Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is now almost as tall as his father is. | 彼はもうほぼ父と同じ身長だ。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| English is a sister language of German. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同じ年だ。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| His idea is identical with mine. | 彼の考えは私と同じだ。 | |
| Were I in your place I would do the same thing. | もし私があなたの立場なら同じ事をするでしょう。 | |
| Let me buy you a new one. | 同じのを買わせてちょうだい。 | |
| Jim is no more to blame than you are. | ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめてしまった人は、死んだも同然である。 | |
| The class was made up of 15 boys and as many girls. | そのクラスは15人の男子と同数の女子から構成されていた。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| This is the same camera as yours. | これは君のと同じカメラだ。 | |
| Tom went to his high school reunion last week. | トムは先週高校の同窓会に行った。 | |
| Chinese food is no less nice than French food is. | 中国料理はフランス料理と同様においしい。 | |
| Do you have a similar saying in Japanese? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| Some people read the newspaper and watch TV at the same time. | 新聞を読みながら同時にテレビを観る人もいる。 | |
| He who looks from outside through an open window never sees as much as he who looks at a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| He can run as fast as you. | 彼は君と同じくらい速く走る。 | |
| English is a Germanic language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| Many people agreed with Mason. | 多くの人たちがメーソンに同意した。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私はあなたが味わったのと同じ苦しみに悩んでいる。 | |
| As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 | |
| I feel for you. | 君に同情するよ。 | |
| She reluctantly agreed to our proposal. | 彼女は我々の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| He always says the same thing. | 彼はいつも同じこと言ってるよ。 | |
| Unfortunately, like other developed countries, America is graying. | 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 | |
| Even in our family not all of us are of the same race. | 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| What on earth do you want six copies of the same book for? | 何のために同じ本を6冊ほしいのですか。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいうまく英語を話す。 | |
| Light is no less necessary to plants than water. | 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| I feel for you deeply. | 私はあなたに深く同情します。 | |
| This steak is as tough as shoe leather. | このステーキは靴の皮と同じ位固い。 | |
| He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. | 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 | |
| A good doctor is sympathetic to his patients. | 良い医者は患者に同情を示す。 | |
| A camel is to the desert what a ship is to the sea. | ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。 | |
| Her advice amounts to an order. | 彼女の助言は命令も同然だ。 | |
| I got it for next to nothing. | 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 | |
| They are as strong as us. | 彼らは僕たちと同じくらい強い。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| The boys are all of an age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| The boys are all the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| My younger brother can run about as fast as I can. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| I cannot but feel sorry for him. | 彼のことを同情せずにはいられない。 | |
| You speak French very well. I wish I could speak it as well as you. | あなたは大変上手にフランス語が話せる。私もあなたと同じくらい上手に話すことができればよいのに。 | |
| Man lives in a community, and has to conform to a social pattern. | 人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| Don't love two people at a time. | 同時に2人を愛するな。 | |
| I want to buy the same watch as Jack has. | 私はジャックが持っているのと同じような時計を買いたい。 | |
| The problem is as good as settled. | その問題は解決したも同然です。 | |
| Are those guys from your school? | あの男の人達ってあなたと同じ学校? | |
| I want the same dictionary as your sister has. | あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。 | |
| My brother studies as hard as I do. | 私の弟は私と同じぐらいよく勉強する。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | もし他の条件が同じならば、簡明な説明がベストだ。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| Jane is no less beautiful than her mother. | ジェーンは、お母さんと同じくらいの美人です。 | |
| On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface. | 同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。 | |
| The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. | 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 | |
| He was all but dead when taken to the hospital. | 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | |
| You can see the same thing on the playing field. | 同じことが運動場でも見られます。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. | 愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。 | |
| The train left just as we arrived at the platform. | 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 | |
| She is as beautiful as her mother. | 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 | |
| They are about the same age. | 彼らは同じくらいの年だ。 | |
| They aligned themselves with the Liberals. | 彼らは自由党員たちと同盟した。 | |
| I feel for my father, who has to work on Sundays. | 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 | |
| These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. | この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| Please give me the same thing. | 同じものをお願いします。 | |
| We should feel for the pains of others. | 私達は他人の苦しみに同情するべきだ。 | |
| If I were you, I would have done the same thing in such a difficult situation. | もし私があなたならば、そんなに困難な状況においては同じことをするだろう。 | |
| I love you as much as him. | 私は彼と同じようにあなたを愛する。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| She was a young girl about your age. | 大体君と同じ年頃の若い娘。 | |
| The family was shook up when the grandmother died unexpectedly. | おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。 | |
| Gross National Product is not the same as Net National Product. | 国民総生産と国民純生産とは同じでない。 | |
| I run as fast as Jim. | 僕はジムと同じくらい走るのが速い。 | |
| I am tired of hearing the same thing so often. | 同じことをこうたびたび聞かされるといやになる。 | |
| Work hard, or you'll have to take the same course again next year. | 一生懸命勉強しなさい。さもないと、来年また同じ授業を取らなくてはならなくなりますよ。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| In our culture, you cannot be married to two women at the same time. | 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 | |
| The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. | 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 | |
| She is almost as tall as you. | 彼女は君とほとんど同じぐらいの背の高さだ。 | |
| I agree. | 同じ意見です。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. | よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 | |
| Their coats were uniform in color. | 彼らの上着は同じ色だった。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |