Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| It looks like Bill will go to medical school after all. | ビルは結局医大に行くそうだ。 | |
| The post office is down the street. You cannot miss it. | 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| I'll give you a local anaesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| He was convinced that he could make a success of the weekly magazine in the long run. | 彼はその週刊誌が、結局は旨く行くものと確信していた。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| Don't do that!!! There's a computer at the drug store. | やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| I want you to go to the post office. | 君に郵便局へ行ってもらいたい。 | |
| There is a post office close by. | すぐ近くに郵便局がある。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| In the end I ran to the station, and somehow got there on time. | 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| You've got to take the bull by the horns! | この難局に立ち向かえ。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| I am going to inform the post office of the change of my address. | 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| He is sure of success in the end. | 彼は結局は成功する事を確信している。 | |
| It's always cheaper in the end to buy the best. | 一番よいものを買うのが結局は安くつく。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| The report turned out to be false. | その報告は結局誤りだった。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| She became a postman. | 彼女は郵便局員になった。 | |
| In the post office, mail is classified according to the place where it is to go. | 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. | 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |