The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '容'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This isn't what was written on the menu.
これはメニューに書かれてあった内容とちがっています。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
彼の容態は、朝より悪くなっていた。
The police arrested the suspect.
警察は容疑者を逮捕した。
The job looked quite simple, but it took me a week.
その仕事は容易に考えていたが一週間かかってしまった。
His excitement is easily accountable.
彼の興奮は容易に説明できる。
When you compare this dictionary with that one, you can easily see which is better.
この辞書とあの辞書を比べると、どちらがいいか容易にわかるだろう。
Please review the contents and provide any appropriate feedback.
内容をご覧になり、適切なご意見をいただければ幸いです。
She solved the problem with ease.
彼女は容易にその問題を解決した。
He has too much pride in his appearance.
彼は自分の容姿にうぬぼれている。
It was not easy for us to find his house.
私たちが彼の家をみつけるのは容易ではなかった。
In our interpretation, the output data in Table 2 is an acceptable variation of that in Table 1.
我々の解釈では、表2に示された出力データは表1のデータの容認できる変異形と言える。
Read the sort of books that you can easily understand.
容易に理解できるような本を読みなさい。
It is not easy to commit dates to memory.
日付を暗記することは容易ではない。
Her condition is improving after the operation.
手術後、彼女の容態は快方に向かっている。
Attached is the tentative agenda.
仮の議事内容を送付しました。
To know oneself is not easy.
己を知ることは容易ではない。
The island is easy to reach by boat.
その島は船で容易に行ける。
The suspect was given the third degree until he confessed his crime.
容疑者は自白するまできびしい尋問を受けた。
He told her firmly to realize how serious her condition was.
彼は彼女の容態がどんなに悪いか認識するようきっぱりと言った。
The tank has a capacity of fifty-gallons.
タンクの容量は50ガロンだ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
She went on trial charged with murdering her husband.
彼女は夫をころした容疑で裁判にかけられた。
She asked about his father's condition.
彼女は彼の父親の容態を尋ねた。
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.
原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。
I use the subject line to determine the contents so please fill it in.
内容が件名で判断出来ますので、記入をお願い致します。
A freshly baked cake doesn't cut easily.
焼きたてのケーキは容易に切れない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The police arrested the suspect in the case.
警察はその事件の容疑者を逮捕した。
It is by no means easy to satisfy everyone.
全ての者を満足させることは決して容易ではない。
The condition of the patient is on the turn.
病人の容態は変わりかけている。
Two detectives followed the suspect.
二人の刑事が容疑者をつけた。
The question is not so easy that anyone can answer it.
その問題は誰でも答えられるほど容易ではない。
The canal can accommodate ships as large as 150,000 dead weight tons.
その運河は150、000重量トンの大きさの船を収容できる。
There is no substance in his speech.
彼の話は内容がない。
Empty vessels make the most sound.
空の容器は一番音を立てる。
He was arrested on charges of tax evasion.
彼は脱税容疑で逮捕された。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con