Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Wilson's solution is similar to Hudson's in that they used the same constants. | ウィルソンの解法は、同じ定数を使用したという点でハドソンのものと類似している。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| She is about my age. | 彼女はだいたい私と同じ年だ。 | |
| Tom can swim as fast as you. | トムはあなたと同じくらい速く泳げる。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| John and Beth are of an age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| The selfish man was despised by his colleagues. | 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 | |
| He has three sons, who work in the same office. | 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたが持っているのと同じようなかばんを持っている。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| He works with me at the office. | 彼は私と同じ職場にいます。 | |
| The two girls wore the same dress to the dance. | その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。 | |
| They will be accepted by their peers in adulthood. | 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 | |
| The English language is cognate to the German language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| She sympathized with the orphan and gave him some money. | 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 | |
| I agreed with you in all your views. | すべての点であなたに同意します。 | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| This is the same necklace as that I lost yesterday. | これは私が昨日なくしたのと同じネックレスです。 | |
| He's the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| We were all assailed with fears. | 我々一同恐怖にさいなまれた。 | |
| It happened that we were on the same bus. | 私達はたまたま同じバスに乗っていた。 | |
| She made some derogatory remarks about her colleagues. | 彼女は同僚たちの悪口を言った。 | |
| A healthy child can no more sit still than a puppy can. | 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 | |
| I am no younger than you are. | ぼくは君と同じく若くない。 | |
| We shouldn't confuse solitude with isolation. They are two separate things. | 孤独と孤立を混同してはいけない。それぞれ異なったものである。 | |
| We go to the same school. | 私たちは同じ学校に通っている。 | |
| He has just as many books as his father does. | 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満腹はごちそうも同然。 | |
| Mary has as attractive a personality as her sister. | メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| The same rule applies to going for a journey. | 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 | |
| No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. | どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| My jacket is not the same as yours. | 私のジャケットは君のと同じではない。 | |
| The same can be said of many other persons. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| I could not help feeling sympathy with him. | 私は彼に同情せざるをえなかった。 | |
| I use the room with my sister. | 私はこの部屋を姉と共同で使っている。 | |
| At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. | 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 | |
| Of their own accord they agreed to his plan. | 彼らは自発的に彼の計画に同意した。 | |
| I don't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| I agree with you. | 私は君と同意見です。 | |
| All human beings have the same kind of body. | 人間は皆同じ体をしている。 | |
| We fixed the date for our class reunion. | 同窓会の日取りを決めた。 | |
| The white ball weighs as much as the red ball. | 赤いボールは白いボールと同じ重さです。 | |
| I can't agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたのと同じバッグを持っている。 | |
| It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time. | 私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 何度も何度も同じことを言わせるなよ。 | |
| Like most diseases, it has its own symptoms. | 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 | |
| It's all the same to me whether you will go to sea or not. | あなたが船乗りになろうがなるまいが、私にとっては同じことだ。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同じ年齢だった。 | |
| That is the exactly the same idea as I have. | それは私の考えとまったく同じです。 | |
| She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary. | 彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。 | |
| I will go along with your plan. | 私はあなたの計画に同調します。 | |
| She is in partial agreement with this decision. | 彼女はこの決定に部分的に同意している。 | |
| If the sun were to rise in the west, I would never agree to your plan. | たとえ太陽が西から昇っても、君の計画には同意しないだろう。 | |
| She was a girl of about our age. | 彼女は私たちと同じくらいの年齢の女の子だった。 | |
| It makes no difference who I meet. | 誰に会っても、同じことさ。 | |
| Mr. Takahashi agreed to go with you. | 高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。 | |
| Even in our family not all of us are of the same race. | 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 | |
| She is no more careful than her mother is. | 彼女は母親と同様、注意深くはない。 | |
| The job is almost finished. | その仕事はほとんど終わったも同然だ。 | |
| Deceiving your colleagues isn't good. | 同僚を騙すのは良くないよ。 | |
| Nara is as old as Kyoto. | 奈良は京都と同じくらい古い。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| The cast was given a standing ovation. | 出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| Same-sex couples should be able to get married. | 同性のカップルも結婚できるべきだ。 | |
| This is exactly the same camera that I have lost. | これはまさに私が失くした同じカメラです。 | |
| With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. | 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| He equates wealth with happiness. | 彼は富を幸福と同じだと考えている。 | |
| Why did you buy the same camera I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| They began to run all at once. | 彼らは皆同時に走り始めた。 | |
| I cannot help crying for sympathy. | 同情の涙を禁じざるをえない。 | |
| I'm as tall as Tom. | 僕はトムと同じくらいの背の高さだ。 | |
| The sea is to fish what the sky is to birds. | 海と魚の関係は空と鳥の関係と同じだ。 | |
| The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter. | 同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。 | |
| Bob was born in the same year as you. | ボブは君と同じ年に生まれた。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| Tom can swim no more than a stone can. | トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 | |
| You made the same mistake as last time. | 君は前と同じ誤りを犯した。 | |
| He's almost as tall as me. | 彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| The problem is as good as settled. | その問題は解決したも同然です。 | |
| All the arguments pointed in the same direction. | 議論はみな同じ方向に向いた。 | |
| He is little better than a beggar. | 彼はほとんど乞食と同じだ。 | |
| I don't remember agreeing to that. | それに同意した覚えはないよ。 | |
| The taxi seemed to go as slowly as a snail. | タクシーはカタツムリと同じくらいのろのろ進んでいるように思えた。 | |
| I, as well as he, am not convinced. | 彼と同じように私も納得していない。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年齢が同じだった。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| Don't love two people at a time. | 同時に2人を愛するな。 | |
| He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| Exercise is to the body what thinking is to the brain. | 運動の身体に対する関係は、思考の頭脳に対する関係と同じだ。 | |
| That's the same story as I heard when I was a child. | それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 | |