Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
How much distance could you accept in a long distance relationship? あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は? The court declared him innocent on the charge of murder. 法廷は彼のその殺人容疑について無罪とした。 The fingerprints left on the weapon match the suspect's. 凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。 It isn't always easy to know a good book from a bad one. 良書と悪書を見分けるのは必ずしも容易ではない。 Ken inquired about his father. ケンは彼のお父さんの容態を尋ねた。 Everyone could easily see his disappointment. 誰の目にも容易に彼の落胆ぶりが見て取れた。 It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy. 喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。 To know oneself is not easy. 己を知ることは容易ではない。 Prospective buyers couldn't make heads or tails out of the contract. 有望な買い手は、契約内容をよく理解できませんでした。 It's not easy to speak a foreign language. 外国語を話す事は容易ではない。 I can read Spanish with ease. 私は容易にスペイン語が読める。 It was not easy for us to find his house. 私たちが彼の家をみつけるのは容易ではなかった。 It is by no means easy to master a foreign language. 外国語を習得することは決して容易なことではない。 Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 Please inform me of any change in his condition. 彼の容態が少しでも変わったら知らせてください。 The boy faintly resembled his father in appearance. 少年は容貌が父親にかすかに似ている。 The suspect wanted to avoid being arrested. 容疑者は逮捕を免れたいと思った。 Tom's acknowledgement that he stole the ring cleared the maid of suspicion. 指輪を盗んだというトムの自白で女中の容疑は晴れた。 This room can hold three hundred people. この部屋は三百人収容できる。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 A man is as old as he feels and a woman as old as she looks. 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast. 全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。 She takes great pride in her appearance. 彼女は自分の容姿を大変自慢にしている。 I meet her on occasion at a beauty shop. 彼女とはときおり美容院で会います。 She had no illusions about her looks. 彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。 The tropical sun glared down relentlessly. 熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。 During the Stalinist era, prisoners at concentration camps became slaves in service of the state. スターリン時代には、強制収容所の収容者たちは国家のための奴隷となりました。 The two qualities are mutually exclusive. その2つの性質は相容れない。 Researchers Identify New Receptor Complex in Brain 研究者は頭脳の新しい受容器の複合体を識別する。 I use the subject line to determine the contents so please fill it in. 内容が件名で判断出来ますので、記入をお願い致します。 The flood victims were housed in several schools. 水害被災者たちは数校に収容された。 I asked after my sick friend. 私は病気の友人の容態を聞いた。 That girl couldn't take things down in longhand, let alone shorthand. この前の娘は口述内容を筆記するのも無理だった。速記なんて論外さ。 The police will suspect him of the murder. 警察は彼にその殺人の容疑をかけるだろう。 This hall holds 2,000 people. このホールは2000人収容できる。 Her condition is taking a turn for the better after the operation. 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 I'm amazed by the ease with which you solve the problem. 君が問題を解く容易さには驚くぜ。 It is not easy to speak naturally on the radio. ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。 '-osity' is an abstract noun word ending created from the ending of an '-ous' adjective. 「-osity」は語尾が「-ous」の形容詞から作られる抽象名詞の語尾。 His condition changed for the worse. 彼の容体が悪化した。 What are you serving today? 本日のランチの内容はなんですか。 In Esperanto an adjective ends in "a." The plural is formed by adding "j." エスペラントは形容詞が「a」で終わります。複数形が「j」を付けて作られます。 Like the great scholar that he was, he answered the question easily. さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。 The lecture covered a lot of ground. その講演の内容は多岐にわたっていた。 Read such books as can be easily understood. 容易に理解できるような本を読みなさい。 The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other. 原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。 I expect her to pass the examination easily. 彼女は容易に試験にとおると思う。 The patient is much the same as yesterday. その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。 It is easier to make plans than to put them into practice. 