Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She can swim as fast as her brother. | 彼女はお兄さんと同じ位の速さで泳げます。 | |
| I'd like to order the same. | 同じものをお願いします。 | |
| This is the same bicycle as mine. | これは私のと同じ自転車だ。 | |
| The train left just as we arrived at the platform. | 私たちがプラットホームに着くのと同時に電車が出てしまった。 | |
| It upsets me to have to listen to the same thing over and over (and over) again. | くどくど同じことを何回も言われると腹が立つ。 | |
| This house is about the same size as Peter's. | この家は、ピーターの家とだいたい同じくらい大きい。 | |
| She bought the book for next to nothing. | 彼女はその本をただ同然で買った。 | |
| My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. | 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 | |
| The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation. | 外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。 | |
| The same cause does not always give rise to the same effect. | 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 | |
| There is as much water left in this bottle as in that one. | このビンには、そのビンに入っているのと同じ位の水が残っている。 | |
| What's everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になる。 | |
| Man lives in communities such as cities and countries. | 人は市や国というような生活共同体を作って生活する。 | |
| You have the same racket as I have. | 君は僕と同じラケットを持っている。 | |
| It was sheer coincidence that Mary and I were on the same train. | メアリーと私が同じ汽車に乗り合わせたのは全くの偶然だった。 | |
| He took me up on my remarks about equal rights. | 彼は私の同権についての発言を問題にした。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| I wonder if you can sue someone of the same sex for sexual harassment? | 同性をセクハラで訴えることできないのかしら。 | |
| He is a member of the board of the company. | 彼は同社の取締役です。 | |
| The heart of the tragedy, as of a short story, is a conflict. | 悲劇の本質は、短編小説のそれと同じように、その葛藤である。 | |
| I graduated from college in the same year as your father. | 私はあなたのお父さんと同じ年に大学を卒業した。 | |
| The series of crimes were thought to have been committed by the same man. | 一連の犯罪は同一犯によるものだと考えられた。 | |
| Not a few students made the same mistake. | 同じ間違いをした生徒が少なからずいた。 | |
| They're strangely close for two guys, don't you think? | 男同士にしては変に仲がいいね。 | |
| You must assimilate into new surroundings. | ある程度は新しい環境に同化しなくてはなりません。 | |
| Father consented to my leaving school. | 父は私の退学に同意した。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| I'd be delighted if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone. | 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。 | |
| Tom is the same age as I am. | トムは私と同じ年齢だ。 | |
| He has no sympathy for single parent families. | 彼には片親の家族に対する同情が全くない。 | |
| Can you make out why he won't go with us? | なぜ彼が我々と同行しないのかわかりますか。 | |
| He acceded to my proposal. | 彼は私の提案に同意した。 | |
| The food is very good and the same is true of the service. | そこの食事はとても良い。そして同じ事がサービスにもいえる。 | |
| In our culture, we can't be married to two women at once. | 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 | |
| There is not much difference between the two. | この二つは大同小異だ。 | |
| People can't do a lot of things at the same time. | 人は同時にたくさんのことはできない。 | |
| I feel for you deeply. | わたしは深く同情します。 | |
| The same thing could be said about many other people. | 同じ事がほかの多くの人についても言える。 | |
| Superman flies as fast as a rocket. | スーパーマンはロケットと同じくらいに速く飛ぶ。 | |
| There is no choice but to agree to his plan. | 彼の計画に同意するよりほかに仕方がない。 | |
| This one is as good as that one. | これはあれと同じくらいよい。 | |
| She thinks money and happiness are the same. | 彼女は金と幸福は同じと思っている。 | |
| I can run as fast. | 僕も同じくらい速く走れる。 | |
| First cousins are too close for marriage. | いとこ同士は結婚するには血が近すぎる。 | |
| He will go along with your plan. | 彼はあなたの計画に同調するだろう。 | |
