Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was weary of doing the same thing over and over again. | 私は何度も同じことの繰り返しでうんざりした。 | |
| I have bought the same camera as you have. | 僕は君と同じカメラを買った。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| The town is an industrial community. | その町は産業共同体である。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation. | もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。 | |
| Almost no one goes to the same classes. | ほとんど誰も同じ授業に行くことはありません。 | |
| I feel exactly the same as Mr Isoda. | 磯田氏に全く同感です。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| These are all much the same. | これらはみな大同小異だ。 | |
| All the members of the club agreed with me. | クラブのメンバー全員が私と同じ意見だった。 | |
| He is my classmate. | 彼は私の同級生です。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| Bob can no more swim than a hammer can. | かなづち同様ボブは泳げない。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| I acted as a simultaneous interpreter. | 私が同時通訳を務めた。 | |
| Her father reluctantly consented to her marriage. | 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 | |
| It will be all the same a hundred years hence. | 百年後にはみな同じになる。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| My son is now as tall as I am. | 息子はもう私と同じ身長だ。 | |
| The English language is undoubtedly the easiest and at the same time the most efficient means of international communication. | 英語は明らかに、最も簡単であると同時に最も効率の良い国際コミュニケーションの手段です。 | |
| People say I look about the same age as my sister. | 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 | |
| Tom uses the same dictionary as I do. | トムは私と同じ辞書を使っている。 | |
| I agree with you to some extent. | 私はあなたにある程度は同意できる。 | |
| The chain of crimes are thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other. | トムとビルは別々に考えて同じ結論に達した。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 | |
| This cat is as big as that one. | この猫はあの猫と同じくらい大きい。 | |
| Chinese food is no less delicious than French. | 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 | |
| The patient is much the same as yesterday. | その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。 | |
| This flower is as beautiful as that one. | この花はあの花と同じくらい美しい。 | |
| Bats are mammals, just like us. | コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 | |
| She didn't exactly agree with me. | 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| Bach and Handel were contemporaries. | バッハとヘンデルは同時代人でした。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 | |
| Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. | 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒同然だ。 | |
| We went with him on that plan. | その計画では彼に同調できました。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| The boys are all of an age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| She may or may not agree with us. | 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいうまく英語を話す。 | |
| In culture, they are on the same plane as savages. | 教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。 | |
| Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! | 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! | |
| They have the same habits. | 彼らは同じ習慣をもつ。 | |
| We are cut from the same cloth. | 俺たちは同類だよ。 | |
| It is essential that every child have the same educational opportunities. | あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 | |
| A boy of seventeen is often as tall as his father. | 17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。 | |
| I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. | トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 | |
| Both are my colleagues. | 二人とも私の同僚です。 | |
| I do not quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見というわけではない。 | |
| In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA. | 日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。 | |
| I say the same thing over and over. | 同じ話を何度もします。 | |
| Her story excited our pity. | 彼女の話は私たちの同情を起こさせた。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. | ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 | |
| I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. | 同僚を代表して謝辞を述べます。 | |
| A whale is no less a mammal than a horse. | 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 | |
| He believes it to be an honor to follow in his predecessor's footsteps. | 彼は先人と同じ道を歩むことを名誉だと信じている。 | |
| I have always identified hard work with success in life. | 私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。 | |
| This car is as big as that car. | この車はあの車と同じくらい大きい。 | |
| Her mother always accompanies her. | 彼女にはいつも母親が同伴している。 | |
| You should not confuse business with personal affairs. | 公私混同するべきではない。 | |
| I do not expect you to subscribe to my opinion. | あなたが私の意見に同意してくださるとは思っていません。 | |
| He probably won't approve your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| The teenage friends stayed up talking all night. | 10代の友だち同士が徹夜でおしゃべりした。 | |
| I acted to protect myself from a similar destiny. | 私は同じような運命から自分を守るように行動した。 | |
| It is silly of me to have made the same mistake twice. | また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。 | |
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| I am no more happy than you are. | 僕も君と同様楽しくない。 | |
| Books are to the mind what food is to the body. | 食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 | |
| She was a girl of about our age. | 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 | |
| Is there a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| He has just as many books as his father does. | 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| I wish I were as rich as he. | 私が彼と同じくらい金持ちだったらよいのだが。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| He would not agree to our proposal. | 彼はどうしても我々の意見に同意しようとしなかった。 | |
| Leaves are to plants what lungs are to animals. | 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 | |
| Jim studies as hard as his brother does. | ジムは兄さんと同じくらい勉強する。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| Your problem is similar to mine. | 君の悩みは僕の悩みと同じだ。 | |
| We take the same bus to work. | 私たちは同じバスで仕事に行きます。 | |
| We hold the same principles. | 我々は同じ主義を抱いている。 | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war. | その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女は大体あなたと同じくらいの身長です。 | |
| He suggested that I accompany him to the party. | 彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。 | |
| After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. | 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 | |
| I don't agree with you. | 君のいうことに同意できない。 | |
| You shouldn't deceive your colleagues. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |