Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| Since I've entered that school, I have to write weekly reports just like Japanese students do. | この学校に入ったら、日本人学生と同じように毎週レポートを書かなければならない。 | |
| I'm not at one with you in some respects. | いくつかの点ではあなたと同意見ではない。 | |
| Like the banner, the design was based around the colour white. | バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 | |
| They can produce the same goods at a far lower cost. | 彼らは同じ製品をはるかにやすい原価で製造できる。 | |
| I quite agree with you. | あなたと同意見です。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| The same is true of professional baseball. | 同じことがプロ野球についてもいえる。 | |
| Kim and I are the same age. | キムと私は同じ年齢だ。 | |
| People say I look about the same age as my sister. | 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 | |
| He attends the same school that I do. | 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 | |
| He's the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| You say "ditto", and that's not the same as "I love you". | あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 | |
| The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| He was actuated by community spirit. | 彼の行為は共同体意識からのことだった。 | |
| He is no better than a beggar is. | 彼はこじき同然だ。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉さんと同じように美しい。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| I feel for you. | 君に同情するよ。 | |
| They're all the same size. | それらはみな同じ大きさだ。 | |
| Many young men tend to commit the same errors. | 多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。 | |
| With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. | 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 | |
| You are no better at remembering things than I am. | 君は僕と同様、物覚えが悪い。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ過ちを繰り返している。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| John is not as old as Bill; he is much younger. | ジョンはビルと同じではなく、ずっと年下だ。 | |
| He would not agree to our proposal. | 彼はどうしても我々の意見に同意しようとしなかった。 | |
| Watch him and do the same thing. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| You can't do two things at once. | 同時に二つの事はできない。 | |
| In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... | それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 | |
| We're the same age. | 私たちは同じ年齢です。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| I don't agree with you on the matter. | その件に関してあなたに同意しません。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| I share the room with my sister. | 私は妹と共同で部屋を使っている。 | |
| This cat is as big as that one. | この猫はあの猫と同じくらい大きい。 | |
| I cannot agree to your proposal as regards the deadline. | 締め切り日に関してはあなたの申し出には同意できません。 | |
| It happened that she and I liked the same kind of music. | 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 | |
| Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide. | あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。 | |
| He uses the same dictionary as I do. | 彼は私と同じ辞書を使っている。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| He has three sons, who work in the same office. | 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 | |
| I got that for almost nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| At times I confuse curve with carve. | 私は時々CurveとCarveを混同してしまう。 | |
| My colleague doctored the report. | 私の同僚は報告書を改ざんした。 | |
| Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. | あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 | |
| I can run as fast as Bill. | 私はビルと同じくらい速く走れます。 | |
| In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. | 違いがいろいろあるにも関わらず、ジョーンとアンは友達同志でいる。 | |
| I'm as tall as my father. | 私は父と同じぐらい背が高い。 | |
| Success in life is not necessarily the same thing as the acquirement of riches. | 人生における成功とはかならずしも富の獲得と同じものではない。 | |
| If two people are in agreement, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| I got tired of hearing the same thing so often. | 私は同じ事をそうたびたび聞くとうんざりする。 | |
| You can see the same thing on the playing field. | 同じことが運動場でも見られます。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| It's necessary to make his language like other people's. | 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 | |
| I'm as tall as you. | 私はあなたと同じ身長です。 | |
| Everyone sympathized with the parents about their son's death. | 息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンのと同じ長さだ。 | |
| The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. | 古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。 | |
| Kate is no less charming than her sister is. | ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 | |
| The launching of the company was in 1950. | 同社の創立は1950年である。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| I cannot help crying for sympathy. | 同情の涙を禁じざるをえない。 | |
| He has a son of your age. | 彼には君と同じ年の息子がいる。 | |
| The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. | 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 | |
| The town is an industrial community. | その町は産業共同体である。 | |
| Some insects can take on the color of their surroundings. | 昆虫の中に回りの色と同じ色になることができるものもある。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| He, like most Incas, believed this story. | 彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。 | |
| I often confuse John and his twin brother. | 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 | |
| I am glad to have her company. | 私は彼女と同席できてうれしい。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |
| Almost no one goes to the same classes. | ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。 | |
| We are two of a kind. | 俺たちは同類だよ。 | |
| Mental health is as important as physical health. | 精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。 | |
| I am no more an artist than you are. | あなたと同様私も芸術家ではないのです。 | |
| The coalition force fired at her car at the checkpoint in Bagdad. | 同盟軍はバグダッドの検問所で彼女の車を襲撃した。 | |
| Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. | 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同然である。 | |
| All the students began talking at once. | 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 | |
| A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man. | 男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 | |
| It is as hot a day as yesterday. | 今日は昨日と同じくらい暑い。 | |
| He can speak Japanese almost as well as you and I. | 彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。 | |
| I'm in the same boat. | 僕もまったく同じだよ。 | |
| This tree is about as high as that one. | この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 | |
| If two men always have the same opinion, one of them is unnecessary. | もし二人の人が常に同じ意見を持っていたら、そのうちの一人は必要ない。 | |
| He was foolish to agree to the plan. | 彼は愚かにもその計画に同意した。 | |
| Without your consent, nothing can be done about it. | 君の同意が無くてはどうしようもありません。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| Our patience is in much the same condition as yesterday. | われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 | |
| They wore identical dresses. | 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 | |
| Silence gives consent. | 沈黙は同意を表す。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの意見に同意した。 | |
| Mr Turner bade farewell to his colleagues. | ターナー氏は同僚に別れを告げた。 | |
| My father can speak French as well as English. | 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 | |
| We have a 50% interest in the company. | 私達は同社に50%出資している。 | |