Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I feel strongly that men and women are equal. | 男と女は同等だと切に感じる。 | |
| You can find the same thing anywhere. | 同じ物はどこにでも見つかります。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| Deceiving your colleagues isn't good. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| Jane is as old as I am. | ジェーンは私と同じ年齢です。 | |
| You can see the same thing on the playing field. | 同じことが運動場でも見られます。 | |
| No two men are of a mind. | 同じ心をもった人は2人といない。 | |
| He was no better than a motherless child. | 彼は母のいない子も同然だった。 | |
| A whale is no more a fish than a horse. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| Yamada isn't very popular with the girls in his school year, but he's popular amongst the younger students. | 山田君ってさ、同じ学年の女子には人気ないけど、下級生にはモテるんだよね。 | |
| I don't quite agree with you. | 僕は君と全く同意見であるというのではない。 | |
| I feel profound sympathy for the victims. | 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 | |
| She is no better than a thief. | 彼女は泥棒同然だ。 | |
| You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. | 助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。 | |
| In accordance with your request, I enclose a picture of myself. | ご要望に従って私の写真を同封します。 | |
| The paradox of sport is that it bonds as it divides. | スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| The family was shook up when the grandmother died unexpectedly. | おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。 | |
| We seem to keep grappling with the same old problem. | どうやら私たちは同じ問題で悩んでいるんでしょう。 | |
| Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| She is as beautiful as her mother. | 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 | |
| We are next-door neighbors. | 私達は隣同士です。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. | おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 | |
| I wish I were as smart as you are. | わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 | |
| I am in agreement with most of what he says. | 彼の言っていることの大方に私は同感である。 | |
| The meeting was called off as there was no hope of agreement on either side. | その会議はどちらの側にも同意の見込みがなかったので中止された。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| She wears the same kinds of clothes as her sister. | 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| They aligned themselves with the Liberals. | 彼らは自由党員たちと同盟した。 | |
| This is the same watch as I have lost. | これは私がなくしたのと同じ時計だ。 | |
| She has as many books as I. | 彼女は私と同じくらい本を持っている。 | |
| We agreed to the plan. | 私たちはその計画に同意した。 | |
| He has the same camera as I have. | 彼は私と同じカメラを持っている。 | |
| I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. | 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment? | 同性をセクハラで訴えることできないのかしら。 | |
| They sympathized with the miserable criminal. | 彼らは惨めな犯人に同情した。 | |
| Nations are not to be judged by their size any more than individuals. | 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 | |
| Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas. | 株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。 | |
| His misfortune gained him sympathy. | 彼は不幸のために同情を得た。 | |
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| Tom and Mary are from the same city. | トムとメアリーは同じ街の出身です。 | |
| Germany was allied with Italy in World War II. | ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| He has just as many books as his father does. | 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 | |
| All the people on earth are brothers. | 地上のすべての人は同胞だ。 | |
| I accept the proposal with reservations. | 私は条件付きで提案に同意する。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいうまく英語を話す。 | |
| The company is listed on the Tokyo Stock Exchange. | 同社は東証に上場している。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus. | まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。 | |
| I wish I were as young as you. | 私が君と同じように若ければなあ。 | |
| He is at once strict and tender. | 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. | やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 | |
| Nara is as old as Kyoto. | 奈良は京都と同じくらい古い。 | |
| They are as strong as us. | 彼らは僕たちと同じくらい強い。 | |
| Like his father, he has many books. | 彼は父と同じく、たくさんの本を持っている。 | |
| As soon as man is born, he begins to die. | 生まれると同時に死は始まる。 | |
| They agreed on a joint statement. | 彼らは共同声明に同意した。 | |
| On behalf of the company, I welcome you. | 一同を代表して、歓迎の意を表します。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| I don't wholly agree with you. | 私は全面的に君に同意しているわけではない。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 休日の計画についての彼女の考えは彼と同じだった。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| She didn't exactly agree with me. | 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 | |
| If I were you, I would do the same. | 私があなただとしても、同じことをするだろう。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| In our culture, you cannot be married to two women at the same time. | 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 | |
| I want the same style of coat as you wear now. | 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| We got there at the same time. | 私達はそこに同時に着いた。 | |
| Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. | 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| She and I are the same age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| The tree stands even with the roof. | その木は屋根と同じ高さです。 | |
| Can you do as much? | あなたも同じようなことが出来ますか。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |
| I run as fast as Jim. | 僕はジムと同じくらい走るのが速い。 | |
| Both of us began to smile almost at the same time. | 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。 | |
| Man seems to need drama as much as he needs religion. | 人類は宗教を必要とするのと同じくらいにドラマを必要とするようだ。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| New York State is almost as large as Greece. | ニューヨーク州はギリシャとほぼ同じ大きさだ。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| Children are to the playground what leaves are to the forest. | 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンのと同じ長さだ。 | |