It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.
For the moment, we want to postpone making a decision.
さしあたり私たちは決定することを延期したいと思う。
The decision was acceptable to us all.
その決定は我々全員に満足のいくものであった。
I'm looking for some regular work.
定職を探している。
I was to have finished the work yesterday.
昨日その仕事を仕上げる予定だったのだができなかった。
There is no denying the fact that no one is free from racial prejudice.
人種的偏見のない人はいないという事実は否定できない。
I am to have lunch with him.
私は彼と昼食を食べる予定だ。
The train was due at six.
汽車は6時到着の予定だった。
The Federal Reserve cut its benchmark discount rate to an 18-year low.
連邦準備制度は公定歩合を18年間で最低の水準に引き下げた。
We're having five guests tonight.
今晩お客を5人招く予定だ。
The fact cannot be denied.
その事実は否定できない。
She is expecting a baby in June.
彼女は6月に赤ん坊が生まれる予定です。
It rests with you to decide.
決定は君次第である。
They settled in Japan.
彼らは日本に定住した。
The plans are being made without regard to his schedule.
その計画は彼の予定を無視してたてられている。
The political situation was, to say the least, extremely unstable during the next ten years of his reign.
彼の治世の次の十年間の政治的状況は、控え目に言っても極度に不安定であった。
'needless to say' is often introduced as an idiomatic expression in the infinitive.
needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。
It seems unlikely that the train will arrive on time.
列車は定時に到着しそうに思われない。
I mean students in general, but not in particular.
私は一般の学生のことを言っているのであって、特定の学生のことを言っているのではない。
There are a number of shops selling foreign books and periodicals.
外国の書籍や定期刊行物を販売している店がいくつかある。
The storm prevented her from arriving on time.
嵐のため彼女は定時に到着できなかった。
An agreement binding on both parties.
当事者双方に義務を負わせる協定。
The bill must be paid today.
勘定は今日支払わなければならない。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
女性は沈黙させられ、女性の希望は否定されていた時代にあって、クーパーさんは生き続け、女性が立ち上がり、声を上げ、そしてついに投票権に手を伸ばすのを目撃したのです。Yes we can。私たちにはできるのです。
Instead, I will turn to a discussion of the two economic variables I defined a moment ago.
そのかわりに最前定義した二つの経済学的変数に関する議論を行うことにしよう。
Work is behind schedule.
仕事は予定より遅れている。
At this rate, we'll have to change the schedule.
この分では予定を変更せざるをえないだろう。
Our plans for the vacation are still up in the air.
われわれの休暇の計画はまだ未決定である。
He is due to start for Paris.
彼はパリへ出発の予定です。
He who pays the piper calls the tune.
費用を受け持つ者に決定権がある。
I am going to stay with my aunt in Hawaii.
ハワイでは叔母の所に滞在する予定です。
He engaged to pay the bill as soon as possible.
彼はできるだけ早く勘定を払うと約束した。
Sure enough, he entertained doubts.
案の定、彼は疑念を抱いていた。
The expert appraised the watch at $200.
専門家はその時計を200ドルと査定した。
Have you got any plans?
何か予定はあるの?
She will give birth in July.
彼女の出産予定は7月だ。
Rigid wheels give sufficient stability to a low-speed vehicle steered by outside forces.
ホイールに剛性があると、・・・の安定性は増す。
Let it hang.
それは未決定のままにしておけ。
This Buddhist image cannot be dated exactly.
この仏像の年代は正確に推定することができない。
The train is to arrive on time.
電車は時間通りに到着する予定だ。
By the way, this week - no matter what flags are set - it's a certainty that there will be no ecchi scenes. You'll just have to bear with it a while.
I put the money in a three-year time deposit at the bank.
私は金を銀行に3年定期預金に入れた。
Argument continues about the "White collar exemption" that exempts specific white collar workers from the "8 hours in 1 day, 40 hours a week," working hours fixed by the Labour Standards Act.