Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We will only consent on that condition. | その条件ならば、同意しましょう。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| He and I are cousins. | 彼と私はいとこ同士です。 | |
| She agreed to my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father. | 君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。 | |
| Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him. | サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。 | |
| You will find the scene just as you see it in this picture. | この絵とまったく同じ景色を見つけるだろう。 | |
| He is at once stern and tender. | 彼は厳しいと同時に優しい。 | |
| The old man is always accompanied by his grandson. | その老人にはいつも孫が同伴している。 | |
| She is almost as intelligent as an average human child. | 平均的な人間の子供とほとんど同じ知能を持っているいる。 | |
| She has as many stamps as I. | 彼女は私と同じくらい切手を持っている。 | |
| He smiled to express his agreement. | 彼は同意を表す為に微笑んだ。 | |
| You made the same mistake. | あなたは同じ過ちを犯した。 | |
| This car is as good as new. | この車は新品同様だ。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | ローマにいるときは、ローマ人と同じように行動せよ。 | |
| We happened to ride the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情が全くない。 | |
| My father can speak French as well as English. | 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンのと同じ長さだ。 | |
| I can no more swim than a hammer can. | 私はカナヅチ同様に泳げない。 | |
| We'll get to school soon; we are as good as there now. | もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。 | |
| I want to go to the same school that Tom plans to go to. | トムが行く予定の学校と同じところに行きたい。 | |
| This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident. | これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。 | |
| They are more or less the same size. | それらはだいたい同じくらいの大きさだ。 | |
| So what if I am gay? Is it a crime? | 同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも? | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| The series of crimes were thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| They started at the same time. | 彼らは同時に出発した。 | |
| I consented to help the old lady. | 私はその老婆を助けることに同意した。 | |
| He is practically dead. | 彼は、死んだも同然である。 | |
| You and he are both very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| Those plans seem nearly identical to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| It happens that we have the same birthday. | 私たちはたまたま同じ誕生日だ。 | |
| Many groups of immigrants have been assimilated into American society. | 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 | |
| They are about the same age. | 彼らは同じくらいの年だ。 | |
| Father consented to my leaving school. | 父は私の退学に同意した。 | |
| Germany was once an ally of Italy. | ドイツはかつてイタリアの同盟国であった。 | |
| I am as interested in writing poems as you are. | 私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。 | |
| The same applies to my class. | 同じ事が私のクラスにもいえます。 | |
| He isn't any more capable of it than I am. | 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| Watch him and do what he does. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| Are they all the same? | それらはみんな同じかい? | |
| Water and ice are the same substance in different forms. | 水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| She can swim as fast as her brother. | 彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。 | |
| I cannot agree to your proposal as regards the deadline. | 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 | |
| Bob was born in the same year as you. | ボブは君と同じ年に生まれた。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は乞食も同然だ。 | |
| People can't do a lot of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| They are all the same. | みんな同じなのよ。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| Their colleague was transferred to an overseas branch. | 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 | |
| Watch him and do the same thing. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| Yes, he's almost as tall as I am. | ええ、ほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| I agree to your proposal. | あなたの申し出に同意します。 | |
| Like his father, he has many books. | 彼は父と同じく、たくさんの本を持っている。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| Unfortunately, like other developed countries, America is graying. | 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 | |
| I don't agree with you. | 君のいうことに同意できない。 | |
| I felt for the poor dog. | 私はそのかわいそうな犬に同情した。 | |
| The company is managed by my older brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| The job is almost finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| He is a scientist and musician. | 彼は科学者であると同時に音楽家でもある。 | |
| I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. | その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 | |
| I, as well as he, am not convinced. | 彼と同じように私も納得していない。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| I am not excited any more than you are. | 君と同様に私も興奮していない。 | |
| The two teachers had an equal number of students. | その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。 | |
| He is no more a liar than you are a liar. | 彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。 | |
| This tree is about as high as that one. | この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 | |
| I'd like to come along if you don't mind. | 差し支えなければ同行したいのですが。 | |
| The company went out of business after many years of declining profits. | 同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。 | |
| John and Beth are of an age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| The meeting was called off as there was no hope of agreement on either side. | その会議はどちらの側にも同意の見込みがなかったので中止された。 | |
| I do not quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見というわけではない。 | |
| The same to you. | ご同様に。 | |
| The boys are all the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| His joke set the company off into a fit of laughter. | 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 | |
| They're strangely close for two guys, don't you think? | 男同士にしては変に仲がいいね。 | |
| The two mountains are of equal height. | その2つの山は高さが同じだ。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I feel deep sympathy for you. | 深くご同情申し上げます。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |