The job looked quite simple, but it took me a week.
その仕事は容易に考えていたが一週間かかってしまった。
It is easy for him to answer this question.
彼がこの質問に答えることは容易です。
It is the audience which really determines both the matter and manner of every broadcast.
全ての放送の内容も方法も、実際に決定するのは聴取者である。
Two detectives followed the suspect.
二人の刑事が容疑者をつけた。
It is now a fully accepted idea that all occupations should be open to women.
すべての職業が女性に開かれるべきだ、というのは今や完全に許容されている考え。
The lawyer counseled the negotiation team on the contents of the contract.
契約の内容について弁護士が交渉団に助言を与えた。
Her condition grew worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
The boy faintly resembled his father in appearance.
少年は容貌が父親にかすかに似ている。
Rodrigo's family went to the dog pound to adopt a dog.
ロドリゴの家族は犬を引きとるため動物収容所に行った。
The police were inquiring into the suspect's past.
警察は容疑者の過去を知りたがっていた。
The suspect is a caucasian female.
容疑者は白人の女性だ。
The policeman got the suspect.
警察が容疑者を捕まえた。
His speech contained very little matter.
彼の演説には内容がほとんどなかった。
The fingerprints left on the weapon match the suspect's.
凶器に残された指紋は容疑者のものと一致する。
She went to the hairdresser's to have her hair done.
彼女は髪を結ってもらうために美容院に行った。
The tropical sun glared down relentlessly.
熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。
The debate has been interesting, confusing, and sometimes horrifying.
ここでの討論はおもしろいものでしたし、困惑させるもの、ときにはぞっとする内容のものもありました。
Prospective buyers couldn't make heads or tails out of the contract.
有望な買い手は、契約内容をよく理解できませんでした。
She runs a beauty shop.
彼女は美容院を経営している。
Our task has been easy so far, but it will be difficult from now on.
私たちの仕事はこれまでは容易だったが、これから先は難しくなるだろう。
Please accept my apologies for what I said just now.
今言ったことをどうかご容赦ください。
Yoshio resembles his mother in personality and his father in appearance.
ヨシオは性格は母親に、容貌は父親に似ている。
It was an argument of little substance.
ほとんど内容のない議論だった。
She asked about his father's condition.
彼女は彼の父親の容態を尋ねた。
It is by no means an easy job.
それは決して容易な仕事ではない。
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.
原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。
Read the sort of books that you can easily understand.
容易に理解できるような本を読みなさい。
The hall was so large as to hold more than 1,000 people.
そのホールはとても広くて1、000人以上も収容できるほどだった。
Everyone could easily see his disappointment.
誰の目にも容易に彼の落胆ぶりが見て取れた。
It is not easy to be understood by everybody.
すべての人から理解されるのは容易ではない。
Kate has a good figure.
ケイトの容姿は素晴らしい。
We often use gestures to convey simple messages.
私達は簡単な内容を伝えるのにしばしば身振りを伝える。
These containers are airtight.
これらの容器は気密になっている。
The police ordered the suspect to drop his gun.
警察は容疑者に銃を捨てるよう命じた。
His condition changed for the worse.
彼の容体が悪化した。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con