Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You will not take Bob's advice. | 君はボブの忠告に従おうとはしない。 | |
| I'll stand by you through thick and thin. | 万難を排して君の味方をしよう。 | |
| Jim is not the man that you think him to be. | ジムは君が思っているような人ではない。 | |
| You need not take account of the fact. | 君はその事実を考慮に入れる必要はない。 | |
| You've started warming up. | 君はウオーミングアップを始めたな。 | |
| Did you do this on your own? | 君はこれを自分一人でやったの。 | |
| Can you swim as fast as he? | 君は彼と同じくらい速く泳げますか。 | |
| You need to apologize to her and need to do it right away. | 君は彼女に謝らなければならぬ、しかもいますぐに。 | |
| What is that thing in your right hand? | 君が右手に持っているものは何ですか。 | |
| You'd be amazed how often Tom doesn't do his homework. | トムがどれだけ宿題をやっていないかを知ったら、君もびっくりするだろうよ。 | |
| He was greatly amused at your suggestion. | 彼は君の提案を聞いて大変面白がった。 | |
| You should take care of your sick mother. | 君は病気のお母さんの面倒をもっと見るべきだ。 | |
| I remember seeing you before. | 私は以前君に会った事を覚えている。 | |
| Do you remember when I saw you last? | この前、僕が君にあったのはいつだっけ。 | |
| I couldn't have done it without you. Thank you. | 君がいなければできなかった。ありがとう。 | |
| What account can you give of your misbehavior? | 君は自分の不始末をどう弁明するのか。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあのとき本当のことを話してくれたらよかったのに。 | |
| I'll call on you John. | ジョン、君にあてよう。 | |
| Above all, you must work now. | なによりもまず、今君は働かなければならない。 | |
| It is no use your trying to persuade him. | 君が彼を説得しようとしても無駄である。 | |
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| I'll look you up when I visit New York. | ニューヨークにいったら君をたずねるよ。 | |
| Can you ride a horse? | 君は馬に乗ることはできますか。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君はいますぐ医者にみてもらわないといけない。 | |
| I can't lie to you. | 君には嘘をつけない。 | |
| Are you joking, or are you serious? | 君は冗談なのか本気なのか。 | |
| He should get to your house in an hour. | 一時間で君の家に着くはずだ。 | |
| What did you do yesterday evening? | 昨晩君は何をしましたか。 | |
| You have him there. | その点では君は彼より上だ。 | |
| I don't like your taste in color. | 君の色に対する好みは感心しない。 | |
| You are young. I, on the contrary, am very old. | 君は若い、それに反し私はかなり年をとっている。 | |
| He was amused at your suggestion. | 彼は君の提案を聞いて面白がった。 | |
| It's too bad that you couldn't come. | 君がこられなかったことは残念だ。 | |
| I quite agree with you. | 私は、まったく君と同意見です。 | |
| If I were in your place, I would lend him a hand. | もし私が君の立場なら、彼を手伝ってやるだろうに。 | |
| I agree with you absolutely. | 全面的に君の意見に賛成だよ。 | |
| How did you get to know her? | どうして君は彼女を知るようになったのですか。 | |
| Whether you succeed or not, you have to do your best. | 成功しようとなかろうと、君は最善をつくさねばならない。 | |
| Don't you have any money? | 君はお金をいくらかお持ちではありませんか。 | |
| That is no business of yours. | それは君には関係ないことだ。 | |
| It is time you went to school. | 君はもう学校へ行く時間だ。 | |
| To put it briefly it's your fault. | 手短に言うと、君が悪いんだよ。 | |
| Your effort will be rewarded in the long run. | 君の努力はいずれは報われることだろう。 | |
| I'm happy to see you. | 私は君に会えてうれしい。 | |
| You should read books that will benefit you. | 君は自分のためになるような書物を読むべきだ。 | |
| I will keep nothing back from you. | 僕は君に何一つかくしだてするつもりはない。 | |
| I haven't the faintest idea what you mean. | 君が何を言いたいのか私にはさっぱりわからない。 | |
| You will find it stated a few pages further on. | 君は数ページ先でそれが述べられているのを見つけるでしょう。 | |
| Tony has lived in Kumamoto since last year. | トニー君は去年から熊本に住んでいます。 | |
| Kenji is a tennis player. | 賢治君はテニスの選手です。 | |
| Your thoughts are of no significance at all. | 君の考えなどはどうだっていいことだ。 | |
