Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| This watch is as expensive a gift as that bracelet. | この時計はあのブレスレットと同じくらい高価な贈り物です。 | |
| She is as tall as I. | 彼女は私と同じくらい背が高い。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたが持っているのと同じようなかばんを持っている。 | |
| We all stood up at once. | 同時に起立した。 | |
| In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. | やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| The company went out of business after many years of declining profits. | 同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同然である。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| You shouldn't deceive your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| He is agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 | |
| We go to the same school. | 私たちは同じ学校に通っている。 | |
| You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. | 助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。 | |
| This is the same bicycle as mine. | これは私のと同じ自転車だ。 | |
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| I've made the same mistakes as I made last time. | 私はこの前と同じ誤りをしてしまった。 | |
| Is that as heavy as this? | あれはこれと同じくらい重いですか。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| We are agreed to accept his proposal. | 彼の提案を受け入れることに同意します。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 | |
| My camera is the same as your camera. | 私のカメラは君のと同じだ。 | |
| Mary and I are in the same class. | メアリーと私は同じクラスだ。 | |
| The rich have trouble as well as the poor. | 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 | |
| She is almost as tall as you. | 彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area. | 日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめてしまった人は、死んだも同然である。 | |
| Like breeds like. | 同類は同類を生む。 | |
| I have bought the same camera as you have. | 僕は君と同じカメラを買った。 | |
| The company announced a profit of $200 million after tax. | 同社の税引き後利益2億ドルを計上した。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| I can no more play the violin than a baby can. | 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 | |
| I agree to go with him. | 私は彼と行くことに同意します。 | |
| I'd like to ask Tom if he feels the same way. | 同じ気持ちかどうかトムに聞いてみたい。 | |
| His sympathy was mere show. | 彼の同情はうわべだけだった。 | |
| I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil. | 私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。 | |
| In the beginning, man was almost the same as the other animals. | 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 | |
| You often find that sympathy gives place to love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| They are about the same age. | 彼らは同じくらいの年だ。 | |
| I feel profound sympathy for the victims. | 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| Compassion is the basis of all morality. | あらゆる道徳の基礎は同情である。 | |
| They wore identical dresses. | 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | ボブが泳げないのはかなづちが泳げないのと同じだ。 | |
| They will be accepted by their peers in adulthood. | 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 | |
| It happened that we were on the same train. | 私たちはたまたま同じ電車に乗っていた。 | |
| Tom and I went to the same high school. | トムと私は高校が同じです。 | |
| You can't identify silence with agreement when you visit Japan. | 日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| He attends the same school that I do. | 彼は私が通っている同じ学校に通っている。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| He was accompanied by his wife. | 彼は妻を同伴していた。 | |
| I can't agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| I agreed to her suggestion that we meet again five years from then. | 5年後にまた会いましょうという彼女の提案に、私は同意した。 | |
| She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary. | 彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。 | |
| This tree is about as high as that one. | この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 | |
| I've got as much money as he has. | 私は彼と同じくらいお金を持っている。 | |
| This is the same dictionary as I lost. | これは私がなくしたのと同じ辞書である。 | |
| In our culture, you cannot be married to two women at the same time. | 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 | |
| A healthy child can no more sit still than a puppy can. | 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him. | サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。 | |
| Those plans seem much alike to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| I'd like to order the same. | 私も同じものを注文します。 | |
| She was a young girl about your age. | 大体君と同じ年頃の若い娘。 | |
| Compassion is entirely absent from his character. | 彼の性格には同情心がまったく欠けている。 | |
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| Enclosed is our company profile. | 弊社の会社案内を同封いたします。 | |
| They confused the names of the sender and the addressee. | 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 | |
| I argued him into consent. | 彼は説いて同意させた。 | |
| The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. | ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| I am not excited any more than you are. | 君と同様に私も興奮していない。 | |
| We're as good as ruined. | 私達は破産したも同然だ。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. | 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 | |
| I'm on a par with him in mental faculties. | 私は知力では彼と同程度だ。 | |
| The teenage friends stayed up talking all night. | 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 | |
| I hear my father was as old as I am now when he came up to Tokyo. | 父が上京した時には今の私と同じ年齢だったそうです。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| Those two boys have about the same ability in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| We agreed to the plan without qualification. | 無条件でその計画に同意した。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| He's a nice guy - that's unanimous. | 「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。 | |
| People react to the frustration in much the same way. | 人は欲求不満に対してほとんど同じように反応する。 | |
| The management of a company offered a 5% pay increase to the union. | 同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| The classmates felt for him deeply. | 級友は彼女に同情した。 | |