Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation. | もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。 | |
| The climate of Japan is as warm as that of China. | 日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| There points can be brought under the same heading. | これらの点は同じ項目にまとめて扱うことができる。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition. | 同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。 | |
| He always says the same thing. | 彼はいつも同じこと言ってるよ。 | |
| She thought that our watches were the same. | 彼女は自分の時計を私の時計と同じものだと思った。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| They are cousins by blood. | 彼らは血のつながったいとこ同士だ。 | |
| The President is usually accompanied by his wife when he goes abroad. | 大統領は、外国へ行くときたいてい夫人を同伴する。 | |
| I cannot agree to his proposal. | 彼の提案には同意できない。 | |
| I learned to study and play like my Japanese friends. | 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| Those men are of a generation. | あの人たちは同じ世代です。 | |
| His car looks as good as new. | 彼の車は新車同然に見える。 | |
| Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold. | 昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。 | |
| If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan. | たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。 | |
| I haven't made up my mind sufficiently enough to agree with you. | まだ決心がつかないので同意できません。 | |
| This town is really dead at night. | この町の夜はまったく死んだも同然だ。 | |
| The job is almost done. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| I agree with what you say to some extent. | あなたの言うことにある程度同意します。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨は馬と同様に魚ではない。 | |
| He kept playing the same record over and over until I had to leave the room. | 彼は私がその部屋を出るまで、何度も同じレコードをかけつづけた。 | |
| It won't make any difference whichever you choose. | どちらを選んでも同じことだ。 | |
| We'll always be friends. | 私たちはいつまでも友達同士でいましょう。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I am going to do it whether you agree or not. | 君が同意しようとしまいと、ぼくはやる。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| His birthday just happens to be the same as mine. | 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 | |
| No matter where you may go, you may find the same thing. | どこへ行こうと同じ事ですよ。 | |
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| It is not good of you to take advantage of your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| Old school friends often try to keep in touch with one another. | 昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。 | |
| Police shot the armed robber in the head - he died almost immediately. | 警官は凶器を持った強盗の頭をうった。その強盗は即死も同然だった。 | |
| He reluctantly agreed to my proposal. | 彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| She has about as many stamps as I do. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| I am as tall as he. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| They're strangely close for two guys, don't you think? | 男同士にしては変に仲がいいね。 | |
| They sympathized with the miserable criminal. | 彼らは惨めな犯人に同情した。 | |
| She and I are classmates. | 僕と彼女は同じクラスだ。 | |
| You are no younger than I am. | 私と同様にあなたも若くない。 | |
| Style is to the writer what color is to the painter. | 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 | |
| A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. | 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 | |
| This is the same watch as I have lost. | これは私がなくしたのと同じ時計だ。 | |
| Her eyes expressed her sympathy. | 彼女の目には同情の色が表れていた。 | |
| The allies defeated the evil empire in the fierce battle. | 同盟国はその激しい戦いで悪の帝国を打ち破った。 | |
| He and I are pretty much the same build. | 彼と私とはだいたい同じような体の造りです。 | |
| Our ownership in the company is 60%. | 我々の同社における持分は、60%です。 | |
| I agree with you. | 私はあなたと同意見です。 | |
| As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 | |
| His recovery was nothing short of a miracle. | 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 | |
| I feel exactly the same as Mr Isoda. | 磯田氏に全く同感です。 | |
| The two girls wore the same dress to the dance. | その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。 | |
| I have the same trouble as you have. | 私はあなたと同じ問題を抱えています。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンはウェンディと同じプレゼントをくれた。 | |
| Just the same! | どっちでも同じことだ。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| She scolds Terry as often as me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| Your chair is identical to mine. | 君のいすは私のと全く同じだ。 | |
| Those cities have uniform traffic laws. | それらの街の交通法は同じである。 | |
| I feel for you deeply. | わたしは深く同情します。 | |
| He is subject to the criticism of his colleagues. | 彼は同僚から批判を受けやすい。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection. | 若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。 | |
| Lending money to such a fellow is as good as throwing it away. | あんな奴に金を貸すなんて、金を捨てるも同然だ。 | |
| We managed to bring him around to our way of thinking. | 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 | |
| You have as much right as everyone else. | 君には他の人たちと同じだけの権利がある。 | |
| Our suggestions were, in effect, almost the same. | 私たちの提案は実質にほとんど同じだった。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| Kumiko is as tall as Tom. | クミコはトムと同じくらい背が高い。 | |
| Linda can dance as well as Meg. | リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 | |
| Owing to illness, he could not come with us. | 病気のために彼は我々と同行できなかった。 | |
| Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father. | 君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。 | |
| He is my namesake, but no relation. | 彼と私は同名異人です。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ勉強する。 | |
| The man was no better than a horse. | その男は、馬同然であった。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| We're almost like brothers. | 私達は兄弟も同然だ。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒同然だ。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同い年だった。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| I'm not at one with you in some respects. | いくつかの点ではあなたと同意見ではない。 | |
| He teaches mathematics as well as English. | 彼は英語と同様数学も教えます。 | |
| I graduated from college in the same year as your father. | 私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。 | |
| Is there a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| She's about the same age as me. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| Tony speaks English as well as you. | トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。 | |
| The car looked as good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| I have a brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| He probably won't agree with your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| My uncle was willing to agree to my suggestion. | 私のおじは快く私の提案に同意してくれた。 | |
| We happened to ride the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. | 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 | |