Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Such conduct is beneath your dignity. | こういう行いは君の威信にかかわる。 | |
| Joking aside, what are you trying to say? | 冗談はさておき、君は何が言いたいのだ。 | |
| I can't make head or tail of what you say. | 私は君の言う事が理解できない。 | |
| You look just like your big brother. | 君はお兄さんにそっくりだよ。 | |
| The firm has a great deal of trust in your ability. | 会社は君の能力に非常に大きな信頼を置いている。 | |
| We thought that you were married. | みんな君が結婚していると思っていた。 | |
| I don't wholly agree with you. | 私は全面的に君に同意しているわけではない。 | |
| What you are saying does not make sense. | 君の言ってることは筋が通らないぞ。 | |
| I hadn't recognized the importance of this document until you told me about it. | 君が話してくれたので、やっとこの書類の重要さがわかった。 | |
| You have to come with me. | 君は僕と一緒に行かなければならないよ。 | |
| I will see you on next Tuesday, that is to say, the 10th of September. | この次の火曜日、すなわち9月10日に君に会いたい。 | |
| You've come up in the world since the last time I saw you. | 僕が最後に君にあって以来君は出世したね。 | |
| It's always delightful to see you. | 君との時間はいつだって幸せな時間だ。 | |
| I want you to meet him in order to hear his opinion. | 彼の意見を聞くため君が彼に会ってもらいたい。 | |
| Does she know you? | 彼女は君を知っていますか。 | |
| I'll keep your problems in mind. | 君の問題は心にとめておくよ。 | |
| If he should die tomorrow, what in the world would you do? | 万一明日彼が死んだら、君はいったいどうしますか。 | |
| You had better blink at his eccentricities. | 君は彼の奇行を気にしないほうがよい。 | |
| Did you speak at all? | いったい君は口をきいたのか。 | |
| Do you believe in God? | 君は神の存在を信じますか。 | |
| Can you drive a car? | 君は車の運転が出来ますか。 | |
| What was it that caused you to change your mind? | 君が心を変えたのは何故ですか。 | |
| You are expected to do a good job. | 君は立派な仕事をすると思われている。 | |
| You are good at speaking English, aren't you? | 君は英語がうまく話せますね? | |
| I'd do anything for you. | 君のためならどんなことでもするよ。 | |
| You have only to study hard. | 君は一生懸命勉強すればいい。 | |
| You are quite justified in answering him back. | 君が彼に口答えするのももっともだ。 | |
| You're wrong in this case. | この場面は君が良くない。 | |
| What woke you up? | 君は何で目が覚めたの? | |
| I miss you. | 君がいなくて寂しいよ。 | |
| You don't have to go unless you want to. | 君が行きたくないなら行く必要はない。 | |
| I take my hat off to you. | 君には脱帽するよ。 | |
| You must allow for his youth. | 君は彼の若さを考慮に入れなければならない。 | |
| Your room is twice the size of mine. | 君の部屋は私の部屋の2倍の広さがある。 | |
| It is a great pity that you don't know it. | 君がそれを知らないのは遺憾千万だ。 | |
| I take it for granted that you will join. | 君は当然参加するものと思っている。 | |
| He said to his wife "Are you coming with me"? | 彼は妻に「君も一緒に来るかね」と言った。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| I had been to the hospital before you came. | 君が来る前に病院へ行ってきた。 | |
| Have you ever been to Kyushu? | 君は九州へ行ったことがありますか。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| You can make book on it that he won't help you. | 彼は金輪際君を助けてくれないだろう。 | |
| As far as I am concerned, I am not against your opinion. | 私に関する限り君の意見に反対ではない。 | |
| I didn't mean to hurt you. | 君の心を傷付けるつもりはなかったんだ。 | |
| I am fully convinced of your innocence. | 私は君の無実を十分確信している。 | |
| I will have left here before you return. | 君が戻るまえに私は出かけてしまっているだろう。 | |
| The general said to the brave man, "You deserve a medal." | 将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。 | |
| The dress becomes you. | その服は君に似合っている。 | |
| You've been deceived. | 君はだまされたんだ。 | |
| What did you come here so early for? | 君は何でこんなに早くここへきたの。 | |
| It is imperative for you to act at once. | 君達がすぐ行動する事が絶対に必要だ。 | |
