The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '容'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It was not easy to put out the fire at once.
火事をすぐに消すことは容易ではなかった。
Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance.
その人の格好を画きに形容詞を使って段落を書いてください。
The canal can accommodate ships as large as 150,000 dead weight tons.
その運河は150、000重量トンの大きさの船を収容できる。
I can read Spanish with ease.
私は容易にスペイン語が読める。
The tolerance of ambiguities is necessary in learning a language.
言語を学ぶには曖昧さに対する寛容性が必要である。
You can easily see the politician in him.
彼には容易に政治家としての態度が見うけられる。
She had no illusions about her looks.
彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。
This hotel can accommodate 500 guests.
このホテルは500人の客を収容できる。
What you say is more important than how you say it.
話し方よりも話す内容の方が大事です。
Her condition turned for the worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
I'm amazed by the ease with which you solve the problem.
君が問題を解く容易さには驚くぜ。
His excitement is easily accountable.
彼の興奮は容易に説明できる。
A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat.
猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。
We were surprised at the ease with which he solved the problem.
われわれは、彼がその問題を解いた容易さに驚いた。
The content of his speech was very good.
彼のスピーチの内容はとても良かった。
These containers are airtight.
これらの容器は気密になっている。
It is not easy to master English.
英語を習得するのは容易ではない。
It is easy to be wise after the event.
事後に事を悟るのは容易だ。
Summarize the contents in 60 English words.
この内容を60語の英文で要約しなさい。
Allow us to describe our products and our business operations.
弊社の製品と業務内容についてご説明させていただきます。
Airplanes have made it easy to travel abroad.
飛行機は外国旅行を容易にした。
It was not easy to get a lot of money in a short time.
短時間で多額のお金を得ることは容易ではなかった。
The debate has been interesting, confusing, and sometimes horrifying.
ここでの討論はおもしろいものでしたし、困惑させるもの、ときにはぞっとする内容のものもありました。
What are you serving today?
本日のランチの内容はなんですか。
This is a difficult problem, and it is not easy for anyone to decide.
これは難しい問題で、決定を下すのは誰にとっても容易なことではありません。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
彼の容態は、朝より悪くなっていた。
This isn't what was written on the menu.
これはメニューに書かれてあった内容とちがっています。
"How is her condition?" "She must have absolute bed rest."
「先生の容態は?」「絶対安静だ」
The police arrested the suspect.
警察は容疑者を逮捕した。
Her figure will be shown off to advantage in a kimono.
着物を着ると彼女の容姿はいっそう引き立つだろう。
In any case please stop using "pretty" when describing a man.
それにしても男に綺麗って形容はやめろよな~。
He solved the problem with ease.
彼はその問題を容易に解決した。
This room can hold three hundred people.
この部屋は三百人収容できる。
The official was suspected of accepting bribes from the construction companies.
その役人は建設会社から賄賂を受け取った容疑をかけられた。
This hall holds 2,000 people.
このホールは2000人収容できる。
This hall can hold 5,000 people.
このホールは5000人収容できる。
He interviewed the suspect today.
今日、彼は容疑者に接見した。
Some English adverbs function as adjectives.
英語の副詞の中には形容詞の役目をするものがある。
Apart from his parents, nobody would defend the suspect.
彼の両親を別にすると、誰もその容疑者を擁護しないだろう。
This hotel has accommodations for 1000 guests.
このホテルは千人を収容する設備がある。
The report exaggerated the capacity of the hall.
その報告ではホールの収容能力が誇張されていた。
The hall was so large as to hold more than 1,000 people.
そのホールはとても広くて1、000人以上も収容できるほどだった。
It is by no means easy to please everybody.
すべての人を喜ばせることは決して容易ではない。
If a very large amount of memory is installed, an 'insufficient memory' error message is displayed.
大容量のRAMが搭載されていると、メモリ不足を示すエラーメッセージが表示される。
You must take his state of health into account.
あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。
The condition of the patient is on the turn.
病人の容態は変わりかけている。
Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily.
いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。
She takes pride in her looks.
彼女は自分の容貌を自慢している。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.