UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '容'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The spokesman explained the contents of the treaty to the press.報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。
She takes pride in her good looks.彼女は容姿のいいことを自慢している。
Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white.下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。
The police arrested a suspect in connection with the robbery.警察はその強盗に関連のある容疑者を逮捕した。
The hotel has accommodation for one hundred.そのホテルには100人を収容する施設がある。
Her condition turned for the worse yesterday.彼女の容態は昨日悪化した。
Could you show me what you're serving?料理の内容を見せてもらえますか。
I couldn't understand what he was saying.私は彼の話の内容が分からなかった。
"How is her condition?" "She must have absolute bed rest."「先生の容態は?」「絶対安静だ」
Carrying out the plan was easy.その計画を実行するのは容易だった。
The suspect wanted to avoid being arrested.容疑者は逮捕を免れたいと思った。
The police were inquiring into the suspect's past.警察は容疑者の過去を知りたがっていた。
Eating between meals is bad for the figure.間食は美容に悪い。
The suspect is a caucasian female.容疑者は白人の女性だ。
We'll have our firm's attorneys look through the provisional agreement.社の弁護士に暫定合意の内容を吟味してもらおう。
We often use gestures to convey simple messages.私たちは簡単な内容を伝えるのにしばしば身振りを用いる。
I escaped from the detention center.私は収容所から脱走した。
Kate looks amazing.ケイトの容姿は素晴らしい。
His chief attraction lies in his character, not his books.彼の一番の魅力は容貌にではなく、性格にある。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
It is by no means easy to please everybody.すべての人を喜ばせることは決して容易ではない。
Her condition got worse last night.彼女の容態は昨晩悪化した。
In those days it was far from easy to come by a good job.当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。
He interviewed the suspect today.今日、彼は容疑者に接見した。
Allow us to describe our products and our business operations.弊社の製品と業務内容についてご説明させていただきます。
Testing Koko's IQ is not easy.ココの知能指数を調べるのは容易ではない。
It is by no means an easy job.それは決して容易な仕事ではない。
His openness is a very positive quality, although not without its drawbacks.彼の寛容さは、難点が無いわけではないが、とても良い性向である。
Is there a hairdresser in the hotel?ホテルの中に美容院はありますか。
The contents of the letter were secret.手紙の内容は秘密であった。
The police have hauled in a suspect for questioning.警察が容疑者を尋問するために連行していったよ。
The question is not so easy that anyone can answer it.その問題は誰でも答えられるほど容易ではない。
How many barbers work in that barbershop?あの理髪店では何人の理容師さんが働いていますか?
This hall contains two thousand people.このホールは2000人を収容する。
It is easy for him to answer this question.彼がこの質問に答えることは容易です。
The fingerprints left on the weapon correspond with the suspect's.凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。
This hotel can accommodate 500 guests.このホテルは500人の客を収容できる。
Prospective buyers couldn't make heads or tails out of the contract.有望な買い手は、契約内容をよく理解できませんでした。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.フランツ・リストは「交響詩」という概念を創始した。交響詩とは、音楽外の内容を音楽によって描写するオーケストラ作品のことである。そこでは人々、伝説上の人物、風景、絵画などが描写される。
Two senior officials are suspected of accepting bribes from real estate companies.二人の政府高官が不動産会社から賄賂を受け取った容疑をかけられている。
Kate has a good figure.ケイトの容姿は素晴らしい。
This hotel has accommodations for 1000 guests.このホテルは千人を収容する設備がある。
In the U.S., there are more prisoners than there is jail space for them. So the prisons are overcrowded.アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所のための場所以上に犯罪人がいるのでいつも刑務所は定員オーバーの状態である。
The house could accommodate two families.その家は二世帯の家族を収容できる。
Her figure will be shown off to advantage in a kimono.着物を着ると彼女の容姿はいっそう引き立つだろう。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Teaching children is easier than teaching adults.子供にものを教えるのは、大人に教えるよりは容易だ。
We will not tolerate anyone who engages in terrorism.我々は、誰であろうとテロ活動に携わるものに寛容でいるつもりはない。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
This hall holds a maximum of 1,000 people.このホールは最大で1000人収容できる。
We used to compile survey results using spreadsheet programs but recently we feel that database software's summing methods are quicker so we use databases to total them.アンケートの集計は、表計算ソフトで行っていましたが、最近は、データベースソフトでの集計の方が容易な気がして、データベースソフトで集計しています。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
The police ordered the suspect to drop his gun.警察は容疑者に銃を捨てるよう命じた。
How much distance could you accept in a long distance relationship?あなたが許容できる『遠距離恋愛』の距離は?
