The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '容'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She takes great pride in her appearance.
彼女は自分の容姿を大変自慢にしている。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
This hall can hold 5,000 people.
このホールは5000人収容できる。
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
男の年は気持ちで決まり、女の年は容貌で決まる。
It is not easy to speak naturally on the radio.
ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。
We were surprised at the ease with which he solved the problem.
われわれは、彼がその問題を解いた容易さに驚いた。
It is by no means easy to master a foreign language.
外国語を習得することは決して容易なことではない。
The question is not so easy that anyone can answer it.
その問題は誰でも答えられるほど容易ではない。
Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual.
非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。
He has a huge capacity for accepting other people. That's what makes him special.
彼の魅力って、包容力があるところよね。
If you alter the plan, you must inform the team members of the changes.
計画に変更を加えたら、チーム・メンバーに変更内容を教える必要があります。
Forks and chopsticks became popular because they could easily handle hot food.
フォークやはしは、熱い食べ物を容易に扱うことができるために、一般に用いられるようになった。
This room can hold three hundred people.
この部屋は三百人収容できる。
Please inform me of any change in his condition.
彼の容体のどんな変化も知らせて下さい。
That church organization takes in refugees.
あの教会施設は避難民を収容している。
He solved the problem with ease.
彼はその問題を容易に解決した。
It is easier to sympathize with sorrow than to sympathize with joy.
喜びに同情するより悲しみに同情するほうが容易だ。
The ease with which he answered the question surprised us.
彼が質問に容易に答えたのには我々は驚いた。
This hotel can accommodate 500 guests.
このホテルは500人の客を収容できる。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
彼の容態は、朝より悪くなっていた。
The author's verbiage produced a document of mammoth size and microscopic import.
著者の冗漫なスタイルは膨大な書類を作り出したが、その内容は乏しい。
When you compare this dictionary with that one, you can easily see which is better.
この辞書とあの辞書を比べると、どちらがいいか容易にわかるだろう。
This book is easy to read, since it's written in simple English.
この本は簡単な英語で書かれているので、読むのは容易だ。
"How is her condition?" "She must have absolute bed rest."
「先生の容態は?」「絶対安静だ」
The content of his speech is not relevant to the subject.
彼の話の内容は主題と一致していない。
The original and the copy are easily distinguished.
原稿とコピーは容易に見分けが付く。
Attached is the tentative agenda.
仮の議事内容を送付しました。
We will soon most likely be charged for garbage disposal by how much of it there is.
近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。
The condition of the patient is on the turn.
病人の容態は変わりかけている。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
Please hurry and finish the prospectus.
急いで内容紹介パンフレットを仕上げて下さい。
In Esperanto an adjective ends in "a." The plural is formed by adding "j."
エスペラントは形容詞が「a」で終わります。複数形が「j」を付けて作られます。
His excitement is easily accountable.
彼の興奮は容易に説明できる。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.
She always has her hair done by a famous hairdresser.
彼女はいつも有名な美容師に髪を結ってもらう。
What you say is more important than how you say it.
話し方よりも話す内容の方が大事です。
Charles always takes the line of least resistance.
チャールズはいつも一番容易な方法をとる。
It is by no means an easy job.
それは決して容易な仕事ではない。
This book is easy to read.
この本を読むのは容易だ。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.