Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The problem is whether my parents will agree or not. | 問題は両親が同意してくれるかどうかです。 | |
| They lived together for two years before they got married. | 二人は結婚する前に二年間同棲した。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この地域では同性婚が認められている。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| His misfortune gained him sympathy. | 彼は不幸のために同情を得た。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| Her bag is the same design as her mother's. | 彼女のかばんは母親のかばんと同じデザインだ。 | |
| We may as well stay here till the weather improves. | 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 | |
| I'd be delighted if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| I agree with you completely. | 全く同感です。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Tom is no more hardworking than Bill is. | トムはビルと同じように勤勉ではない。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| It chanced that we were both traveling on the same train. | 私達は偶然2人とも同じ電車で旅をしていた。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| I learned to study and play like my Japanese friends. | 私は、日本人の友人達と同じように勉強し遊ぶようになりました。 | |
| Mary swims just about as fast as Jack. | メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。 | |
| I am not to blame any more than you are. | 君と同様僕も悪くない。 | |
| I feel exactly the same as Mr Isoda. | 磯田氏に全く同感です。 | |
| I will accompany you. | 私はあなたと同行しましょう。 | |
| I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment? | 同性をセクハラで訴えることできないのかしら。 | |
| It's necessary to make his language like other people's. | 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 | |
| Chinese food is no less delicious than French. | 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 | |
| I wish I were as young as you. | 私が君と同じように若ければなあ。 | |
| People can't do a lot of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. | 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 | |
| I am the same age. | 私は同じ年齢です。 | |
| He is always isolated from his fellow workers. | 彼はいつも同僚から孤立している。 | |
| The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. | 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 | |
| She's about the same age as my older sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| The same sentence could have the force of a command. | その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 | |
| I was just thinking of the same thing. I'm all for that. | 私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 | |
| Water and ice are the same substance in different forms. | 水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。 | |
| His joke set the company off into a fit of laughter. | 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 | |
| My sister married her high school classmate. | 私の姉は高校時代の同級生と結婚しました。 | |
| I am no more happy than you are. | 僕も君と同様楽しくない。 | |
| I can't go along with what you said. | おっしゃることには同意できません。 | |
| He's the same age as I. | 彼は私と同い年です。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| He is no less smart than his brother. | 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 | |
| The singer is as famous as Madonna. | その歌手はマドンナと同じくらい有名だ。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| I am no more an artist than you are. | あなたと同様私も芸術家ではないのです。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| You are no more a god than I am. | 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 | |
| He was deeply in debt. And he and his family skipped town. | 彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。 | |
| You must assimilate into new surroundings. | ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。 | |
| Those plans seem much alike to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line. | 入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。 | |
| He can no more swim than a hammer can. | 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 | |
| I agree to go with him. | 私は彼と行くことに同意します。 | |
| I am tired of hearing the same thing so often. | 同じことをこうたびたび聞かされるといやになる。 | |
| He steeled himself against compassion. | 彼は心を鬼にして同情心を押さえた。 | |
| They have the same habits. | 彼らは同じ習慣をもつ。 | |
| I have always identified hard work with success in life. | 私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。 | |
| With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. | 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 | |
| Both of us began to smile almost at the same time. | 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。 | |
| You will never get him to agree. | 彼の同意は得られないだろう。 | |
| I'm considering going with them. | 彼らに同行しようかと考慮中です。 | |
| Joan is as charming as her sister. | ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。 | |
| We agree on this point. | この点ではあなたと同意見です。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉同様きれいだ。 | |
| The priest blessed the congregation. | 司祭は会衆一同を祝福した。 | |
| Bats are mammals, just like us. | コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| I am in agreement with most of what he says. | 彼の言っていることの大方に私は同感である。 | |
| Bob did not agree to the plan. | ボブはその計画に同意しなかった。 | |
| He is practically dead. | 彼は、死んだも同然である。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| Both are my colleagues. | 二人とも私の同僚です。 | |
| He suggested that I accompany him to the party. | 彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 自分が君と同じくらい賢いといいのに。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| Not to harp on the same string, I still insist that those who drink should never drive. | 同じことを言うわけでもないが、酒を飲む人たちは車を運転すべきでないという私の意見はかわらない。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| All of them agreed to the proposal. | 彼らはみなその提案に同意した。 | |
| I have the same word-processor as this. | 私はこれと同じワープロを持っている。 | |
| His doctors told him that he would see, hear, and taste as before. | 彼の主治医達は、彼が以前と同じようにものを見、聞き、味わうことはできるだろうと彼に告げた。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| I got it for next to nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| Water is as precious as air. | 水は空気と同じくらい貴重だ。 | |
| No matter how you do it, the results will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| She is as beautiful as her mother is. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. | 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 | |
| I've got as much money as he has. | 私は彼と同じくらいお金を持っている。 | |
| The rich have troubles as well as the poor. | 金持ちにも貧乏人と同じく悩みがある。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| Exports in January totalled $10 billion, a record for the month. | 1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。 | |
| The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea. | 州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。 | |
| I cannot agree with you as regards that. | それについては君に同意できない。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同い年だった。 | |
| He was foolish to agree to the plan. | 彼は愚かにもその計画に同意した。 | |
| He was accompanied by his wife at the dinner party. | 彼は晩餐会に妻を同伴していた。 | |
| We happened to take the same train. | 私達はたまたま同じ列車に乗った。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| He was accompanied by his girlfriend. | 彼はガールフレンドを同伴していた。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |