Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Stand upright when I'm talking to you. | 私が君に向かって話している時はまっすぐ立っていなさい。 | |
| You will have heard this story before. | 君は前にこの話を聞いたことがあるだろう。 | |
| You had better do as I suggest. | 君は私がすすめる通りにするほうがよい。 | |
| You may well say so, but I cannot agree. | 君がそう言うのももっともかもしれないが、私は同意できない。 | |
| I think you had better stay with us. | 君は私たちの家に泊まったほうがよいと思う。 | |
| You had better speak more naturally. | 君はもっと自然に話す方がよい。 | |
| He is the last person to leave you in time of need. | 彼はいざという時に君を見捨てるような人ではない。 | |
| You should restore the money he lost to him. | 君は彼に彼がなくしたお金を戻すべきだ。 | |
| It is bold of you to say such a thing. | そんな事を言うとは君は大胆だ。 | |
| You are too ready to speak ill of others. | 君はよく人の悪口を言う。 | |
| Your policy is mistaken. | 君の政策は間違っている。 | |
| I don't care about your past. | 君の過去などどうでもいいことだ。 | |
| You are wavering. | 君は浮き足立っているね。 | |
| Do your work in your own way. | 君なりのやり方で仕事しなさい。 | |
| Why on earth are you here? | 一体全体何故君がここにいるのだ? | |
| I must offer you an apology for coming late. | 君に遅刻を謝らなくはならない。 | |
| You have no cause for anger. | 君には腹を立てる理由が何もない。 | |
| We will make an exception of your case. | 君の場合は例外としよう。 | |
| You'll have to take his place in case he can't come. | もし彼が来られない場合には、君が彼の代わりをしなければならない。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | もしかしたら君を誤解していたのかもしれないとふと思う。 | |
| You ought not to have done such a thing. | 君はそんなことはすべきではなかったのに。 | |
| I intended to have called on you yesterday. | 私は昨日君を訪ねるつもりだったのだが。 | |
| I advise you to be careful in making notes for the lecture. | 君は細心の注意を払って講義ノートを作成したほうがいい。 | |
| Your second button is coming off. | 君の二番目のボタンがとれそうだよ。 | |
| Nobody knows what has become of Yamada. | 山田君がその後どうなったか、誰も知らない。 | |
| What did you do yesterday evening? | 昨晩君は何をしましたか。 | |
| I was about to leave when you telephoned. | 君が電話した時、私はすぐに出かけようとしていた。 | |
| Even now, I occasionally think I'd like to see you. Not the you that you are today, but the you I remember from the past. | 今でも時々君に会いたいと思う。今の君じゃなくてあの頃の君に。 | |
| I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. | 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 | |
| I'll call you later today. | 今日またあとで君に電話するよ。 | |
| Mine is not so good as yours. | 私の物は君の程よくありません。 | |
| Your answer is to the point. | 君の答えは適切である。 | |
| What grade are you in? | 君は何年生ですか。 | |
| I'll come again when you are free. | 君が暇なときにまた来るよ。 | |
| Did you hear about the fire yesterday? | 君は昨日の火事のことを聞きましたか。 | |
| It was careless of you to miss the bus. | バスに乗り遅れるなんて君は不注意だったね。 | |
| The queen reigns, but does not rule in England. | 英国では女王は君臨するが、支配はしない。 | |
| What are you studying? | 君は何を学んでるの。 | |
| I'm adamant that you should go. | 君に行ってもらわねば承知しない。 | |
| You speak first; I will speak after. | 君が先に話しなさい、私は後で話します。 | |
| Here is a letter for you. | 君あての手紙だよ。 | |
| I like you. | 君が好きだ。 | |
| I can't let you do that. | 私は君にそれをさせるわけにはいかない。 | |
| The princess begged forgiveness from the emperor. | 姫君は皇帝に寛恕を請いました。 | |
| I miss you. | 君がいなくて寂しいよ。 | |
| Your composition is free from all grammatical mistakes. | 君の作文には文法の間違いは1つもない。 | |
| It is time you put a stop to this nonsense. | もう君もこんなばかげたことはやめる時だよ。 | |
| Umezawa has had the hobby of writing haikus since he was young. | 梅沢君は若いときから俳句の趣味があった。 | |
| You look as if it were none of your business. | 君はまるで人ごとみたいな顔をしているね。 | |
