Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am no more intelligent than he. | 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 | |
| The company announced a profit of $200 million after tax. | 同社の税引き後利益2億ドルを計上した。 | |
| I can't agree with you on this matter. | 私はこのことであなたに同意できません。 | |
| It is as hot a day as yesterday. | 今日は昨日と同じくらい暑い。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| They are in the same camp. | 彼らは同志である。 | |
| He is at once stern and tender. | 彼は厳しいと同時に優しい。 | |
| I can't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| Those plans look almost the same to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. | ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 | |
| I can no more predict the future than I can fly. | 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. | 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 | |
| Both of us began to smile almost at the same time. | 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。 | |
| Give me the same, please. | 私にも同じものをください。 | |
| It is not easy to speak naturally on the radio. | ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| The question is whether he will agree with us. | 問題は彼が私たちに同意するかどうかである。 | |
| I'm as tall as Tom. | 僕はトムと同じくらいの背の高さだ。 | |
| I, as well as he, am not convinced. | 彼と同じように私も納得していない。 | |
| Honest men and knaves may possibly wear the same cloth. | 善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同じ年だ。 | |
| He kept playing the same record over and over until I had to leave the room. | 彼は私がその部屋を出るまで、何度も同じレコードをかけつづけた。 | |
| It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time. | 私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。 | |
| I agreed to the proposal. | その提案に同意した。 | |
| He is no better than a fool. | 彼は馬鹿も同然だ。 | |
| You're not an expert at this job any more than I am. | あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 | |
| They found out it was way the very same house, so they went to the Movers to see if the little House could be moved. | 彼らはその家がその同じ家だということを知りました。そして動かしてくれる人に小さなおうちが動かせるかどうかたのんでみました。 | |
| My brother is in the same line of business as you are. | 兄はあなたと同じ方面の仕事をしています。 | |
| My mother was no less angry with me than my father. | 私の母は父と同じ位私に怒っていた。 | |
| They are all of a price. | それらはみんな同じ値段だ。 | |
| Children aren't naturally obedient any more than they're naturally well mannered. | 子供は生まれつき従順であるのではないのは、生まれつき礼儀正しいのではないのと同じである。 | |
| For example, more people are choosing to live together and have children without getting married. | 例えば、結婚しないで同棲して子供をもうける人が増えている。 | |
| English and German are two related languages. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 自分が君と同じくらい賢いといいのに。 | |
| Jane gave me the same present as Wendy did. | ジェーンはウェンディと同じプレゼントをくれた。 | |
| Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. | 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 | |
| It is essential that every child have the same educational opportunities. | あらゆる子供が同じ教育の機会を持つことが絶対に必要だ。 | |
| The Japanese tend to identify themselves with the group they belong to. | 日本人は、自分と自分の属している集団を同じものと考えがちだ。 | |
| Fiction is as old as fairy tales and myths. | 小説はおとぎ話や神話と同じぐらい古い。 | |
| He had some sympathy for the child. | その子供にいくらか同情した。 | |
| The country kept faith with her ally. | その国は同盟国に対する忠誠を守った。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| I speak French as well as she does. | 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 | |
| The party in power is corrupt, but the opposition is little better. | 与党は腐敗している、しかし野党だって同じようなものだ。 | |
| On behalf of the company, I welcome you. | 一同を代表して、歓迎の意を表します。 | |
| He was no better than a yes-man. | 彼は何でも言うことを聞くイエスマンも同然だった。 | |
| I am wholly in agreement with you. | 私は全くあなたに同意見です。 | |
| The IMF ruled out any new loans to that country. | 国際通貨基金は同国に対する新たな借款も認めませんでした。 | |
| Bats are mammals, just like us. | コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 | |
| This one is as good as that one. | これはあれと同じくらいよい。 | |
| Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). | 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 | |
| Well begun is half done. | 順調な出だし半ば成就も同じ。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関しては同意しかねます。 | |
| I agree. | 同じ意見です。 | |
| A rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| He cannot swim any more than a hammer can. | かなづちと同様に彼は泳げない。 | |
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| He made the plan along with his colleagues. | 彼は同僚と一緒にその計画を作った。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒同然だ。 | |
| He probably won't agree with your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| He works with me at the office. | 彼は私と同じ職場にいます。 | |
| I can't agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| What exercise is to the body, reading is to the mind. | 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 | |
| Mary swims just about as fast as Jack. | メアリーはジャックと同じくらい速く泳ぐ。 | |
| I'm as tall as you. | 私はあなたと同じ身長です。 | |
| I am not any more to blame than you are. | 君も同様僕も悪くない。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| I'm always confusing John with Paul. | 私はいつもジョンとポールを混同してしまう。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. | 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| I share your idea. | 君と同じ考えをする。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| My sister married her high school classmate. | 私の姉は高校時代の同級生と結婚しました。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンの髪と同じ長さだ。 | |
| It will be all the same a hundred years hence. | 百年後にはみな同じになる。 | |
| Two families live in the same house. | 2つの家族が同じ家に住んでいる。 | |
| The new houses are of a uniform height. | それらの新築の家はみな同じ高さである。 | |
| Many a man has made the same error. | 多くの人が同じ過ちをおかした。 | |
| We hold the same principles. | 我々は同じ主義を抱いている。 | |
| My father has the same car as Mr Kimura's. | 父は木村先生のと同じ車に乗っています。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| Can you swim as fast as he? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| Bach and Handel were contemporaries. | バッハとヘンデルは同時代人でした。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| He tricked her into agreeing to his proposal. | 彼は彼女をだまして彼の提案に同意させた。 | |
| Tom is just my age. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| All human beings have the same kind of body. | 人間は皆同じ体をしている。 | |
| You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. | 助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私はあなたが味わったのと同じ苦しみに悩んでいる。 | |
| I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time. | この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| The same thing holds good for the younger generation. | 同じことが若い世代についてもいえる。 | |
| He was all but dead when taken to the hospital. | 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | |
| I wish I were as smart as you are. | わたしがあなたと同じくらい頭が切れるといいんだけどなあ。 | |
| This is the same car as I have. | これは私が持っているのと同じ車だ。 | |