Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
Is there a post office near here?
この近くに郵便局はありますか。
A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic.
局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。
The ultimate question for me is whether I like business.
私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties.
有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。
That's area code 213, phone number 486-2435.
市外局番213の486ー2435です。
Everything turned out all right in the end.
結局万事うまくいった。
In the long run, you will have to practise more.
結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
That's 486-2435, area code 213.
市外局番213の486ー2435です。
I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it.
人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
I'll call by at the post office on the way home.
帰りがけに郵便局に寄りましょう。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
There is a post office in front of my house.
私の家の前に郵便局があります。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とかして安定させた。
We should judge matters on a broader basis.
もっと大局的に見て判断すべきだ。
Please tell me the way to the post office.
郵便局へ行く道を教えて下さい。
Can you tell me the way to the nearest post office?
最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
Thanks to your advice, I got over the hardship.
あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。
Apply a compress to the affected part every two hours.
2時間毎に局部を湿布しなさい。
I have an itch in my pubic area.
局部にかゆみがあります。
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on?
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?
Tom went to the post office to mail a letter.
トムは手紙を出しに郵便局に行った。
The negotiation has entered upon a serious phase.
交渉は大事な局面を迎えた。
The plan failed after all.
結局その計画は失敗だった。
What you are saying is equal to "no", isn't it?
君の言っている事は結局ノーという事ですね。
You can buy stamps at any post office.
切手は郵便局ならどこでも買える。
Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect.
局部には必ずモザイクをかけて下さい。
After all they came to terms with each other.
結局彼らは互いに折り合いがついた。
The negotiations stepped into a crucial phase.
交渉は極めて重大な局面に入った。
After all, you have to look after number one.
結局は自分がかわいいということだな。
They could not cope with difficulties.
彼らは難局を切り抜けられなかった。
That cost me a lot in the long run.
その買い物は結局高くついた。
Our attempt has proved to be a failure.
我々の試みは、結局失敗した。
He went to the post office to mail the letter.
彼は手紙を投函するため郵便局にいった。
The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in.
その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。
That TV station is on the air 24 hours a day.
あのテレビ局は1日24時間放送中だ。
His attempt ended in failure.
彼の企ては結局失敗に終わった。
We must try to break the deadlock.
われわれは局面の打開を図らなくてはならない。
In the end we decided to ask our teacher for advice.
結局、私達は先生に助言を求めることにした。
Her unkind words boomeranged.
彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。
Honesty pays in the long run.
正直は結局損にならない。
You can buy stamps at any post office.
切手はどの郵便局でも買える。
She is a child after all.
結局彼女は子どもなのだ。
Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work.
ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。
The great end of life is not knowledge but action.
人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。
Excuse me, but could you tell me where the post office is?
すみませんが、郵便局はどこでしょうか。
I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
Nothing happened after all.
結局なにも起こらなかった。
He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own.
不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.
After all, Stella was the only person who had the ham.
結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。
It looks like Bill will go to medical school after all.
ビルは結局医大に行くそうだ。
He did not appear at all, which made her very uneasy.
彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。
My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven.
私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。
Everyone must learn on their own in the end.
結局は誰でも自分で学ぶしかない。
We did our best only to fail.
我々は最善を尽くしたが結局失敗した。
The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime.
局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。
Go along this street and you'll come to the post office on the left.
この通りをいくと郵便局は左側にあります。
His scheme went wrong in the end.
彼の計画は結局はうまくいかなかった。
I've just been to the post office to send a package.
小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
His house is just across from the post office.
彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
The day turned out wet.
その日は結局、雨降りだった。
I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers.
局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。
Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
The day turned out fine after all.
結局その日は天気になった。
Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny.
悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。
Keeping what belongs to another amounts to stealing.
他人の物をもっていると結局窃盗になる。
In the end, he did not come.
彼は結局姿を現さなかった。
Where can I find the post office?
郵便局はどこにありますか。
There is a post office in front of the station.
駅の前に郵便局があります。
It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs.
彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。
Her explanation of the problem added up to nonsense.
彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。
We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting.
高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.