Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In brief, if the individual accepts the values of democracy, he must also accept the responsibilities of democracy. | つまり、ある人が民主主義の価値を受け入れる場合には、その人は民主主義の責任も同時に受け入れなければならない。 | |
| Hmph, Yayoi's navigation was difficult to follow so we ended up going round and round the same places. | もー、弥生のナビが判りにくいから、同じトコぐるぐる回ったじゃない。 | |
| This is about as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| His recovery was nothing short of a miracle. | 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 | |
| She's about the same age as my older sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| He is as old as my father. | 彼は私の父と同い年です。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| The students are apt to make the same mistakes. | その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| The priest blessed the congregation. | 司祭は会衆一同を祝福した。 | |
| There is little sympathy in the letter. | その手紙には同情がほとんどない。 | |
| He likes sports as well as music. | 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| Exports in January totalled $10 billion, a record for the month. | 1月の輸出は100億ドルと、同月としては最高記録になった。 | |
| The same cause often gives rise to different effects. | 同じ原因がしばしば異なった結果を生む。 | |
| She wears the same kind of clothes as her sister wears. | 彼女は姉が着るのと同じ種類の服を着ている。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary. | 彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。 | |
| Although the names are similar, they are far from being the same. | 名前は似ているが、それらは決して同じではない。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| They are about the same age. | 彼らは同じくらいの年だ。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 | |
| She is as beautiful as her mother. | 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 | |
| The plan has been agreed to in advance. | 計画は前もって同意が得られている。 | |
| He is as tall as his father. | 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 | |
| She wears the same kinds of clothes as her sister. | 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| Yamada isn't very popular with the girls in his school year, but he's popular amongst the younger students. | 山田君ってさ、同じ学年の女子には人気ないけど、下級生にはモテるんだよね。 | |
| Jane wore the same ribbon as her mother did. | ジェーンは、彼女の母親と同じリボンをつけていた。 | |
| The man is all but dead. | その人は死んだも同然だ。 | |
| This cat is as big as that one. | この猫はあの猫と同じくらい大きい。 | |
| She and I are of an age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| I feel deep sympathy for you. | 深くご同情申し上げます。 | |
| I can run as fast as Bill. | 私はビルと同じくらい速く走れます。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| It was extraordinary that he did not agree. | 彼が同意しなかったのは変だ。 | |
| He is no better than a thief. | あいつは盗人も同然だ。 | |
| She as well as her friends is fond of music. | 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 | |
| The town is an industrial community. | その町は産業共同体である。 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| After Tom explained it in French, he said the same thing in English. | トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |
| She didn't exactly agree with me. | 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 | |
| Great minds think alike. | 賢人は皆同じように考えるものだ。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたとまったく同意見です。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| Why do you make it open even to rivals in the same trade? | なぜ、ライバルの同業者にまでも公開しているのか。 | |
| Watch him and do likewise. | 彼をよく見て同じようにしなさい。 | |
| He said the same thing over and over again. | 彼は同じことを何度も言った。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同然である。 | |
| She asked the same question of everyone in turn. | 彼女はみんなに順番に同じ質問をした。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| There is no more difficult task than that. | あれと同様難しくない仕事がある。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任無責任。 | |
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| Don't confuse Austria with Australia. | オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。 | |
| You have as much right as everyone else. | 君には他の人たちと同じだけの権利がある。 | |
| High tax and poor sales bankrupted the company. | 高い税金と売上不振が同社を破産させた。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| Tom can run as fast as Mary. | トムはメアリーと同じくらい速く走れる。 | |
| As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| She spends as much money as she earns. | 彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。 | |
| This book is as interesting as that book. | この本はあの本と同じくらいおもしろい。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| Old school friends often try to keep in touch with one another. | 昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。 | |
| I cannot agree to his proposal. | 彼の提案には同意できない。 | |
| They are about the same age. | 彼らはほぼ同じ年齢です。 | |
| He is just my age. | 彼はちょうど私と同じ年です。 | |
| The company is managed by my elder brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| Japan and South Korea are neighbors. | 日本と韓国は、隣国同士だ。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じくらいの背の高さです。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages. | 今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。 | |
| This tree is about as tall as that one. | この木はあの木と高さがほとんど同じだ。 | |
| Starting off, first on the agenda is about this morning's two-in-a-bed ruckus. | まず最初の議題は今朝の同衾騒動の件について。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| I'm the same height as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| Drifting off to sleep again, the same dream returned, three times in all. | 再び眠りに落ちていくと、同じ夢を全部で3回見た。 | |
| Knowledge is like manure, it's only good when spread. | 知識というものは肥料と同じで、広まってこそ良いのである。 | |
| I agree with you that the actor is very talented. | その俳優がとても才能があることについては、あなたと同じ意見です。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| Both teams are well matched. The game will be an interesting one. | 実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。 | |
| He smiled to express his agreement. | 彼は同意を表す為に微笑んだ。 | |
| He's just like a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| I felt sympathy for him. | 彼に同情した。 | |
| These are as good as those. | これらはあれらと同じくらい良い。 | |
| She's about the same age as me. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. | その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。 | |