Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll take my chances with you. | 君と運命を共にしよう。 | |
| You'll soon get accustomed to this cold weather. | 君のこの寒さにすぐ慣れるだろう。 | |
| I got that news from Hashimoto. | 私は橋本君からその知らせを受けた。 | |
| You can rely on her. | 君は彼女を信頼してよい。 | |
| Supposing war broke out, what would you do? | もし戦争が起こったら君はどうするか。 | |
| Your mother is in critical condition. | 君のお母さんは危篤だ。 | |
| It's too bad, but your character gets killed at the start of the play. | 残念ながら君の演じる役は演劇の冒頭で殺されるのだ。 | |
| Did you happen to see her yesterday? | ひょっとして君は彼女を見かけませんでしたか。 | |
| I am looking forward to seeing you. | 私は君に会うのを楽しみに待っている。 | |
| Didn't you know that he passed away two years ago? | 君は彼が2年前に亡くなったことを知らないのか。 | |
| I wish you could have come with me. | 君も一緒に来ればよかったのに。 | |
| Your conduct is beyond bearing. | 君の行為にはまったくがまんできない。 | |
| I guess we wouldn't have been able to carry out the plan if it weren't for your help. | 君の助けがなかったら、我々は計画を実行することはできないだろう。 | |
| I'll stand by you whatever happens. | 何が起ころうと、君を支持するよ。 | |
| Since you have nothing to do with this matter, you don't have to worry. | 君はこの事件に関係ないから心配する必要はない。 | |
| He told me that if he were I, he would not do so. | 私が君だったらそんな事はしないだろうよと彼は私に言った。 | |
| Clearly you are mistaken. | 明らかに君の間違いだ。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | 君が去る前には火を確実に消しなさい。 | |
| They must be waiting for you. | 彼らは君を待っているにちがいない。 | |
| Had it not been for your raincoat, I would have been drenched to the skin. | 君のレインコートがなかったら私はずぶぬれになっていただろう。 | |
| I have been reflecting on what you said to me. | 君に言われたことを、ずっと考えていたんだ。 | |
| I'll get you off from work. | 君を仕事からはずすようにいってやろう。 | |
| Write your name in capitals. | 君の名前を大文字で書きなさい。 | |
| You have only to try hard. | 君は一生懸命に努力しさえすればよい。 | |
| I'll give you this pendant. | 君にこのペンダントをあげるよ。 | |
| Tajima ... can't you talk a little bit more genteelly? | 田島くん・・・。君はもう少し品のいい話はできないのか? | |
| I'll get something to drink for both of you. | 君たち二人に何か飲み物を持ってきてあげよう。 | |
| I keep nothing a secret from you. | 私は何も君に隠しだてはしない。 | |
| If you had helped me, I could have accomplished the work. | もし君が私を助けてくれていたら、私はその仕事を成し遂げることができただろう。 | |
| You don't need to go unless you want to. | 君が行きたくないのなら行く必要がない。 | |
| She will be a good companion for you. | 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 | |
| Compare your composition with the example. | 君の作文を手本と比べてみたまえ。 | |
| Had I known your telephone number, I would have called you. | 君の電話番号がわかっていたら、私は電話をかけたのだが。 | |
| If you are a member of a primitive community and wish to produce food, for example, there are two things you must do. | もし君が原始社会の一員で、たとえば食料を生産したいと思うならば、君がしなければならないことが二つある。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| I need your answer by the end of the day. | 今日中に君の返事が欲しい。 | |
| I'll give you five minutes to work out this problem. | この問題を解くのに君に5分間上げよう。 | |
| Where are you from in Canada? | 君はカナダのどこ出身なの? | |
| You're going to leave for London next Sunday, aren't you? | 君がロンドンへ出発するのは今度の日曜日だよね。 | |
| It is not characteristic of you to say such a thing to her. | そんなことを彼女に言うとは君らしくないね。 | |
| It's your responsibility to do that. | それをするのは君の責任だ。 | |
| I merely came to inform you of the fact. | 私はただその事実を君に知らせに来ただけだ。 | |
| You were wrong to turn down his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| Who took care of the dog while you were away? | 君が出かけている間、だれがその犬の世話をしたのですか。 | |
| You may go anywhere you like. | 君はどこへでも好きなところへいっていい。 | |
| You must share your jobs with others. | 君は自分の仕事を他の人と分け合わねばならない。 | |
