Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I want quick action subsequent to the decision. | 決定の後すみやかに実行に移して欲しい。 | |
| In the hands of a wise person, things become really simple. It's a mediocre person, pretending to be wise, that makes an easy thing sound difficult. | 賢い人の手にかかると、物事は実にシンプルになる。簡単なことを難しく言うのが、賢いふりをした凡庸な人間だ。 | |
| The results of the experiment were highly satisfactory. | 実験の結果はきわめて満足すべきものであった。 | |
| His plan struck them as impractical. | 彼の計画は実行不可能だと彼らには思われた。 | |
| What I'm saying is quite true. | 私が言っていることはまさに事実なのです。 | |
| Actually, I haven't gotten any letters yet. | 実のところまだ手紙が届いた事はないの。 | |
| You must take into account the fact that he is too young. | あなたは彼が若すぎるという事実を考慮に入れなければならない。 | |
| It's not quite certain. | それはまったく確実というわけではない。 | |
| He is sincere in his promises. | 彼は約束に誠実である。 | |
| He looks very kind, but he is unpleasant. | 彼は親切そうに見えるが実際は気難しい。 | |
| I don't have a stamp collection, but I have a Japanese postcard collection that I could use as an excuse to invite her. | 切手のコレクションはもってないけど、日本の葉書きのコレクションをもっている。それを口実として、彼女を私の家に誘うことができると思う。 | |
| My grandfather was quite a learned man for his time and place but he just wasn't cut out to be a businessman. | 私の祖父は、その時代と場所にしては、非常に学識ある人だったが、実業家になるには全く向いていなかった。 | |
| He is a man of action. | 彼は実行力のある人です。 | |
| I think it's important to tell him the facts. | 彼に事実を話す事が大切だと思います。 | |
| A person won't remain long in business if he does not come down to earth and think business. | 現実にもどって、仕事のことを考えるのでなければ事業は長続きしない。 | |
| To tell the truth, I know nothing about the matter. | 実はその問題について何も知りません。 | |
| As usual, his thoughts were extremely academic. | いつものごとく、彼の考えはあまりに非現実的だった。 | |
| He can't know the truth. | 彼が真実を知っているはずはない。 | |
| They continued the experiment day and night. | 彼らは昼も夜も実験を続けた。 | |
| In fact, he even loved her. | いや実際、彼は彼女を愛してさえいた。 | |
| The truth is I told a lie. | 私が嘘をついた、というのが真実なのです。 | |
| Careful preparations ensure success. | 用意にぬかりがなければ成功は確実だ。 | |
| Legal services will be provided by lawyers and other experts to be appointed by the government. | 法律的な実務は政府が任命する弁護士、そのほかの専門家が行うことになっている。 | |
| If it doesn't get better after two weeks, you definitely must get a medical exam. | 二週間後に治らなければ、確実に診察を受けないといけません。 | |
| The geologists explored for oil on our farm. | 地質学者が私たちの農場で石油の実地調査を行った。 | |
| As a matter of fact, she is my sister. | 実は彼女は僕の姉だ。 | |
| Instead of giving Alex a nut each time he said something, she'd only give it when he specifically said "nut." | 彼女は、アレックスが何か言うたびに木の実を与えるのではなく、彼が特に「木の実」といったときにのみ与えたのである。 | |
| English, as you know, is very much a living language. | 英語は、ご存知の通り、今も確実に生きている言語である。 | |
| Being fat is a serious problem for me. | 太っているのが私の切実な問題です。 | |
| She always looked happy, but never was. | 彼女はいつも幸福そうだったが、実際は決して幸せではなかった。 | |
| That experiment was a failure. | その実験は失敗だった。 | |
| That politician is by no means honest. | あの政治家は決して誠実ではない。 | |
| The businessman is thinking of receding from the contract. | その実業家はその契約から身を引くことを考えている。 | |
| A dog is faithful. | 犬は忠実です。 | |
| His effort will bear fruit. | 彼の努力は実を結ぶだろう。 | |
| One American scientist, William Keeton, used a very interesting experiment to solve this mystery. | あるアメリカの科学者ウィリアム・キートンはこの謎を説くために非常に面白い実験をしました。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は間違いなく誠実な人だと思う。 | |
| Trade between the two countries has been steadily growing. | 二国間の貿易は着実に増加している。 | |
| Actually, I didn't know that. | 実際私はそれを知らなかった。 | |
| Be sure to put out the fire before you leave. | あなたが去る前には火を確実に消しなさい。 | |
| The facts are otherwise. | その事実は違っている。 | |
| But this is not true. | しかし、実際にはそうではない。 | |
| Can you absolutely assure delivery by August 15? | 8月15日までの出荷を確実にしていただけますか。 | |
| I agree with the ban in principle, but in practice it will be extremely difficult. | 私はその禁止に原則として賛成ですが実際は非常に難しいでしょう。 | |
| All his endeavors proved unsuccessful. | 彼のあらゆる努力は実を結ばなかった。 | |
| I cannot say for sure where he lives. | 私は彼がどこに住んでいるのかは確実にはいえない。 | |
| The colors of the pattern are very ordinary. | その模様の色は実に平凡なものである。 | |
