Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 This cat is as big as that one. この猫はあの猫と同じくらい大きい。 Those two children were the same age. その二人の子供は年が同じだった。 It is as warm today as yesterday. 今日は、昨日と同じくらい暖かい。 California is about as large as Japan. カリフォルニアは日本と同じくらいの広さだ。 Read, every day, something no one else is reading. Think, every day, something no one else is thinking. Do, every day, something no one else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always part of unanimity. 毎日、他の人が読んでいないものを読みなさい。毎日。他の人が考えていないことを考えなさい。毎日、他の人が馬鹿馬鹿しくてやらないようなことをしなさい。いつもいつも他の皆と同じであるというのは、精神にとって良くありません。 He was accompanied by his girlfriend. 彼はガールフレンドを同伴していた。 I can no more predict the future than I can fly. 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 She is no better than a thief. 彼女は泥棒同然だ。 I want to buy the same watch as Jack has. 私はジャックが持っているのと同じような時計を買いたい。 Many young men tend to commit the same errors. 多くの青年が同じ過ちを犯しがちである。 Roughly speaking, the seasons in England correspond with those in Japan. おおざっぱに言うと、英国の季節も日本のものとほとんど同じだ。 They are about the same age. 彼らは大体同じ年齢です。 This is the same pen that I lost yesterday. これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。 Linda can dance as well as Meg. リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 He kept on telling the same story over and over. 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 I'm as tall as Tom. 僕はトムと同じくらいの背の高さだ。 With regard to your letter of July 22nd, I enclose our most recent catalogue. 7月22日付けのお手紙につきまして私共の最新の目録を同封します。 In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading. いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。 As rust eats iron, so care eats the heart. 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 Deceiving your colleagues isn't good. 同僚を騙すのは良くないよ。 This is the same motorcycle that was left at the scene of the accident. これが事故現場に残されていたのと同じオートバイです。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 You can't be serious! He's no more a doctor than I am. まさか。彼は私と同じで医者じゃない。 I, as well as he, am not convinced. 彼と同じように私も納得していない。 That is the exactly the same idea as I have. それは私の考えとまったく同じです。 He has three sons, who work in the same office. 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 The socialist was accompanied by a female interpreter. その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 They are all of a price. それらはみんな同じ値段だ。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 I nodded to show that I agreed. 私は同意したということをうなずいて知らせた。 On the same day, Apollo 11 succeeded in landing on the moon's surface. 同日にアポロ11号が月面着陸に成功した。 I'll agree to the terms if you lower the price. 価格を下げてくだされば条件に同意します。 Lending money to such a fellow is as good as throwing it away. あんな奴に金を貸すなんて、金を捨てるも同然だ。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 He interpreted my silence as consent. 彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。 No matter how hard you try, the result will be the same. どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 He is no better than a beggar. 彼は乞食も同然だ。 Our patience is in much the same condition as yesterday. われわれの患者は昨日とほぼ同じ状態にある。 Her advice amounts to an order. 彼女の助言は命令も同然だ。 If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 He is no less smart than his brother. 彼はお兄さんと同じように頭がいい。 I'm not at one with you in some respects. いくつかの点ではあなたと同意見ではない。 Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 She's about the same age as my sister. 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 The two books are equivalent in value. その2冊の本は同じ価値がある。 I will go along with your plan. 私はあなたの計画に同調します。 I can no more swim than I can fly. 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 I wholeheartedly agree. 心から同意します。 The two mountains are of equal height. その2つの山は高さが同じだ。 The country kept faith with her ally. その国は同盟国に対する忠誠を守った。 I have the same number of books as he has. 私は彼と同数の本をもっている。 Seen at a distance, the two look alike. 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 Police shot the armed robber in the head - he died almost immediately. 警官は凶器を持った強盗の頭をうった。その強盗は即死も同然だった。 This desk is as good as that one. この机はあの机と同じくらい良いものですよ。 She gave her assent to the match. 彼女はその結婚に同意した。 Germany made an alliance with Italy. ドイツはイタリアと同盟を結んだ。 The series of crimes were thought to have been committed by the same man. 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 This tree is the same age as that one. この木はあの木と同じ樹齢だ。 The moment she arrived at the station, she phoned her mother. 駅に着くと同時に彼女は母に電話した。 He is always isolated from his fellow workers. 彼はいつも同僚から孤立している。 He is as tall as my father. 彼は私の父と同じ位の身長です。 These are as good as those. これらはあれらと同じくらい良い。 We were next-door neighbors. 私たちは隣同士です。 Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 No matter how often I tell her, she keeps making the same mistake. どんなに頻繁に言っても、彼女は同じ間違いをしてばかりいる。 See to it that you don't make the same mistake. 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 She is no less beautiful than her mother. 彼女は母とまったく同じほど美しい。 He isn't any more capable of it than I am. 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 In most cases, modernization is identified with Westernization. ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のものとみなされる。 They said something to the effect of ‘I’m going in the same direction so, I’ll call a taxi and then why don’t you ride with me?’ 「私は同じほうへ行くからタクシーを呼んで一緒に乗らない?」と言うようなことを言った。 Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 They aligned themselves with the Liberals. 彼らは自由党員たちと同盟した。 It happened that we were on the same bus. 私達はたまたま同じバスに乗っていた。 Companions with the same aim, to carve out their own future, cooperate with each other. 進路を開拓するという同じ目標を持った仲間同士が協力する。 He will come with his wife, as is often the case with foreigners. 外国人の場合しばしばあることだが、彼は婦人同伴でくるだろう。 People can't do a lot of things at the same time. 人は同時にたくさんのことはできない。 After Tom explained it in French, he said the same thing in English. トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 People got to know me, and I had the same waitress all the time. 店の人は私のことを知るようになり、私はいつも同じウェイトレスに応対してもらっていた。 Simply repeating the same method won't do any good. 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 Since the role I play is that of a tree, it's just as if I didn't have one. 僕の演じる役は本の木だけで、役が無いのとほぼ同じです。 She took what he said as meaning agreement. 彼女は彼の言葉を同意を意味していると受け取った。 He keeps making the same mistake. 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 The girl as well as her parents was very sympahtetic. 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split. イスラム系共和国が独立国家共同体に参加しない場合、それらの国々は独自の勢力を形成し、一触即発の民族的、宗教的な亀裂を生じかねない、とソ連、西側の消息筋は警告しています。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 Sympathy is a feeling characteristic of mankind. 同情は人間特有の感情である。 She spends as much money as she earns. 彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。 The boys are all the same age. 少年たちはみんな同じ年齢だ。 This is the same watch as I have. これは私が持っているのと同じ時計だ。 The girl begged her mother to accompany her. 娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。 She grew up to be a lovely woman like her mother. 彼女は成長して母親と同じような美しい女性になった。 This is same car that we were in yesterday. この車は昨日乗ったのと同じ車だ。 They will be accepted by their peers in adulthood. 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 I quite agree with you. 私は全く君と同感だ。 You're wasting your time with all this needless repetition so spare us the long-winded explanation. 同じことを何回繰り返すの。屋上屋を架すようなくどい説明は勘弁してよ。