Both teams are well matched. The game will be an interesting one.
実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。
I am no more happy than you are.
僕も君と同様楽しくない。
Drifting off to sleep again, the same dream returned, three times in all.
再び眠りに落ちていくと、同じ夢を全部で3回見た。
She wears the same kinds of clothes as her sister.
彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。
He stayed at the same job for his whole life.
彼は生涯同じ仕事をしている。
We insisted on rich and poor being treated alike.
私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。
I will associate with him in business.
私は彼と共同して仕事をやるつもりだ。
The same cause often gives rise to different effects.
同じ原因がしばしば異なった結果を生む。
For this reason I cannot agree with you.
こういう理由で私はあなたに同意できないのです。
She has no less chance than I do.
彼女には私とほとんど同じぐらいチャンスがある。
He is as tall as my brother.
彼は私の兄と同じくらいの背の高さです。
As soon as man is born, he begins to die.
生まれると同時に死は始まる。
It is as hot a day as yesterday.
今日は昨日と同じくらい暑い。
Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home.
日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。
The paradox of sport is that it bonds as it divides.
スポーツの逆説はスポーツが(人を)分けると同時に結びつけることだ。
The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter.
同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。
John and Beth are the same age.
ジョンとベスは同い年だ。
She and I are classmates.
僕と彼女は同じクラスだ。
You made the same mistake.
あなたは同じ過ちを犯した。
Birds of a feather flock together.
同じ羽の鳥は一緒に集まる。
Police shot the armed robber in the head - he died almost immediately.
警官は凶器を持った強盗の頭をうった。その強盗は即死も同然だった。
It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time.
私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。
You should not confuse business with personal affairs.
公私を混同してはいけない。
The company earned $300 million on sales of $4,000 million.
同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。
They look alike to me.
私には彼らが同じように見えます。
Lucy and I have about the same number of friends.
ルーシーは私と同じくらい友達がいます。
The company went public and became listed on the stock exchange in 1990.
同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。
On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface.
同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。
He is no more a singer than I am.
彼は私と同様歌手ではない。
I gather you'll agree with me.
あなたも同意見だと推測します。
Is there also a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
Your dreams are almost as twisted as my nightmares.
あなたの夢は私の悪夢と同じくらい歪んでいる。
Those two children were the same age.
その二人の子供は年が同じだった。
The two came to the same conclusion.
二人は同じ結論に到達した。
Yugoslavia says it's not responsible for the actions of Serbian militias in Bosnia which have killed thousands, ruined cities, and turned 1.3 million people into refugees over the last three months.
Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do.
アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。
He was contemporary with Shakespeare.
彼はシェークスピアと同時代の人だった。
I'd like to order the same.
同じものをお願いします。
This dictionary is as useful as yours.
この辞書は君のと同じぐらい役に立つ。
I often confuse John and his twin brother.
私はよくジョンを双子の弟と混同する。
The company is equally owned by the two groups.
同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day.
よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。
Strictly speaking, they are not the same variety.
厳密に言えば、それらは同じ種類ではない。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
The population of Shanghai is as large as that of Tokyo.
上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。
I'm in agreement on that matter.
私はその問題に同意します。
It is all the same to me where he goes.
彼がどこへ行こうと私には同じ事だ。
I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time.
この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。
We are very similar.
俺たちは同類だよ。
In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh.
やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。
I cannot help but sympathize with him any time I see him.
彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。
It is not good of you to take advantage of your colleagues.
同僚を騙すのは良くないよ。
He can speak Japanese almost as well as you and I.
彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。
She has as many stamps as I.
彼女は私と同じくらい切手を持っている。
The company went out of business after many years of declining profits.
同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。
I feel strongly that men and women are equal.
男と女は同等だと切に感じる。
He keeps telling the same jokes over and over again.
彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。
His coworker pulled the rug out from under him.
彼は同僚に足をすくわれた。
Tom and Jim are the same height.
トムとジムは身長が同じだ。
I quite agree with you.
私はあなたとまったく同意見です。
She was a young girl about your age.
大体君と同じ年頃の若い娘。
Everyone sympathized with the parents about their son's death.
息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。
We study English in the same class.
私たちは同じ学級で英語を勉強します。
The corporate headquarters is in Los Angeles.
同社の本社はロサンゼルスにあります。
Don't get such a big head just because you won the tournament. There's many others in the world who are just as good as you.
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,