| I only have eyes for you - honestly. | 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。 | |
| He's a little taller than you are. | 彼は君より少し背が高い。 | |
| I want you to stay here with her. | 私は、君に彼女と一緒に残ってほしい。 | |
| That's your responsibility. | それは君の責任だ。 | |
| By the time you get back, she'll have left. | 君が戻る前に彼女は帰ってしまっているよ。 | |
| He came after you left. | 君が出たあと彼が来た。 | |
| That kind of talk will get you nowhere. | そのような話は君には何の役にも立たない。 | |
| He had his wife die two years ago. | 彼は2年前に細君に死なれた。 | |
| It is beneath you to say such a thing. | そういうことを言うのは君らしくない。 | |
| How can you justify your rude behavior? | どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。 | |
| Your answer is right. | 君の答えは合っています。 | |
| I know your name. | 君の名前は知っている。 | |
| You must remember the fact that you owe her a lot. | 彼女にたくさんの借りがあるという事実を君は忘れてはいけない。 | |
| Your plan to buy another PC is out of the question. | あと一台パソコンを購入する君の案はまったく問題にならない。 | |
| You wrote this book? | 君がこの本を書いたって? | |
| I as well as you am to blame. | 君と同様に私も責任がある。 | |
| Now that you have come of age, you should be responsible for what you do. | 君はもう成人に達したからには、自分の行動に責任を持たねばならない。 | |
| I am sure this book will be of great use to you. | この本は君たちに非常に役立つと信じています。 | |
| Your question is hard for me to answer. | 君の質問に僕は答えにくい。 | |
| What a miser you are! | なんというけちん坊だ、君は。 | |
| Bring your brother with you. | 君の弟を一緒に連れてきなさい。 | |
| I owe what I am to you. | 私の今日あるのも君のおかげです。 | |
| You may as well go yourself. | 君が自分で行ってもいいよ。 | |
| You may invite whomever you like. | 君は誰でも好きな人を招待してよい。 | |
| This is the very book for you to read. | これこそ君達が読むべき本だ。 | |
| What I can't make out is why you have changed your mind. | 君が決心を変えた理由が私には、分からない。 | |
| I had been to the hospital before you came. | 君が来る前に病院へ行ってきた。 | |
| What you've just told me chimes in with what I heard yesterday. | 君が今言った事は私が昨日聞いた事と符合する。 | |
| I wish you to go there instead. | かわりに君にそこへ行って欲しい。 | |
| Your words are as good as violence. | 君の言葉は暴力同然だ。 | |
| I'm to blame, not you. | 悪いのは君ではなく僕だ。 | |
| By the time you get out of prison, she'll have been married. | 君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。 | |
| You are prohibited from smoking here. | 君はここでたばこを吸うことを禁じられている。 | |
| You should study harder. | 君はもっと熱心に勉強すべきです。 | |
| What you said does not apply to this case. | 君の言ったことはこの場合に当てはまらない。 | |
| You have only to close your eyes. | 君は目を閉じてさえすればよい。 | |
| One of my friends knows you. | 私の友達の一人は君を知っています。 | |
| Is that your most favorite golf club? | それが君の一番お気に入りのゴルフクラブ? | |
| Everything depends upon your decision. | すべては君の意志ひとつだ。 | |
| Have you ever been to America? | 君はアメリカへ行ったことがある。 | |
| If I were in your place, I wouldn't do such a thing. | もし君の立場にいたら、私はそんなことはしないだろう。 | |
| I cannot follow your logic. | 私は君の論理についていけない。 | |
| You work too hard. | 君は働きすぎです。 | |
| I couldn't but be irritated with you. | 私は君のことにいらいらせざるを得なかった。 | |
| You had better not drive a car. | 君は車を運転しない方がいい。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| Can you make sense of this poem? | 君はこの詩が理解できるかい。 | |
| I'm happy to see you again. | 私はまた君に会えてうれしい。 | |
| You don't have an alibi for the day of the murder. | 君たちにはその殺人事件の日のアリバイがない。 | |
| Your conduct doesn't become a gentleman. | 君の行動は紳士らしくない。 | |
| Did you do your homework by yourself? | 君は宿題を自分でやったの。 | |