The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The bank is next to the post office.
銀行は郵便局の隣です。
After all, Stella was the only person who had the ham.
結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。
His explanation proved to be right after all.
結局、彼の説明が正しいと分かった。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
The experiment proved to be successful.
その実験は結局成功した。
The baby turned out to be a girl after all.
結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。
When all is said and done, the most precious element in life is wonder.
結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。
The revolution, in itself, bore no fruit after all.
結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。
The rumor turned out to be true.
噂は結局本当だった。
Sounds like a pretty good idea, after all.
じゃ、結局いいアイデアだってことだ。
In the long run, you will have to practise more.
結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。
It all turned out for the best in the end.
結局すべてが旨く行った。
After all is said and done, he was a first-rate novelist.
彼は結局は一流の小説家であった。
I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go.
できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。
Please mail this letter on your next trip to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
His remarks added up to a condemnation of my plan.
彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。
Who is ultimately responsible for this?
この責任は結局だれにあるのか。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"
Without your help, I couldn't have ridden out that crisis.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
The post office is a good five kilometers away from here.
ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
You were wrong after all.
結局、君のほうが間違っていた。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
The enterprise turned out to be a failure in the end.
結局、その事業は失敗に終わった。
He failed after all.
彼は結局失敗した。
Slow and steadily wins the race.
着実に働く者が結局は勝つ。
He did not buy it after all.
結局彼はそれを買わなかった。
He did not appear at all, which made her very uneasy.
彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。
How can I get to the nearest post office?
最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。
Tom went to the post office to mail a letter.
トムは手紙を出しに郵便局に行った。
The office telegraphed that they had not received my application.
事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。
She will fail eventually.
結局は、彼女も、失敗するだろう。
When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
I have lost the case after all.
結局私の敗訴となった。
I'll drop by the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on?
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?
They are looking at only the sunny side of the American economy.
彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs.
彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。
Her explanation of the problem added up to nonsense.
彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。
You've got to take the bull by the horns!
この難局に立ち向かえ。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.