Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She and I are classmates. | 僕と彼女は同じクラスだ。 | |
| My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. | 世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。 | |
| This is the same dictionary as I lost. | これは私がなくしたのと同じ辞書である。 | |
| We'll get to school soon; we are as good as there now. | もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。 | |
| This is the same car as I have. | これは私が持っているのと同じ車だ。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの意見に同意した。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| You work as hard as he did at your age. | 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 | |
| I do not quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見というわけではない。 | |
| Isn't this the same necklace that Aunt Clara wears? | これクララ叔母さんのと同じネックレスじゃない? | |
| We felt sympathy for her. | 私たちは彼女に同情した。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| I feel exactly the same as Mr. Isoda. | 磯田氏に全く同感です。 | |
| This is the same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ種類のカメラだ。 | |
| My brother is as tall as me. | 私の弟は私と同じくらいの背です。 | |
| I can not agree with you as regards that. | それに関しては同意しかねます。 | |
| We were on the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| We agreed to the plan without qualification. | 無条件でその計画に同意した。 | |
| Well really, you are always repeating the same mistake. | おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。 | |
| I think you can't understand that feeling unless you're from the same generation. | その気持ちは同じ世代じゃないとわからないと思うんですよ。 | |
| They say amniotic fluid has roughly the same composition as sea water. | 子宮内の羊水は、海水とほぼ同じ成分だそうです。 | |
| Sales at the company zoomed thanks to brisk export demand, but profit did not keep up because of intense competition. | 同社の売上げは輸出の需要が強いおかげで伸びたが、競争が激しく利益はそれほど伸びなかった。 | |
| He repeated the same mistake. | 彼は同じ間違いを繰り返した。 | |
| I agree to your proposal. | あなたの申し出に同意します。 | |
| I feel deep sympathy for you. | 深くご同情申し上げます。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| You are no more a god than I am. | 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 | |
| Tom and Mary are from the same city. | トムとメアリーは同じ街の出身です。 | |
| To avoid confusion, the teams wore different colors. | 混同しないように、両チームは色の違う服を着ていた。 | |
| It's the same wherever you try and escape: everywhere is a death row, and everyone's a victim. | ここから逃げたって同じ、死刑囚はどこにも居るし誰もが犠牲者。 | |
| She and I are of an age. | 彼女は僕と同い年だ。 | |
| Don't confuse desire with love. | 欲望を愛と混同するな。 | |
| She was happy and sad all at once. | 彼女はうれしくもあったが、同時に悲しくもあった。 | |
| Would you have asked me this question if I had been a man? | 私が男性だったとしても同じ質問をするのですか? | |
| Her dream is to become a simultaneous interpreter. | 同時通訳が彼女の憧れだ。 | |
| The same explanation is true of that case. | 同じ説明がその場合にもあてはまる。 | |
| He planned the project along with his colleagues. | 彼は同僚と協力してその計画を立てた。 | |
| I have as many books as he does. | 私は彼と同数の本をもっている。 | |
| My colleagues welcomed me very warmly. | 同僚たちは私を温かく迎えてくれた。 | |
| What exercise is to the body, reading is to the mind. | 読書と精神の関係は、運動が肉体の関係と同じだ。 | |
| The company earned $300 million on sales of $4,000 million. | 同社は40億ドルの売上で、3億ドルの利益をあげた。 | |
| He was accompanied by his girlfriend. | 彼はガールフレンドを同伴していた。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。 | |
| A colleague has every advantage over me. | 同僚の一人はあらゆる点で僕より有利な立場にいる。 | |
| Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. | 今日のテストは去年のと全く同じだったらしい。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| They are about the same age. | 彼らは同じくらいの年だ。 | |
| She has as many books as I. | 彼女は私と同じくらい本を持っている。 | |
| Students of English often mix up the words 'lie' and 'lay'. | 英語を学ぶ学生たちはlieとlayとをよく混同する。 | |
| I can run as fast as Bill. | 私はビルと同じくらい速く走れます。 | |
| Teachers stimulate the students' interest, have them think, ask questions, and debate among themselves. | 教師は学生の興味を高め、彼ら同士の間で考えさせ、問題を出し合い、議論させる。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| The white ball weighs as much as the red ball. | 赤いボールは白いボールと同じ重さです。 | |
| Why did you buy the same camera I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| I accept the proposal with reservations. | 私は条件付きで提案に同意する。 | |
| The news surprised him as much as it did me. | その知らせは私と同じくらい彼を驚かせた。 | |
| He reluctantly agreed to my proposal. | 彼は僕の提案にしぶしぶ同意した。 | |
| The presiding judge was touched by pity for the accused. | 裁判長は被告に大いに同情していた。 | |
| Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethesda. | ピリポはベツサイダの人で、アンデレやペテロと同じ町の出身であった。 | |
| He is rich and you are just as rich. | 彼は金持ちだが、君もちょうど同じくらいに金持ちだ。 | |
| He has three sons, who work in the same office. | 彼には3人の息子があり、同じ会社で働いています。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| I agree with you. | 私は君に同意する。 | |
| We agreed to his suggestions. | 私たちは彼の提案に同意した。 | |
| Jim is no more to blame than you are. | ジムに責任がないのはあなたに責任がないのと同じだ。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| I often dream of the same scene. | 私はよく同じ夢を見る。 | |
| Why have you bought the same camera as I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| She is wearing the same dress that she had on yesterday. | 昨日着ていたのと全く同じドレスを着ています。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| Tom can run as fast as Mary. | トムはメアリーと同じくらい速く走れる。 | |
| He loves you as much as I do. | 私はあなたを愛しているが彼も同じくらいあなたを愛している。 | |
| Miss Tanaka! You are living with gentlemen house mates! Please refrain from being pantless! | 田中さん!殿方と共同生活してるのよ!ノーパンは慎みなさい! | |
| He was accompanied by his wife. | 彼は妻を同伴していた。 | |
| The teacher assented to our plan. | 先生は私たちの計画に同意した。 | |
| My sponsor was willing to agree to my suggestion. | 私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。 | |
| Age, like distance, lends a double charm. | 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 | |
| English and German are two related languages. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| We are next-door neighbors. | 私達は隣同士です。 | |
| It's the same to me. | それは、私にとって、どっちでも同じ事だ。 | |
| She is well spoken of among her own sex. | 彼女は同性の間では評判がよい。 | |
| They will be accepted by their peers in adulthood. | 彼らは大人になってからの同輩に受け入れられるだろう。 | |
| She didn't exactly agree with me. | 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| I cannot but feel sorry for the old man. | 私はその老人に同情しないではいられない。 | |
| He is as tall as I. | 彼は私と同じく背が高い。 | |
| I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment? | 同性をセクハラで訴えることできないのかしら。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| You often find that sympathy gives place to love. | 同情が恋愛に変わるのをよく見かける。 | |
| See to it that you never make the same mistake again. | 同じ間違いを二度としないように気をつけなさい。 | |
| Cats show emotional habits parallel to those of their owners. | 猫は飼い主が持つ感情的な癖と同じような癖を示す。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は同じ年齢だった。 | |
| Those two children were the same age. | その二人の子供は年齢が同じだった。 | |
| I go to the same school as Kenji. | 私は健次と同じ学校に通っている。 | |
| She's about the same height as you. | 彼女は大体あなたと同じくらいの身長です。 | |
| I associate with him in business. | 私は彼と共同で事業をやる。 | |