Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We took it for granted that he would come with us. | 私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。 | |
| Tom is just my age. | トムはちょうど私と同い年だ。 | |
| It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. | 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 | |
| She is as young as I am. | 彼女は私と同じくらい若い。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| He's my age. | 彼は私と同い年です。 | |
| We are very similar. | 俺たちは同類だよ。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Don't do two things at a time. | 同時に2つのことをするな。 | |
| Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. | 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | |
| That's the same story as I heard when I was a child. | それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 | |
| Students of English often mix up the words 'lie' and 'lay'. | 英語を学ぶ学生たちはlieとlayとをよく混同する。 | |
| Tom is the same age as I am. | トムは私と同じ年齢だ。 | |
| She and I are the same age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| She scolds Terry as often as me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を嫌いなのと同じで、私も君のことが好きじゃない。 | |
| The man was devoid of such human feelings as sympathy. | その男には同情心といった人間的感情はなかった。 | |
| Some members agree with us, some don't, and others haven't expressed their opinions. | 我々に同意する人、しない人、意見を控えている人とさまざまです。 | |
| Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | |
| On behalf of our classmates, I welcome you. | 同級生を代表して歓迎の挨拶をいたします。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉さんと同じように美しい。 | |
| To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. | 愛を恐れるということは、人生を恐れるということだ。そして人生を恐れている者は、もう死んだも同然である。 | |
| A boy of seventeen is often as tall as his father. | 17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| Her mother always accompanies her. | 彼女にはいつも母親が同伴している。 | |
| His idea is identical with mine. | 彼の考えは私と同じだ。 | |
| We fixed the date for our class reunion. | 同窓会の日取りを決めた。 | |
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| Never confuse pity with love. | 同情と愛情を決して混同しないように。 | |
| He as good as accepted my offer. | 彼は私の申し出を承諾したも同然である。 | |
| I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line. | 入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。 | |
| Chinese food is no less nice than French food is. | 中国料理はフランス料理と同様においしい。 | |
| Soseki was a contemporary of Ohgai. | 漱石は鴎外と同時代の人であった。 | |
| Two families live in the same house. | 2つの家族が同じ家に住んでいる。 | |
| Japan and South Korea are neighbors. | 日本と韓国は、隣国同士だ。 | |
| I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade. | 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。 | |
| His advice amounts to an order. | 彼の助言は命令も同然だ。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| I am no younger than you are. | ぼくは君と同じく若くない。 | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| He can no more swim than a hammer can. | 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| I wonder if you don't get tired of doing the same thing every day. | よくも飽きずに毎日同じ事ができるね。 | |
| They agreed with one accord. | 全員異口同音に一致した。 | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| We happened to take the same train. | 私達はたまたま同じ列車に乗った。 | |
| Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. | 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 | |
| They did not assimilate with the natives. | 彼らは現地人に同化しなかった。 | |
| I have a brother of an age with you. | 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意しない。 | |
| They began to run all at once. | 彼らはみな同時に走り出した。 | |
| Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | ローマにいるときは、ローマ人と同じように行動せよ。 | |
| They did not agree to bring down the price. | 彼らは、その値を下げることに同意しなかった。 | |
| The same to you. | ご同様に。 | |
| She is always confusing salt with sugar. | 彼女はいつも塩と砂糖を混同している。 | |
| We're just like brothers. | 私達は兄弟も同然だ。 | |
| Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide. | あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。 | |
| They are the same age. | 彼らは同い年だ。 | |
| I agree. | 同感です。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| Regrettably, I cannot agree with you. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| He smiled to express his agreement. | 彼は同意を表す為に微笑んだ。 | |
| These products are of the same quality. | これらの製品は同じ品質です。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| We can no more live without sleep than without food. | 睡眠をとらないと生きられないのは、食物なしでは生きられないのと同じである。 | |
| Water is as precious as air to man. | 人間にとって水は空気と同じくらい貴重だ。 | |
| The dictator forced the tribe to agree on the terms of surrender. | 独裁者が部族に対しその降伏条件に無理矢理同意させた。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年が同じだった。 | |
| He was as good a pianist as his mother. | 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 | |
| As soon as man is born, he begins to die. | 生まれると同時に死は始まる。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| Some people read the newspaper and watch TV at the same time. | 新聞を読みながら同時にテレビを観る人もいる。 | |
| It so happened that I rode in the same train with him. | 私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。 | |
| Tom is the same age as Mary. | トムはメアリーと同い年。 | |
| The law now requires women to be employed on equal terms with men. | 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。 | |
| She is no better than a thief. | 彼女は泥棒同然だ。 | |
| He had some sympathy for the child. | その子供にいくらか同情した。 | |
| Whether you pick the Lions or Tigers to win, the result will be a toss-up because both teams are equally strong. | ライオンズが勝つかタイガースが勝つか、五分と五分といったところ。どちらも、同じように強いから。 | |
| Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda. | ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。 | |
| Many a person has had the same experience. | 同じような経験をした人は行く人も行く人もいる。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| My father has the same car as Mr Kimura's. | 父は木村先生のと同じ車に乗っています。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| We insisted on rich and poor being treated alike. | 私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。 | |
| Can you swim as fast as he can? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| Jim is no more to blame than you are. | ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 | |
| The Dodgers and Giants, traditional rivals, arrived together. | ドジャースとジャイアンツが呉越同舟でやってきた。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. | この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 | |
| I'm considering going with them. | 彼らに同行しようかと考慮中です。 | |
| He didn't agree with us about the matter. | 彼はその件について我々に同意しなかった。 | |
| This is the same book as I have. | これは私が持っているのと同じ本です。 | |
| She spends as much money as she earns. | 彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。 | |
| You are no more a god than I am. | 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 | |