Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Don't confuse opinions with facts. 意見と事実を同一視してはいけない。 These products are of the same quality. これらの製品は同じ品質です。 This cat is as big as that one. この猫はあの猫と同じくらい大きい。 Hmph, Yayoi's navigation was difficult to follow so we ended up going round and round the same places. もー、弥生のナビが判りにくいから、同じトコぐるぐる回ったじゃない。 The work is practically finished. その仕事はほとんど終わったも同然だ。 Jim was born in the same year as he. ジムは彼と同じ年に生まれた。 He is very bright, and his brother is as bright. 彼はとてもかしこい。そして彼の兄も同じくらいにかしこい。 Many a man has made the same mistake. 多くの人が同じ間違いをしてきた。 My colleague doctored the report. 私の同僚は報告書を改ざんした。 I want the same dictionary as your sister has. あなたのお姉さんが持っている辞書と同じ辞書がほしい。 She took what he said as meaning agreement. 彼女は彼の言葉を同意を意味していると受け取った。 This town is really dead at night. この町の夜はまったく死んだも同然だ。 The food is very good and the same is true of the service. そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 Air and heir are homophones of each other. air と heir は同音異義語である。 She has made the same mistake as last time. 彼女はこの前と同じまちがいをした。 The company is managed by my elder brother. 同社は私の兄が経営している。 Jane is no less beautiful than her mother. ジェーンは、お母さんと同じくらいか、あるいはそれ以上美人です。 She is no less beautiful than her mother. 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 This tree is about as high as that one. この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 His father consented to my plan against his will. 彼の父は、心ならずも私の計画に同意した。 Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 I have an older brother who's the same age as you. 私にはあなたと同じ年の兄がいる。 Meg is as tall as Ken. メグは、ケンと同じぐらい背が高い。 You mind if I join you? 同席してもいいかな。 The boys rushed for the door at the same time. 同時に少年たちはドアに殺到した。 He was all but dead when taken to the hospital. 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 He can run as fast as you. 彼は君と同じくらい速く走る。 Because of the difference in climate, the same crop is not cultivated in the North and East of the country. 気候の違いのため、同種の穀物が国の北部、東部においては収穫されていない。 A healthy child can no more sit still than a puppy can. 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 English and German share a common ancestor. 英語はドイツ語と同語族である。 We are all in agreement. 我々はみな同意している。 He as good as called me a liar. 彼は私が嘘付きだと言ったも同然だ。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 He and I share a room. 彼と私は同じ部屋です。 Two families live in the same house. 2つの家族が同じ家に住んでいる。 We run the store jointly. 私たちはその店を共同で経営している。 A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 George did business in the same manner as his father. ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 Her advice amounts to an order. 彼女の助言は命令も同然だ。 Sister cities are the same as good neighbors. 姉妹都市はよき隣人と同じである。 Jazz uses the same notes that Bach used. ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ I don't quite agree with you. 僕は君と全く同意見であるというのではない。 I quite agree with you. あなたと同意見です。 She is just as beautiful as her mother. 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 This is the same car that was left at the scene of the crime. これが事件現場に乗り捨てられていたものと同じ車です。 I want to buy the same watch as Jack has. 私はジャックが持っているのと同じような時計を買いたい。 We are next-door neighbors. 私達は隣同士です。 This table is just as large as ours. このテーブルはうちのとちょうど同じ大きさです。 I cannot agree to his proposal. 彼の提案には同意できない。 A whale is no more a fish than a horse. 鯨が魚でないのは、馬が魚でないのと同じである。 That is the same umbrella that I found on the bus. それはバスで私が見つけたのと同じ傘だ。 The company produces soy sauce and other food products. 同社は醤油その他の食品を生産する。 My brother is as tall as me. 弟は私と同じくらいの背丈です。 He smiled to express his agreement. 彼は同意を表す為に微笑んだ。 Mr Turner bade farewell to his colleagues. ターナー氏は同僚に別れを告げた。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 Enclosed is our company profile. 弊社の会社案内を同封いたします。 You work as hard as he did at your age. 君は彼が君の歳だったころとほぼ同じほどよく働く。 I have the same trouble as you have. 私はあなたと同じ問題を抱えています。 Scott was a contemporary of Byron. スコットはバイロンと同時代の人であった。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 Bats are mammals, just like us. コウモリって私たちと同じ哺乳動物なのです。 His claim is really the same as the one Benson proposed in Entrepreneurs. 彼の主張はベンソンが『Entrepreneurs』で主張していることと事実上同じである。 He isn't any more capable of it than I am. 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 Please give me the same thing. 同じものをお願いします。 They laughed and cried at the same time. 彼らは笑うと同時に泣いた。 Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with. 言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。 Many a man has made the same error. 多くの人が同じ過ちをおかした。 I want the same dictionary as your sister has. あなたの姉さんが持っているのと同じ辞書が欲しい。 They are more or less the same size. それらはだいたい同じくらいの大きさだ。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 Shareholders were concerned about the company's swift expansion overseas. 株主は同社の急速な海外での事業展開を懸念した。 I feel sympathy for people with that disease. 私はその病気にかかった人に同情する。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。 It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse. 弁護士というものは、苦境を切り抜けるために、ささいな点についても徹底して調べ、同じことを反覆して調べてみることが大切である。 Strontium 90: One of the radioisotopes of strontium; part of radioactive fallout, harmful to human health. ストロンチウム90:ストロンチウムの放射性同位体の一つ;放射性降下物に含まれ人体に有害。 He suggested that I accompany him to the party. 彼は私にパーティーに同行してはどうかと言った。 Wilson's solution is similar to Hudson's in that they used the same constants. ウィルソンの解法は、同じ定数を使用したという点でハドソンのものと類似している。 He is now almost as tall as his father. 彼はもう父親とほぼ同じ身長だ。 He has as many books as his father does. 彼は父親と同じぐらいたくさんの本を持っている。 I quite agree with you. 私はあなたとまったく同意見です。 The company is equally owned by the two groups. 同社は、二つのグループが半々ずつ所有している。 She ate just as much meat as her father. 彼女はお父さんとちょうど同じだけの肉を食べた。 Her father reluctantly consented to her marriage. 父親はしぶしぶ娘の結婚に同意した。 The ancient Greeks knew as much about the solar system as we do. 古代ギリシャ人は太陽系について私たちと同じ位よく知っていた。 He interpreted my silence as consent. 彼は私が黙っているのを同意したものと判断した。 One important thing to remember is that Americans may remain silent when you say something they don't agree with. 一つ忘れてならない大切なことは、あなたが同意できないことを言ったときアメリカ人は黙ったままでいることがある、ということである。 His father had asked the question the year he was fourteen. 父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。 What's everybody's business is nobody's business. 共同責任は無責任になる。 It looks like I lack the capacity to love the both of them at the same time. 私は二人を同時に愛せるほど器用ではないみたい。 Nothing is as important as compassion. 同情ほどたいせつなものはない。 Everywhere you go will find the same scenery. どこへ行っても景色は同じだ。 She speaks English as well as I. 彼女は私と同じくらいよく英語を話す。 The two books are equivalent in value. その2冊の本は同じ価値がある。 He repeated the same mistake. 彼は同じ間違いを繰り返した。