| What he said is true. | 彼の言ったことは真実だ。 | |
| This tree does not bear fruit. | この木は実がならない。 | |
| It took years of saving, but their seagoing vacation come true at last. | 貯金するのに何年もかかったが、彼らの船旅での休暇はとうとう実現した。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| We must pay attention to the fact that no nation claimed sovereignty over this region. | この地域に覇権を主張した国家がなかったという事実に注意を払わねばならない。 | |
| The accused made up a false story in the court. | 被告人は法廷で事実と違う話をでっち上げた。 | |
| Actually, I have a favor to ask of you. | 実はお願いがあるのです。 | |
| No sooner had the idea occurred to her than she put it into action. | 彼女はそのアイデアが浮かぶとすぐに実行に移した。 | |
| There is one important fact of which you are unaware. | あなたが気づいていない一つの重要な事実がある。 | |
| To preach is easier than to practice. | 説教することは実行することよりやさしい。 | |
| We have yet to know the truth. | 私たちはまだ真実がわかっていない。 | |
| The dream has become a reality. | その夢が現実のものとなった。 | |
| All his energies were devoted to the experiment. | 彼の全精力はその実験に捧げられた。 | |
| As it is, I can not pay you. | 実際のところは、私はあなたにお金を払えません。 | |
| The news is fiction. | そのニュースは事実ではありません。 | |
| They say that in America anyone can become president, but perhaps that's not really true. | アメリカ合衆国では誰もが大統領になれると言う。しかし実のところ事実ではないかもしれない。 | |
| This is in effect less expensive than that. | これは実質的にはそれよりも高くはない。 | |
| Painted white, this house looks bigger. | 白く塗られているので、この家は実際よりも大きく見える。 | |
| As a matter of fact, I dislike him. | 実を言うと、私は彼が嫌いだ。 | |
| Besides being a businessman, he is a musician. | 彼は実業家であるばかりでなく、音楽家でもある。 | |
| I trust his executive ability. | 私は彼の実行的能力を信頼している。 | |
| We should have told him the truth. | 我々は彼に事実を話すべきはずだったのに。 | |
| The fact that she is ill worries me a lot. | 彼女が病気だという事実は私をとても心配させる。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| I do not doubt that he is sincere. | 私は彼が誠実であることを疑わない。 | |
| That company is, in effect, bankrupt. | その会社は事実上は倒産だ。 | |
| Tom is having trouble coping with the fact that his son committed suicide. | トムは息子が自殺したという事実を受け入れられずにいる。 | |
| He was as good as his word. | 実際約束を守った。 | |
| It sounds strange, but it is true none the less. | 奇妙に思えるが、それでもやはりそれは事実だ。 | |
| The crime rate is rising steadily. | 犯罪率は着実に増加している。 | |
| To tell the truth, I have lost your pen. | 実を言うと、あなたのペンをなくしてしまったのです。 | |
| Are you aware of the fact that you are not spoken well of? | あなたが良く言われていないという事実にお気づきですか。 | |
| If you'd told me about it earlier, I could've been free. However, tomorrow I have plans to go back home. | 前もって言ってくれれば空けたのに。明日は実家に帰る予定だ。 | |
| He realized his dream of becoming an artist. | 彼は芸術家になるという夢を実現した。 | |
| The Oxford crew appeared secure of victory. | オックスフォードのクルーが勝つのは確実に見えた。 | |
| First, let us talk about the experiments conducted in laboratories. | まず、実験室で行われる実験について話しましょう。 | |
| This dream will come true. | この夢は実現するだろう。 | |
| You should tell him the truth. | 君は彼に真実を話すべきだ。 | |
| Whoever may oppose my plan, I will carry it out nonetheless. | だれが私の計画に反対しようとも、私は実行する。 | |
| What a wonderful idea! | 実にすばらしい考えだ。 | |
| How easily one acquires bad habits! | 悪い習慣は実に簡単に身につくものだ。 | |
| Besides making the plan, my brother carried it out. | 計画をたてただけでなく、兄はそれを実行した。 | |
| Don't view opinions and facts as the same thing. | 意見と事実を同一視してはいけない。 | |
| It's quite clear to me that that is the truth. | それが事実だということはぼくにははっきりわかっている。 | |
| His dream came true. | 彼の夢は実現した。 | |
| They make themselves out to be poorer than they really are. | 彼らは実際より貧しいふりをしている。 | |
| It is practically unthinkable that a scientist of his stature would have made such an elementary mistake. | 彼ほどの確立した科学者がそのような初歩的な誤りを犯すとは実際上考えられないことである。 | |
| We've never actually been out on a date together. | 私たちは実際のところ、一緒にデートに出かけたことがない。 | |
| The fact still remains to be known. | その事実はまだ知られていない。 | |
| Without flinching from that fact in the slightest, Chitose is spending today as well in fine spirit. | そんな事実にまったく悪びれることなく、千歳は今日も元気に過ごしております。 | |
| He is by nature quite an easy-going man. | 生まれつき実にのんきな男だ。 | |
| No one believes that he is innocent. | 彼が無実であるということをだれも信じない。 | |
| It is a pity you cannot come. | あなたが来られないのは実に残念だ。 | |