Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There was a post office on this corner once. | 昔そこのかどに郵便局があった。 | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| On another plan there was the prediction of a new age. | 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| I will wait for you in front of the radio station. | 放送局の前で待っているよ。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| In the end, he wasn't able to succeed. | 結局彼は成功できなかった。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| If you eat a lot, you'll eventually get fat. | たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| This city has a big TV station. | この都市には大きなテレビ局がある。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| He hurried to the house only to find that it was empty. | 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| He will ultimately pass the exam. | 結局は彼は試験に合格するでしょう。 | |