Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. | 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 | |
| I often confuse John and his twin brother. | 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 | |
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。 | |
| Linda can dance as well as Meg. | リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. | 覚えておこう、もしこの金融危機が我々に何かを教えたのならば、それはメインストリートが苦しんでると同時にウォール街に繁栄はないということを。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| You will find the scene just as you see it in this picture. | この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。 | |
| Seeing my younger brother trembling before his bullies sent my heart racing and made me angry at the same time. | いじめっ子たちにビクビクしている弟を見ていると、ハラハラすると同時にイライラする。 | |
| John is as old as my brother. | ジョンは私の弟と同じ年です。 | |
| I am about as big as my father now. | 私は今では、父と同じくらい大きい。 | |
| Kumiko runs as fast as Tom. | クミコはトムと同じくらい速く走ります。 | |
| Does French have a similar expression? | フランス語にも同じような表現はありますか? | |
| Never confuse pity with love. | 同情と愛情を決して混同しないように。 | |
| This car is no better than junk. | この車はがらくた同然である。 | |
| Tom and Mary are the same age. | トムとメアリーは同い年だ。 | |
| He is a member of the board of the company. | 彼は同社の取締役です。 | |
| But earthquakes are still as frightening as ever. | しかし地震だけは今でも、これまでと同じように恐ろしい存在である。 | |
| She and I are the same age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私を混同してはいけない。 | |
| She has no less chance than I do. | 彼女には私とほとんど同じぐらいチャンスがある。 | |
| He had some sympathy for the child. | その子供にいくらか同情した。 | |
| He is no less diligent than she. | 彼は彼女と同様に勤勉である。 | |
| The family was shook up when the grandmother died unexpectedly. | おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。 | |
| I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. | 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 | |
| He is always isolated from his fellow workers. | 彼はいつも同僚から孤立している。 | |
| Her classmates do not appreciate her. | 同級生は彼女のよさが解っていない。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| It's necessary to make his language like other people's. | 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 | |
| One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. | 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 | |
| It is as warm today as yesterday. | 今日は、昨日と同じくらい暖かい。 | |
| I interpreted his silence as consent. | 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 | |
| Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. | あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 | |
| Singing comes as naturally to her as flying does to birds. | 彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| These are all much the same. | これらはみな大同小異だ。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| She is as beautiful as her mother is. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| He has a son of your age. | 彼には君と同じ年の息子がいる。 | |
| I'm the same height as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| Mike and Tom are in the same class. | マイクとトムは同じクラスです。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの計画に同意した。 | |
| I do not quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見というわけではない。 | |
| He came in, and at the same time the bell rang. | 彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。 | |
| I was thinking the same thing. | 私も同じこと考えてた。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| He and I are pretty much the same build. | 彼と私とはだいたい同じような体の造りです。 | |
| I will do it the same. | 私も同じようにそれをしましょう。 | |
| After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. | 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 | |
| We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! | 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! | |
| Her advice amounts to an order. | 彼女の助言は命令も同然だ。 | |
| She is wearing the same dress that she had on yesterday. | 昨日着ていたのと全く同じドレスを着ています。 | |
| I don't agree with you. | 君のいうことに同意できない。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんなが同じことを考えている。 | |
| I agree with you. | 同感です。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| You and he are both very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| A man's heart is about as large as his fist. | 人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。 | |
| His father had asked the question the year he was fourteen. | 父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| Enclosed is our company profile. | 弊社の会社案内を同封いたします。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| His singing is very good, but he plays the guitar just as well. | 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 | |
| I can't go along with you on that point. | 私はその点では君に同意できない。 | |
| I cannot agree with you on this. | この点では僕は君に同意できない。 | |
| I am in agreement with most of what he says. | 彼の言っていることの大方に私は同感である。 | |
| I cannot agree with you as regards that. | それについては君に同意できない。 | |
| She wears the same kinds of clothes as her sister. | 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| Wherever you go, you will find the same kind of people. | どこへ行こうとも、同じような人はいるものです。 | |
| I'm as old as he is. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. | 愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。 | |
| The company is in deficit. | 同社は赤字である。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| The car looked good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| Why did you buy the same camera I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| Knowledge is like manure, it's only good when spread. | 知識というものは肥料と同じで、広まってこそ良いのである。 | |
| College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. | 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| He reluctantly agreed to my proposal. | 彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| We take the same bus to work. | 私たちは同じバスで仕事に行きます。 | |
| New York State is almost as large as Greece. | ニューヨーク州はギリシャとほぼ同じ大きさだ。 | |
| They are all of an age. | 彼らはみな同い年です。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |