Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| You can spend your time in any way you want; it's your time, after all. | あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| Last week's snow was limited to a very small area. | 先週の雪はほんの局地的なものであった。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. | 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| They worked hard only to fail. | 彼らはおおいに努力したが結局失敗した。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. | 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| He is sure of success in the end. | 彼は結局は成功する事を確信している。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| I heard that a gay priest had been promoted to the rank of bishop, but it turned out to be a fabrication. | 同性愛者の司祭が主教に昇格させられたと聞いたが、結局捏造したものであった。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |