UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Deceiving your colleagues isn't good.同僚を騙すのは良くないよ。
I cannot help crying for sympathy.同情の涙を禁じざるをえない。
This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period.この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。
He is just my age.彼はちょうど私と同じ年です。
I generally agree with her.彼女とだいたい同じ意見です。
Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's.条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。
The Lockheed scandal is a worldwide corruption scandal involving the major American plane manufacturer Lockheed. It came to light in February 1976 and revolved mainly around the acceptance of passenger plane contracts.ロッキード事件とは、アメリカの航空機製造大手のロッキード社による、主に同社の旅客機の受注をめぐって1976年2 月に明るみに出た世界的な大規模汚職事件。
The teacher assented to our plan.先生は私たちの意見に同意した。
The God who gave us life, gave us liberty at the same time.我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。
Enclosed is our company profile.弊社の会社案内を同封いたします。
He is as tall as my brother.彼は私の兄と同じくらいの背の高さです。
There is little sympathy in the letter.その手紙には同情がほとんどない。
Those plans seem nearly identical to me.それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
We took it for granted that he would come with us.私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。
Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either.スージーは日本語を話せません。トムも同じです。
Those two boys are cousins.あの2人の少年はいとこ同士です。
The car looked good as new.その車は新品同然にみえた。
Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming.ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。
In most cases, modernization is identified with Westernization.ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のものとみなされる。
The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals.合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。
You work as hard as he did at your age.君は彼が君の年だったころと同じほどよく働く。
I can no more swim than a hammer can.私はカナヅチ同様に泳げない。
Mr. White is about the same age I am.ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。
It makes no difference who I meet.誰に会っても、同じことさ。
I bought it at a giveaway price.それはただ同然で買った。
You and I have the same idea.君と同じ考えをする。
The climate of Japan is as warm as that of China.日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。
Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition.同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。
Another event that has the same behaviour would also be fine.同様に振る舞う他のイベントでも結構です。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。
An ostrich can not fly any more than a kangaroo can.ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。
It won't make any difference whichever you choose.どちらを選んでも同じことだ。
The law now requires women to be employed on equal terms with men.今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。
For example, more people are choosing to live together and have children without getting married.例えば、結婚しないで同棲して子供をもうける人が増えている。
They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water.子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years; block byけれども私たちがどういう挑戦に直面しているのか、私はいつも必ずみなさんに正直に話します。私は必ず、皆さんの声に耳を傾けます。意見が食い違うときは、特にじっくりと。そして何よりも私は皆さんに、この国の再建に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつも必ず同じようにやってきた。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。
The beautiful is not always the same as the good.美しいことが良いことと常に同じとは限らない。
Bach and Handel were contemporaries.バッハとヘンデルは同時代人でした。
Meg is about the same height as Ken.メグは、ケンと同じぐらい背が高い。
I share the room with my sister.私は妹と共同で部屋を使っている。
Jane gave me the same present as Wendy did.ジェーンはウェンディと同じプレゼントをくれた。
Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year.今日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。
She and I have about the same number of stamps.彼女は私と同じくらい切手を持っている。
Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。
I cannot agree to your proposal.私は貴方の提案には同意できません。
She asked the same question of everyone in turn.彼女はみんなに順番に同じ質問をした。
The same thing holds good for the younger generation.同じことが若い世代についてもいえる。
The cast was given a standing ovation.出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。
The car looked as good as new.その車は新品同然にみえた。
Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction.同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。
Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas.株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。
Cats show emotional habits parallel to those of their owners.猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。
A whale is no more a fish than a horse is.鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。
Our patience is in much the same condition as yesterday.われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。
The company is in deficit.同社は赤字である。
I wish I were as smart as you are.わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。
The company's capital expenditure program is set to be 10 billion yen for this year.同社の今年の設備投資計画は100億円と決められている。
Enclosed is a copy of the bank transfer receipt.念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。
I felt the same way when I first saw Japan from a plane.僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。
I can no more play the violin than a baby can.僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。
She made the same mistake again.彼女は同じ誤りを繰り返した。
They lived together for two years before they got married.二人は結婚する前に二年間同棲した。
Tom asked several people the same question.トムは何人かの人に同じ質問をした。
The car proved to be a slave, so I will not be a master.その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。
The runner collapsed as he reached the finish line. Had he reached the limits of the human body?体力の限界だったのだろうか、ランナーはゴールと同時にその場にへたり込んだ。
Bob did not agree to the plan.ボブはその計画に同意しなかった。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
I feel deep sympathy for you.深くご同情申し上げます。
The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war.その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。
So what if I am gay? Is it a crime?同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも?
You speak French very well. I wish I could speak it as well as you.あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。
She ate just as much meat as her father.彼女はお父さんとちょうど同じだけの肉を食べた。
We were in the same class then.私たちは当時は同級生だった。
He probably won't agree with your proposal.彼はあなたの提案に同意しないだろう。
At the same time, he began to run.同時に彼は走り出しました。
I have the same number of books as he has.私は彼と同数の本をもっている。
I don't agree with you.君のいうことに同意できない。
We got there at the same time.私達はそこに同時に着いた。
The same thing could be said about many other people.同じ事がほかの多くの人についても言える。
I sympathize with you from the bottom of my heart.心からきみに同情する。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.同僚を代表して謝辞を述べます。
While the Japanese school teaches almost the same subjects that I study in America, five differences stood out for me.日本の学校では、私がアメリカで勉強していたのとほぼ同じ科目を教えていますが、私にとって、5つの違いが目を引きました。
George did business in the same manner as his father.ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。
He's almost as tall as me.彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。
Watch him and do likewise.彼をよく見て同じようにしなさい。
I know a woman whose first and last names are the same as mine.私は自分と同姓同名の女性を知っている。
He will go along with your plan.彼はあなたの計画に同調するだろう。
Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other.トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen21カ月前、真冬の最中に始まったものを、この秋の夜に終らせるわけにはいかない。私たちが求めていた変化は、ただこの勝利だけではありません。この勝利はただ、求めていた変化を実現させるための、そのチャンスを得たに過ぎないのです。そして以前と同じようなやり方に戻ってしまったら、変化の実現などあり得ない。
What's everybody's business is nobody's business.共同責任は無責任になる。
He steeled himself against compassion.彼は心を鬼にして同情心を押さえた。
We managed to bring him around to our way of thinking.私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。
Everyone sympathized with the parents about their son's death.息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。
She wears the same kinds of clothes as her sister.彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。
I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time.この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。
There has been a little confusion of names.名前の混同が少しあった。
I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live.私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。
The company is equally owned by the two groups.同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。
His birthday just happens to be the same as mine.彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License