The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '容'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Yesterday I went to the hairdresser's.
昨日美容院へ行きました。
The room has a seating capacity of 200.
部屋の収容人員は200人だ。
The report exaggerated the capacity of the hall.
その報告ではホールの収容能力が誇張されていた。
We used to compile survey results using spreadsheet programs but recently we feel that database software's summing methods are quicker so we use databases to total them.
Don't touch the container with the forbidden flies.
禁じられた蝿の容器を触っちゃいけません。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
We will not tolerate anyone who engages in terrorism.
我々は、誰であろうとテロ活動に携わるものに寛容でいるつもりはない。
The detective shadowed the suspect for four blocks.
その刑事は容疑者を4ブロックに渡って尾行した。
You should not lose your patience when dealing with kids.
子供に対するときは寛容さを失ってはいけません。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.
Scientists can easily compute the distance between planets.
科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。
She had no illusions about her looks.
彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。
Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily.
野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。
This isn't what was written on the menu.
これはメニューに書かれてあった内容とちがっています。
The contents of the letter were secret.
手紙の内容は秘密であった。
Please inform me of any change in his condition.
彼の容態が少しでも変わったら知らせてください。
Can you make out the meaning easily?
君はその意味が容易に理解できますか。
I'm amazed by the ease with which you solve the problem.
君が問題を解く容易さには驚くぜ。
Sleep is more pleasant than death. At least, there's not much difference.
眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con