The radio warned us of the possibility of flooding.
ラジオで洪水の警告をしていた。
Many people were deceived by the advertisement.
たくさんの人々がその広告にだまされた。
His advice was very helpful.
彼の忠告は非常に役立った。
You should follow his advice.
君は彼の忠告に従ったほうがよい。
I wish I had listened to your advice.
あなたの忠告を聞いておけば良かったのだが。
May I give you some advice?
あなたにひとつ忠告してもいいですか。
When Mr Hilton wanted to sell his house, he advertised it in the newspaper.
ヒルトン氏は家を売りたくなって新聞に広告をだした。
The Tokugawa Shogunate came to an end in 1868.
徳川幕府は1868年に終わりを告げた。
Mrs. Brown warned Beth that if she didn't eat properly she would be permanently overweight.
もし、きちんと食べなかったら永久に太ったままですよ、とブラウン夫人はベスに警告しました。
I regret not having taken my doctor's advice.
私は医者の忠告に従わなかったことを後悔している。
Let me give you a bit of advice.
君に少し忠告したい事がある。
Who told you the news?
誰が君にそのニュースを告げたのか。
The police charged Sachiyo with the murder.
警察は殺人罪で沙知代を告発した。
The judge called for a recess of two hours.
裁判長は、2時間の休憩を告げた。
Mr. Smith sued them for damages.
スミス氏は損害賠償を請求して彼らを告訴した。
Tom disregarded Mary's advice completely.
トムはメアリーの警告を全て無視した。
He answered an advertisement in the paper and got the job.
彼は新聞の広告に応募して職を得た。
The radio warned us of the coming earthquake and we started gathering our things.
ラジオで地震の警告をしたので、私たちは荷物をまとめ始めた。
You need to take your mother's advice.
忠告に従うことがあなたにとって必要なことだ。
He made an accurate report of the incident.
彼はその事件の正確な報告をした。
Mr Smith is accused of breach of contract.
スミス氏は契約違反で告訴されている。
If he had taken my advice then, he would be a rich man now.
あの時彼が私の忠告に従っていたら、今は金持ちだろうに。
He then added, "I tell you the truth..."
そして言われた。「まことに、まことに、あなた方に告げます」
Please remind me to mail the report tomorrow.
明日、この報告書を発送するよういって下さい。
The spokesman confirmed that the report was true.
広報担当官は、その報告が真実であると認めた。
No attention was paid to his warning.
彼の警告に少しも注意が払われなかった。
Well then, it becomes a matter of urgent concern to the lurkers of this mailing list whether the guilty party confesses or not.
さて、犯人は、告白するか否かが、沈黙するML参加者たちの焦眉の関心事となる。
You may as well follow your father's advice.
君はお父さんの忠告に従った方がよい。
In light of his youth the police have decided not to charge him.
彼の若さを考慮して、警察は彼を告発しないことに決めた。
The accused proved to be guilty.
被告は有罪と判明した。
The rest of the personnel were fired without notice.
残りの社員達は予告無しに解雇された。
We would like to report about the latest trends in Japan.
日本の最新動向について報告したいと思います。
We should have taken his advice.
私たちは彼の忠告を聞くべきだった。
Declaring war after a surprise attack is to be expected, but killing over ten thousand non-combatants with a bomb is something unheard of.
奇襲してから宣戦布告するのはよくあることらしいですが、10万人規模の非戦闘員の爆殺は前代未聞です。
She gave me a piece of good advice.
彼女は私に良い忠告をしてくれた。
The coach's advice saved us.
コーチの忠告が私達を救った。
He turned a deaf ear to my advice.
彼は我々の忠告に耳を貸さなかった。
I'll give him a piece of advice.
私が彼に忠告しよう。
He needs to follow my advice.
彼が私の忠告に従うことが必要だ。
Don't get taken in by their advertising; I don't see how they can sell something like that for that price.
広告に乗せられては駄目だ。あんなものがそんな値段で売れるわけないだろう。
I don't know who to ask for advice.
私は誰に忠告を求めたら良いのか分からない。
I gave him a warning, but he took no notice of it.
私は彼に警告したが、彼はその警告を無視した。
They reported the ship to be ten kilometers from shore.
彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。
You should have accepted his advice.
君は彼の忠告を受け入れるべきだったのに。
Bill Gates announces intent to return advertising revenue to the users.
ゲイツ会長、広告収入をユーザーに還元する意向表明。
Bear his advice in mind.
彼の忠告を肝に銘じて忘れるな。
A mother's advice would outweigh a friend's.
母親の忠告なら友人の助言よりも大切だ。
The doctor advised him to stop working too much.
医者は彼に働きすぎを止めるように忠告した。
Tom ignored all of Mary's warnings.
トムはメアリーの警告を全て無視した。
If he had taken my advice, he would now be rich.
彼が私の忠告に従っていたら、今ごろは金持ちになっているだろうに。
The accused spoke equivocally and didn't want to talk turkey.
被告は、曖昧なことをしゃべって、かんじんなことを話したがらなかった。
He left without saying goodbye.
彼は別れも告げずに行ってしまった。
Her advice to me was to work harder.
彼女の忠告はもっと勉強をしなさいというものだった。
They did not regard the warning.
彼らは警告に注意を払わなかった。
If I knew it, I would tell it to you.
もし私がそれを知っているなら、私はそれをあなたに告げるだろう。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w