Tom.クミコはトムと同じくらい速く走ります。
Many a man has made the same mistake.多くの人が同じ間違いをしてきた。
I was all but dead at that time.私はそのとき死んだも同然だった。
Many people agreed with Mason.多くの人たちがメーソンに同意した。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious.何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。
The two mountains are of equal height.その2つの山は高さが同じだ。
My contemporaries are, working, shopping, out and about, all the time.同世代の人は、仕事とか、買い物で留守ばかりです。
Birds of a feather flock together.同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。
Then he said hello to the old man in the same language.それから彼は同じ言葉でその老人にこんにちはといいました。
She is wearing the same dress that she had on yesterday.昨日着ていたのと全く同じドレスを着ています。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea.三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。
He can't swim like she can.彼は彼女と同様泳げない。
She gave her assent to the match.彼女はその結婚に同意した。
She agreed with my idea.彼女は私の考えに同意した。
In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA.日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。
You speak French very well. I wish I could speak it as well as you.あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。
I can no more swim than a hammer can.私はカナヅチ同様に泳げない。
Tom has been working for the same website design company for years.トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。
He had some sympathy for the child.その子供にいくらか同情した。
Would you have asked me this question if I had been a man?私が男性だったとしても同じ質問をするのですか?
He repeated the same mistake.彼は同じ間違いを繰り返した。
We're the same age.私たちは同じ年齢です。
Kim and I are the same age.キムと私は同じ年齢だ。
She is no better than a thief.彼女は泥棒同然だ。
Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide.あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country.あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。
I have always identified hard work with success in life.私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。
The computer can figure just as the human brain does.電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。
The top of this tree is level with the fence.この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。
The beautiful is not always the same as the good.美しいことが良いことと常に同じとは限らない。
All the members of the club agreed with me.クラブのメンバー全員が私と同じ意見だった。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Great minds think alike.賢人は皆同じように考えるものだ。
Watch him and do what he does.彼をよく見て同じようにしなさい。
I will associate with him in business.私は彼と共同して仕事をやるつもりだ。
He's a nice guy - that's unanimous.「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。
It is certain that he will agree with us.彼が我々に同意するのは確かだ。
She did not agree to the proposal.彼女はその提案に同意しなかった。
Other things being equal, the simplest explanation is the best.もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。
The classmates felt for him deeply.級友は彼女に同情した。
Is that as heavy as this?あれはこれと同じくらい重いですか。
I am studying it in cooperation with them.私は彼らと共同してそれを研究している。
I cannot help you, not but that I pity you.君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。
Both he and I were members of that club.私と同様に彼もクラブのメンバーだった。
I'd like the same style as this one.これと同じ髪型にしてください。
If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream.この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。
He is no better than a beggar is.彼はこじき同然だ。
This is the same necklace as that I lost yesterday.これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。
I will go along with your plan.私はあなたの計画に同調します。
I have the same desire to take a year abroad to study.留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。
Whether he comes or not, the result will be the same.彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。
I cannot agree to your proposal.君の提案には同意できないな。
Tom is as tall as Jim.トムとジムは身長が同じだ。
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。
His father had asked the question the year he was fourteen.父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。
Soseki was a contemporary of Ohgai.漱石は鴎外と同時代の人であった。
I cannot but feel sorry for him.彼のことを同情せずにはいられない。
The man was no better than a horse.その男は、馬同然であった。
No matter how hard you try, the result will be the same.どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。
We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement.僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。
I couldn't agree with you more.全く同感です。
I am no more an artist than you are.あなたと同様私も芸術家ではないのです。
Well begun is half done.順調な出だし半ば成就も同じ。
It so happened that I rode in the same train with him.私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。
That does not prevent them from taking just as many books.そのことは彼らが前と同じ数の本を持って出かけることを防げない。
I agree to your proposal.あなたの申し出に同意します。
Wherever you go, you will find the same kind of people.どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。
They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved.彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。
They became all the better friends because they entered the same college.彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。
I can no more swim than I can fly.私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。
He likes sports as well as music.彼は音楽と同様スポーツも好きです。
He isn't any more capable of it than I am.私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。
The car looked good as new.その車は新品同然にみえた。
Nobody can do two things at once.2つのことを同時にすることができる人はいない。
I will accompany you.私はあなたと同行しましょう。
We take the same bus to work.私たちは同じバスで仕事に行きます。
For instance, in my father's business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues "There is a tide," without going into detail.例えば、父の仕事では、売り買いのタイミングは非常に大切であり、彼は同僚にこまごまとしたことを言わないで「潮時というものがある」と言ったり、書いたりすることが時々あった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License