The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '容'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It was not easy for us to find his house.
私たちが彼の家をみつけるのは容易ではなかった。
What you say is more important than how you say it.
話し方よりも話す内容の方が大事です。
Tom was arrested for murder.
トムは殺人の容疑で逮捕された。
Her condition turned for the worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
Read the kinds of books that you can easily understand.
容易に理解できるような本を読みなさい。
Eating between meals is bad for the figure.
間食は美容に悪い。
Going to bed early and waking up early is very good both for your health and appearance.
美容と健康のためには、早寝早起きが一番です。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
There are some tools with which to do the job easily.
その仕事を容易にやれる道具がいくつかある。
You can see this easily if you put a straw into a glass of water.
このことは水の入ったグラスにストローを入れて見れば容易にわかる。
Like the great scholar that he was, he answered the question easily.
さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
She solved the problem with ease.
彼女は容易にその問題を解決した。
A freshly baked cake doesn't cut easily.
焼きたてのケーキは容易に切れない。
What does breakfast include?
朝食の内容は、どのようなものですか。
It's by no means easy to master a foreign language.
外国語に熟達するのは決して容易ではない。
It is easy to be wise after the event.
事後に事を悟るのは容易だ。
The content of his speech is not relevant to the subject.
彼の話の内容は主題と一致していない。
Read the sort of books that you can easily understand.
容易に理解できるような本を読みなさい。
When you compare this dictionary with that one, you can easily see which is better.
この辞書とあの辞書を比べると、どちらがいいか容易にわかるだろう。
This hall holds 2,000 people.
このホールは2000人収容できる。
It is not easy to speak naturally on the radio.
ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。
I expect her to pass the examination easily.
彼女は容易に試験にとおると思う。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.
He has a huge capacity for accepting other people. That's what makes him special.
彼の魅力って、包容力があるところよね。
Cancer can be cured easily if it is found in its first phase.
ガンは第一段階で発見すれば容易に治療できる。
They are faced with a serious situation.
彼らは容易ならぬ事態に直面している。
This book is easy to read, since it's written in simple English.
この本は簡単な英語で書かれているので、読むのは容易だ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
She went to the hairdresser's to have her hair done.
彼女は髪を結ってもらうために美容院に行った。
That church organization takes in refugees.
あの教会施設は避難民を収容している。
This hotel can accommodate over 1,000 guests.
このホテルは千人以上の客が収容できる。
The author's verbiage produced a document of mammoth size and microscopic import.
著者の冗漫なスタイルは膨大な書類を作り出したが、その内容は乏しい。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
If a very large amount of memory is installed, an 'insufficient memory' error message is displayed.
大容量のRAMが搭載されていると、メモリ不足を示すエラーメッセージが表示される。
I hope that he will find his way easily.
道は容易にわかると思う。
The tropical sun glared down relentlessly.
熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。
The patient is much the same as yesterday.
その患者の容体は昨日とほぼ同じだ。
This book is easy to read.
この本を読むのは容易だ。
Is there a hairdresser in the hotel?
ホテルの中に美容院はありますか。
Her condition took a turn for the worse last night.
彼女の容態は昨晩悪化した。
Please hurry and finish the prospectus.
急いで内容紹介パンフレットを仕上げて下さい。
The lawyer counseled the negotiation team on the contents of the contract.
契約の内容について弁護士が交渉団に助言を与えた。
I asked after my sick friend.
私は病気の友人の容態を聞いた。
"How is her condition?" "She must have absolute bed rest."
「先生の容態は?」「絶対安静だ」
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con