| Do you fancy it is all right? | それはよろしいと君は思いますか。 | |
| What will you be doing at this time tomorrow? | あすの今ごろ君は何をしているだろう。 | |
| You and I are the same age. | 君と僕とは同い年だ。 | |
| Now that you have come of age, you should know better. | 君はもう成人に達したのだから、もっと分別をもたなければならない。 | |
| I'm not accountable to you for my conduct. | 私の行為に関して君に釈明する必要はない。 | |
| They are angry at your ill manners. | 彼らは君の悪い作法に腹をたてている。 | |
| I'll give you a ride. | 車に君を乗せてあげる。 | |
| You always talk back to me, don't you? | 君はいつも言い返す。 | |
| You mustn't depend on others for help. | 君は他人の援助に頼ってはいけない。 | |
| Compared with yours, my car is small. | 君の車と比べれば、ぼくの車は小さい。 | |
| Don't get angry. It won't help you. | かっとなるな。君のためにならないよ。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| He is two years older than you. | 彼は君の二つ上だよ。 | |
| I have a message for you from her. | 君に彼女から伝言がある。 | |
| You have no business complaining about the matter. | 君はその事に不平を言うことはないよ。 | |
| What would you do if you were in my place? | もし私の立場なら、君はどうする? | |
| Will you go by train? | 君は列車で行きますか。 | |
| Your tie has come undone. | 君のネクタイはほどけている。 | |
| What're you talking about? | 君は何の話をしているのですか。 | |
| You will see a forest of masts in the harbor. | 君は港内に林立する帆柱を見るであろう。 | |
| I'm falling in love with you. | 君に惚れてる。 | |
| I partly agree with you. | 一部君の意見に賛成する。 | |
| I little dreamed of seeing you here. | 君にここで会うとは夢にも思わなかった。 | |
| Yamamoto is one of my friends. | 山本君も私の友人の一人です。 | |
| I don't follow. | 君の言うことがわからない。 | |
| How long does it take to walk to your house from here? | ここから君の家まで歩いてどれぐらいかかりますか。 | |
| Since you say so. | 君がそう言うんだから。 | |
| You must apologize to her, and do it at once. | 君は彼女に謝らなければならぬ、しかもいますぐに。 | |
| Do you think he made that mistake on purpose? | 君は彼がわざとその間違いをしたと思うかい。 | |
| It is not that he's angry with you. | 彼は君に対して怒っているわけではない。 | |
| They expect some cooperation of you. | 彼らは君に協力を期待している。 | |
| Hello. This is Joe Carlton. May I speak to Michael? | もしもしジョーカールトンですが、マイケル君をおねがいしたいのですが。 | |
| Assuming your story is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| You will be able to speak fluent English in another few months. | もう二、三か月もすると、君は英語が流暢に話せるようになるだろう。 | |
| Do the first example in your workbook. | 君のワークブックの最初の例題をしなさい。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 君は英語で話しが通じますか。 | |
| You had better not see her today. | 君は今日は彼女に会わないほうがいい。 | |
| I have ten more pens than you. | 私は君より10本たくさんペンを持っている。 | |
| Which party do you belong to? | 君は、どちらの派に所属しているのですか。 | |
| I cannot continue my class with you chattering to one another. | 君達がおしゃべりをしていては、授業ができません。 | |
| Tom needs to talk to you. | トムが君に話があるって。 | |
| The trouble with you is that you talk too much. | 君の困った性分はしゃべりすぎることだ。 | |
| You're getting closer. | 君は近づいている。 | |
| I noticed you entering my room. | 君が部屋に入ってくるのに気づいた。 | |
| You are very silly to trust him. | 彼を信頼するなんて君はなんて馬鹿だ。 | |
| You'd better go to see your family doctor at once. | 君はすぐにかかりつけの医者にみてもらったほうがいい。 | |
| If she knew your address, she would write to you. | もし君の住所を知っていれば、彼女は君に手紙を書くだろうに。 | |
| You have Jim to thank for your failure. | 君の失敗はジムのせいだ。 | |
| Here's a magazine for you to read in the plane. | はいどうぞ、君が飛行機の中で読む雑誌です。 | |
| I wouldn't bet on that horse if I were you. | 僕が君ならその馬に賭けたりしない。 | |
| He is the last person to leave you in time of need. | 彼はいざという時に君を見捨てるような人ではない。 | |
| I cannot believe you did not see him then. | 君がそのとき彼に会わなかったなんて信じられません。 | |
| I'm anxious to see you. | 君にぜひ会いたいから。 | |
| This is Mike. Is Hiroshi there? | マイクですが、博君はいますか。 | |