Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The second sentence was just as long. | 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 | |
| He has the same camera as I have. | 彼は私と同じカメラを持っている。 | |
| She likes tennis as well as basketball. | 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 | |
| Those plans look almost the same to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| I agree to go with him. | 私は彼と行くことに同意します。 | |
| This tree is about as tall as that one. | この木はあの木と高さがほとんど同じだ。 | |
| Bob was born in the same year as you. | ボブは君と同じ年に生まれた。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| It so happened that I rode in the same train with him. | 私はたまたま彼と同じ列車に乗り合わせた。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| Tom went to his high school reunion last week. | トムは先週高校の同窓会に行った。 | |
| We managed to bring him around to our way of thinking. | 私たちはやっと彼を説得して私たちの考えに同調させた。 | |
| I cannot agree with you on this point. | この点で君に同意できない。 | |
| She thought that our watches were the same. | 彼女は自分の時計を私の時計と同じものだと思った。 | |
| As many as ten students stood up all at once. | 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 | |
| Whether he agrees to my opinion or not, I will do the work. | 彼が私の意見に同意しようとしまいと私はその仕事をするつもりだ。 | |
| You may as well call a cat a small tiger as call a tiger a big cat. | 虎を大きな猫というなら、同じように猫を小さな虎といってもよい。 | |
| I agree with what you say to some extent. | あなたの言うことにある程度同意します。 | |
| Mike is in the second year of high school and Ann is too. | マイクは高校二年生でアンも同学年だ。 | |
| The same may be said of other people. | 同じことが他の人々についても言えるだろう。 | |
| She has worn the same hat for a month. | 彼女は一ヶ月同じ帽子をかぶっている。 | |
| He is no better than a thief. | あいつは盗人も同然だ。 | |
| I once sat at the same table with him at a dinner party. | 彼とは夕食会で同席した。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| The corporate headquarters is in Los Angeles. | 同社の本社はロサンゼルスにあります。 | |
| So what if I am gay? Is it a crime? | 同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも? | |
| He can no more swim than a hammer can. | 彼が泳ぐことができないのは金づちが泳ぐことができないのと同じだ。 | |
| Japan and South Korea are neighbors. | 日本と韓国は、隣国同士だ。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| The cast was given a standing ovation. | 出演者一同は観客からたちあがっての大かっさいを受けた。 | |
| You are no better at remembering things than I am. | 君は僕と同様、物覚えが悪い。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| He did not consent to his daughter's marriage. | 彼は娘の結婚に同意しなかった。 | |
| All my friends like the same kind of music that I do. | 私の友人はみんな私と同じ音楽の趣味をしている。 | |
| Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. | ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 | |
| This is the same pencil that I lost the other day. | これは私が先日なくしたのと同一の鉛筆である。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| I don't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| He is very bright, and his brother is as bright. | 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 | |
| The company, wholly owned by NTT, is doing well. | 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 | |
| The firm has added 25 new associates to work on mergers and other deals. | 合併その他の交渉のために同社は25人の担当者を加えた。 | |
| For example, more people are choosing to live together and have children without getting married. | 例えば、結婚しないで同棲して子供をもうける人が増えている。 | |
| Are they all the same? | それらはみんな同じかい? | |
| I refuse to consent to that plan. | その計画に同意することを拒否します。 | |
| My mother was no less angry with me than my father. | 私の母は父と同じ位私に怒っていた。 | |
| Much as we resemble one another, we are none of us exactly alike. | よく似た人はいるものだが、全く同じ人はいない。 | |
| Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. | 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 | |
| We run the store jointly. | 私たちはその店を共同で経営している。 | |
| Their sizes are much the same. | それらの大きさはほとんど同じです。 | |
| I sympathized with them, and promised that I would do what I could to help. | 私は彼らに同情し、私に出来ることは手伝うと約束した。 | |
| You are as tall as my sister. | あなたは私の姉と同じ背の高さです。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの意見に同意した。 | |
| I'm not good at swimming any more than running. | 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 | |
| This tree is about as high as that one. | この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 | |
| A bat is no more a bird than a rat is. | ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 | |
| Soseki was a contemporary of Ohgai. | 漱石は鴎外と同時代の人であった。 | |
| He was accompanied by his wife at the dinner party. | 彼は晩餐会に妻を同伴していた。 | |
| I'd like to come along if you don't mind. | 差し支えなければ同行したいのですが。 | |
| This is exactly the same camera that I have lost. | これはまさに私が失くした同じカメラです。 | |
| She scolds Terry about as often as she scolds me. | 彼女は私をしかるのと同じくらいによくテリーをしかる。 | |
| The company announced a profit of $200 million after tax. | 同社の税引き後利益2億ドルを計上した。 | |
| We happened to get on the same bus. | 私達は偶然同じバスに乗り合わせた。 | |
| The train left just as we arrived at the platform. | 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 | |
| Great minds think alike. | 賢人は皆同じように考えるものだ。 | |
| Note that the impetus for change has undergone a series of transformations in this community. | この共同体においても変化への刺激が一連の変化を示していた点に注目してみよう。 | |
| I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. | 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| Japan's problem has been that she has continued to view international relations as an extension of her hierarchical interpersonal relations at home. | 日本の問題点は、国内での階級的な個人同士の関係の延長として国際関係をとらえてきたことである。 | |
| You are as tall as I am. | 君は僕と同じ背の高さです。 | |
| These are as good as those. | これらはあれらと同じくらい良い。 | |
| Tony can speak English as well as you can. | トニーは君と同じくらい上手に英語を話すよ。 | |
| My jacket is not the same as yours. | 私のジャケットは君のと同じではない。 | |
| She bought the old table for next to nothing. | 彼女はその古いテーブルをただ同然で買った。 | |
| She wears the same kinds of clothes as her sister. | 彼女は姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| People often have no sympathy for geniuses. | 人々は天才に同情心を持たないことが多い。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| I can't agree with you as regards that matter. | 私はその問題に関してはあなたに同意できません。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| The two groups share equally in the company. | 二つのグループが半々に同社を所有している。 | |
| He has just as many books as his father does. | 彼は父と同じくらいたくさんの本を持っている。 | |
| Those plans seem much alike to me. | それらの計画は私にとってはほとんど同じだ。 | |
| He is as tall as she. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| He probably won't agree with your proposal. | 彼はあなたの提案に同意しないだろう。 | |
| Looking for male equivalent to myself. | 私と同じような男性を捜しています。 | |
| Her father reluctantly consented to her marriage. | 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 | |
| I gather that they'll agree with us. | 彼らは私達と同意見だと思う。 | |
| His terrible suffering aroused her pity. | 彼の受けたひどい被害に彼女は同情した。 | |
| Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area. | 日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。 | |
| They agreed with one accord. | 全員異口同音に一致した。 | |
| Work is not the object of life any more than play is. | 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 | |
| He is as tall as his father. | 彼はお父さんと同じくらいの背の高さである。 | |
| After Tom explained it in French, he said the same thing in English. | トムはフランス語で説明してから、同じ事を英語で言いました。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめたら、人は死んだも同然である。 | |
| The tree is about as high as the roof. | その木は屋根と同じぐらいの高さだ。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| I can't agree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| The English love the unicorn as much as they love the lion. | イギリス人はライオンと同じくらいユニコーンを愛する。 | |
| I have the same number of books as he has. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |