Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. 助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。 He probably won't agree with your proposal. 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 She felt sympathy for the orphan and gave him some money. 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 Tom is the same age as I am. トムは私と同じ年齢だ。 They came to terms with each other on how to start a joint venture. 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 He can ski as skillfully as his father. 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 I gather that they'll agree with us. 彼らは私達と同意見だと思う。 A whale is no less a mammal than a horse. 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 People got to know me, and I had the same waitress all the time. 店の人は私のことを知るようになり、私はいつも同じウェイトレスに応対してもらっていた。 Tom uses the same dictionary as I do. トムは私と同じ辞書を使っている。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! I'm as tall as he is. 私は彼と同じ身長です。 Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 She didn't exactly agree with me. 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 George did business in the same manner as his father did. ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 Follow me and do exactly the way I do it. 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 He can no more swim than a hammer can. 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 Two families live in the same house. 2つの家族が同じ家に住んでいる。 What exercise is to the body, reading is to the mind. 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 She agreed with my idea. 彼女は私の考えに同意した。 She spends as much money as she earns. 彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。 She sent me the enclosed check. 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 There are problems that Japan might not be able to solve independently but which it might be able to solve in cooperation with Korea. 日本単独ではできないことも韓国と一緒に共同でやればできるかもしれない、という可能性はあると思います。 He equates wealth with happiness. 彼は富を幸福と同じだと考えている。 The corporate headquarters is in Los Angeles. 同社の本社はロサンゼルスにあります。 I always confuse John and his twin brother. 私はいつもジョンを双子の弟と混同する。 Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 Same-sex couples should be able to get married. 同性のカップルも結婚できるべきだ。 Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other. 進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。 You say "ditto", and that's not the same as "I love you". あなたが言うのは「右に同じ」だけ、それは「愛してる」とは違う。 In accordance with your request, I enclose a picture of myself. ご要望に従って私の写真を同封します。 You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. 意見と事実を同一視してはいけない。 We are cut from the same cloth. 俺たちは同類だよ。 His car is in fact worn out. 彼の車は、実際はがらくた同然だ。 She bought the old table for next to nothing. 彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。 I was weary of doing the same thing over and over again. わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 I argued him into consent. 彼は説いて同意させた。 They are in the same camp. 彼らは同志である。 A good doctor is sympathetic to his patients. 良い医者は患者に同情を示す。 The car proved to be a slave, so I will not be a master. その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 He was accompanied by his wife. 彼は妻を同伴していた。 Like breeds like. 同類は同類を生む。 Don't ask the same thing over and over again. I explained it properly to you already. It's getting tedious. 何度も何度も同じことを聞くな。さっきちゃんと説明しただろ。くどいぞ。 The two girls wore the same dress to the dance. その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。 The enemies stood face to face. 敵同士が面と向かい合った。 And among the good there are Serbs and Croats and Muslims, just as there are among the bad. しかも、悪い人の中にはセルビア人もクロアチア人もイスラム教徒もいるのとちょうど同じように、よい人の中にも、セルビア人もいれば、クロアチア人もイスラム教もいるのよ。 John is as old as I. ジョンは私と同い年です。 Many groups of immigrants have been assimilated into American society. 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 Without your consent, nothing can be done about it. 君の同意が無くてはどうしようもありません。 Would you have asked me this question if I had been a man? 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? He's my age. 彼は私と同い年です。 Lucy and I have as many friends. ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 He was contemporary with Shakespeare. 彼はシェークスピアと同時代の人だった。 Everyone thinks the same thing. みんなが同じことを考えている。 Whether he comes or not, the result will be the same. 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 Please give me the same thing. 同じものをお願いします。 Everybody's business is nobody's business. 共同責任無責任。 The Lockheed scandal is a worldwide corruption scandal involving the major American plane manufacturer Lockheed. It came to light in February 1976 and revolved mainly around the acceptance of passenger plane contracts. ロッキード事件とは、アメリカの航空機製造大手のロッキード社による、主に同社の旅客機の受注をめぐって1976年2 月に明るみに出た世界的な大規模汚職事件。 Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages. 今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。 Many young men tend to commit the same errors. 多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。 Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned. 船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 This is the same book as I have. これは私が持っているのと同じ本です。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 Mr Turner bade farewell to his colleagues. ターナー氏は同僚に別れを告げた。 The employees also share the same idea. 従業員も同様に考えている。 He didn't agree with us about the matter. 彼はその件について我々に同意しなかった。 Turner stands out among the painters of his time. ターナーは同時代の画家の中でも傑出している。 She is about my age. 彼女は私と同じくらいの年齢です。 He is as tall as his father. 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 She wears the same kind of clothes as her sister wears. 彼女は姉が着るのと同じ種類の服を着ている。 Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men? 女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。 I am nearly as tall as she. 私は彼女とほぼ同じ身長です。 She agreed that she would pay half the rent. 彼女は家賃の半分を払うのに同意した。 The same rule applies to going for a journey. 旅行に出かけるときにも同じ規則が当てはまる。 Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 We're just like brothers. 私達は兄弟も同然だ。 I got tired of hearing the same thing so often. 私は同じ事をそうたびたび聞くとうんざりする。 His father had asked the question the year he was fourteen. 父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。 I can no more swim than I can fly. 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 The presiding judge was touched by pity for the accused. 裁判長は被告に大いに同情していた。 All comes to the same thing. すべては結局同じよ。 People say I look about the same age as my sister. 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 This desk is as good as that one. この机はあの机と同じくらい上等です。 My colleagues welcomed me very warmly. 同僚たちは私を温かく迎えてくれた。 This is the same watch as I have. これは私が持っているのと同じ時計だ。 Those men are of a generation. あの人たちは同じ世代です。 It happened that she and I liked the same kind of music. 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 I wish I were as rich as he. 私が彼と同じくらい金持ちだったらよいのだが。 Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 She ate just as much meat as her father. 彼女はお父さんとちょうど同じだけの肉を食べた。 This car is as good as new. この車は新品同様だ。 I take for granted that you agree with me. 当然あなたが私に同意すると思っている。 Tom can swim no more than a stone can. トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。