I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
He denied having met her.
彼は彼女に会ったことを否定した。
Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women.
ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。
Flight 101 from Paris arrived one hour ahead of time.
パリ発101便は予定より1時間前に到着した。
The number of tickets was limited.
切符の数は限定されていた。
The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice.
過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。
This agreement was confirmed by three companies.
今度の協定を3社で承認し合った。
The number of students in this class is limited to 15.
このクラスの生徒は15人に限定されている。
If you'd told me about it earlier, I could've been free. However, tomorrow I have plans to go back home.
前もって言ってくれれば空けたのに。明日は実家に帰る予定だ。
Passengers can take a certain amount of baggage on the airplane.
乗客は一定量の荷物を機内に持ち込むことができる。
He rode his bicycle at a uniform speed.
彼は自転車を一定の速度で走らせた。
The fact that they came here is undeniable.
彼らがここへ来たという事実は否定できない。
I plan to go skiing with my girlfriend.
僕はガールフレンドと一緒にスキーに行く予定です。
We must make a decision on this right away.
これについてはすぐに決定を下さなければならない。
Charge this to my account.
これ、私のお勘定につけといて。
When the articles of incorporation are complete it is essential to go to the notary public's office to undertake certification of the articles drawn up.
定款が完成したら公証役場に行って、作成した定款の認証を受ける必要があります。
It cannot be denied that we cannot do without the telephone in our modern life.
電話が現代に欠かせないものである事はほぼ否定できません。
Don't draw a hasty conclusion from what you see now.
今見ることからあわてて断定してはいけない。
This edition is limited to seven thousand copies.
この版は7、000部に限定されている。
It is a set rule to go to school at 8 o'clock.
8時に学校に行くのは定められたルールです。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
The check, please.
勘定お願いします。
I'll foot the bill.
勘定は私が持ちましょう。
That he is a man of character cannot be denied.
彼が人格者であることは否定できない。
By establishing Takeshima Day, it is hoped that more Japanese people will learn about the Takeshima islands.
竹島の日を制定することで、より多くの日本人が竹島について知るようになると期待されている。
We are going to give a party tomorrow evening.
明日の夕方、私たちはパーティーを開く予定だ。
The Board of Directors aim is to make decisions regarding business affairs of the company.
取締役会は業務執行に関する意思決定を目的としたものだ。
She was in a position to decide where to go.
彼女は行き先を決定できる立場にあった。
I have nothing on for today.
今日は何の予定も無い。
The conference is to be held in Tokyo the day after tomorrow.
会議は明後日東京で開かれる予定です。
She will make a business trip to London next week.
彼女は来週ロンドンへ出張する予定だ。
The training session is scheduled to begin at 4 p.m.
研修会は午後4時開始の予定。
The party is to be held next Sunday.
パーティーは次の日曜日に行われる予定です。
He dates the custom from the colonial days.
その習慣を彼は植民地時代から始まると推定している。
Confine your remarks to the matter we are discussing.
今話し合っている問題だけに発言を限定して下さい。
Suppose I had gone to America.
私がアメリカに行っていると仮定してください。
A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times.
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
He engaged to pay the bill as soon as possible.
彼はできるだけ早く勘定を払うと約束した。
Check, please.
勘定書を持ってきてくれ。
"What is it?" "Well, you see, I wanted the shrubs pruned."
「どうしたの?」「あのね、植木の枝の剪定をして欲しかったのよ」
Mind you come on time.
きっと定刻に来なさい。
Here is your bill.
お勘定です。
Agriculture is defined as the cultivation of soil for growing crops.
農業は穀物を育てるための土壌の耕作と定義される。
It's up to you to get to school on time.
学校に定刻に着くのは君の責任です。
Job security is a priority over wages.
賃金よりも職の安定の方が重要である。
This decision will reflect on his future career.
この決定は彼の将来に悪影響をもたらすだろう。
He denied having written to me.
彼は私に手紙を書いたという事を否定した。
The storm prevented her from arriving on time.
嵐のため彼女は定時に到着できなかった。
In Japan, employment opportunities are significantly lower for women than they are for men.
日本では女性の雇用機会は男性よりも決定的に低い。
I'm just going to stay home.
家にいる予定です。
We are leaving Narita next Monday.
来週の月曜日に成田を出発する予定です。
This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house.
若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。
The train is due to arrive here in 5 minutes.
電車はあと五分で到着の予定です。
I plan to leave Boston as soon as I can.
出来るだけ早くボストンを出発する予定だ。
The police still can't point out who committed the crime.
警察はいまだ犯人を特定できないでいる。
You must come every six months for a check-up.
半年に1回定期検診に来てください。
He acquiesced in his father's decision.
彼は父親の決定に黙って従った。
Man lives in a community, and has to conform to a social pattern.
人間は共同体の中で生活しており、一定の社会生活の型に順応しなければならない。
The current political situation is not very stable.
今日の政治状況はそれほど安定していない。
I am to pick him up at five.
私は彼を5時に車で迎えに行く予定である。
God has ordained that all men shall die.
神は人間はみな死ぬものと定めた。
Wages and salary are pay received at regular times.
賃金や給料は定期的に受け取る給与のことです。
The airplane took off on time.
飛行機は定刻に離陸した。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
The decision was unfavourable to us.
その決定は我々にとって不利だった。
At times the train doesn't arrive on time.
時々列車は定時に着かない事がある。
We are finding it difficult deciding on which one to buy.
どちらを購入するかの決定が難しいことだとわかってきた。
Members of the tribe settled down along the river.
その部族のひとびとはその川沿いに定住した。
I am to have lunch with him.
私は彼と昼食を食べる予定だ。
They finished the project on schedule.
彼らは予定通りその計画を終えた。
Then the guest of honor opens them and expresses his or her appreciation.
次には、主賓がそれらを開き、品定めをするのである。
We should not be influenced in our decisions by our prejudices.
我々は決定にあたって偏見に左右されない。
The answer was yes.
返答は肯定的なものだった。
I'm not sure if he saw it.
彼がそれを見たのかどうか定かではありません。
They're going to have a party next week.
彼らは来週パーティーを開く予定です。
The blast-off took place on schedule.
ロケットの発射は予定通り行なわれた。
You should perform regular maintenance on your car.
あなたは車の定期点検をすべきです。
He has made a significant decision.
彼は重大な意義のある決定を下した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that