Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| They were on board the same airplane. | 彼らは同じ飛行機に乗っていた。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| He interpreted my silence as consent. | 彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。 | |
| You often find that sympathy turns into love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| This is the same type of car as my father has. | この車は父が持っているのと同じタイプの車だ。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves. | 教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| Lucy has as many friends as I do. | ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 | |
| "Car" is a synonym of "automobile". | 「車」は「自動車」の同意語です。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| He uses the same dictionary as I do. | 彼は私と同じ辞書を使っている。 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| Some insects can take on the color of their surroundings. | 昆虫の中に回りの色と同じ色になることができるものもある。 | |
| He is no less diligent than she. | 彼は彼女と同様に勤勉である。 | |
| We could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| They are cousins by blood. | 彼らは血のつながったいとこ同士だ。 | |
| The classmates felt for him deeply. | 級友は彼女に同情した。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | ボブが泳げないのはかなづちが泳げないのと同じだ。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関して君に同意する事は出来ない。 | |
| They started at the same time. | 彼らは同時に出発した。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同じ年だ。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 休日の計画についての彼女の考えは彼と同じだった。 | |
| We have a 50% interest in the company. | 私達は同社に50%出資している。 | |
| He has a son of your age. | 彼には君と同じ年の息子がいる。 | |
| His car looks as good as new. | 彼の車は新車同然に見える。 | |
| The rich have trouble as well as the poor. | 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 | |
| I can run as fast. | 僕も同じくらい速く走れる。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 | |
| Those two boys are cousins. | あの2人の少年はいとこ同士です。 | |
| Jim is no more to blame than you are. | ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 | |
| Don't confuse Austria with Australia. | オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。 | |
| I could not help feeling sympathy with him. | 私は彼に同情せざるをえなかった。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| Tom is as tall as Jack. | トムはジャックと背が同じくらいだ。 | |
| Another event that has the same behaviour would also be fine. | 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 | |
| Mental health is as important as physical health. | 精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |
| She sympathized with those unfortunate people. | 彼女はあの不運な人達に同情した。 | |
| Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | |
| We fixed the date for our class reunion. | 同窓会の日取りを決めた。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. | 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 | |
| The boys are all of an age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| He is as tall as his father. | その子は父親と背の高さが同じである。 | |
| I hate women who say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. | その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 | |
| He is a member of the board of the company. | 彼は同社の取締役です。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| Don't view opinions and facts as the same thing. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| I'm as strong as before. | 私は前と同じようにじょうぶです。 | |
| You and he are both very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| She's as busy as Tom. | 彼女はトムと同じくらい忙しい。 | |
| If only I could speak English as fluently as you! | 君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| I wholeheartedly agree. | 心の底から同意します。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年齢が同じだった。 | |
| He's almost as tall as me. | 彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめる人間は、死んだも同然だ。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. | 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 | |
| The swimming pool is used in common by all the children in the neighborhood. | その水泳プールは近所の子供達みんなが共同で使っている。 | |
| Why do you make it open even to rivals in the same trade? | なぜ、ライバルの同業者にまでも公開しているのか。 | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。 | |
| She agreed with him about the holiday plan. | 彼女は、休日の計画について、彼の考えに同意した。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| He bought the picture for next to nothing. | 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 | |
| She wears the same kinds of clothes as her sister. | 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私の叔父は快く私の提案に同意してくれた。 | |
| I agree with you. | 私は君に同意する。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| I generally agree with her. | 彼女とだいたい同じ意見です。 | |
| Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. | スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’ | 「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。 | |
| I can't agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| She wears the same kind of clothes as her sister wears. | 彼女は姉が着るのと同じ種類の服を着ている。 | |
| A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. | 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 | |
| The same cause often gives rise to different effects. | 同じ原因がしばしば異なった結果を生む。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| The girl begged her mother to accompany her. | 娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| She can swim as fast as her brother. | 彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンと同じ長さだ。 | |
| It is easy for us to agree with his opinion. | 私たちが彼の意見に賛同するのは簡単なことだ。 | |
| A good book is the best of friends, the same today and forever. | 良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。 | |
| I felt sympathy for him. | 彼に同情した。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの計画に同意した。 | |
| I'm in agreement on that matter. | 私はその問題に同意します。 | |
| They are the same age. | 彼らは同い年だ。 | |