Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 We happened to ride the same train by chance. 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 She is as beautiful as her mother is. 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 Bach and Handel were contemporaries. バッハとヘンデルは同時代人でした。 You often find that sympathy gives place to love. 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 We took it for granted that he would come with us. 私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。 It is as hot a day as yesterday. 今日は昨日と同じくらい暑い。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 He is very kind, just like you. あなたと同様に彼も大変親切だ。 That's the same story as I heard when I was a child. それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 He is as tall as his father. 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 Admitting what you say, I cannot agree with you. 君の言う事は認めるが、同意は出来ない。 At the same time, the clerk Natsue Arimura told Gokijo of his intent to resign after this month. 同じ頃、事務員・有村夏恵は、今月を限りに退職する旨を五鬼上に申し入れた。 I feel exactly the same as Mr Isoda. 磯田氏に全く同感です。 I'd accept. 同意すると思うよ。 See to it that you don't make the same mistake. 同じ間違いをしないように気をつけなさい。 I agreed with his plan. 私は彼の計画に同意した。 Father consented to my leaving school. 父は私の退学に同意した。 Rabbits are related to beavers and squirrels. ウサギはビーバーやリスと同族です。 The train left just as we arrived at the platform. 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 He is no less than a genius. 彼は天才も同然だ。 This bag looks as tough as the one you have. この鞄は君が持っているのと同じほど頑丈そうに見える。 You are as tall as I am. 君は僕と同じ背の高さです。 He keeps making the same mistake. 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 We all stood up at once. 同時に起立した。 These are as good as those. これらはあれらと同じくらい良い。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 We have a 50% interest in the company. 私達は同社に50%出資している。 He is all but dead. 彼はほとんど死んだも同然だ。 He probably won't agree with your proposal. 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 The company is in deficit. 同社は赤字である。 I want the same dictionary as your sister has. あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。 I would like to express our thanks on behalf of my colleagues. 同僚を代表して謝辞を述べます。 I interpreted your silence as consent. あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 The old man is always accompanied by his grandson. その老人にはいつも孫が同伴している。 We're neighbours. 私達は隣同士です。 Love your parents as dearly as your parents love you. 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 It happened that she and I liked the same kind of music. 彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。 That which we call a rose by any other name would smell as sweet. 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price. 欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 John is as old as my brother. ジョンは私の弟と同じ年です。 Honest men and knaves may possibly wear the same cloth. 善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。 We managed to bring him around to our way of thinking. 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 These products are of the same quality. これらの製品は同じ品質です。 The climate of Japan is as warm as that of China. 日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。 Germany was once an ally of Italy. ドイツはかつてイタリアの同盟国であった。 Don't make me say the same thing over and over again! 同じことを何回も言わすな! She wears the same kind of clothes as her sister wears. 彼女は姉が着るのと同じ種類の服を着ている。 I identified myself with the gangsters in the film. 私は自分を映画のやくざと同一視した。 It's necessary to make his language like other people's. 自分の言語を他の人たちの言語と同じようにするために必要な変更を加える。 I'll be happy if you will come with me. ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 She made the same mistake again. 彼女は同じ誤りを繰り返した。 I wholeheartedly agree. 心の底から同意します。 The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 I have included the names and prices of a couple of hotels which are reasonably close to where I live. 私の家からほど近い場所にある何軒かのホテルの名前と料金設定を同封しました。 This is the same pencil that I lost the other day. これは私が先日なくしたのと同一の鉛筆である。 The job is almost done. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 We're lovers so we hold hands at least, right? 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 My hair is as long as Jane's. 私の髪はジェーンの髪と同じ長さだ。 English and German share a common ancestor. 英語はドイツ語と同語族である。 Unfortunately, like other developed countries, America is graying. 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 I can't agree with you on this point. わたしはこの件に関しては君に同意できない。 I want the same dictionary as your sister has. あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。 My brother is as tall as me. 私の弟は私と同じくらいの背です。 We'll give you as many bonus miles as the normal air miles! 通常のフライトマイルと同数のボーナスマイルをプレゼント! I can no more play the violin than a baby can. 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 Those plans seem nearly identical to me. それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 The selfish man was despised by his colleagues. 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 Business results of the company were much better than other companies in the industry. 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 Birds of a feather flock together. 同じ色の羽の鳥は共に集まるものだ。 They are people of a kind. 彼らは皆同じような連中だ。 Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. ニューヨーク州バッファロー出身の水牛に怯える同じ出身の水牛は、同時に同じ州の別の水牛を怯えさせている。 She agreed to my idea. 彼女は私の考えに同意した。 They are cousins, if I remember rightly. 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 He will go along with your plan. 彼はあなたの計画に同調するだろう。 The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 This one is as good as that one. これはあれと同じくらいよい。 I sympathize with you. 君に同情するよ。 They began to run all at once. 彼らはみな同時に走り出した。 When our ship entered the port, she was no better than a raft. 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 Mike and Tom are in the same class. マイクとトムは同じクラスです。 In the beginning, man was almost the same as the other animals. 初めの頃、人間は他の動物とほとんど同じようなものでした。 Some members agree with us, some don't, and others haven't expressed their opinions. 我々に同意する人、しない人、意見を控えている人とさまざまです。 Don't love two people at a time. 同時に2人を愛するな。 Mr White is about my age. ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事が人生の目的でないのはちょうど遊びが人生の目的でないのと同じである。 I can't agree with you. おっしゃることには同意できません。 He is no better than a murderer. 彼は、人殺しも同然だ。 Would you have asked me this question if I had been a man? 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? The cast was given a standing ovation. 出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。 He is at once strict and tender. 彼は厳しくもあり同時に優しくもある。 They are the same age. 彼らは同じ年齢です。 A colleague has every advantage over me. 同僚の一人はあらゆる点で僕より有利な立場にいる。 America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change アメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちは何を見るのでしょう? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか?