UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

My younger brother can run about as fast as I can.私の弟は私と同じくらい速く走れる。
She is about as tall as me.彼女は私と同じくらい背が高い。
Without your consent, nothing can be done about it.君の同意が無くてはどうしようもありません。
You may as well call a cat a small tiger as call a tiger a big cat.虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。
Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive).同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。
This block of apartments is a building that takes both the environment and health into consideration. From now on we want to further expand this system and knowhow.この共同住宅は、環境と健康に配慮した建物。今後、このシステムとノウハウをさらに拡大していきたい。
They became all the better friends because they entered the same college.彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。
On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface.同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。
The employees also share the same idea.従業員も同様に考えている。
They are the same age.彼らは同じ年齢です。
Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone.僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。
It will be all the same a hundred years hence.百年後にはみな同じになる。
Mary has as attractive a personality as her sister.メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。
He is as tall as her.彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。
Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with.言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。
My father has the same car as Mr Kimura's.父は木村先生のと同じ車に乗っています。
I graduated from college in the same year as your father.私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。
It so happened that I rode in the same train with him.私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.弁護士というものは、苦境を切り抜けるために、ささいな点についても徹底して調べ、同じことを反覆して調べてみることが大切である。
The company is in deficit.同社は赤字である。
The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles.行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。
He interpreted my silence as consent.彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。
Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。
Looking for male equivalent to myself.私と同じような男性を捜しています。
I am nearly as tall as she.私は彼女とほぼ同じ身長です。
It'll add to the same thing.結局は同じ事になるだろう。
My brother is no more a good singer than I am.兄は私と同じで歌が上手くない。
A weatherman is someone with whom the weather does not always agree.天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。
They moved in together?同棲したこと?
I, as well as he, am not convinced.彼と同じように私も納得していない。
Bach and Handel were contemporaries.バッハとヘンデルは同時代人でした。
They are all of a size.それらはみな同じ大きさだ。
Language changes as human beings do.言語は人間と同じように変化する。
I cannot agree with you as regards that.それについては君に同意できない。
I hate women who say that all men are the same.男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。
These products are of the same quality.こちらの製品は同じ品質になります。
The company is listed on the Tokyo Stock Exchange.同社は東証に上場している。
They all tried to talk at one time.彼らは皆同時に話そうとした。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。
A good book is the best of friends, the same today and forever.良書は最良の友であり、今日も今後も永久に同じである。
They did not agree to bring down the price.彼らは、その値を下げることに同意しなかった。
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic.この一連の出来事が同時に起こる可能性は2百万回の飛行で1回であり、現在の航空機運航量からすると2ヶ月にほぼ1回になる。
I quite agree with you.あなたと同意見です。
I could not help feeling sympathy with him.私は彼に同情せざるをえなかった。
I interpreted your silence as consent.あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。
You must assimilate into new surroundings.ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。
This car is like new.この車は新車同様だ。
Exercise is to the body what thinking is to the brain.運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。
She and I have about the same number of stamps.彼女は私と同じくらい切手を持っている。
He can run as fast as you.彼は君と同じくらい速く走る。
Water is as precious as air.水は空気と同じくらい貴重だ。
The people are on the team.その人たちは同じチームに所属している。
To some extent I agree with you.ある程度まで私はあなたに同意する。
I argued him into consent.彼は説いて同意させた。
I cannot agree with you on the matter.あなたの言う事に同意できない。
She keeps on making the same mistakes.彼女は同じ過ちを繰り返している。
The same is true of the nation.同じ事が国家についても当てはまる。
He nodded as much as to say, I agree.彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。
Birds can fly thousands of miles away and return to the same place every year.鳥は毎年何千マイルも離れたところに飛んでいって、同じ場所にもどってくることができる。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
He and I are cousins.彼と私はいとこ同士です。
I will consent to the divorce.私は離婚に同意するつもりだ。
He is now almost as tall as his father.彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。
Your problem is similar to mine.君の悩みは僕の悩みと同じだ。
He as good as said you were a fool.彼はあなたが馬鹿だと言ったも同然だ。
My brother can run as fast as I.私の弟は私と同じくらい速く走れる。
Our ownership in the company is 60%.我々の同社における持分は、60%です。
I'm considering going with them.彼らに同行しようかと考慮中です。
A hummingbird is no larger than a butterfly.ハチドリはチョウと同じくらい小さい鳥です。
I've got as much money as he has.私は彼と同じくらいお金を持っている。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
I gather you'll agree with me.あなたも同意見だと推測します。
Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work.彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。
Tom is exactly the same age as me.トムはちょうど私と同い年だ。
Her eyes expressed her sympathy.彼女の目には同情の色が表れていた。
Does French have a similar expression?フランス語にも同じような表現はありますか?
Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year.今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。
English is a Germanic language.英語はドイツ語と同語族である。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。
Enclosed is our company profile.弊社の会社案内を同封いたします。
The tragedy must be remembered so that it is not repeated.同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。
Everyone thinks the same thing.みんなが同じことを考えている。
You speak French very well. I wish I could speak it as well as you.あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。
Mr White is about my age.ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。
The plan has been agreed to in advance.計画は前もって同意が得られている。
I agree with you to some extent.私はあなたにある程度は同意できる。
The same is true of professional baseball.同じことがプロ野球についてもいえる。
It makes no difference who I meet.誰に会っても、同じことさ。
She agreed with my idea.彼女は私の考えに同意した。
I am as interested in writing poems as you are.私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。
It is fair to say that both balls are of equal weight.そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。
Business results of the company were much better than other companies in the industry.同業他社に比べて業績がずっと良かった。
I always confuse John and his twin brother.私はいつもジョンを双子の弟と混同する。
My homeroom teacher is the same age as my mother.担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。
That is the same umbrella that I found on the bus.それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
I was thinking the same thing.私も同じこと考えてた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License