| Your mother must have been beautiful when she was young. | 君のお母さんは、若い頃は美しかったに違いない。 | |
| Supposing war broke out, what would you do? | もし戦争が起こったら君はどうするか。 | |
| Your cake is delicious. | 君のケーキはおいしい | |
| It's your duty to finish the job. | その仕事を終えるのは君の義務だ。 | |
| I defer to your judgement. | 私は君の判断を尊重する。 | |
| Do you have bread for lunch? | 君は昼食にパンを食べますか。 | |
| If I had enough time, I would talk with you. | もし私に十分な時間があれば、君と話すだろうに。 | |
| I don't plan to get divorced from you unless you give me a valid reason. | ちゃんとした理由をいってくれなければ、君と離婚するつもりはないよ。 | |
| He is angry with you. | 彼は君に対して怒っている。 | |
| Did you tape that concert? | 君はそのコンサートをテープにとったか。 | |
| Please give my regards to your father. | 君の父によろしくお伝え下さい。 | |
| Don't you know that he passed away two years ago? | 君は彼が2年前に亡くなったということを知らないのか。 | |
| Your work has greatly improved. | 君の仕事はとても上達しました。 | |
| I am tempted to doubt your friendship. | 私は君の友情を疑いたくなる。 | |
| I owe it all to you. | すべて君のおかげだ。 | |
| You'd better set off at once. | 君はすぐ出発した方がよい。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| He came out shooting, same as you said he would. | 君の予言どおりやつはうってきた。 | |
| You should have done it earlier. It cannot be helped now. | 君はそれをもっと早くやるべきだったのに。今となってはどうしようもない。 | |
| What are you getting at? | 君の狙いはなんなのだ。 | |
| You have no need to hurry. | 君は急ぐ必要はない。 | |
| Come here! I mean you. | ここへ来なさい。君のことだ。 | |
| When you put it so strongly, I can't say I don't agree. | 君にそう強く言われるとそんな気がしなくもないけれど。 | |
| This decision is not binding on all of you. | この決定は諸君全部を拘束するものではない。 | |
| But you don't want to bend the knees too much. | しかし君はあまり膝を曲げたくないでしょう。 | |
| Leave your desk as it is. | 君の机をそのままにしておけ。 | |
| What I can't make out is why you have changed your mind. | 君が決心を変えた理由が私には、分からない。 | |
| I'll stand by you through thick and thin. | 万難を排して君の味方をしよう。 | |
| Please let me know what you want. | 君は何が欲しいのか知らせてください。 | |
| I rest on your promise. | 君の約束を当てにしている。 | |
| As you make your bed, so you must lie in it. | 君のベッドのつくり方に応じて君は寝なければならない。 | |
| You should have known better than to trust him. | 彼を信じるとはばかなことをしたもんだな、君も。 | |
| I am no more interested in physics than you are. | 私も君と同じで物理には興味がないよ。 | |
| I keep your interests at heart all the time. | ぼくはいつも君のためを思っている。 | |
| I think it strange that he didn't speak to you. | 私は彼が君に話しかけなかったのは変だと思う。 | |
| Tony's voice is nice. | トニー君の声は良い。 | |
| Can you imagine me making a cake? | 君は私がケーキを作るのを想像する事が出来ますか。 | |
| Do you like music? | 君は音楽が好きですか。 | |
| I found the very thing you had been looking for. | 君が捜していたズバリそのものを見つけました。 | |
| You are old enough to understand this. | 君はこの事が分かる年齢だね。 | |
| I'll look you up when I visit New York. | ニューヨークにいったら君をたずねるよ。 | |
| You must do it at once. | 君はそれをすぐにしなければならない。 | |
| Can't you understand the pain of your parents? | 君には御両親の心の痛みが分からないのか。 | |
| Truly you are the flower of my life. | 君はわが人生に咲き誇りし最大の花よ。 | |
| To see you is always a great pleasure. | 君に会うことは、いつだってとてもうれしいことだ。 | |
| You must not absent yourself from school. | 君は学校を休んではいけない。 | |
| What you say is usually true. | 君の言うことはいつも正しい。 | |
| You need not take account of the fact. | 君はその事実を考慮に入れる必要はない。 | |
| I wish you your happiness. Not like fortunes and such, but everything will surely be all right no matter what happens. | 君の幸せも祈ってる。幸運とかじゃなくて、何があってもきっと大丈夫だと思ってるよ。 | |