Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The company has a monopoly on the nation's tobacco business. | 同社は国のタバコ業を独占している。 | |
| I am the same age. | 私は同じ年齢です。 | |
| Like the banner, the design was based around the colour white. | バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 | |
| The two girls wore the same dress to the dance. | その2人の娘はダンスパーティーに同じ洋服を着ていった。 | |
| He as well as you is a good golfer. | 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 | |
| I am studying it in cooperation with them. | 私は彼らと共同してそれを研究している。 | |
| We're neighbours. | 私達は隣同士です。 | |
| Whether he comes or not, the result will be the same. | 彼が来ようが来まいが結果は同じだろう。 | |
| It is easy for us to agree with his opinion. | 私たちが彼の意見に賛同するのは簡単なことだ。 | |
| He is no better than a thief. | あいつは盗人も同然だ。 | |
| But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry. | しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。 | |
| My camera is the same as your camera. | 私のカメラは君のと同じだ。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女の母とまったく同じほど美しい。 | |
| The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. | 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 | |
| I cannot but feel sorry for him. | 彼のことを同情せずにはいられない。 | |
| My homeroom teacher is the same age as my mother. | 担任の先生は私のお母さんと同じ年だ。 | |
| He's my age. | 彼は私と同い年です。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| Many groups of immigrants have been assimilated into American society. | 多くの移民のグループがアメリカの社会に同化された。 | |
| I'd like to order the same. | 同じものをお願いします。 | |
| Seen at a distance, the two look alike. | 少し距離をおいて見ると、その2つは同じように見える。 | |
| The top of this tree is level with the fence. | この木のてっぺんは垣と同じ高さだ。 | |
| Tony can speak English as well as you can. | トニーは君と同じくらい上手に英語を話すよ。 | |
| I can no more swim than I can fly. | 私は空を飛べないのと同じく泳ぐこともできない。 | |
| She may or may not agree with us. | 彼女は同意するかもしれないししないかもしれない。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| Jim was born in the same year as he. | ジムは彼と同じ年に生まれた。 | |
| She's smarter than Mary, but not as beautiful as Mary. | 彼女はメアリーより頭が切れるが、同じように美人ではない。 | |
| His joke set the company off into a fit of laughter. | 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。 | |
| A man's heart is about as large as his fist. | 人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。 | |
| They are cousins, if I remember rightly. | 私の記憶が確かなら彼らはいとこ同士だ。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | ローマにいるときは、ローマ人と同じように行動せよ。 | |
| You're not an expert at this job any more than I am. | あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 | |
| We were next-door neighbors. | 私たちは隣同士です。 | |
| We're lovers so we hold hands at least, right? | 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| The car looked as good as new. | その車は新品同然にみえた。 | |
| Can you swim as fast as he? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| Several more companies are moving to enter the lucrative pet food market of the country. | あと数社の企業が同国の利益の高いペットフード市場に参入をねらっている。 | |
| These rules apply to everybody alike. | これらの規則は誰にも同じように当てはまる。 | |
| This tree is the same age as that one. | この木はあの木と同じ樹齢だ。 | |
| A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. | 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | |
| He stands out among the painters of his time. | 彼は同時代の画家の中でも傑出している。 | |
| I disagree with you. | 私はあなたに同意できない。 | |
| You are as tall as my sister. | あなたは私の姉と同じ背の高さです。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| He is as tall as her. | 彼は彼女と同じ身長だ。 | |
| He kept on telling the same story over and over. | 彼は繰り返し同じ話をし続けた。 | |
| This is the same pencil that I lost the other day. | これは私が先日なくしたのと同一の鉛筆である。 | |
| She is as young as I am. | 彼女は私と同じくらい若い。 | |
| Kumiko is as tall as Tom. | クミコはトムと同じくらい背が高い。 | |
| You can find the same thing anywhere. | 同じ物はどこにでも見つかります。 | |
| He can ski as skilfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| All the boys are the same age. | 少年たちはみんな同じ年齢だ。 | |
| Luxury and convenience do not equate to happiness. | 栄華と便利は幸せと同義ではない。 | |
| They confused the names of the sender and the addressee. | 彼らは差出人と受取人の名前を混同した。 | |
| We happened to be on the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| Tom can swim as fast as you. | トムはあなたと同じくらい速く泳げる。 | |
| She won't agree to a divorce. | 彼女はどうしても離婚に同意しようとしない。 | |
| I have always identified hard work with success in life. | 私は、常に勤勉と人生における成功とを同一視してきた。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| They began to run all at once. | 彼らは皆同時に走り始めた。 | |
| The first step is as good as half over. | 一歩踏み出せば半分終わったも同じ。 | |
| I quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見です。 | |
| I hate women who say that all men are the same. | 男はみんな同じと言う女性は大嫌いだ。 | |
| We're in the same boat. | 私たちは運命共同体だ。 | |
| If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. | 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | |
| I have the same desire to take a year abroad to study. | 留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。 | |
| She gave her assent to the match. | 彼女はその結婚に同意した。 | |
| I want the same guitar as John has. | 私はジョンが持っているのと同じギターが欲しい。 | |
| The whole school agreed to the proposal. | 全校生徒がその提案に同意した。 | |
| Lucy has about the same number of friends as me. | ルーシーは私と同じくらい友達がいます。 | |
| The company, wholly owned by NTT, is doing well. | 全額NTT保有の同社は旨く行っている。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| The company is equally owned by the two groups. | 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 | |
| She speaks English as well as I do. | 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 | |
| My hair is as long as Jane's. | 私の髪はジェーンのと同じ長さだ。 | |
| Singing comes as naturally to her as flying does to birds. | 彼女にとって歌うのは鳥が空を飛ぶのと同じくらい楽なことだ。 | |
| Those two boys share the same dormitory room. | あの二人の少年は寮の同じ部屋を共有している。 | |
| He's the same age as me. | 彼は私と同い年です。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| My opinion is on the whole the same as yours. | 私の意見は概して君のと同じだ。 | |
| He equates wealth with happiness. | 彼は富を幸福と同じだと考えている。 | |
| This is same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ型のカメラだ。 | |
| His singing is very good, but he plays the guitar just as well. | 彼は歌もうまいが、ギターだって同じくらい上手だ。 | |
| John and Beth are of an age. | ジョンとベスは同い年だ。 | |
| Follow me and do exactly the way I do it. | 私に続いて、私がやるのと全く同じようにやってください。 | |
| His opinion does not arouse any echo in his colleagues. | 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| His idea is identical with mine. | 彼の考えは私と同じだ。 | |
| Even in our family not all of us are of the same race. | 私たちの家族もみんな同じ人種からなっているというわけではないのよ。 | |
| The company has decided to sell some of its money-losing units. | 同社は赤字の子会社のいくつかを売却することにした。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| The rich have trouble as well as the poor. | 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 | |
| You often find that sympathy turns into love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| The two groups share equally in the company. | 二つのグループが半々に同社を所有している。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |