UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I as well as you am to blame.君と同様に私も責任がある。
You have the same camera as mine.あなたは私と同じカメラをもっている。
It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake.同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
The white ball weighs as much as the red ball.赤いボールは白いボールと同じ重さです。
I took it for granted that she would agree with me.彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。
Well begun is half done.始まりがよければ半分できたも同じ。
I am no more intelligent than he.彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
We're the same age.私たちは同じ年齢です。
She's as good a cook as her mother.彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。
The two runners reached the finish line at the same time.二人の走者は同時に決勝戦に着いた。
Air is to man what water is to fish.空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。
A whale is no more a fish than a horse is.鯨は馬と同様に魚ではない。
I will associate with him in business.私は彼と共同して仕事をやるつもりだ。
We were born on the same day.私たちは同じ日に生まれた。
It's the same to me.それは、私にとって、どっちでも同じ事だ。
She works as hard as her siblings.彼女は兄弟たちと同じくらい一生懸命に働く。
You as well as he are diligent.彼と同様に君も勤勉だ。
If I were you, I would do the same.私があなただとしても、同じことをするだろう。
The company has a monopoly on the nation's tobacco business.同社は国のタバコ業を独占している。
Knowledge is like manure, it's only good when spread.知識というものは肥料と同じで、広まってこそ良いのである。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what changeアメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちは何を見るのでしょう? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか?
Enclosed is a copy of the bank transfer receipt.念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。
The company is managed by my elder brother.同社は私の兄が経営している。
In Japan, relations between neighbors are apt to be cooler than in USA.日本では、隣同士の関係は合衆国より冷たい傾向がある。
Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection.若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。
They kept it secret that they were in love.彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。
We are cut from the same cloth.俺たちは同類だよ。
We go to the same school.私たちは同じ学校に通っている。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
A camel is to the desert what a ship is to the sea.ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。
Books are to the mind what food is to the body.食物が体に栄養を与えるのと同じように、書物は心に豊かさを与えてくれる。
We have a 50% interest in the company.私達は同社に50%出資している。
This is the same bicycle as mine.これは私のと同じ自転車だ。
Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one.僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。
You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation.同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。
I could not help feeling sympathy with him.私は彼に同情せざるをえなかった。
John and Beth are of an age.ジョンとベスは同い年だ。
He nodded as much as to say, I agree.彼は同意すると言わんばかりにうなずいた。
He acceded to my proposal.彼は私の提案に同意した。
In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me...それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。
He is a member of the board of the company.彼は同社の取締役です。
I often dream of the same scene.私はよく同じ夢を見る。
Her mother always accompanies her.彼女にはいつも母親が同伴している。
You have the same racket as I have.君は僕と同じラケットを持っている。
Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit.からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。
Making a good start is half the battle.出だしがよければ半ば成功したも同じこと。
He acceded to my proposal.彼は私の提案に渋々同意した。
For instance, in my father's business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues "There is a tide," without going into detail.例えば、父の仕事では、売り買いのタイミングは非常に大切であり、彼は同僚にこまごまとしたことを言わないで「潮時というものがある」と言ったり、書いたりすることが時々あった。
Tom asked several people the same question.トムは何人かの人に同じ質問をした。
You can't identify silence with agreement when you visit Japan.日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。
I quite agree with you.私はあなたとまったくの同意見です。
Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser.ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。
I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life.私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。
I identified myself with the gangsters in the film.私は自分を映画のやくざと同一視した。
She ate just as much meat as her father.彼女はお父さんとちょうど同じだけの肉を食べた。
Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good.知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。
I'm not at one with you in some respects.いくつかの点ではあなたと同意見ではない。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
You work as hard as he did at your age.君は彼が君の年だったころと同じほどよく働く。
Do your parents agree to your becoming a flight attendant?あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。
Success in life is not necessarily the same thing as the acquirement of riches.人生における成功とはかならずしも富の獲得と同じものではない。
I'm as tall as you.私はあなたと同じ身長です。
We should be kind to each other.私たちはお互い同士親切にすべきだ。
First cousins are too close for marriage.いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。
Watch him and do likewise.彼をよく見て同じようにしなさい。
He's the same age as I.彼は私と同い年です。
The company produces soy sauce and other food products.同社は醤油その他の食品を生産する。
He is all but dead.彼はほとんど死んだも同然だ。
Joan is as charming as her sister.ジョーンは姉さんと同じように魅力がある。
She speaks English as well as I do.彼女は私と同じくらいよく英語を話す。
I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture.私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。
Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously.新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。
Admitting what you say, I cannot agree with you.君の言う事は認めるが、同意は出来ない。
The computer can figure just as the human brain does.電子計算機は人間の頭脳が計算するのとちょうど同じように計算する事が出来る。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
She bought the book for next to nothing.彼女はその本をただ同然で買った。
The same is true of professional baseball.同じことがプロ野球についてもいえる。
Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves.教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。
I wholeheartedly agree.心の底から同意します。
The car proved to be a slave, so I will not be a master.その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。
But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry.しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。
Age, like distance, lends a double charm.歳月は距離同様二重の魅力を添える。
He was no better than a yes-man.彼は何でも言うことを聞くイエスマンも同然だった。
She and I are the same age.彼女は僕と同い年だ。
I am in agreement with most of what he says.彼の言っていることの大方に私は同感である。
Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's.条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。
She won't agree to a divorce.彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。
She is no less charming than her older sister.彼女は姉と同様に魅力的です。
He is as tall as my father.彼は私の父と同じぐらい背が高い。
My sister married her high school classmate.私の姉は高校時代の同級生と結婚しました。
I hear my father was as old as I am now when he came up to Tokyo.父が上京した時には今の私と同じ年齢だったそうです。
Hmph, Yayoi's navigation was difficult to follow so we ended up going round and round the same places.もー、弥生のナビが判りにくいから、同じトコぐるぐる回ったじゃない。
I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil.私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。
This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period.この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。
I can no more swim than a fish can walk.魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
He came in, and at the same time the bell rang.彼が入ってきた、それと同時にベルが鳴った。
They are about the same age.彼らは同じくらいの年だ。
He is no better than a baby.彼は赤子同然だ。
Can you make out why he won't go with us?なぜ彼が我々と同行しないのかわかりますか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License