Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please take this parcel to the post office. | この小包を郵便局へもっていってください。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| Tom eventually found a job that he liked. | トムさんは結局好きな仕事を見つけました。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| It never pays to lose your temper. | 腹を立てると結局は損だ。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| In the end, it's cheaper to join a tour. | 結局はツアーに入っちゃうのが安いよね。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| He was right after all. | 彼は結局正しかった。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| He lives three doors from the post office. | 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局はその通りを下ったところです。 | |
| In the end, he wasn't able to succeed. | 結局彼は成功できなかった。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| How can I get to the nearest post office? | いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| Let's get some brochures from the travel bureau. | 政府観光局から資料をもらおう。 | |
| We can get three stations in this area. | この地区では三局受信できます。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| That's 486-2435, area code 213. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| The day turned out fine after all. | 結局その日は天気になった。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| After all, Stella was the only person who had the ham. | 結局、ハムを食べたのはステラだけですからね。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. | 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. | 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| He hurried to the house only to find that it was empty. | 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| I failed after all. | 私は結局失敗した。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| When all is said and done, the most precious element in life is wonder. | 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| In the end our team lost the final game. | 結局我々のチームは決勝戦で負けた。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |