Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me.
母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。
She gave her assent to the match.
彼女はその結婚に同意した。
We were associated in the enterprise.
私たちは共同でその会社をやっていた。
He is as tall as she.
彼は彼女と同じ身長だ。
Those plans seem much alike to me.
それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。
She's about the same age as my sister.
彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。
Mika is no less charming than Keiko.
美香は恵子と同様魅力的だ。
It's no good making the same old products year after year.
毎年同じ旧型の製品を作っても始まらない。
We agreed to the plan.
私たちはその計画に同意した。
I was thinking the same thing.
私も同じこと考えてた。
The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price.
欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。
I am nearly as tall as she.
私は彼女とほぼ同じ身長です。
He was deeply in debt. And he and his family skipped town.
彼は借金がたまって夜逃げ同然に町を去った。
She thinks money and happiness are the same.
彼女は金と幸福は同じと思っている。
John is as old as I.
ジョンは私と同い年です。
He asked the same question of many people.
彼は多くの人に同じ質問をした。
I am not excited any more than you are.
君と同様に私も興奮していない。
A camel is to the desert what a ship is to the sea.
ラクダと砂漠の関係は、船と海の関係と同じである。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
His coworker pulled the rug out from under him.
彼は同僚に足をすくわれた。
He always says the same thing.
彼はいつも同じこと言ってるよ。
He cannot swim any more than a hammer can.
かなづちと同様に彼は泳げない。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
We are next-door neighbors.
私達は隣同士です。
Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country.
あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。
You often find that sympathy gives place to love.
同情が恋愛に変わるのをよく見かける。
She is no less beautiful than her mother.
彼女は母とまったく同じほど美しい。
Water is as precious as air to man.
人間にとって水は空気と同じくらい貴重だ。
So that we can see how much we overeat, our stomach is on the same side as our eyes.
どれだけ食べ過ぎているか見えるように、腹は目と同じ側にある。
The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident.
同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
We could say that both of those balls are the same weight.
そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。
Gross National Product is not the same as Net National Product.
国民総生産と国民純生産とは同じでない。
I consented to help the old lady.
私はその老婆を助けることに同意した。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district.
あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉さんと同じように美しい。
The two ships went down at once.
二隻の船が同時に沈んだ。
Then, while saying this, the memories of the men who had seduced her, her husband's colleague who had approached her as if it were a joke, the section chief with whom she had held hands, her relative who she had tried to kiss while she was drunk, shined a
It happened that she and I liked the same kind of music.
彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。
He stayed at the same job for his whole life.
彼は生涯同じ仕事をしている。
I quite agree with you.
あなたと同意見です。
I disagree with you.
私はあなたに同意しない。
Me and my colleagues lived in a small 2 room cabin built on the edge of a cliff on the mountain. I say 2 rooms, but besides the entrance, there was a 6 by 2 tatami room. We ate potatoes, dried fish and tofu. Because we were on the top of a cold mountain,