Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy. | 喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。 | |
| I sympathize with you. | 君に同情するよ。 | |
| You shouldn't give the same weight to opinions as you do to facts. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| Jack and I agreed to take turns working at the office on Saturdays. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| Just as many memories of the past and feelings are stored up in the body as in the spirit. | からだには、心と同じくらいたくさんの過去の記憶や感情が蓄積されている。 | |
| Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men? | 女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。 | |
| And like many small towns in England, it has quite a long history. | そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。 | |
| All those flowers look alike. | これらの花はみな同じようにみえます。 | |
| I cannot but feel sorry for him. | 彼のことを同情せずにはいられない。 | |
| I'd like to order the same. | 私も同じものを注文します。 | |
| My brother goes to the same school I do. | 弟は私と同じ学校へ通っている。 | |
| I consented to help the old lady. | 私はその老婆を助けることに同意した。 | |
| He made the plan along with his colleagues. | 彼は同僚と一緒にその計画を作った。 | |
| When our ship entered the port, she was no better than a raft. | 私たちの船は入港したとき、いかだも同然であった。 | |
| She spends as much money as she earns. | 彼女は稼ぐのと同じだけお金を使う。 | |
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| We were next-door neighbors. | 私たちは隣同士です。 | |
| I wish I were as smart as you are. | 自分が君と同じくらい賢いといいのに。 | |
| He was destined to become a simultaneous interpreter. | 彼は同時通訳になる運命にあった。 | |
| There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. | 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 | |
| He is no better than a thief. | あいつは盗人も同然だ。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| We seem to keep grappling with the same old problem. | どうやら私たちは同じ問題で悩んでいるんでしょう。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| She is as beautiful as her mother. | 彼女は母親と同じぐらい美人だ。 | |
| The company's exports to India amounted to $100 million last year. | 同社の昨年の対インド輸出は1億ドルに達した。 | |
| This is the same type of camera as the one I lost. | これは私がなくしたのと同じ種類のカメラだ。 | |
| For this reason I cannot agree with you. | こういう理由で私はあなたに同意できないのです。 | |
| In the case of not agreeing to the conditions of the usage consent contract, promptly return the unopened media package to ABC for a full refund. | 使用許諾契約書の条項に同意されない場合は、未開封のメディアパッケージを速やかにABC社に返送していただければ、商品代金を全額払い戻し致します。 | |
| We happened to ride the same train by chance. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| Education should not be a burden on the parents as well as on the children. | 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 | |
| Mum said the same thing. But, so what? It's got nothing to do with me. | 母ちゃんも同じ事いってたな。だからどうしたってんだよ。オレにゃ関係ない。 | |
| He uses the same books as you use. | 彼はあなたと同じ本を使っている。 | |
| We have a 50% interest in the company. | 私達は同社に50%出資している。 | |
| Usual folks like when other people are similar to themselves, and hate when they are different. | 一般人は他者と同じことを好み、他者と異なることを嫌うものだ。 | |
| Forewarned is forearmed. | あらかじめ警告を受けているのは、あらかじめ武装しているに同じ。 | |
| My brother is as tall as me. | 弟は私と同じくらいの背丈です。 | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| Do you have a similar saying in Japanese? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| You and I have the same idea. | 君と同じ考えをする。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| She has the same bag as you have. | 彼女はあなたが持っているのと同じようなかばんを持っている。 | |
| I was weary of doing the same thing over and over again. | わたしは何度も同じことを繰り返してうんざりした。 | |
| This tree is the same age as that one. | この木はあの木と同じ樹齢だ。 | |
| His father had asked the question the year he was fourteen. | 父は14歳のときに同じ質問をしたことがあった。 | |
| Strictly speaking, they are not the same variety. | 厳密に言えば、それらは同じ種類ではない。 | |
