Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This bag looks as tough as the one you have. | この鞄は君が持っているのと同じほど頑丈そうに見える。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| It will be all the same a hundred years hence. | 百年後にはみな同じになる。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. | あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい良いものですよ。 | |
| Linda can dance as well as Meg. | リンダはメグと同じぐらい上手に踊れる。 | |
| Simultaneous translation broke linguistic walls. | 同時通訳によって言語の障壁が崩れた。 | |
| He is as tall as his father. | 彼は彼のおとうさんと同じくらいの背の高さがある。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| Mr. White is about the same age I am. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| In due course, eating meat will be considered as horrible as eating human flesh. | やがて、動物の肉を食べることは人肉を食べるのと同じようにひどいと見られるようになるだろう。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| The poet was no richer than a beggar. | その詩人は乞食同然の貧しい暮らしをしていた。 | |
| The same may be said of other people. | 同じことが他の人々についても言えるだろう。 | |
| The first step is as good as half over. | 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 | |
| They confused the names of the sender and the addressee. | 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 | |
| He is at once stern and tender. | 彼は厳しいと同時に優しい。 | |
| We agreed that his actions were warranted. | 私たちは彼の行動は正しかったということに同意した。 | |
| I say the same thing over and over. | 同じ話を何度もします。 | |
| He is agreed with me. | 彼は私の意見に同意しました。 | |
| Enclosed is our company profile. | 弊社の会社案内を同封いたします。 | |
| We were associated in the enterprise. | 私たちは共同でその会社をやっていた。 | |
| She feeds her dog the same thing that she eats. | 彼女は自分と同じものを犬にも食べさせている。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| I agree to go with him. | 私は彼と行くことに同意します。 | |
| Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. | 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | |
| Akira is using that same dictionary that his father used as a student. | あきらは彼の父が学生時代に使っていたのと同じ辞書を使っている。 | |
| However you do it, the result will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| The management of a company offered a 5% pay increase to the union. | 同社の経営陣は組合に5%の賃上げを提示した。 | |
| The management has agreed to have talks with the workers. | 経営者は労働者と話し合うことに同意した。 | |
| There is very little wine in the bottle, if any. | 酒はないも同然だろう。 | |
| I want the same style of coat as you wear now. | 私はあなたが今着ているのと同じような型のコートが欲しい。 | |
| Light is no less necessary to plants than water. | 光は、水と同じように植物にとって必要だ。 | |
| Like the banner, the design was based around the colour white. | バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 | |
| You have the same camera as mine. | あなたは私と同じカメラをもっている。 | |
| You made the same mistake as last time. | 君は前と同じ誤りを犯した。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒も同然だ。 | |
| My brother is as tall as me. | 私の弟は私と同じくらいの背です。 | |
| Preparations for the new project are under way in both companies simultaneously. | 新しい計画の準備が両者で同時に進行中である。 | |
| I'll agree to the terms if you lower the price. | 価格を下げてくだされば条件に同意します。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| They moved in together? | 同棲したこと? | |
| She can play tennis very well, but I can play as well as she can. | 彼女はテニスがとてもうまいが、私も同じ位うまい。 | |
| I am no more excited than you are. | あなた同様私は興奮などしていない。 | |
| You can not depend on his word any more than on the wind. | 彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。 | |
| We're as good as ruined. | 私達は破産したも同然だ。 | |
| It so happened that I rode in the same train with him. | 私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。 | |
| The rate of increase in households is higher for apartment houses than for individual houses. | 一戸建より共同住宅に住む世帯の増加率の方が高い。 | |
| I share a bedroom with my sister. | 私は寝室を姉と共同で使っている。 | |
| We may as well stay here till the weather improves. | 天気が良くなるまで、ここにいても同じことだからそうしよう。 | |
| I cannot but feel sorry for him. | 彼のことを同情せずにはいられない。 | |
| Students of English often mix up the words 'lie' and 'lay'. | 英語を学ぶ学生たちはlieとlayとをよく混同する。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女はあなたとだいたい同じくらいの身長だ。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| The same explanation is true of that case. | 同じ説明がその場合にもあてはまる。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じことが繰り返されないために、その悲劇を忘れてはならない。 | |
| This is about as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| English is a sister language of German. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| She and I are of an age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| A whale is no more a fish than a horse. | 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 | |
| Tom can swim as fast as you. | トムはあなたと同じくらい速く泳げる。 | |
| The opinions of the weak are easily assimilated into those of the strong. | 弱者の意見は簡単に強者の意見に同化されてしまう。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| I am about as big as my father now. | 私は今では、父と同じくらい大きい。 | |
| The Americans don't accept Fascism any more than they do Communism. | アメリカ人がファシズムを受け入れないのは、共産主義を受け入れないのと同じだ。 | |
| Kumiko runs as fast as Tom. | クミコはトムと同じくらい速く走ります。 | |
| This flower is as beautiful as that one. | この花はあの花と同じくらい美しい。 | |
| She is no less charming than her older sister. | 彼女は姉と同様に魅力的です。 | |
| What's New Zealand like? Is it as sparsely populated as Australia? | ニュージーランドはどんな所ですか。オーストラリアと同じように人口が散在していますか。 | |
| You will never get him to agree. | 彼の同意は得られないだろう。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| The law now requires women to be employed on equal terms with men. | 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。 | |
| Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. | 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| We happened to get on the same bus. | 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 | |
| The tree stands even with the roof. | その木は屋根と同じ高さです。 | |
| It is as hot a day as yesterday. | 今日は昨日と同じくらい暑い。 | |
| This is the same pen that I lost yesterday. | これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。 | |
| This is the same dictionary as I lost. | これは私がなくしたのと同じ辞書である。 | |
| These products are of the same quality. | これらの製品は同じ品質です。 | |
| I identified myself with the gangsters in the film. | 私は自分を映画のやくざと同一視した。 | |
| The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. | 古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。 | |
| He uses the same books as you use. | 彼はあなたと同じ本を使っている。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| He is no more a liar than you are a liar. | 彼がうそつきでないのは、君がそうでないのと同じだ。 | |
| I can run as fast. | 僕も同じくらい速く走れる。 | |
| He is no less diligent than she. | 彼は彼女と同様に勤勉である。 | |
| She grew up to be a lovely woman like her mother. | 彼女は成長して母親と同じように美しい女性になった。 | |
| Her success encouraged me to try the same thing. | 彼女の成功で私も同じ事をやってみようという気になった。 | |
| Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection. | 若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年が同じだった。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じくらいの背の高さだ。 | |
| Many people agreed with Mason. | 多くの人たちがメーソンに同意した。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | まさか。彼は私と同じで医者じゃない。 | |
| He is the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| He said the same thing over and over again. | 彼は同じことを何度も言った。 | |