Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was destined to become a simultaneous interpreter. | 彼は同時通訳になる運命にあった。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| He persuaded his daughter into going to the party with him. | 父は娘を説得して、パーティーに同行させた。 | |
| All human beings have the same kind of body. | 人間は皆同じ体をしている。 | |
| He would not agree to our proposal. | 彼はどうしても我々の意見に同意しようとしなかった。 | |
| Lucy and I have as many friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| We shouldn't confuse solitude with isolation. They are two separate things. | 孤独と孤立を混同してはいけない。それぞれ異なったものである。 | |
| His novel ideas are time and again getting him into trouble with his more conservative colleagues. | 彼は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとをおこしている。 | |
| A whale is no more a fish than a horse. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. | 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| John is as old as my brother. | ジョンは私の弟と同じ年です。 | |
| I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. | 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 | |
| If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. | この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 | |
| The two accidents coincided with each other. | その2つの事故は同時に起こった。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| The rich have troubles as well as the poor. | 金持ちにも貧乏人と同じく悩みがある。 | |
| I'm in agreement on that matter. | 私はその問題に同意します。 | |
| We are both in the same class. | 私たちは2人とも同じクラスです。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| He is no better than a beggar is. | 彼はこじき同然だ。 | |
| Unfortunately, like other developed countries, America is graying. | 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 | |
| In the beginning, man was almost the same as the other animals. | 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 | |
| Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. | ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 | |
| They arrived in Paris at the same time. | 彼らは同時にパリについた。 | |
| In culture, they are on the same plane as savages. | 教養の点では彼らは野蛮人と同じ程度だ。 | |
| He as good as said you were a fool. | 彼はあなたが馬鹿だと言ったも同然だ。 | |
| The company produces soy sauce and other food products. | 同社は醤油その他の食品を生産する。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| This dictionary is as useful as yours. | この辞書は君のと同じぐらい役に立つ。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんなが同じことを考えている。 | |
| He as good as called me a liar. | 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| He isn't any more capable of it than I am. | 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 | |
| He is guilty and by the same token so are you. | 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| This is about as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| All the people felt for the victims deeply. | みんなが犠牲者達に深く同情した。 | |
| A rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。 | |
| As soon as man is born, he begins to die. | 生まれると同時に死は始まる。 | |
| Don't quote me on this, but I agree with you. | これはオフレコだけど、君に同意するよ。 | |
| I was unwilling to agree to the proposal, but it seemed that I had no choice. | その提案に同意したくなかったが、選択の余地はないように思われた。 | |
| The tree stands even with the roof. | その木は屋根と同じ高さです。 | |
| The family was shook up when the grandmother died unexpectedly. | おばあちゃんが突然死んで家族一同驚いた。 | |
| Everyone thinks the same thing. | みんな同じ事を考えている。 | |
| She bought the old table for next to nothing. | 彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。 | |
| At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. | 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 | |
| I share his political perspective. | 私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。 | |
| I want the same watch as my sister has. | 私は姉が持っているのと同じ時計がほしい。 | |
| I hate it when women say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| You will never get him to agree. | 彼の同意は得られないだろう。 | |
| Enough is as good as a feast. | 満腹はごちそうも同然。 | |
| It's the same to me. | それは、私にとって、どっちでも同じ事だ。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| Mike is in the second year of high school and Ann is too. | マイクは高校二年生でアンも同学年だ。 | |
| He has just as many books as his father does. | 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 | |
| Compassion is the basis of all morality. | あらゆる道徳の基礎は同情である。 | |
| This car is as big as that car. | この車はあの車と同じくらい大きい。 | |
| Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs. | ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。 | |
| They became all the better friends because they entered the same college. | 彼らは同じ大学に入ったので一層なかよくなった。 | |
| But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. | しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。 | |
| He's almost as tall as me. | 彼はほとんど私と同じくらいの背丈になっていますよ。 | |
| I often confuse John and his twin brother. | 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 | |
| They look alike to me. | 私には彼らが同じように見えます。 | |
| Jim runs as fast as Ron. | ジムはロンと同じ速さで走る。 | |
| The lengths of day and night are the same today. | 今日は昼と夜の長さが同じです。 | |
| This is the same wallet as I lost a week ago. | これは私が1週間になくしたのと同じ財布だ。 | |
| Bats are mammals, just like us. | コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 | |
| The English language is cognate to the German language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| The whole school agreed to the proposal. | 全校生徒がその提案に同意した。 | |
| I cannot consent to your going alone. | あなたが一人で行くことに同意できない。 | |
| I want the same guitar as John has. | 私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。 | |
| I cannot agree to your proposal. | 私は貴方の提案には同意できません。 | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| A good doctor is sympathetic to his patients. | 良い医者は患者に同情を示す。 | |
| This book is as interesting as that book. | この本はあの本と同じくらいおもしろい。 | |
| Lucy and I have about the same number of friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| I am wholly in agreement with you. | 私は全くあなたに同意見です。 | |
| He's just like a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| Try as you may, you will never get him to agree. | いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。 | |
| This is same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ型のカメラだ。 | |
| Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. | ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 | |
| Lucy has as many friends as I do. | ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 | |
| It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. | 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 | |
| She scolds Terry about as often as she scolds me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| She and I are about the same height. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 | |
| He is no better than a murderer. | 彼は、人殺しも同然だ。 | |
| Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good. | 知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。 | |
| I wish I were as young as you. | 私が君と同じように若ければなあ。 | |
| I can no more play the violin than a baby can. | 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 | |
| She is just as beautiful as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| I have an older brother who's the same age as you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| I agree completely. | まったく同感です。 | |
| The God who gave us life, gave us liberty at the same time. | 我々に生命を与えた神は我々に同時に自由を与え給うた。 | |