Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't agree with you as regards that matter. | 私はその問題に関してはあなたに同意できません。 | |
| The company is in deficit. | 同社は赤字である。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| Tom is just my age. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. | 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| I love you as much as him. | 私は彼と同じようにあなたを愛する。 | |
| This is the same book as I have. | これは私が持っているのと同じ本です。 | |
| Then he said hello to the old man in the same language. | それから彼は同じ言葉でその老人にこんにちはといいました。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ勉強する。 | |
| She speaks English as well as I. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| The cradle is as brand new as the born babe lying in it. | このゆりかごは、中に寝ている生まれたばかりの赤ん坊と同じように新しい。 | |
| "Car" is a synonym of "automobile". | 「車」は「自動車」の同意語です。 | |
| The mother was shocked and was at once all sympathy. | 母親はそれを聞いてびっくりして、すぐさま同情してしまった。 | |
| They are the same age. | 彼らは同じ年齢です。 | |
| And soon after I procured Xenophon's Memorable Things of Socrates, in which there are many instances of the same method. | その後まもなく私はクセノフォンの「ソクラテスの思い出」を手に入れたが、この中にはそれと同じ論法の実例がたくさんある。 | |
| I concurred in giving up my vacation for my family. | 私は家族のために休日を返上することに同意した。 | |
| I graduated from college in the same year as your father. | 私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| Even if I admit that, I cannot agree with you. | それを認めるとしても、私は君に同意できない。 | |
| There is very little wine in the bottle, if any. | 酒はないも同然だろう。 | |
| I feel for my father, who has to work on Sundays. | 僕は日曜日に働かざるをえない父に同情する。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| A camel is to the desert what a ship is to the sea. | ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。 | |
| I feel profound sympathy for the victims. | 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 | |
| The man is all but dead. | その人は死んだも同然だ。 | |
| He seems to have a habit of getting on his coworker's back when he makes a mistake. | 彼は同僚がミスをするとああでもないこうでもないとうるさく言う癖があるみたいだ。 | |
| She thinks money and happiness are the same. | 彼女は金と幸福は同じと思っている。 | |
| They are cousins, if I remember rightly. | 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉同様きれいだ。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| She has no less chance than I do. | 彼女には私とほとんど同じぐらいチャンスがある。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| He consented to help the old lady. | 彼はその老婆を助けることに同意した。 | |
| One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. | 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 | |
| Language changes as human beings do. | 言語は人間と同じように変化する。 | |
| Don't confuse "dare" and "dear". | dareとdearとを混同するな。 | |
| I agree with you on this point. | 私はこの点で君に同意する。 | |
| This watch is as expensive a gift as that bracelet. | この時計はあのブレスレットと同じくらい高価な贈り物です。 | |
| Happiness is sometimes identified with money. | 幸福とお金とが同一視されることがある。 | |
| He is hardly friendly with his fellow workers. | 彼は同僚となかなか打ち解けない。 | |
| I consented to help the old lady. | 私はその老婆を助けることに同意した。 | |
| Do you need as many licenses as you have operating systems installed in a multi-boot PC? | マルチブート環境のPCでは搭載OSと同数のライセンスが必要ですか? | |
| The rich have trouble as well as the poor. | 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 | |
| So what if I am gay? Is it a crime? | 同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも? | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。 | |
| They are all of an age. | 彼らはみな同い年です。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| You can not depend on his word any more than on the wind. | 彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。 | |
| She can swim as fast as her brother. | 彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満腹はごちそうも同然。 | |
| Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. | 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 | |
| Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. | あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 | |
| She has worn the same hat for a month. | 彼女は一ヶ月同じ帽子をかぶっている。 | |
| The poet was no richer than a beggar. | その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。 | |
| Mike and Tom are in the same class. | マイクとトムは同じクラスです。 | |
| The same thing holds good for the younger generation. | 同じことが若い世代についてもいえる。 | |
| It happens that we have the same birthday. | 私たちはたまたま同じ誕生日だ。 | |
| I can't necessarily agree with you on that point. | その点について私は必ずしもあなたに同意出来ません。 | |
| I agree with you. | 私はあなたと同意見です。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| This steak is as tough as shoe leather. | このステーキは靴の皮と同じ位固い。 | |
| Mary swims as fast as Jack. | メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。 | |
| We happened to get on the same bus. | 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 | |
| He stayed at the same job for his whole life. | 彼は生涯同じ仕事をしている。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| The God who gave us life, gave us liberty at the same time. | 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 | |
| He cannot swim any more than a hammer can. | かなづちと同様に彼は泳げない。 | |
| I'm in agreement on that matter. | 私はその問題に同意します。 | |
| I feel for you deeply. | あなたに深く同情します。 | |
| It's the same for everyone. | それは誰にだって同じ事だ。 | |
| Don't make the same mistake again. | 同じ過ちを犯さないように。 | |
| His colleagues gave him a present when he retired. | 彼が退職したとき同僚は彼にプレゼントした。 | |
| I bought the same shirt as yours. | 君と同じシャツを買った。 | |
| His advice amounts to an order. | 彼の助言は命令も同然だ。 | |
| I thought the same thing. | 同じことを考えていた。 | |
| It just so happened that Mr Yamada came from the same town. | 偶然にも山田先生は同じ町の出身だった。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. | 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| She is no less beautiful than her older sister. | 彼女は姉と同様にきれいだ。 | |
| I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time. | この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| They are next door neighbors. | 彼らはお隣同士です。 | |
| He as good as accepted my offer. | 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 | |
| The two mountains are of equal height. | その2つの山は高さが同じだ。 | |
| Those two boys are cousins. | あの2人の少年はいとこ同士です。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 | |
| Never identify opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| You made the same mistake as last time. | 君は前と同じ誤りを犯した。 | |
| A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. | 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 | |
| Their colleague was transferred to an overseas branch. | 彼らの同僚は海外の支店に転勤になった。 | |