UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '同'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She's about the same height as you.彼女は大体あなたと同じくらいの身長です。
My uncle was willing to agree to my suggestion.私のおじは快く私の提案に同意してくれた。
She can play tennis very well, but I can play as well as she can.彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。
We got there at the same time.私達はそこに同時に着いた。
Mary and I are in the same class.メアリーと私は同じクラスだ。
Love is as important to me as money is to her.お金が彼女に大切なのと同じだけ私には愛が大切だ。
Even in our family not all of us are of the same race.私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。
He is as tall as her.彼は彼女と同じ身長だ。
Without your consent, nothing can be done about it.君の同意が無くてはどうしようもありません。
Do you have the same thing in a different color?これと同じ品で色違いはありませんか。
As I will not be a slave, so I will not be a master.私は奴隷になろうと思わないと同じように、奴隷の主人になろうとも思わない。
He is as tall as her.彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。
The priest blessed the congregation.司祭は会衆一同を祝福した。
She is no less beautiful than her sister.彼女も姉と同様に美人だ。
We have a 50% interest in the company.私達は同社に50%出資している。
Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either.スージーは日本語を話せません。トムも同じです。
These products are of the same quality.これらの製品は同じ品質です。
They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。
The company is owned by a group of entrepreneurs who started it right after the war.その会社は戦後すぐに同社を始めた何人かの企業家が保有している。
You mind if I join you?同席してもいいかな。
I'll be happy if you will come with me.ご同行くださるなら大変ありがたく思います。
The presiding judge was touched by pity for the accused.裁判長は被告に大いに同情していた。
We're as good as ruined.私達は破産したも同然だ。
He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised.ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong.ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。
I'd agree.私は同意するだろう。
He is no better than a fool.彼は馬鹿も同然だ。
I cannot agree with you on this point.わたしはこの件に関しては君に同意できない。
I bought it at a giveaway price.それはただ同然で買った。
He kept on telling the same story over and over.彼は繰り返し同じ話をし続けた。
Our patience is in much the same condition as yesterday.われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。
Reading is to the mind what exercise is to the body.読書の精神に対する関係は、運動の身体に対する関係と同じ。
Well begun is half done.順調な出だし半ば成就も同じ。
I graduated from college in the same year as your father.私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。
Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs.野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。
He isn't any more capable of it than I am.私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。
She agreed with him about the holiday plan.休日の計画についての彼女の考えは彼と同じだった。
Mr White is about my age.ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。
We're neighbours.私達は隣同士です。
This is the same book as I have.これは私が持っているのと同じ本です。
He is no better than a murderer.彼は、人殺しも同然だ。
This is the same pen that I lost yesterday.これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。
In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course.ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。
Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me.母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。
She gave her assent to the match.彼女はその結婚に同意した。
We were associated in the enterprise.私たちは共同でその会社をやっていた。
He is as tall as she.彼は彼女と同じ身長だ。
Those plans seem much alike to me.それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
She's about the same age as my sister.彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。
Mika is no less charming than Keiko.美香は恵子と同様魅力的だ。
It's no good making the same old products year after year.毎年同じ旧型の製品を作っても始まらない。
We agreed to the plan.私たちはその計画に同意した。
I was thinking the same thing.私も同じこと考えてた。
The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price.欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。
I am nearly as tall as she.私は彼女とほぼ同じ身長です。
He was deeply in debt. And he and his family skipped town.彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。
She thinks money and happiness are the same.彼女は金と幸福は同じと思っている。
John is as old as I.ジョンは私と同い年です。
He asked the same question of many people.彼は多くの人に同じ質問をした。
I am not excited any more than you are.君と同様に私も興奮していない。
A camel is to the desert what a ship is to the sea.ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
His coworker pulled the rug out from under him.彼は同僚に足をすくわれた。
He always says the same thing.彼はいつも同じこと言ってるよ。
He cannot swim any more than a hammer can.かなづちと同様に彼は泳げない。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
We are next-door neighbors.私達は隣同士です。
Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country.あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。
You often find that sympathy gives place to love.同情が恋愛に変わるのをよく見かける。
She is no less beautiful than her mother.彼女は母とまったく同じほど美しい。
Water is as precious as air to man.人間にとって水は空気と同じくらい貴重だ。
So that we can see how much we overeat, our stomach is on the same side as our eyes.どれだけ食べ過ぎているか見えるように、腹は目と同じ側にある。
The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident.同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。
I'm as tall as you.私はあなたと同じ身長です。
We could say that both of those balls are the same weight.そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。
Gross National Product is not the same as Net National Product.国民総生産と国民純生産とは同じでない。
I consented to help the old lady.私はその老婆を助けることに同意した。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
He did not consent to his daughter's marriage.彼は娘の結婚に同意しなかった。
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district.あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。
She is no less beautiful than her sister.彼女は姉さんと同じように美しい。
The two ships went down at once.二隻の船が同時に沈んだ。
Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined aそして、そういいながら、自分を誘惑した男、戯談のようにいい寄った夫の同僚の一人、手を握った会社の課長、酔って接吻をしようとした親族の男などを、くだけた鏡に写っている記憶のように、きらきらと、閃かせた。
It happened that she and I liked the same kind of music.彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。
He stayed at the same job for his whole life.彼は生涯同じ仕事をしている。
I quite agree with you.あなたと同意見です。
I disagree with you.私はあなたに同意しない。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,私と、同僚とが、山の崖っぷちに立っている小屋に等しい二間の家ーー二間と云っても、上り口と、その次と、六畳に二畳の家に住んでいた。食べるものは、芋、干魚、豆腐、寒い山の上なので、冬になると芋が凍っている。
In culture, they are on the same plane as savages.教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。
I often have the same dream.私はよく同じ夢を見る。
We happened to be on the same train.私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless!田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい!
We're classmates.私たちは同級生です。
Drifting off to sleep again, the same dream returned, three times in all.再び眠りに落ちていくと、同じ夢を全部で3回見た。
The news surprised him as much as it did me.その知らせは私と同じくらい彼を驚かせた。
I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident.その事故で両親を亡くした少女に同情されずにはいられなかった。
The car looked as good as new.その車は新品同然にみえた。
I disagree with you.私はあなたに同意できない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License