| That is the same color as mine. | それは僕のと同じ色だ。 | |
| Those two boys have about the same ability in English. | その二人の少年は英語の力がほとんど同じだ。 | |
| On behalf of the company, I welcome you. | 一同を代表して、あなたを歓迎します。 | |
| This is as long as that. | これとあれは同じ長さです。 | |
| I've already had the entrance ceremony. It's a university alongside the same railway line. | 入学式も終わりました。同じ沿線の大学です。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| I don't like him any more than he likes me. | 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 | |
| The socialist was accompanied by a female interpreter. | その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。 | |
| He, like most Incas, believed this story. | 彼はほとんどのインカ人と同じようにこの話を信じていた。 | |
| She was fond of going to parties, as was her mother when she was young. | 彼女は母親の若い頃と同じように、パーティーに行くのが好きだった。 | |
| A boy of seventeen is often as tall as his father. | 17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。 | |
| All human beings have the same kind of body. | 人間は皆同じ体をしている。 | |
| He and I share a room. | 彼と私は同じ部屋です。 | |
| English is a Germanic language. | 英語はドイツ語と同語族である。 | |
| Jazz uses the same notes that Bach used. | ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ | |
| She sympathized with those unfortunate people. | 彼女はあの不運な人達に同情した。 | |
| This car is no better than junk. | この車はがらくた同然である。 | |
| My brother can run as fast as I. | 私の弟は私と同じくらい速く走れる。 | |
| My fellow Americans: ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. | アメリカ合衆国の同胞諸君、国家が諸君のために何をしてくれるかを求めず、諸君が国家のために何をできるかを求めよう。 | |
| This is the same camera as yours. | これは君のと同じカメラだ。 | |
| She's about the same age as my sister. | 彼女は私の姉と同じくらいの年齢だ。 | |
| I'd agree. | 私は同意するだろう。 | |
| Don't do two things at a time. | 同時に2つのことをするな。 | |
| I do not quite agree with you. | 私はあなたと全く同じ意見というわけではない。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。 | |
| I cannot agree with you on the matter. | 私はその事柄に関しては同意できない。 | |
| No two men are of a mind. | 同じ心をもった人は2人といない。 | |
| She is no less beautiful than her mother. | 彼女は母とまったく同じほど美人だ。 | |
| My brother is as tall as me. | 弟は私と同じくらいの背丈です。 | |
| They have the same habits. | 彼らは同じ習慣をもつ。 | |
| I agree with what you say to some extent. | あなたの言うことにある程度同意します。 | |
| Air is to man what water is to fish. | 空気と人間との関係は水と魚との関係と同じだ。 | |
| In accordance with your request, I enclose a picture of myself. | ご要望に従って私の写真を同封します。 | |
| Both of us began to smile almost at the same time. | 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection. | 若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。 | |
| She is well spoken of among her own sex. | 彼女は同性の間では評判がよい。 | |
| Everybody's business is nobody's business. | 共同責任は無責任になりがちだ。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| I've got as much money as he has. | 私は彼と同じくらいお金を持っている。 | |
| I speak French as well as she does. | 彼女と同じくらい私もフランス語が話せる。 | |
| Success or failure is all the same to me. | 成功も失敗も私にとってまったく同じです。 | |
| He is no better than a baby. | 彼は赤ん坊同然だ。 | |
| He is as tall as my father. | 彼は私の父と同じ位の身長です。 | |
| We were at school together. | 私たちは同窓生です。 | |
| He finally consented to our plan. | 彼はついに我々の計画に同意した。 | |
| This steak is as tough as shoe leather. | このステーキは靴の皮と同じ位固い。 | |
| Would you like me to order the same thing for you? | 私と同じものを注文しましょうか。 | |
| Then he said hello to the old man in the same language. | それから彼は同じ言葉でその老人にこんにちはといいました。 | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| The selfish man was despised by his colleagues. | 自分勝手なその男は同僚達から軽蔑された。 | |
| Mr White is about my age. | ホワイトさんは私とほぼ同じ年です。 | |
| People say I look about the same age as my sister. | 私は妹と同じくらいに見えると言われます。 | |