Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| I don't like him any more than he likes me. | 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 | |
| His answer amounts to a refusal. | 彼の返答は拒絶も同然だ。 | |
| Nations are not to be judged by their size any more than individuals. | 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 | |
| Tom and Jim are the same height. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| I cannot help crying for sympathy. | 同情の涙を禁じざるをえない。 | |
| He can run as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| Work hard, or you'll have to take the same course again next year. | 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| The two parts were played by one and the same actress. | その2つの役は同一の女優によって演じられた。 | |
| Kumiko runs as fast as Tom. | クミコはトムと同じくらい速く走ります。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。 | |
| We'll get to school soon; we are as good as there now. | もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。 | |
| The two boys are much the same in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |
| We're lovers so we hold hands at least, right? | 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 | |
| I am going in the same direction. Come with me. I will take you there. | 同じほうへ行くから、いっしょにいらっしゃい。そこに連れて行きますよ。 | |
| I'd accept. | 同意すると思うよ。 | |
| His father had asked the question the year he was fourteen. | 父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。 | |
| Turner stands out among the painters of his time. | ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| Those two boys are cousins. | あの2人の少年はいとこ同士です。 | |
| I'm considering going with them. | 彼らに同行しようかと考慮中です。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 君の立場だったら、私も同じ事をするだろう。 | |
| Both of them arrived at the same moment. | 二人とも同時に着いた。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| He is not young any more than I am. | 彼は私と同様若くない。 | |
| He loves you as much as I do. | 私があなたの事を愛しているのと同じ位彼もあなたを愛している。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| I, as well as he, am not convinced. | 彼と同じように私も納得していない。 | |
| In our culture, you cannot be married to two women at the same time. | 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 | |
| I'm as old as he is. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| We happened to get on the same bus. | 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 | |
| Your personal computer is identical with mine. | あなたのパソコンは僕の持っているのと同じです。 | |
| The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price. | 欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | あなたの言う事に同意できない。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| You have as much right as everyone else. | 君には他の人たちと同じだけの権利がある。 | |
| Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| He always says the same thing. | 彼はいつも同じこと言ってるよ。 | |
| Tom is exactly the same age as me. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| The English language is cognate to the German language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| I agree with you. | 私はあなたと同意見です。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| He didn't agree with us about the matter. | 彼はその件について我々に同意しなかった。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. | その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 | |
| Nothing is as important as compassion. | 同情ほどたいせつなものはない。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| I cannot agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| He did not consent to his daughter's marriage. | 彼は娘の結婚に同意しなかった。 | |
| Water is as precious as air. | 水は空気と同じくらい貴重だ。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| He steeled himself against compassion. | 彼は心を鬼にして同情心を押さえた。 | |
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 読書は精神にとって、運動が肉体に対するのと同じ関係にある。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 女が男はみんな同じって言うのは大嫌いだ。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| This is about as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| The girl begged her mother to accompany her. | 娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。 | |
| To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. | 愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。 | |
| Is there a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| "Car" is a synonym of "automobile". | 「車」は「自動車」の同意語です。 | |
| The Council Education Committee wants to close a school, but some people don't agree with the idea. | 州教育委員会はある学校を閉校したいと思っていますが、その考えに同意しない人々もいます。 | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| Mary and I are in the same class. | メアリーと私は同じクラスだ。 | |
| Air, like food, is a basic human need. | 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 | |
| His singing is very good, but he plays the guitar just as well. | 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| What is the company's competitive advantage? | 同社の競走上の強みは何ですか。 | |
| My uncle bought me the same camera as you have. | 叔父が、君が持っているのと同じカメラを買ってくれた。 | |
| At times I confuse curve with carve. | 私は時々CurveとCarveを混同してしまう。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| Children are to the playground what leaves are to the forest. | 子どもと遊び場の関係は葉と森林の関係と同じである。 | |
| Any paper you read will tell the same story. | どの新聞を読んでも話は同じだろう。 | |
| The same is true of professional baseball. | 同じことがプロ野球についてもいえる。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| She scolds Terry as often as me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| The work is practically finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| Germany was allied with Italy in World War II. | ドイツとイタリアは第二次世界大戦中、同盟国であった。 | |
| Almost no one goes to the same classes. | ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。 | |
| As rust eats iron, so care eats the heart. | 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 | |
| I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. | 同僚を代表して謝辞を述べます。 | |
| She is as beautiful as her mother is. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| This is as long as that. | これとあれは同じ長さです。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| They confused the names of the sender and the addressee. | 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 | |
| I'm the same height as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| I cannot help but sympathize with him any time I see him. | 彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。 | |