| Take it easy. I can assure you that chances are in your favor. | 気楽に行こうぜ。大丈夫、形勢は君に有利なのだから。 | |
| Will you take on the job? | 君はその仕事を引き受けますか。 | |
| You should ask your father for his advice and follow it. | 君はお父さんの助言を聞いてそれに従うべきだ。 | |
| You should have attended the meeting. | 君は会合に出席すべきだったのに。 | |
| Your shoes are here. Where are mine? | 君の靴はここにある。僕の靴はどこだろう。 | |
| Nothing but your love can save her now. | 今や彼女を救えるものは君しかいない。 | |
| Your story doesn't corroborate what I've heard before. | 君の話は前に聞いた話と矛盾している。 | |
| I want to go with you. | わたしは君といっしょにいきたい。 | |
| You are mistaken as to what makes him so nervous. | どうして彼がそんなに不安になっているかについて、君は誤解している。 | |
| The bearer of this letter is my friend Suzuki. | 本状の持参人は友人の鈴木君です。 | |
| He is a man whom I think you cannot trust. | 彼は君が信頼することができない人間です。 | |
| You are the wickedest witty person I know. | 君は私の知っている中で憎たらしいほど機知に富んだ人だよ。 | |
| You should know better than to ask a lady her age. | 君は分別があるのだから、女性に年齢を聞いてはならない。 | |
| You mustn't depend on others for help. | 君は他人の援助に頼ってはいけない。 | |
| You should study hard so that you can pass the examination. | 君は試験に受かるように一生懸命勉強すべきだ。 | |
| You're very courageous. | 君はすごく根性があるね。 | |
| You are a good student. | 君は善良な学生です。 | |
| It was love at first sight when you met her? | 君は彼女に会った途端に恋に落ちたのかい? | |
| It's your move. | 君の番だよ。 | |
| You would have failed without his help. | 彼の助けがなかったら君は失敗していただろう。 | |
| I want to go with you, but I'm broke. | 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 | |
| I will make you happy. | 僕は君を幸せにする。 | |
| Give me a hand. If you do, I'll buy you a drink later. | 手を貸してくれ、そうしたら君に一杯おごるから。 | |
| You needn't do it at once. | 君はそれをすぐにする必要はない。 | |
| You're pretty good with the lay of the land. | 君はなかなか地理に明るいな。 | |
| If I were you, I would propose to her. | 僕が君なら、彼女にプロポーズするところだけれど。 | |
| If only you were here, I could consult you about it. | もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 | |
| The Intel people are lucky to have you! | インテルの連中は君を得てラッキーだよ。 | |
| I guess you are right. | 君が正しいと思うよ。 | |
| You are responsible for what you do. | 君は自分の行動に責任がある。 | |
| I don't think I can get you to understand how difficult that is. | それがどれほどむずかしいか君に説明できそうにない。 | |
| I am counting on you. | 君を頼りにしているよ。 | |
| By whom was the news told you? | 誰が君にそのニュースを告げたのか。 | |
| I am in favor of your proposal. | 君の提案に賛成です。 | |
| You can rely on him. | 君は彼目当てにして良い。 | |
| I will come on Monday unless you write to the contrary. | 君から来ないでくれと言ってこない限り、月曜日には行きます。 | |
| What time will you leave? | 君、何時に出るの。 | |
| Your principles are not consistent with your actions. | 君の信条は行為と一致していない。 | |
| I have a good mind to strike you for being so rude. | 君がとても失礼だから、殴ってやりたいよ。 | |
| As regards result, you don't have to worry. | その結果に関して、君は心配する必要はない。 | |
| You are too suspicious about everything. | 君は何事にも気を回しすぎだよ。 | |
| Had you run all the way, you'd have got there in time. | もし君がずっと走っていたら、そこへ間に合って着いただろうに。 | |
| You should have helped him with his work. | 君は彼の仕事を手伝うべきだった。 | |
| How I've missed you! | 君に会いたかったよ。 | |
| You throw a good ball nowadays, Keiichi. | いい球を放るようになったな、恵一君。 | |
| Her look says that she loves you. | 彼女を見れば君を好きなことがまるわかりだよ。 | |
| If I had known your telephone number, I would have called you. | 君の電話番号がわかっていたら、私は電話をかけたのだが。 | |
| What has become of your sister? | 君の妹はどうなりましたか。 | |
| You don't need to call me. | 君は僕に電話する必要はない。 | |