| His father consented to my plan against his will. | 彼の父は、心ならずも私の計画に同意した。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| He is no better than a beggar. | 彼は文無しも同然だ。 | |
| I cannot help you, not but that I pity you. | 君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。 | |
| Old school friends often try to keep in touch with one another. | 昔の学校友達同士は連絡をとりあおうとする。 | |
| No two men are of a mind. | 同じ心をもった人は2人といない。 | |
| A man's heart is about as large as his fist. | 人の心臓はその人の握り拳とほぼ同じだ。 | |
| That's the same story as I heard when I was a child. | それは私が子供のころに聞いたのと同じ話です。 | |
| She keeps on making the same mistakes. | 彼女は同じ間違いを繰り返している。 | |
| We're neighbours. | 私達は隣同士です。 | |
| He is not young any more than I am. | 彼は私と同様若くない。 | |
| She wears the same kind of clothes as her sister wears. | 彼女はお姉さんが着るのと同じ種類の服を着る。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| I am tired of hearing the same thing so often. | 同じことをこうたびたび聞かされるといやになる。 | |
| Knowledge is like manure, it's only good when spread. | 知識というものは肥料と同じで、広まってこそ良いのである。 | |
| You can't equate nationalism with fascism. | ナショナリズムをファシズムと同一視してはいけない。 | |
| This is the same dictionary as I have. | これは私が持っているのと同じ辞書だ。 | |
| This is the same bicycle as mine. | これは私のと同じ自転車だ。 | |
| She has as many books as I. | 彼女は私と同じくらい本を持っている。 | |
| A bat is not a bird any more than a fish is. | 蝙蝠はとりではない。それが魚でそうでないのと同じだ。 | |
| You can not depend on his word any more than on the wind. | 彼の言うことを信頼できないのは、風を頼りにできないのと同じだ。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | まさか。彼は私と同じで医者じゃない。 | |
| Happiness is sometimes identified with money. | 幸福とお金とが同一視されることがある。 | |
| He and I are cousins. | 彼と私はいとこ同士です。 | |
| I can't agree with you on this matter. | 私はこの事ではあなたに同意できません。 | |
| I identified myself with the gangsters in the film. | 私は自分を映画のやくざと同一視した。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| I can no more predict the future than I can fly. | 飛べないのと同じように私は未来を予言できない。 | |
| Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation. | 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。 | |
| I'm considering going with them. | 彼らに同行しようかと考慮中です。 | |
| He was accompanied by his wife. | 彼は妻を同伴していた。 | |
| Drifting off to sleep again, the same dream returned, three times in all. | 再び眠りに落ちていくと、同じ夢を全部で3回見た。 | |
| The boys rushed for the door at the same time. | 同時に少年たちはドアに殺到した。 | |
| I'm as old as he is. | 私は彼と同じくらいの年だ。 | |
| Those cities have uniform traffic laws. | それらの街の交通法は同じである。 | |
| I bought it at a giveaway price. | それはただ同然で買った。 | |
| The girl begged her mother to accompany her. | 娘は母親に同行して欲しいと頼んだ。 | |
| Tom is the same age as Mary. | トムはメアリーと同い年。 | |
| I'm now about as tall as my father. | 私も今や父とほとんど同じ背丈だ。 | |
| The two runners reached the finish line at the same time. | 二人の走者は同時に決勝戦に着いた。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 異なる精神にとっては、同じ世界が地獄でもあり、天国でもある。 | |
| The people are on the team. | その人たちは同じチームに所属している。 | |
| Mary has as attractive a personality as her sister. | メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。 | |
| The same phenomenon has been observed. | 同一現象が観察された。 | |
| We happened to be on the same train. | 私たちは偶然同じ電車に乗り合わせた。 | |
| I agree with you on this point. | この点で私はあなたと同意見です。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| This town is really dead at night. | この町の夜はまったく死んだも同然だ。 | |
| Mr. Takahashi agreed to go with you. | 高橋さんは君と一緒に、行くことに同意した。 | |
| I would very much appreciate receiving a copy of the book. | 同書を一部ご寄贈いただければ幸いに存じます。 | |
| He was all but dead when taken to the hospital. | 病院に運び込まれたとき、彼は死んだも同然だった。 | |
| He can ski as skilfully as his father. | 彼は父親と同じくらい上手にスキーができる。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 | |
| The two ships went down at once. | 二隻の船が同時に沈んだ。 | |