Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has a slight edge on you. | 彼の方が君より一枚上手だ。 | |
| You have only to wait here for him. | 君はここで彼を待っていさえすればよい。 | |
| You may invite whomever you like. | 君は誰でも好きな人を招待してよい。 | |
| What has brought you here? | 君はどうしてここに来たのか。 | |
| I found you. | 僕は君をみつけた。 | |
| It's your responsibility to finish the job. | その仕事を終えるのは君の義務だ。 | |
| Your suggestion will be rejected by the teacher. | 君の提案は先生に拒否されるだろう。 | |
| You should know better than to ask a lady her age. | 君は分別があるのだから、女性に年齢を聞いてはならない。 | |
| Should that happen, what will you do? | 万一それが起これば、君はどうしますか。 | |
| Mary was looking for you at that time. | さっきメアリーが君を探していたよ。 | |
| Your excellent work puts me to shame. | 君のすばらしい仕事ぶりを見ると僕は恥ずかしくなるよ。 | |
| You will not be able to catch the train. | 君はその列車に間に合わないでしょう。 | |
| Whether you like her or not, you can't marry her. | 君が彼女を好きであろうとなかろうと、彼女は結婚できない。 | |
| I want to see you again. | 君にまたお会いしたい。 | |
| I was about to leave when you telephoned. | 君から電話がかかってきた時、私は出かけようとしていた。 | |
| I would do anything for you. | 君のためならどんなことでもするよ。 | |
| You are the only one who can carry the bag. | 君だけがそのかばんを運ぶことができる。 | |
| It is needless to say that you are to blame. | 言うまでもなく君が責めを負うべきだ。 | |
| You have him there. | その点では君は彼より上だ。 | |
| I think you're partly to blame for the negotiation breakdown. | 交渉が失敗した責任の一端は君にあると思う。 | |
| You have no one but yourself to blame. | 君の身から出た錆だ。 | |
| In a way you are right, but I still have doubts. | ある意味では君は正しいが、まだ疑問が残る。 | |
| You need not have called me up so late at night. | 君はあんな夜更けに私に電話をかける必要はなかったのに。 | |
| You'd better have your hair cut at once. | 君はすぐ頭を刈ってもらったほうがいい。 | |
| You must remember the fact that you owe her a lot. | 彼女にたくさんの借りがあるという事実を君は忘れてはいけない。 | |
| You made the mistake on purpose, didn't you? | 君は、故意に間違いを犯したんだね。 | |
| What do you want to be? | 君は何になりたいの。 | |
| Thanks to your help, I could succeed. | 君のおかげで成功できた。 | |
| Please show me your detailed plan. | どうか君の詳しい計画を見せて下さい。 | |
| I take my hat off to you. | 君には脱帽するよ。 | |
| Do you eat rice in your country? | 君の国では、お米をたべますか。 | |
| Have you ever seen a koala? | 君はコアラを見たことがありますか。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるとは残念だ。 | |
| If you are to realize your dream, you must work harder. | もし君が自分の夢を実現させようと思うなら、もっと懸命に働かなければならない。 | |
| You can trust him. He'll never betray you. | 君は信頼してよい。彼は決して、君を裏切らない。 | |
| You should apologize to Dad for not coming home in time for supper. | 君はお父さんに、夕食に間に合うように帰宅しなかった事を詫びるべきだ。 | |
| Your plan is of no earthly use. | 君の計画は全然役に立たない。 | |
| You should try to cut your way. | 君は自分の道を切り開こうとすべきだ。 | |
| It's to your credit that you told the truth. | 君が真実を話したのは立派だ。 | |
| I was able to succeed because of your advice. | 君が忠告してくれたので成功できた。 | |
| You've been properly led up the garden path. | 君はまんまとだまされてきたのだよ。 | |
| You must admit that you are in the wrong. | 君は自分がまちがっていることを認めなければならない。 | |
| I have a job for you. | 君達にやってもらいたい仕事があるのだよ。 | |
| I wish I had been with you then. | あの時君といっしょにいたらよかったのに。 | |
| Whether you like it or not, you must do it at once. | 好きであろうとなかろうと、君はすぐにそれをしなければならない。 | |
| You're students - It's only now what you can do this sort of thing. | 君たちは学生なんだ、こんなことをやれるのは今だけだ。 | |
| How much do I owe you? | 私は君にいくら借りがありますか。 | |
| Your composition is as good as ever. | 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 | |
| You don't have to go unless you want to. | 君が行きたくないなら行く必要はない。 | |
