Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He attends the same school that I do. 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 She has the same bag as you have. 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 He agreed with me. 彼は私の意見に同意しました。 From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 Did you leave at the same time as my younger sister? 妹と出発が同時でしたか。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 The news surprised him as much as it did me. その知らせは私と同じくらい彼を驚かせた。 He is subject to the criticism of his colleagues. 彼は同僚から批判を受けやすい。 I can no more swim than I can fly. 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 His colleague was transferred to an overseas branch. 彼の同僚は海外の支店に転勤になった。 He will go along with your plan. 彼はあなたの計画に同調するだろう。 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 I hate it when women say that all men are the same. 女が男はみんな同じって言うのは大嫌いだ。 We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model. 暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。 I agree with you absolutely. 僕は君の意見に完全に同意する。 Enough is as good as a feast. 満腹はごちそうも同然。 He came in, and at the same time the bell rang. 彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。 See to it that you don't make the same mistake. 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 These products are of the same quality. こちらの製品は同じ品質になります。 They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 They laughed and cried at the same time. 彼らは笑うと同時に泣いた。 The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic. この一連の出来事が同時に起こる可能性は2百万回の飛行で1回であり、現在の航空機運航量からすると2ヶ月にほぼ1回になる。 She can swim as fast as her brother. 彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。 You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. 助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。 If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation. もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。 He took me up on my remarks about equal rights. 彼は私の同権についての発言を問題にした。 Don't quote me on this, but I agree with you. これはオフレコだけど、君に同意するよ。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 The corporate headquarters is in Los Angeles. 同社の本社はロサンゼルスにあります。 I am in agreement with most of what he says. 彼の言っていることの大方に私は同感である。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。 I agree with you. あなたに同感です。 I can't agree with you. 私はあなたに同意できない。 She reluctantly agreed to our proposal. 彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。 He works with me at the office. 彼は私と同じ職場にいます。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 I use the room with my sister. 私はこの部屋を姉と共同で使っている。 The job is almost finished. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 I bought it at a giveaway price. それはただ同然で買った。 But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 Scott was a contemporary of Byron. スコットはバイロンと同時代の人であった。 The family was shook up when the grandmother died unexpectedly. おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。 My son is now as tall as I am. 息子はもう私と同じ身長だ。 Meg is about the same height as Ken. メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 The selfish man was despised by his colleagues. 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 They can produce the same goods at a far lower cost. 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 Soseki was a contemporary of Ohgai. 漱石は鴎外と同時代の人であった。 My nephew is as old as me, and we are in the same class. 僕と甥は同い年で、僕らは同じクラスだ。 The two parts were played by one and the same actress. その2つの役は同一の女優によって演じられた。 This is the same pen that I lost yesterday. これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。 Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 All the members of the committee consented to my proposal. 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 She wears the same kinds of clothes as her sister. 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 He said the same thing over and over again. 彼は同じことを何度も言った。 Like me, he's also not tall. 私と同様、彼も背が高くない。 I am as interested in writing poems as you are. 私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。 Try as you may, you will never get him to agree. いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。 Her eyes expressed her sympathy. 彼女の目には同情の色が表れていた。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 She was accompanied by her mother. 彼女は母親同伴だった。 Rabbits are related to beavers and squirrels. ウサギはビーバーやリスと同族です。 His car looks as good as new. 彼の車は新車同然に見える。 I'll be happy if you will come with me. ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 This book is as small as that one. この本はあの本と同じくらい小さい。 We hold the same principles. 我々は同じ主義を抱いている。 They came to terms with each other on how to start a joint venture. 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 People of my generation all think the same way about this. 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 I beg to differ. 失礼だが同意出来ない。 You are as tall as I am. 君は僕と同じ背の高さです。 It happened that she and I liked the same kind of music. 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me. 母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。 The company announced a profit of $200 million after tax. 同社の税引き後利益2億ドルを計上した。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 She is as young as I am. 彼女は私と同じくらい若い。 Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 He is as tall as his father. 彼は彼のお父さんと同じぐらいの背の高さである。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 Books are to the mind what food is to the body. 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 The God who gave us life, gave us liberty at the same time. 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 The launching of the company was in 1950. 同社の創立は1950年である。 We went with him on that plan. その計画では彼に同調できました。 She asked the same question of everyone in turn. 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 This is about as large as that. これはあれと同じくらい大きい。 Lucy and I have about the same number of friends. ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 It's no good making the same old products year after year. 毎年同じ旧型の製品を作っても始まらない。 He is no better than a beggar. 彼は乞食も同然だ。 Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men? 女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。 The next night I came and I had the same new waitress. 次の晩出かけていき同じウェイトレスがついた。 He is practically dead. 彼は、死んだも同然である。 I am very happy that you have agreed to that plan. あなたがあの計画に同意してくれて、私はとてもうれしい。 The company crafted a new product. 同社の新製品を作り上げた。