計画を立てることは、それを実行することよりも容易だ。 She went to the hairdresser's to have her hair done. 彼女は髪を結ってもらうために美容院に行った。 This hall contains two thousand people. このホールは2000人を収容する。 It was not easy to put out the fire at once. 火事をすぐに消すことは容易ではなかった。 A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. 男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。 This hall holds two thousand people. このホールは2,000人収容できる。 He solved the problem with ease. 彼はその問題を容易に解決した。 She asked how his father was. 彼女は彼の父親の容態を尋ねた。 Empty vessels make the most sound. 空の容器は一番音を立てる。 The canal can accommodate ships as large as 150,000 dead weight tons. その運河は150、000重量トンの大きさの船を収容できる。 It's easier to teach children than adults. 子供にものを教えるのは、大人に教えるよりは容易だ。 The hotel can accommodate 300 people. そのホテルは300人の客を収容できる施設がある。 To calculate the capacity, multiply the length by the width by the depth. 容積を計算するためには縦と横と深さをかければよい。 This hall can hold 5,000 people. このホールには5000人収容できる。 This isn't what was written on the menu. これはメニューに書かれてあった内容とちがっています。 It's by no means easy to master a foreign language. 外国語に熟達するのは決して容易ではない。 We'll have our firm's attorneys look through the provisional agreement. 社の弁護士に暫定合意の内容を吟味してもらおう。 Is there a hairdresser in the hotel? ホテルの中に美容院はありますか。 The official was suspected of accepting bribes from the construction companies. その役人は建設会社から賄賂を受け取った容疑をかけられた。 If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 The court acquitted him of the charge of murder. 法廷は彼のその殺人容疑について無罪とした。 After they questioned him, the police returned the suspect to the house. 尋問した後警察は容疑者を自宅まで連れ戻した。 The former president of a certain association has been arrested on suspicion of breach of trust. 某連盟元会長が背任の容疑で逮捕されました。 Written in simple English, this book is easy to read. この本は簡単な英語で書かれているので、読むのは容易だ。 Apart from his parents, nobody would defend the suspect. 両親はさておき、誰もその容疑者を弁護しないであろう。 The spokesman explained the contents of the treaty to the press. 報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。 She solved the problem with ease. 彼女は容易にその問題を解決した。 Cancer can be cured easily if it is found in its first phase. ガンは第一段階で発見すれば容易に治療できる。 Guns are readily accessible to Americans. 銃はアメリカ人には容易に手に入る。 Where a painting's general sense seems clear, moreover, the exact decoding of its content remains in doubt. さらに、絵画の一般的な意味が明確であるように見える場合には、その内容を正確に解読することは疑わしいのである。 They are faced with a serious situation. 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 The whereabouts of the suspect is still unknown. 容疑者の行方はまだ分からない。 Her condition took a turn for the worse last night. 彼女の容態は昨晩悪化した。 Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con 内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。 He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 The princess was beautiful beyond description. その王女は形容できないほど美しかった。 The police have found no trace of the suspect yet. 警察は容疑者の足取りがまだつかめていない。 It is easy for us to speak Japanese. 私たちが日本語を話すことは容易です。 It is not easy to get rid of a bad habit. 悪い習慣を取り除くのは容易ではない。 Kindly finish up the content of brochure hurriedly. 急いで内容紹介パンフレットを仕上げて下さい。 It is not easy to master English. 英語を習得するのは容易ではない。 When you compare this dictionary with that one, you can easily see which is better. この辞書とあの辞書を比べると、どちらがいいか容易にわかるだろう。 The sheriff beat the suspect until he was almost dead. 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 It has become clear what murder-suspect Miura's jail lifestyle is like. 三浦容疑者の拘置中の過ごし方が明らかになった。 For Hawking, writing this book was not easy. ホーキングにとって、この本を書くことは容易ではなかった。 Easier said than done. 実行するより口で言うほうが容易だ。 The more we know about life, the better we can understand what we read. 人生を知れば知るほど、我々は読む本の内容をよく理解する事が出来る。 She goes to the beauty salon at least once a week. 彼女は少なくとも週一回美容院へ行く。 We were surprised at the ease with which he solved the problem. われわれは、彼がその問題を解いた容易さに驚いた。 Tom was arrested for murder. トムは殺人の容疑で逮捕された。 This food will keep for a week in an airtight container. この食品は密閉された容器に入れておけば一週間もつ。 She runs a beauty shop. 彼女は美容院を経営している。