What's New Zealand like? Is it as sparsely populated as Australia?
ニュージーランドはどんな所ですか。オーストラリアと同じように人口が散在していますか。
He teaches mathematics as well as English.
彼は英語と同様数学も教えます。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
Light is no less necessary to plants than water.
光は、水と同じように植物にとって必要だ。
Pity is akin to love.
同情は恋愛に似ている。
This extraordinary increase is explained by the speedy economic unification which took place during the same period.
この驚くほどの増加は、同じ期間の間に起こった急速な経済面での統合によって可能となった。
He uses the same books as you use.
彼はあなたと同じ本を使っている。
The employees also share the same idea.
従業員も同様に考えている。
People can't do a lot of things at the same time.
人は同時にたくさんのことはできない。
Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves.
教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。
It won't make any difference whichever you choose.
どちらを選んでも同じことだ。
I agree with you.
私は君に同意する。
This is the same type of car as my father has.
この車は父が持っているのと同じタイプの車だ。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
Does French have a similar expression?
フランス語にも同じような表現はありますか?
Is there a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
He will go along with your plan.
彼はあなたの計画に同調するだろう。
The people are on the team.
その人たちは同じチームに所属している。
She bought the book for next to nothing.
彼女はその本をただ同然で買った。
She is as beautiful as her mother is.
彼女はお母さんと同じくらい美しい。
There is as much water left in this bottle as in that one.
Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong.
ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。
A weatherman is someone with whom the weather does not always agree.
天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。
These are as good as those.
これらはあれらと同じくらい良い。
Her story excited our pity.
彼女の話は私たちの同情を起こさせた。
His advice amounts to an order.
彼の助言は命令も同然だ。
We got there at the same time.
私達はそこに同時に着いた。
He steeled himself against compassion.
彼は心を鬼にして同情心を押さえた。
The fact that a man lives on the same street with me does not mean he is my friend.
ある人が私と同じ通りに住んでいるということは、その人が私の友人だということではない。
She felt sympathy for the orphan and gave him some money.
彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。
Kumiko runs as fast as Tom.
クミコはトムと同じくらい速く走ります。
She made the same mistake as before.
彼女は以前と同じ間違いをした。
He cannot swim any more than a hammer can.
かなづちと同様に彼は泳げない。
He is no less than a genius.
彼は天才も同然だ。
She bought the old table for next to nothing.
彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。
Extensive reading is as important as intensive reading.
多読は精読と同様重要である。
John and Beth are of an age.
ジョンとベスは同い年だ。
We're as good as ruined.
私達は破産したも同然だ。
Meg is about the same height as Ken.
メグは、ケンと同じぐらい背が高い。
When his wife died, he received dozens of letters of sympathy.
奥さんが死んだ時、彼は何十通もの同情の手紙を受け取った。
I am glad to have her company.
私は彼女と同席できてうれしい。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
I agree with you.
あなたに同感です。
We take the same bus to work.
私たちは同じバスで仕事に行きます。
He keeps telling the same jokes over and over again.
彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。
We are next-door neighbors.
私達は隣同士です。
I run as fast as Jim.
僕はジムと同じくらい走るのが速い。
Age, like distance, lends a double charm.
歳月は距離同様二重の魅力を添える。
They are in the same camp.
彼らは同志である。
They did not agree to bring down the price.
彼らは、その値を下げることに同意しなかった。
I am no more excited than you are.
あなた同様私は興奮などしていない。
I am no more happy than you are.
僕も君と同様楽しくない。
It is silly of me to have made the same mistake twice.
また同じ失敗をするなんて、我ながら愚かだと思う。
He bought the picture for next to nothing.
彼はその絵をただ同様の値段で買った。
We happened to take the same train.
私達はたまたま同じ列車に乗った。
She agreed with my idea.
彼女は私の考えに同意した。
I consented to help the old lady.
私はその老婆を助けることに同意した。
It's strange that Ken doesn't agree with us.
ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。
He is no better than a murderer.
彼は、人殺しも同然だ。
Our ownership in the company is 60%.
我々の同社における持分は、60%です。
He worked for weeks in behalf of the community chest.
彼は数週間共同募金運動に奉仕した。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉さんと同じように美しい。
The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter.
同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。
I am no more interested in physics than you are.
私も君と同じで物理には興味がないよ。
The students are apt to make the same mistakes.
その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。
The population of Shanghai is as large as that of Tokyo.
上海の人口は、東京の人口と同じくらいです。
The company is equally owned by the two groups.
同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。
Seen at a distance, the two look alike.
少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。
He can speak Japanese almost as well as you and I.
彼はあなたや私とほとんど同じように日本語が話せる。
Flashing lights transmit messages between ships and to motorists along city streets.
懐中電灯は、船舶同士とか、街の通りを走っている自動車に向けて合図を伝える。
When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard.
同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。
The two parts were played by one and the same actress.
その2つの役は同一の女優によって演じられた。
Tom is as tall as his father.
トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。
I would very much appreciate receiving a copy of the book.
同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.