Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| Don't do that!!! There's a computer at the drug store. | やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| I am sure everything will turn out all right in the end. | 結局は万事うまくいくものと確信しています。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. | 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局への道を教えていただけませんか。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| He worked so hard that eventually he made himself ill. | 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| In the end the bill was forced into being withdrawn. | 結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| They could not cope with difficulties. | 彼らは難局を切り抜けられなかった。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| The day turned out wet. | その日は結局、雨降りだった。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| Excuse me, but could you tell me where the post office is? | すみませんが、郵便局はどこでしょうか。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| You will succeed in the long run by studying. | 勉強する事によって結局は成功しますよ。 | |
| That TV station is on the air 24 hours a day. | あのテレビ局は1日24時間放送中だ。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. | 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 | |
| When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office. | 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| It turned out there was nobody who would be the first to talk about it. What do we do now? | 結局、それについて初めに話してくれる人は誰も来なかったということか。さて、どうしよう。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| All comes to the same thing. | すべては結局同じよ。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president. | それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| I held onto the rope for as long as I could, but I finally had to let go. | できるだけロープにしがみついたが、結局手を離した。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |