Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I as well as you am to blame. 君と同様に私も責任がある。 Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets. 懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。 My father can speak French as well as English. 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 I could not help feeling sympathy with him. 私は彼に同情せざるをえなかった。 He is as tall as my father. 彼は私の父と同じ位の身長です。 The problem is as good as settled. その問題は解決したも同然です。 He, like most Incas, believed this story. 彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。 All the students began talking at once. 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 The man who stops learning is as good as dead. 学ぶことをやめてしまった人は、死んだも同然である。 Can you swim as fast as he? 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 He is a scientist and musician. 彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend. ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。 Seen at a distance, the two look alike. 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 This house is about the same size as Peter's. この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。 Usual folks like when other people are similar to themselves, and hate when they are different. 一般人は他者と同じことを好み、他者と異なることを嫌うものだ。 In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 Don't confuse love and desire. 欲望を愛情と混同するな。 She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can. クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。 I cannot help crying for sympathy. 同情の涙を禁じざるをえない。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 I don't like you any more than you like me. 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank. 日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。 I will do it the same. 私も同じようにそれをしましょう。 She and I have about the same number of stamps. 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 I feel for you deeply. わたしは深く同情します。 Everyone thinks the same thing. みんなが同じことを考えている。 The same phenomenon has been observed. 同一現象が観察された。 We will only consent on that condition. その条件ならば、同意しましょう。 You say that you're afraid of being disliked by other people, but you have some people that you dislike yourself, don't you? Arithmetically speaking, there are an equal number of people who you don't like that don't like you back. I'm not saying that if y 人に嫌われるのが怖いって言うけどさ、君も苦手な人いるでしょ。数学的に言って、同じ数の人が君のこと苦手なんだよ。これは別に、嫌いな人をなくせば誰からも嫌われなくなるって言いたいんじゃなくて、単純に君に嫌いな人がいるように誰かに嫌われることがあっても仕方ないってこと。そこを諦めればもっと気楽に生きられるんじゃないかな。 She wears the same kinds of clothes as her sister. 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 If I were you, I would do the same. 私があなただとしても、同じことをするだろう。 I don't agree with you. 君のいうことに同意できない。 I will go along with your plan. 私はあなたの計画に同調します。 We go to the same school. 私たちは同じ学校に通っている。 "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 The IMF ruled out any new loans to that country. 国際通貨基金は同国に対する新たな借款も認めませんでした。 You work as hard as he did at your age. 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 He planned the project along with his colleagues. 彼は同僚と協力してその計画を立てた。 His recovery was nothing short of a miracle. 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 Those plans look almost the same to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 People of my generation all think the same way about this. 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 Her classmates do not appreciate her. 同級生は彼女のよさが解っていない。 We may as well stay here till the weather improves. 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 He was all but dead when taken to the hospital. 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 My uncle was willing to agree to my suggestion. 私のおじは快く私の提案に同意してくれた。 She asked the same question of everyone in turn. 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus. まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。 Air and heir are homophones of each other. air と heir は同音異義語である。 He made the plan along with his colleagues. 彼は同僚と一緒にその計画を作った。 John is as old as my brother. ジョンは私の弟と同じ年です。 He is popular among his colleagues. 彼は同僚に浮けがよい。 Their coats were uniform in color. 彼らの上着は同じ色だった。 I can run as fast as Bill. 私はビルと同じくらい速く走れます。 He keeps making the same mistake. 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 His coworker pulled the rug out from under him. 彼は同僚に足をすくわれた。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 The patient is much the same as yesterday. その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。 Mary and I are in the same class. メアリーと私は同じクラスだ。 His oral agreement may not mean anything without his signed contract. 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 He kept on telling the same story over and over. 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 I learned to study and play like my Japanese friends. 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 All human beings have the same kind of body. 人間は皆同じ体をしている。 I cannot agree to his proposal. 彼の提案には同意できない。 Coal is chemically allied to diamonds. 石炭は化学的にダイヤと同類である。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 A whale is no more a fish than a horse is. 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 He is hardly friendly with his fellow workers. 彼は同僚となかなか打ち解けない。 She and I are classmates. 僕と彼女は同じクラスだ。 Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction. 同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。 Many a person has had the same experience. 同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。 I must confer with my colleagues on the matter. その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 Tom can ski as well as his brother. トムは兄と同じくらい上手にスキーができる。 These are all much the same. これらはみな大同小異だ。 My homeroom teacher is the same age as my mother. 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 They lived together for two years before they got married. 二人は結婚する前に二年間同棲した。 I acted as a simultaneous interpreter. 私が同時通訳を務めた。 Birds of a feather flock together. 同じ羽の鳥は一緒に集まる。 The selfish man was despised by his colleagues. 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 You mind if I join you? 同席してもいいかな。 He is now almost as tall as his father. 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 I couldn't agree with you more. 全く同感です。 Like the banner, the design was based around the colour white. バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 This is the same dictionary as I have. これは私が持っているのと同じ辞書だ。 The climate of Japan is as warm as that of China. 日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。 I agree. 同感です。 Germany made an alliance with Italy. ドイツはイタリアと同盟を結んだ。 Tom went to his high school reunion last week. トムは先週高校の同窓会に行った。 They look alike to me. 私には彼らが同じように見えます。 Yoko ignored John completely, and he did the same to her. 洋子はジョンを完全に無視したし、ジョンのほうも彼女を同じように無視した。 Tom and Jim are the same height. トムとジムは身長が同じだ。 If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 Those plans seem nearly identical to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 I can't go along with you on that point. 私はその点では君に同意できない。