Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is no better than a beggar. 彼は乞食も同然だ。 He's my age. 彼は私と同い年です。 You always reserve the same room. あなたはいつも同じ部屋を予約する。 He keeps making the same mistake. 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 You've got to help me! Every night I have the same horrible dream. 助けてください!オレ、毎晩同じ悪夢を見るんです。 I argued him into consent. 彼は説いて同意させた。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 Your dreams are almost as twisted as my nightmares. あなたの夢は私の悪夢と同じくらい歪んでいる。 She gave her assent to the match. 彼女はその結婚に同意した。 Don't confuse "dare" and "dear". dareとdearとを混同するな。 This is the same car that was left at the scene of the crime. これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 The students are apt to make the same mistakes. その学生たちは同じ間違いを犯しがちだ。 He is as old as I. 彼は私と同じくらい年をとっている。 I can't be in two places at the same time. 同時に二か所にはいられない。 I once sat at the same table with him at a dinner party. 彼とは夕食会で同席した。 We run the store jointly. 私たちはその店を共同で経営している。 A household is a group that shares the same living space and finances. 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 Germany was once allied with Italy. ドイツはかつてイタリアと同盟国であった。 Can you make out why he won't go with us? なぜ彼が我々と同行しないのかわかりますか。 If this organization is left as it is, it will soon go bankrupt; its recovery is as difficult as swapping horses while crossing a stream. この組織は、現状のままに、ほうっておかれるならば、やがて、破滅するだろう。だがこの組織を、復旧させようとすることは、川を渡っている最中に、馬をとりかえることと同じように難しい。 Same-sex marriage is legal here. この地域では同性婚が認められている。 It is strange for Ken not to agree with us. ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 I interpreted his silence as consent. 私は彼の沈黙を同意だと解釈した。 When Chokichi thought listlessly about this winter, and the similar winter before and the one before that, he vividly experienced the fact that as people grow older, they gradually lose their happiness. 長吉は同じようなその冬の今年と去年、去年とその前年、それからそれと幾年も溯って何心なく考えて見ると、人は成長するに従っていかに幸福を失って行くものかを明かに経験した。 She speaks English as well as I do. 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 I agree with you completely. 全く同感です。 He is as tall as my father. 彼は私の父と同じ位の身長です。 He consented to help the old lady. 彼はその老婆を助けることに同意した。 From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 The tragedy must be remembered so that it is not repeated. 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result. 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。 I'd accept. 同意すると思うよ。 They are all of a price. それらはみんな同じ値段だ。 This is the same type of car as my father has. この車は父が持っているのと同じタイプの車だ。 She wears the same kind of clothes as her sister wears. 彼女はお姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 They are about the same age. 彼らはほぼ同じ年齢です。 They confused the names of the sender and the addressee. 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 This is as large as that. これはあれと同じくらい大きい。 We're neighbours. 私達は隣同士です。 We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement. 僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。 She is no less kind than her sister is. 彼女はお姉さんと同じくらい親切だ。 Water is as precious as air. 水は空気と同じくらい貴重だ。 Her father reluctantly consented to her marriage. 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 I feel exactly the same as Mr Isoda. 磯田氏に全く同感です。 Those plans seem nearly identical to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 They kept it secret that they were in love. 彼らは自分たちが恋人同士であることを秘密にしておいた。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 We have the same problems as you. 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 He can run as fast as you. 彼は君と同じくらい速く走る。 We are two of a kind. 俺たちは同類だよ。 Air is to man what water is to fish. 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 Tom is exactly the same age as me. トムはちょうど私と同い年だ。 I bought it at a giveaway price. それはただ同然で買った。 Like breeds like. 同類は同類を生む。 I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment? 同性をセクハラで訴えることできないのかしら。 All the members of the committee consented to my proposal. 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 He finally consented to our plan. 彼はついに我々の計画に同意した。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 The same applies to my class. 同じ事が私のクラスにもいえます。 Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns. ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 This steak is as tough as shoe leather. このステーキは靴の皮と同じ位固い。 He was no better than a motherless child. 彼は母のいない子も同然だった。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 A boy of seventeen is often as tall as his father. 17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。 We were associated in the enterprise. 私たちは共同でその会社をやっていた。 He has no sympathy for single parent families. 彼には片親の家族に対する同情が全くない。 The English language is cognate to the German language. 英語はドイツ語と同語族である。 It's not as though we were enemies at each other's throat. べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。 Heaven is under our feet as well as over our heads. 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 I agree with you on this point. 私はこの点で君に同意する。 He is as tall as his father. その子は父親と背の高さが同じである。 Not wanting is the same as having. 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 Yugoslavia says it's not responsible for the actions of Serbian militias in Bosnia which have killed thousands, ruined cities, and turned 1.3 million people into refugees over the last three months. ユーゴスラビアは、過去3ヶ月にわたって数千人を殺害し、諸都市を破壊して、130万人を難民へと追いやったボスニアのセルビア人武装勢力の行動は、同国の責任ではないとしています。 Bach and Handel were contemporaries. バッハとヘンデルは同時代人でした。 To avoid confusion, the teams wore different colors. 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 But she had not expected to cross an ocean, enter a new and romantic-sounding country, and find herself in exactly the same position. しかし大洋を越え、新たな、ロマンティックな響きのある国に行って、まさしく以前と同じ状態になることなど彼女は思ってもいなかった。 Susie doesn't speak Japanese, and Tom doesn't either. スージーは日本語を話せません。トムも同じです。 Don't quote me on this, but I agree with you. これはオフレコだけど、君に同意するよ。 Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! She's about the same age as me. 彼女は私と同じくらいの年齢です。 One can't do lots of things at the same time. 人は同時に多くのことをできない。 I'm in the same boat. 僕もまったく同じだよ。 His birthday just happens to be the same as mine. 彼の誕生日はたまたま私の誕生日と同じです。 The work is practically finished. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 We happened to get on the same bus. 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 This is the same camera as yours. これは君のと同じカメラだ。 The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. 古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。 These words are derived from the same root. これらの語は同じ語源から出ている。 Lucy has as many friends as I do. ルーシーには私と同じぐらい友達がいます。 One cannot do lots of things at the same time. 人は同時にたくさんのことはできない。 It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。