The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '局'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please mail this letter the next time you go to the post office.
今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
Do you have to go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
Our success, after all, is due to his earnest efforts.
私たちの成功は、結局、彼の真面目な努力によるものだ。
I am going to inform the post office of the change of my address.
郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
That TV station broadcasts only movies.
あのテレビ局は映画だけを放送している。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議にも彼は結局その試験に合格した。
I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.
私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
Even disaster is better than such a divorce between emotion and action.
そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。
Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
After all, nothing remains forever.
結局の所、永遠に残るものなんてありはしないのだ。
Don't do that!!! There's a computer at the drug store.
やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。
Can you direct me to the post office?
郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
There is a post office at the end of the street.
突き当たりに郵便局があります。
The post office is located in the center of the town.
郵便局は町の中心部にある。
The authorities are trying to dispel the doubts about his death.
当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。
Peter didn't come after all.
ピーターは結局来なかった。
There used to be a post office on the corner.
昔はその角に郵便局があった。
He worked so hard that eventually he made himself ill.
彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。
There is no way out of the siege except to take the bull by the horns and let God judge the outcome.
勇敢に難局に立ち向かい、その結果は神の審判にまつほかは、包囲から逃れる方法はない。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
On another plan there was the prediction of a new age.
別の局面では、新しい時代への予測が見られた。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
Their argument eventually ended in a draw.
二人の口論は結局引き分けに終わった。
I've just been to the post office to buy some stamps.
私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。
The parcel will be kept at the post office until you call for it.
取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
The ultimate question for me is whether I like business.
私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now?
結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。
We can get three stations in this area.
この地区では三局受信できます。
After all, it is talent that counts in music.
結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。
Quality goods are worth it in the long run.
上質の物を買うと結局損はない。
The plan failed after all.
結局その計画は失敗だった。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局報われるものである。
I remembered that boys will be boys.
男の子は結局男の子であることを思いだした。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
I'm just going to drop by the post office.
ちょっと郵便局へいってくる。
Please mail this letter on your next trip to the post office.
今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
The general took the bull by the horns and saved his army from disaster.
将軍は難局に敢然と立ち向かい、自軍を破滅から救った。
Because we'll all fall down on the cold ground.
だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。
In the end I ran to the station, and somehow got there on time.
結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。
Must you go to the post office?
君は郵便局へ行かなければならないのですか。
That plan will probably fail in the long run.
その計画は結局おそらく失敗するだろう。
Her unkind words boomeranged.
彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局割に合うものだ。
Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness.
こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.