Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He can no more swim than a hammer can. 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world. 人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。 They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved. 彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea. 州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 I am in agreement with most of what he says. 彼の言っていることの大方に私は同感である。 He consented to help the old lady. 彼はその老婆を助けることに同意した。 Tom and I go to the same high school. トムと私は高校が同じです。 Yoko ignored John completely, and he did the same to her. 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 I agree to his proposal. 彼の提案に同意する。 She sent me the enclosed check. 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 Coal is chemically allied to diamonds. 石炭は化学的にダイヤと同類である。 The two mountains are of equal height. その2つの山は高さが同じだ。 In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 Seen at a distance, the two look alike. 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 If only I could speak English as fluently as you! 君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 Chris recognized the boy from his math class and became very jealous. クリスはその男の子が同じ数学のクラスの人だと分かり、とても焼もちを焼きました。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 Bach and Handel were contemporaries. バッハとヘンデルは同時代人でした。 She is about my age. 彼女はだいたい私と同じ年頃だ。 He is as tall as his father. 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 Kim is living with Ken. キムはケンと同居している。 You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。 I interpreted his silence as consent. 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 The allies defeated the evil empire in the fierce battle. 同盟国はその激しい戦いで悪の帝国を打ち破った。 The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 I cannot help you, not but that I pity you. 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 He tricked her into agreeing to his proposal. 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 She spends as much money as she earns. 彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。 Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold. 昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。 Can you swim as fast as he? 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 Yamada isn't very popular with the girls in his school year, but he's popular amongst the younger students. 山田君ってさ、同じ学年の女子には人気ないけど、下級生にはモテるんだよね。 We fixed the date for our class reunion. 同窓会の日取りを決めた。 I have the same word-processor as this. 私はこれと同じワープロを持っている。 Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns. ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 I have the same desire to take a year abroad to study. 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 I, as well as he, am not convinced. 彼と同じように私も納得していない。 The Americans don't accept Fascism any more than they do Communism. アメリカ人がファシズムを受け入れないのは、共産主義を受け入れないのと同じだ。 Well begun is half done. 順調な出だし半ば成就も同じ。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 The mother was shocked and was at once all sympathy. 母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。 Naoki is as old as Kaori. ナオキはカオリと同じ年です。 Their colleague was transferred to an overseas branch. 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 Both are my colleagues. 二人とも私の同僚です。 You should not confuse business with personal affairs. 公私混同するべきではない。 Mr Turner bade farewell to his colleagues. ターナー氏は同僚に別れを告げた。 She is well spoken of among her own sex. 彼女は同性の間では評判がよい。 You and I are the same age. 君と僕は同いだ。 I hear my father was as old as I am now when he came up to Tokyo. 父が上京した時には今の私と同じ年齢だったそうです。 We got there at the same time. 私達はそこに同時に着いた。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 The man who stops learning is as good as dead. 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 Lucy and I have as many friends. ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 Light is as necessary as fresh air is for health. 光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。 Is that as heavy as this? あれはこれと同じくらい重いですか。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 The beautiful is not always the same as the good. 美しいことが良いことと常に同じとは限らない。 A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man. 男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan. たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。 The teacher assented to our plan. 先生は私たちの意見に同意した。 I acted to protect myself from a similar destiny. 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 We teachers are human just like you students. 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary. 彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。 One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 He is as old as I. 彼は私と同じくらい年をとっている。 In an essay similarly devoted to allegorical procedures in contemporary art, Buchloh discusses 6 women artists. 同じように現代美術の寓意的手順に関して捧げられたエッセイにおいて、バックローは6人の女性芸術家について議論している。 She grew up to be a lovely woman like her mother. 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 I concurred in giving up my vacation for my family. 私は家族のために休日を返上することに同意した。 Give me the same, please. 私にも同じものをください。 The dog is as good as dead. この犬は死んだも同然だ。 My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 I agree with you to some extent. 私はあなたにある程度は同意できる。 I can not agree with you as regards that. それに関して君に同意する事は出来ない。 Superman flies as fast as a rocket. スーパーマンはロケットと同じくらいに速く飛ぶ。 She is as young as I am. 彼女は私と同じくらい若い。 He always says the same thing. 彼はいつも同じこと言ってるよ。 We happened to ride the same train. 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 Birds of a feather flock together. 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 These words are derived from the same root. これらの語は同じ語源から出ている。 Even though they love each other, they broke up. 彼らは好き同士なのに別れました。 Kate sympathized with him. ケイトは彼に同情した。 We're lovers so we hold hands at least, right? 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 The people are on the team. その人たちは同じチームに所属している。 She was happy and sad all at once. 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 He was no better than a motherless child. 彼は母のいない子も同然だった。 I haven't made up my mind sufficiently enough to agree with you. まだ決心がつかないので同意できません。 They began to run all at once. 彼らはみな同時に走り出した。 The boys rushed for the door at the same time. 同時に少年たちはドアに殺到した。 I cannot agree with you as regards that. それについては君に同意できない。 Nara is as old as Kyoto. 奈良は京都と同じくらい古い。 The computer can figure just as the human brain does. 電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。 I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 Tom is just my age. トムはちょうど私と同い年だ。 If two people are in agreement, one of them is unnecessary. もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。