She always has her hair done by a famous hairdresser.
彼女はいつも有名な美容師に髪を結ってもらう。
We used to compile survey results using spreadsheet programs but recently we feel that database software's summing methods are quicker so we use databases to total them.
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.
原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。
It is easier to make plans than to put them into practice.
計画を立てることは、それを実行することよりも容易だ。
The hall could seat a thousand people before it was partitioned.
ホールは仕切りを設ける前は千人収容できた。
You must take his state of health into account.
あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。
The report exaggerated the capacity of the hall.
その報告ではホールの収容能力が誇張されていた。
Rodrigo's family went to the dog pound to adopt a dog.
ロドリゴの家族は犬を引きとるため動物収容所に行った。
It is certain that Emmet contrived his 'dyad' style to facilitate the process of architectural design.
エメットが建築デザインのプロセスを容易にするために「ダイアド」スタイルを考案したことは確実である。
In those days it was far from easy to come by a good job.
当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。
I couldn't get the point of his speech.
私は彼の話の内容が分からなかった。
It's not easy to keep up with the times.
時代の流れについていくのは容易ではない。
The hotel can accommodate 300 people.
そのホテルは300人の客を収容できる施設がある。
We will soon most likely be charged for garbage disposal by how much of it there is.
近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。
He told her firmly to realize how serious her condition was.
彼は彼女の容態がどんなに悪いか認識するようきっぱりと言った。
Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language?
内容はさておき、なにこの物々しい話し方は?
The lawyer counseled the negotiation team on the contents of the contract.
契約の内容について弁護士が交渉団に助言を与えた。
She takes pride in her looks.
彼女は自分の容貌を自慢している。
To know oneself is not easy.
己を知ることは容易ではない。
The suspect was hiding out in the mountains for three weeks.
容疑者は三週間山に潜伏していた。
The debate has been interesting, confusing, and sometimes horrifying.
ここでの討論はおもしろいものでしたし、困惑させるもの、ときにはぞっとする内容のものもありました。
Eating between meals is bad for the figure.
間食は美容に悪い。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
彼の容態は、朝より悪くなっていた。
The former president of a certain association has been arrested on suspicion of breach of trust.
某連盟元会長が背任の容疑で逮捕されました。
We were surprised at the ease with which he solved the problem.
われわれは、彼がその問題を解いた容易さに驚いた。
Her figure will be shown off to advantage in a kimono.
着物を着ると彼女の容姿はいっそう引き立つだろう。
A swarm of bees attacked us without mercy.
蜂が容赦なく襲ってきた。
Her condition grew worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
She asked after his father.
彼女は彼の父親の容態を尋ねた。
She went to the hairdresser's.
彼女は美容室に行った。
Could you show me what you're serving?
料理の内容を見せてもらえますか。
This hotel can accommodate over 1,000 guests.
このホテルは千人以上の客が収容できる。
He has too much pride in his appearance.
彼は自分の容姿にうぬぼれている。
It is not easy to be an umpire today.
今日では審判になるのは容易ではない。
I hope that he will find his way easily.
道は容易にわかると思う。
It is hard to get to the heart of the thing.
ものの核心にふれることは容易ではありません。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
彼の容態はどちらかと言うと朝方より悪くなっていた。
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。
In Esperanto an adjective ends in "a." The plural is formed by adding "j."
エスペラントは形容詞が「a」で終わります。複数形が「j」を付けて作られます。
Two detectives followed the suspect.
二人の刑事が容疑者をつけた。
What are you serving today?
本日のランチの内容はなんですか。
This hall can hold 5,000 people.
このホールは5000人収容できる。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
'-osity' is an abstract noun word ending created from the ending of an '-ous' adjective.
「-osity」は語尾が「-ous」の形容詞から作られる抽象名詞の語尾。
The fingerprints left on the weapon match the suspect's.
凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。
It's no easy matter to maintain a family of six.
6人家族を養うのは容易なことではない。
It was not easy for us to find his house.
私たちが彼の家をみつけるのは容易ではなかった。
The court acquitted him of the charge of murder.
法廷は彼のその殺人容疑について無罪とした。
Tanaka has been arrested on suspicion of murder.
田中容疑者が殺人の疑いで逮捕されました。
Could you suggest a good beauty parlor near here?
この辺によい美容院があったら教えてくれませんか。
Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance.
その人の格好を画きに形容詞を使って段落を書いてください。
This is a difficult problem, and it is not easy for anyone to decide.
これは難しい問題で、決定を下すのは誰にとっても容易なことではありません。
The contents of the letter were secret.
手紙の内容は秘密であった。
Please don't be so surprised that I'm speaking this language and listen to the content of what I'm actually saying.
私がこの言語を話すことにそんなに驚かないで、私が話している内容をちゃんと聞いて下さい。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.