The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You've got to take the bull by the horns!
この難局に立ち向かえ。
There is a post office in front of my house.
私の家の前に郵便局があります。
We hurried to the station only to miss the train.
私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。
We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end.
不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。
My plan was eventually adopted.
結局は私の計画が採用された。
The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
The post office is just across from the bank.
郵便局は銀行のちょうど真ん前です。
I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go.
できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とかして安定させた。
After all, it's sure to fail.
結局失敗するさ。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
You were right after all.
結局は君が正しかった。
They have decided to stick to the original plan after all.
彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局はゆうに5キロあります。
Take this prescription to your pharmacy.
薬局にこの処方箋を持って行ってください。
That's 486-2435, area code 213.
市外局番213の486ー2435です。
In the end our team lost the final game.
結局我々のチームは決勝戦で負けた。
My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven.
私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。
They could not cope with difficulties.
彼らは難局を切り抜けられなかった。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
In the end, he did not come.
結局、彼は来なかった。
Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
50メートルくらい行くと、郵便局があります。
When all is said and done, the most precious element in life is wonder.
結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。
He did not buy it after all.
結局彼はそれを買わなかった。
Maybe you're right, after all.
結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。
I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain.
私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。
This is a post office and that is a bank.
これが郵便局で、あれが銀行です。
Suffice it to say that, after all, this won't do.
結局これでは駄目だとだけ言っておこう。
Expensive things often prove more economical in the long run.
値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。
Turning to the left, you will find the post office.
左に曲がれば、郵便局が見える。
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on?
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?
Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness.
こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。
I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure.
その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。
In the end we decided to ask our teacher for advice.
結局、私達は先生に助言を求めることにした。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
You were wrong after all.
結局、君のほうが間違っていた。
The negotiation has entered upon a serious phase.
交渉は大事な局面を迎えた。
We should judge matters on a broader basis.
もっと大局的に見て判断すべきだ。
It was true, after all, that money did not bring happiness.
結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。
She didn't telephone after all.
彼女は結局、電話してこなかった。
I decided not to go to the movie after all.
結局、私はその映画を見に行かないことにした。
In the end I ran to the station, and somehow got there on time.
結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。
I worked in a post office during the summer vacation.
私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
Tom went to the post office to mail a letter.
トムは手紙を出しに郵便局に行った。
The great end of life is not knowledge but action.
人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。
Please tell me the way to the post office.
郵便局への行き方を教えてください。
The day turned out wet.
その日は結局、雨降りだった。
The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all.
将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を見せなかった。
Their argument eventually ended in a draw.
二人の口論は結局引き分けに終わった。
I have an itch in my pubic area.
局部にかゆみがあります。
Does this mean you're not coming to help?
結局私を助けにやって来ないの?
The post office is that brown building.
郵便局はその茶色の建物だ。
It will only mean an endless debate.
それは結局水掛け論だ。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
I swore off drinking only to start again the next week.
私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。
There is a post office at the end of the street.
突き当たりに郵便局があります。
I considered changing my job, but in the end I decided not to.
私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。
It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building.
この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。
If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
Her explanation of the problem added up to nonsense.
彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。
The office telegraphed that they had not received my application.
事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。
His mother has been running a drugstore for fifteen years.
彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。
I have been to the post office.
私は郵便局へ行ってきたところです。
The rumor turned out to be false.
そのうわさは結局嘘だった。
Everything will turn out for the best.
結局万事旨く行くだろう。
No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman.
僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。
That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president.
それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。
In the end, they made up their minds to go by plane.
結局彼らは飛行機で行く決心をした。
Because we'll all fall down on the cold ground.
だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
The authorities are striving in vain to stabilize the currency.
当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"
Did you inform the post office of the change of your address?
あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。
He did not turn up after all.
彼は結局姿を現さなかった。
It's always cheaper in the end to buy the best.
一番よいものを買うのが結局は安くつく。
Where is the post office?
郵便局はどこですか。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
This is the TV station where my uncle works as an announcer.
ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。
Please tell me how to get to the post office from here.
ここから郵便局への道を教えて下さい。
His attempt ended in failure.
彼の企ては結局失敗に終わった。
Excuse me, which way is the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it.
国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。
He worked hard to make money only to fail.
彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
He lives three doors from the post office.
彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit.
私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。
Sounds like a pretty good idea, after all.
じゃ、結局いいアイデアだってことだ。
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.
私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
Is there a post office around here?
このあたりに郵便局はありますか。
Our school administration decided to do away with that school rule.
学校当局はその校則を廃止することに決定した。
The police considered the crime to be serious.
警察当局はその犯罪が重大であると考えた。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is