| You owe me an apology for that. | 君はその件で僕に謝らなければならない。 | |
| I don't like dirty jokes, but I get a kick out of it when you tell them. | 私は下品な冗談は好きじゃないんだが、君がそんな冗談を口にするのは私は気に入ってるんだ。 | |
| You had better tell him the truth. | 君は彼に真実を伝えた方がよい。 | |
| Unless you make a decision quickly, the opportunity will be lost. | 君が早く決断をしなければ好機を逃がすことになるよ。 | |
| You must swear with your hand on the Bible. | 君は聖書に手をのせて誓うべきだ。 | |
| If you want to go, go. If you don't want to, that's OK, too. | 君が行きたいなら、行きなさい。行きたくないなら、それはそれで構わない。 | |
| You are accountable to me for his actions. | 彼の行動については君が私に対して責任を負っているのだ。 | |
| It's nobody's fault but yours. I'm determined to make you take the responsibility. | 誰のせいでもない。責任は、あくまでも君に取ってもらうよ。 | |
| It makes no difference whether you agree or not. | 君が賛成しようとしまいと変わりはない。 | |
| This is the very book for you to read. | これこそ君達が読むべき本だ。 | |
| Queen Victoria was the sovereign of Great Britain. | ビクトリア女王は英国の君主だった。 | |
| You should eat more, or you won't get well soon. | 君はもっと食べるべきだ。さもないと早く良くなれないぞ。 | |
| You know the answer? | 君は答えがわかるって? | |
| Tony broke it. | トニー君がそれを壊しました。 | |
| If I were you, I'd ignore it. | もし僕が君ならそんなことは無視するだろう。 | |
| How is your work coming along? | 君の仕事の調子はどうだい。 | |
| Can you eat raw oysters? | 君は生のカキは食べれますか。 | |
| You must pay regard to his advice. | 君は彼の忠告を尊重せねばならない。 | |
| My idea is different from yours. | 私の考えは君の考えと違う。 | |
| Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. | 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 | |
| What are you looking for? | 君は何を探しているのですか。 | |
| My name is Tamako, and yours is? | 弾子と申します、君のは? | |
| You are the next in line for promotion. | 君は次の昇任予定者です。 | |
| Is there anything you want that you don't have? | 君が持っていないもので、何か欲しいものはある? | |
| Does Tony study after dinner? | トニー君は夕食の後に勉強しますか。 | |
| You may stay here as long as you like. | 君がいたいだけここにいてもいいよ。 | |
| You will soon be convinced I am right. | 君はすぐに私が正しいことを確信するでしょう。 | |
| I admire your ignorance. | 君の無知には感心するよ。 | |
| You'd better not wait here. | 君はここで待たないほうがよい。 | |
| I don't know why you don't like him. | なぜ君が彼を嫌いなのか僕にはわからない。 | |
| This medicine will take care of your headache. | この薬で君の頭痛は治るよ。 | |
| If she knew your address, she would write to you. | もし君の住所を知っていれば、彼女は君に手紙を書くだろうに。 | |
| What time are you going on duty? | 君は何時に勤務につくの? | |
| Just follow your heart. | 君の思うようにしなさい。 | |
| Your English is improving. | 君の英語は上達している。 | |
| Your opinion is similar to mine. | 君の意見は私のに似ている。 | |
| It's not as easy as you think. | それは君が思うほど簡単ではない。 | |
| He must love you. | 彼はきっと君が好きなんだ。 | |
| That is no business of yours. | 君の関する事柄ではない。 | |
| I don't like your coming late every time. | 私は君がいつも遅れてくるのが気に入らない。 | |
| You must put these mistakes right. | 君はこれからの誤りを正さなければならない。 | |
| I know you worked very hard on it, but still I'm not satisfied with your report. | 一生懸命君がやったのはわかるが、それでも僕は君の報告書に満足ではない。 | |
| Do you think I don't know what's going on? | 君は、何が起きているのか私が知らないと思っているのか? | |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | 一方では君は間違っている。かといって、私はそのことであなたを責めることはできない。 | |
| How old will you be next year? | 来年君は何歳になりますか。 | |
| You are suitable for the job. | 君はこの仕事にふさわしい。 | |
| Obey thyself. | 君自身に従え。 | |
| You must not take advantage of her innocence. | 君は彼女の無邪気さに付け込んではいけない。 | |
| I should be glad if you got the job. | 君が職に就けるといいんだが。 | |
| It's always delightful to see you. | 君に会うのはいつも楽しい。 | |
| Not only I, but also you are responsible for this accident. | 僕も君もこの事故には責任がある。 | |