It is not easy to be understood by everybody.すべての人から理解されるのは容易ではない。
The paragraph emphasises the message.そのパラグラフは内容を重視しています。
She went to the hairdresser's.彼女は美容室に行った。
She had no illusions about her looks.彼女は自分の容姿については、思い違いはしていなかった。
It isn't easy to memorize dates.日付を暗記することは容易ではない。
The flood victims were housed in several schools.水害被災者たちは数校に収容された。
The job looked quite simple, but it took me a week.その仕事は容易に考えていたが一週間かかってしまった。
She runs a beauty shop.彼女は美容院を経営している。
Please accept my apologies for what I said just now.今言ったことをどうかご容赦ください。
Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily.いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。
The police have found no trace of the suspect yet.警察は容疑者の足取りがまだつかめていない。
It is not easy to commit dates to memory.日付を暗記することは容易ではない。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.そんな風に言うと4語で済むところが27語も必要になるし、長たらしい表現の伝えるストレートな内容は理解してもらえるだろうが、説得力は失われてしまうであろう。
Kindly finish up the content of brochure hurriedly.急いで内容紹介パンフレットを仕上げて下さい。
She could solve the problem with ease.彼女は容易に問題を解くことができた。
Tom's condition worsened.トムの容体が悪化した。
You must take his state of health into account.あなたは彼の容態を考慮に入れなければならない。
For Hawking, writing this book was not easy.ホーキングにとって、この本を書くことは容易ではなかった。
The condition of the patient turned for the better.患者の容体は好転した。
Ken inquired about his father.ケンは彼のお父さんの容態を尋ねた。
Where a painting's general sense seems clear, moreover, the exact decoding of its content remains in doubt.さらに、絵画の一般的な意味が明確であるように見える場合には、その内容を正確に解読することは疑わしいのである。
The condition of the patient is on the turn.病人の容態は変わりかけている。
The princess was beautiful beyond description.その王女は形容できないほど美しかった。
I tried to stop their quarrel, but that was not easy.喧嘩を止めようとしたが容易ではなかった。
This is an old book with a new face.この本は見かけこそ新しそうだが内容は以前と変っていません。
Her condition is taking a turn for the better after the operation.手術後、彼女の容態は快方に向かっている。
Forks and chopsticks became popular because they could easily handle hot food.フォークやはしは、熱い食べ物を容易に扱うことができるために、一般に用いられるようになった。
It is not easy to get rid of a bad habit.悪習を取り除くのは容易ではない。
This room can hold three hundred people.この部屋は三百人収容できる。
In any case please stop using "pretty" when describing a man.それにしても男に綺麗って形容はやめろよな~。
The focus of the talk is put on the content.話の焦点は内容に置かれている。
Please review the contents and provide any appropriate feedback.内容をご覧になり、適切なご意見をいただければ幸いです。
We will soon most likely be charged for garbage disposal by how much of it there is.近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。
Please accept my humble apologies.どうかひらにご容赦ください。
Scientists can easily compute the distance between planets.科学者は惑星間の距離を容易に計算できる。
It is not easy to get rid of a bad habit.悪い習慣を取り除くのは容易ではない。
The report exaggerated the capacity of the hall.その報告ではホールの収容能力が誇張されていた。
This food will keep for a week in an airtight container.この食品は密閉された容器に入れておけば一週間もつ。
The original and the copy are easily distinguished.原稿とコピーは容易に見分けが付く。
There is no substance in his speech.彼の話は内容がない。
It was an argument of little substance.ほとんど内容のない議論だった。
The tank has a capacity of fifty-gallons.タンクの容量は50ガロンだ。
She went on trial charged with murdering her husband.彼女は夫をころした容疑で裁判にかけられた。
Ken asked about his father's condition.ケンは彼のお父さんの容態を尋ねた。
It is certain that Emmet contrived his 'dyad' style to facilitate the process of architectural design.エメットが建築デザインのプロセスを容易にするために「ダイアド」スタイルを考案したことは確実である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License