College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.
大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
As a result, more women are receiving equal work.
その結果、同一労働に対し同一賃金を得ている女性が増えつつある。
You will never get him to agree.
彼の同意は得られないだろう。
But a collection of facts is not science any more than a dictionary is poetry.
しかし、事実を集めたものが科学でないのは、辞書が詩でないのと同じである。
Everyone thinks the same thing.
みんなが同じことを考えている。
Don't confuse desire with love.
欲望を愛と混同するな。
But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others.
しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。
His idea is identical with mine.
彼の考えは私と同じだ。
About the same time as he entered the classroom and arrived at his seat, the chime to announce class rings across the school.
教室に入って席に着くのとほぼ同時に、始業を知らせるチャイムの音が鳴り響く。
The car looked good as new.
その車は新品同然にみえた。
Does French have a similar expression?
フランス語にも同じような表現はありますか?
I have an older brother who's the same age as you.
私にはあなたと同じ年の兄がいる。
The climate of Japan is as warm as that of China.
日本の天候は、中国の天候と同じくらい暖かい。
The allies condemned the invasion as a violation of UN resolutions.
同盟諸国はその侵略行為が国連決議に違反するとして、厳しく非難した。
This is the same book as I have.
これは私が持っているのと同じ本です。
Nothing is as important as compassion.
同情ほどたいせつなものはない。
Please accept my sympathies.
ご同情いたします。
That is the same umbrella that I found on the bus.
それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。
Many people would agree with you.
あなたに同意する人が多いでしょう。
Kate is no less charming than her sister is.
ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。
Those two children were the same age.
その二人の子供は年齢が同じだった。
On behalf of our classmates, I welcome you.
同級生を代表して歓迎の挨拶をいたします。
Jane is no less beautiful than her mother.
ジェーンは、お母さんと同じくらいか、あるいはそれ以上美人です。
I have the same desire to take a year abroad to study.
留学したいという気持ちは僕も同じように持っている。
She is as tall as you.
彼女は君と同じ背の高さだ。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.
ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。
The plan has been agreed to in advance.
計画は前もって同意が得られている。
This is as long as that.
これとあれは同じ長さです。
Out of all the attributes of the gods, the one I find most pitiable is their inability to commit suicide.
あらゆる神の属性中、最も神のために同情するのは神には自殺の出来ないことである。
As I will not be a slave, so I will not be a master.
私は奴隷になろうと思わないと同じように、奴隷の主人になろうとも思わない。
Conformity is an essential element of our homogeneous community.
同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。
We happened to be on the same train.
私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。
Formerly, a book was worth its weight in silver, if not in gold.
昔は、書物の価値は同じ重さの金とまでは行かないにしても、銀ぐらいの価値があった。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
The socialist was accompanied by a female interpreter.
その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
He was accompanied by his wife.
彼は妻を同伴していた。
Never confuse pity with love.
同情と愛情を決して混同しないように。
All the members of the club agreed with me.
クラブのメンバー全員が私と同じ意見だった。
I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade.
一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。
I'm not a Muslim and so I have no obligation to observe the fast but as long as I'm living in the same apartment having consideration for such a custom is important.