Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You can't equate nationalism with fascism. | ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| Singing comes as naturally to her as flying does to birds. | 彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。 | |
| We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. | 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 | |
| Light is as necessary as fresh air is for health. | 光は新鮮な空気と同じくらい健康に必要である。 | |
| Can you do as much? | あなたにも同じようなことができますか。 | |
| Other things being equal, I choose the cheaper one. | 他の事が同じなら、私は安い方を選びます。 | |
| This tree is the same age as that one. | この木はあの木と同じ樹齢だ。 | |
| They agreed with one accord. | 全員異口同音に一致した。 | |
| Well begun is half done. | 始まりがよければ半分できたも同じ。 | |
| There has been a little confusion of names. | 名前の混同が少しあった。 | |
| I am no more intelligent than he. | 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 | |
| As a result, more women are receiving equal work. | その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。 | |
| His joke set the company off into a fit of laughter. | 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 | |
| We're classmates. | 私たちは同級生です。 | |
| I agree with you on this point. | この点で私はあなたと同意見です。 | |
| Tom is as tall as his father. | トムはお父さんと同じぐらいの背の高さだ。 | |
| She ate just as much meat as her father. | 彼女はお父さんとちょうど同じだけの肉を食べた。 | |
| I speak French as well as she does. | 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 | |
| A computer is no more alive than a clock is. | 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 | |
| He is on good terms with his classmates. | 彼女は同級生と仲が良い。 | |
| I can swim as well as you. | 僕は君と同じくらい上手に泳げる。 | |
| The same is true of Japan. | 同じ事は日本にもあてはまる。 | |
| He consented to help the old lady. | 彼はその老婆を助けることに同意した。 | |
| The dog is as good as dead. | この犬は死んだも同然だ。 | |
| As many as ten students stood up all at once. | 10人もの学生が全く同時に立ち上がった。 | |
| A rose by any other name would smell as sweet. | 薔薇の花は、他の名で呼んでも同じように良い香がする。 | |
| He was actuated by community spirit. | 彼の行為は共同体意識からのことだった。 | |
| I feel profound sympathy for the victims. | 犠牲者には深い同情の念を覚えます。 | |
| She is just as beautiful as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| A bat is not a bird any more than a fish is. | 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 | |
| I couldn't agree with you more. | 全く同感です。 | |
| Not wanting is the same as having. | 欲しくないという事は持っていると同じことだ。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| We're lovers so we hold hands at least, right? | 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| His recovery was nothing short of a miracle. | 彼の回復は全く奇跡も同然であった。 | |
| That is the same umbrella that I found on the bus. | それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。 | |
| I'd be delighted if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| All the boys are the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 | |
| I feel exactly the same as Mr. Isoda. | 磯田氏に全く同感です。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| The summit talks are to be broadcast simultaneously throughout the world. | 首脳会談は世界中で同時に放送される予定だ。 | |
| Nobody can do two things at once. | 2つのことを同時にすることができる人はいない。 | |
| The EC's Twelve are working out a compromise on farm-price. | 欧州共同体の12ヶ国は農産物価格についての妥協案を作成しています。 | |
| Don't do two things at a time. | 同時に2つのことをするな。 | |
| The car looked as good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| They are bitter enemies. | お互い仇同士だ。 | |
| I am glad to have her company. | 私は彼女と同席できてうれしい。 | |
| Sally didn't exactly agree with Bill, but she supported him. | サリーは必ずしもビルと同意見ではなかったが、ビルを支持した。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。 | |
| Honest men and knaves may possibly wear the same cloth. | 善人も悪人も同じ衣服を着ることができるのである。 | |
| He who looks from outside through an open window doesn't see anywhere as much as he who looks through a closed window. | 開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。 | |
| This is the same car that was left at the scene of the crime. | これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 | |
| We use the same classroom for two different groups of students each day. | 毎日同じ教室を2つの異なった生徒達の集団で使っているのです。 | |
| Nations are not to be judged by their size any more than individuals. | 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄についてあなたに同意できない。 | |
| As I will not be a slave, so I will not be a master. | 私は奴隷になろうと思わないと同じように、奴隷の主人になろうとも思わない。 | |
| Angels watch from above as men fight amongst themselves. | 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。 | |
| Today, through radio and television, mass advertising can reach millions of people at a time with its messages. | 今日では、ラジオやテレビを通して、大量広告が何百万もの人々に同時にメッセージを届けている。 | |
| Leaves are to plants what lungs are to animals. | 葉の植物に対する関係は肺の動物に対する関係と同じである。 | |
| Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. | 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| It is foolish to equate money with happiness. | 金を幸福と同一視するなんてばかげたことだ。 | |
| She is as intelligent as he. | 彼女は彼と同じくらい頭がいい。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女は大体あなたと同じくらいの身長です。 | |
| I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment? | 同性をセクハラで訴えることできないのかしら。 | |
| Bach and Handel were contemporaries. | バッハとヘンデルは同時代人でした。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| If I were in your situation, I would do the same thing. | 私が同じ立場でも、同じ事をするでしょう。 | |
| Lucy and I have about the same number of friends. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| I cannot help you, not but that I pity you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| He is no better than a beggar is. | 彼はこじき同然だ。 | |
| I do not expect you to subscribe to my opinion. | あなたが私の意見に同意してくださるとは思っていません。 | |
| You cannot have your cake and eat it, too. | お菓子を持っていたり同時に食べたりはできない。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンと同じ長さだ。 | |
| Is there also a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| I was all but dead at that time. | 私はそのとき死んだも同然だった。 | |
| They wore identical dresses. | 彼女らはどこを見ても同じドレスを着ていた。 | |
| Among wild ducks, it seems there are homosexual necrophiliacs. | 野生のアヒルの中に同性愛の屍姦愛好者いるらしい。 | |
| My son is now as tall as I am. | 息子はもう私と同じ身長だ。 | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |
| The tragedy must be remembered so that it is not repeated. | 同じようなことが繰り返されないように、その悲劇は忘れてはいけない。 | |
| One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. | 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 | |
| Being in a ship is being in a jail, with the chance of being drowned. | 船に乗っている事は、溺れるという冒険を伴って、牢獄の中にいるのと同じである。 | |
| I want to go to the same school that Tom plans to go to. | トムが行く予定の学校と同じところに行きたい。 | |
| She is as beautiful as her mother is. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| He smiled to express his agreement. | 彼は同意を表す為に微笑んだ。 | |
| I can no more predict the future than I can fly. | 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 | |
| She is as beautiful as her mother. | 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 | |
| The two teachers had an equal number of students. | その二人の先生は、同じ数の生徒を受け持っていた。 | |
| Are they all the same? | それらはみんな同じかい? | |
| We hold the same principles. | 我々は同じ主義を抱いている。 | |
| The two groups share equally in the company. | 二つのグループが半々に同社を所有している。 | |
| I don't quite agree with you. | 僕は君と全く同意見であるというのではない。 | |
| My contemporaries are, working, shopping, out and about, all the time. | 同世代の人は、仕事とか、買い物で留守ばかりです。 | |