Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Many people would agree with you. | あなたに同意する人が多いでしょう。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| I agree. | 同感です。 | |
| I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line. | 入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。 | |
| I nodded to show that I agreed. | 私は同意したということをうなずいて知らせた。 | |
| A whale is no more a fish than a horse is. | 鯨は馬と同様に魚ではない。 | |
| He is no better than a fool. | 彼は馬鹿も同然だ。 | |
| The two accidents coincided with each other. | その2つの事故は同時に起こった。 | |
| About the same time as he entered the classroom and arrived at his seat, the chime to announce class rings across the school. | 教室に入って席に着くのとほぼ同時に、始業を知らせるチャイムの音が鳴り響く。 | |
| Can you swim as fast as he? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| The same is true of professional baseball. | 同じことがプロ野球についてもいえる。 | |
| The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. | 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| They look alike to me. | 私には彼らが同じように見えます。 | |
| I found that she wore the same dress that I had seen her wear last time. | この前に見たのと同じ服を彼女が着ているのに、私は気づいた。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| All the days went by, one like another. | くる日もくる日も同じように過ぎ去った。 | |
| Other things being equal, the simplest explanation is the best. | ほかの条件が同じなら、一番簡単な説明が一番よい。 | |
| The Americans don't accept Fascism any more than they do Communism. | アメリカ人がファシズムを受け入れないのは、共産主義を受け入れないのと同じだ。 | |
| This tree is about as high as that one. | この木はあの木とほぼ同じ高さだ。 | |
| The company crafted a new product. | 同社の新製品を作り上げた。 | |
| Both are my colleagues. | 二人とも私の同僚です。 | |
| I want to buy the same car that Tom wants to buy. | トムが欲しがっているのと同じ車を買いたい。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| It becomes hell and heaven even if the hearts who see the same worl mistake. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| We're lovers so we hold hands at least, right? | 俺達、恋人同士なんだから手ぐらいつなぐよね。 | |
| She is as tall as you. | 彼女は君と同じ背の高さだ。 | |
| He is as tall as his father. | その子は父親と背の高さが同じである。 | |
| He persuaded his daughter into going to the party with him. | 父は娘を説得して、パーティーに同行させた。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| They are all alike to me. | 彼らは私から見れば皆同じです。 | |
| It is easy for us to agree with his opinion. | 私たちが彼の意見に賛同するのは簡単なことだ。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| You may well say so, but I cannot agree. | 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 | |
| Of their own accord they agreed to his plan. | 彼らは自発的に彼の計画に同意した。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| She's about the same age as I am. | 彼女は私と同じくらいの年齢です。 | |
| All human beings have the same kind of body. | 人間は皆同じ体をしている。 | |
| Why did you buy the same camera I have? | どうして私のと同じカメラを買ったのですか。 | |
| Compassion is the basis of all morality. | あらゆる道徳の基礎は同情である。 | |
| She is just as beautiful as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい美しい。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄に関しては同意できない。 | |
| He is as good as dead. | 彼は死んだのも同様である。 | |
| He keeps making the same mistake. | 彼はいつも同じ間違いばかりしている。 | |
| Our ownership in the company is 60%. | 我々の同社における持分は、60%です。 | |
| I am about as big as my father now. | 私は今では、父と同じくらい大きい。 | |
| A man can no more become a woman than a monkey can develop into a man. | 男が女になれないのは、サルが人に進化できないのと同じだ。 | |
| I have the same trouble as you had. | 私には君にあったのと同じ悩みがある。 | |
| Business results of the company were much better than other companies in the industry. | 同業他社に比べて業績がずっと良かった。 | |
| English is a Germanic language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| Lending money to such a fellow is as good as throwing it away. | あんな奴に金を貸すなんて、金を捨てるも同然だ。 | |
| He is on good terms with his classmates. | 彼女は同級生と仲が良い。 | |
| This desk is as good as that one. | この机はあの机と同じくらい上等です。 | |
| Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together. | 三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。 | |
| Tom is the same age as I am. | トムは私と同じ年齢だ。 | |
| Like the banner, the design was based around the colour white. | バナーと同じ、白を基調としたデザイン。 | |
| Students of English often mix up the words 'lie' and 'lay'. | 英語を学ぶ学生たちはlieとlayとをよく混同する。 | |
| His oral agreement may not mean anything without his signed contract. | 彼が署名した契約書がなければ、彼の口頭での同意は何の意味もないだろう。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| She is well spoken of among her own sex. | 彼女は同性の間では評判がよい。 | |
| I've never seen as many people as this photograph the same rainbow. | 同じ虹を、これだけたくさんの人が撮影したものを見たことがありません。 | |
| Tom and Mary are living together. | トムとメアリーは同棲している。 | |
| This is the same pen that I lost yesterday. | これは私が昨日買ったのと同じようなペンです。 | |
| He is no more foolish than you are. | 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 | |
| My brother is as tall as me. | 弟は私と同じくらいの背丈です。 | |
| She didn't exactly agree with me. | 彼女は私とすっかり同意見だったわけではない。 | |
| I often confuse John and his twin brother. | 私はよくジョンを双子の弟と混同する。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 俺が自分と同じぐらい頭良かったらええねんけどな。 | |
| It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. | 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 | |
| I cannot but feel sorry for him. | 彼のことを同情せずにはいられない。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| I can't agree with you on this point. | わたしはこの件に関しては君に同意できない。 | |
| Soseki was a contemporary of Ohgai. | 漱石は鴎外と同時代の人であった。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕は同いだ。 | |
| It is strange for Ken not to agree with us. | ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| He uses the same dictionary as I do. | 彼は私と同じ辞書を使っている。 | |
| I came to the same decision as you. | 私は君と同じ結論に達した。 | |
| I agreed to the proposal. | その提案に同意した。 | |
| It is a toss-up whether to drink sake or whiskey; too much of either results equally in drunken revelry. | 酒を飲んでも、ウイスキーを飲んでも同じだ。どちらにしたところで飲み過ぎれば、飲めや歌えの騒ぎになるから。 | |
| I'm the same height as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| Germany was once an ally of Italy. | ドイツはかつてイタリアの同盟国であった。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. | 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 | |
| If only I could speak English as fluently as you! | 君と同じくらい流暢に英語を話せればいいのに。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| The other day I attended a class reunion of my elementary school. | この前小学校の同窓会に行った。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 利用すべきエネルギー、つくり出すべき雇用、建てるべき学校、対話すべき脅威、修復すべき同盟がある。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| He keeps telling the same jokes over and over again. | 彼は同じ冗談を繰り返してばかりいる。 | |
| All the students began talking at once. | 生徒たちはみんな同時にしゃべりだした。 | |
| Are they all the same? | それらはみんな同じかい? | |
| She consented to take the blame. | 彼女はその非難を受けることに同意した。 | |
| He and I are pretty much the same build. | 彼と私とはだいたい同じような体の造りです。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Same-sex marriage is legal here. | この国では同性婚が合法化されている。 | |
| The man who stops learning is as good as dead. | 学ぶことをやめてしまった人は、死んだも同然である。 | |
| I am going to do it whether you agree or not. | 君が同意しようとしまいと、ぼくはやる。 | |