Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We're neighbours. | 私達は隣同士です。 | |
| This is as large as that. | これはあれと同じくらい大きい。 | |
| The same applies to my class. | 同じ事が私のクラスにもいえます。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情が全くない。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に渋々同意した。 | |
| Interspecies aggression is oriented towards goals related to reproduction. | 同種個体への攻撃性は繁殖に関係するいくつかの目的にかなう。 | |
| My brother is as tall as me. | 弟は私と同じくらいの背丈です。 | |
| We felt sympathy for her. | 私たちは彼女に同情した。 | |
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| I cannot consent to your going alone. | あなたが一人で行くことに同意できない。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. | 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 | |
| John is not as old as Bill; he is much younger. | ジョンはビルと同じではなく、ずっと年下だ。 | |
| Mr. Takahashi agreed to go with you. | 高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。 | |
| He has a son of your age. | 彼には君と同じ年の息子がいる。 | |
| She felt sympathy for the orphan and gave him some money. | 彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。 | |
| Tom and I went to the same high school. | トムと私は高校が同じです。 | |
| That is the exactly the same idea as I have. | それは私の考えとまったく同じです。 | |
| Language changes as human beings do. | 言語は人間と同じように変化する。 | |
| A man may be wrong; so may a generation. | ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 | |
| I have the exact same opinion as her. | 私も彼女とまったく同じ意見です。 | |
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| Do you need as many licenses as you have operating systems installed in a multi-boot PC? | マルチブート環境のPCでは搭載OSと同数のライセンスが必要ですか? | |
| We take the same bus to work. | 私たちは同じバスで仕事に行きます。 | |
| On behalf of the company, I welcome you. | 一同を代表して、歓迎の意を表します。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| Business results of the company were much better than other companies in the industry. | 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 | |
| They will be accepted by their peers in adulthood. | 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 | |
| When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. | 同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。 | |
| I always confuse John and his twin brother. | 私はいつもジョンを双子の弟と混同する。 | |
| He's the same age as I. | 彼は私と同い年です。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美しい。 | |
| This is the same pen that I lost yesterday. | これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。 | |
| I have the same word-processor as this. | 私はこれと同じワープロを持っている。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| He is as old as I. | 彼は私と同じくらい年をとっている。 | |
| They live in our block. | 彼らは私たちと同じブロックに住んでいます。 | |
| Nations are not to be judged by their size any more than individuals. | 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 | |
| We agree on this point. | この点ではあなたと同意見です。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| I speak French as well as she does. | 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| This is same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ型のカメラだ。 | |
| He is no better than a thief. | 彼は泥棒同然だ。 | |
| He's just like a baby. | 彼は赤子同然だ。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| What's everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になる。 | |
| She scolds Terry about as often as she scolds me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| When we get down to brass tacks, we are all as guilty as the persons who actually committed the crime. | 突っ込んでいえば、わたしたちはだれからも、あの犯罪を実際に犯した人間と同じようなものだ。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| I am not excited any more than you are. | 君と同様に私も興奮していない。 | |
| Do you agree to our proposal? | 私たちの提案に同意しますか。 | |
| The shoes are the same size. | この靴は同じ大きさだ。 | |
| Leaves are to plants what lungs are to animals. | 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 | |
| Strictly speaking, they are not the same variety. | 厳密に言えば、それらは同じ種類ではない。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| The company crafted a new product. | 同社の新製品を作り上げた。 | |
| I cannot agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| I feel for you deeply. | 私はあなたに深く同情します。 | |
| A bat is no more a bird than a rat is. | ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| I am no better than a beggar. | 私は乞食も同然だ。 | |
| His misfortune gained him sympathy. | 彼は不幸のために同情を得た。 | |
| I was all but dead at that time. | 私はそのとき死んだも同然だった。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time. | この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| Her advice amounts to an order. | 彼女の助言は命令も同然だ。 | |
| Don't make the same mistake again. | 同じ過ちを犯さないように。 | |
| These products are of the same quality. | こちらの製品は同じ品質になります。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| Please accept my sympathies. | ご同情いたします。 | |
| Tony speaks English as well as you. | トニー君はあなたと同じくらい上手に英語を話す。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| Lisa is so skillful that she can even make screws and similar small objects for herself. | ライザは大変器用なので、自分でネジや同じような小物を作ることさえできる。 | |
| He is now almost as tall as his father. | 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 | |
| Don't confuse Austria with Australia. | オーストリアとオーストラリアを混同してはいけない。 | |
| She is about my age. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| Don't confuse opinions with facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| He was foolish to agree to the plan. | 彼は愚かにもその計画に同意した。 | |
| Don't make me say the same thing over and over again! | 同じことを何回も言わすな! | |
| In which case, I was also requested to invite all of you so if you would please accompany me... | それでは、みなさまも呼んでくるように言いつかってありますのでご同道くださいませ。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意しない。 | |
| We were next-door neighbors. | 私たちは隣同士です。 | |
| English is a Germanic language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| Sister cities are the same as good neighbors. | 姉妹都市はよき隣人と同じである。 | |
| In common with many people he likes holidays. | 多くの人と同じように彼は休日が好きだ。 | |
| All the days went by, one like another. | くる日もくる日も同じように過ぎ去った。 | |
| Both of us began to smile almost at the same time. | 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。 | |
| He has the same camera as I have. | 彼は私と同じカメラを持っている。 | |
| I can't go along with you on that point. | 私はその点では君に同意できない。 | |
| Tom and Mary are from the same city. | トムとメアリーは同じ街の出身です。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | まさか。彼は私と同じで医者じゃない。 | |
| They finally consented to our suggestion. | 彼らはついに私たちの提案に同意した。 | |
| He gave the same answer as before. | 彼は前と同じ返事をした。 | |
| They are about the same age. | 彼らは同じくらいの年だ。 | |
| I can swim as well as you. | 僕は君と同じくらい上手に泳げる。 | |