Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局は真実だと分かった。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Can you tell me the way to the nearest post office? | 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| The report turned out to be false. | その報告は結局誤りだった。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. | 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| We must try to break the deadlock. | われわれは局面の打開を図らなくてはならない。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| Where's the nearest pharmacy? | ここから一番近い薬局はどこですか。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| We'll give your pharmacy a call. | 薬局にはこちらから連絡しておきます。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局はゆうに5キロあります。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| In the end, he did not come. | 結局、彼は来なかった。 | |
| Is there a post office near here? | この近くに郵便局はありますか。 | |
| In the end I ran to the station, and somehow got there on time. | 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |