Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。
Who is ultimately responsible for this?
この責任は結局だれにあるのか。
Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten.
世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。
We all know he was right after all.
結局彼が正しかったことを皆知っている。
Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
In the end, it was just too much bother so I went home by taxi.
結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。
That's area code 213, phone number 486-2435.
市外局番213の486ー2435です。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
I remembered that boys will be boys.
男の子は結局男の子であることを思いだした。
Did you inform the post office of the change of your address?
あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。
The great end of life is not knowledge but action.
人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。
We'll give your pharmacy a call.
薬局にはこちらから連絡しておきます。
Peter didn't come after all.
ピーターは結局来なかった。
My plan was eventually adopted.
結局は私の計画が採用された。
The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase.
パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。
In the end our team lost the final game.
結局我々のチームは決勝戦で負けた。
We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting.
高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。
I have just been to the post office to send a parcel.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
The negotiation has entered upon a new phase.
交渉は新局面に入った。
It'll add to the same thing.
結局は同じ事になるだろう。
Uh..., where's the post office?
あの~郵便局はどちらでしょうか。
We must try to break the deadlock.
われわれは局面の打開を図らなくてはならない。
How can I get to the nearest post office?
いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive.
確かに車は便利だが、結局高いものにつく。
But for your help I could not have got over the hardship.
あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。
After all, Stella was the only person who had the ham.
結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。
This city has a big TV station.
この都市には大きなテレビ局がある。
In the long run, you will have to practise more.
結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。
After all, life is just like a dream.
結局のところ、人生は夢のようなものだ。
After all, you have to look after number one.
結局は自分がかわいいということだな。
The post office is down the street. You cannot miss it.
郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
He didn't turn up after all.
彼は結局現われなかった。
His house is just across from the post office.
彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear.
彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。
In the end, it's cheaper to join a tour.
結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。
No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman.
僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。
Excuse me, could you tell me the way to the post office?
すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
I swore off drinking only to start again the next week.
私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。
The city took the initiative in the pollution suit.
市当局は公害訴訟で主導権をとった。
Even disaster is better than such a divorce between emotion and action.
そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。
He said he would not come in, but he came in after all.
彼は入らないと言ったが、結局入ってきた。
The post office is just across from that store over there.
郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
Can you direct me to the post office?
郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
Strange to say, he did pass the exam after all.
不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。
The radio station came back on the air shortly after the storm.
嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。
Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work.
ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。
She went back to England in the end.
彼女は結局イギリスに戻った。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
This is a post office and that is a bank.
これが郵便局で、あれが銀行です。
On another plan there was the prediction of a new age.
別の局面では、新しい時代への予測が見られた。
Maybe you're right, after all.
結局のところ、あなたが正しいのかもしれませんね。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
The post office is down the street.
郵便局は通りに沿ってあります。
Do I have to dial the area code, too?
市外局番もダイヤルするのですか。
His scheme went wrong in the end.
彼の計画は結局はうまくいかなかった。
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"