Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. | 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| I'll call by at the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| He will ultimately pass the exam. | 結局は彼は試験に合格するでしょう。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| But for your help I could not have got over the hardship. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| It never pays to lose your temper. | 腹を立てると結局は損だ。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| The general took the bull by the horns and saved his army from disaster. | 将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| After all, it is talent that counts in music. | 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome. | 勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| After all, nothing remains forever. | 結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局は真実だと分かった。 | |