She can play tennis very well, but I can play just about as well as she can.
彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。
She can't ski any more than Jane can.
ジェーンと同じく彼女はスキーができない。
The cradle is as brand new as the born babe lying in it.
このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。
Tom has been working for the same website design company for years.
トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。
I haven't made up my mind sufficiently enough to agree with you.
まだ決心がつかないので同意できません。
Other things being equal, the simplest explanation is the best.
ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。
He's a contemporary of mine.
彼は私と同い年です。
Germany made an alliance with Italy.
ドイツはイタリアと同盟を結んだ。
A whale is no more a fish than a horse.
鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。
You and I are the same age.
君と僕とは同じ年だ。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
This is my friend Rachel. We went to high school together.
こちらは私の友達のレイチェルです。私たちは同じ高校に通っていました。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike.
よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。
A bat is no more a bird than a rat is.
ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。
Akira is using that same dictionary that his father used as a student.
あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。
This book is as interesting as that book.
この本はあの本と同じくらいおもしろい。
The country kept faith with her ally.
その国は同盟国に対する忠誠を守った。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
I don't remember agreeing to that.
それに同意した覚えはないよ。
The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation.
外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。
He planned the project along with his colleagues.
彼は同僚と協力してその計画を立てた。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。
English and German are two related languages.
英語はドイツ語と同語族である。
I have bought the same camera as you have.
僕は君と同じカメラを買った。
This is as true of a cat as of a dog.
このことは犬と同様猫にも当てはまる。
Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned.
船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。
Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee.
雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。
Everyone sympathized with the parents about their son's death.
息子を亡くした夫婦に誰もが同情した。
He is practically dead.
彼は、死んだも同然である。
Mr Turner bade farewell to his colleagues.
ターナー氏は同僚に別れを告げた。
He is no less smart than his brother.
彼はお兄さんと同じように頭がいい。
He is as kind as honest.
彼は正直であると同じくらい親切だ。
So what if I am gay? Is it a crime?
同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも?
The girl begged her mother to accompany her.
娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。
Jane swims like a brick.
ジェーンはかなづち同然泳げない。
Nationalism is not to be confused with patriotism.
国家主義と愛国心とを混同してはならない。
The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war.
その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。
Air and heir are homophones of each other.
air と heir は同音異義語である。
Mental health is as important as physical health.
精神的な健康は、肉体的な健康と同じくらい大切です。
He would not agree to our proposal.
彼はどうしても我々の意見に同意しようとしなかった。
We felt sympathy for her.
私たちは彼女に同情した。
I, as well as he, am not convinced.
彼と同じように私も納得していない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)