The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
He managed to get off the difficulty.
彼はどうにか難局をのがれた。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
The rumor, after all, turned out untrue.
うわさは結局うそだと分かった。
I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room.
計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。
The report turned out to be false.
その報告は結局誤りだった。
Where's the post office?
郵便局はどこですか。
The news turned out false.
そのニュースは結局うそだと分かった。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
The post office is a few minutes' walk from here.
郵便局はここからちょっとのところにあります。
Everything will turn out for the best.
結局万事旨く行くだろう。
The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime.
局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
The post office is adjacent to the library.
郵便局は図書館の隣にある。
He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run.
彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。
Please take this parcel to the post office.
この小包を郵便局へもっていってください。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers.
局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
They could not cope with difficulties.
彼らは難局を切り抜けられなかった。
His mother has been running a drugstore for fifteen years.
彼の母親は15年間薬局を経営している。
How can I get to the nearest post office?
最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。
I will wait for you in front of the radio station.
放送局の前で待っているよ。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome.
勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議にも彼は結局その試験に合格した。
He was right after all.
彼は結局正しかった。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.