Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I worked in a post office during the summer vacation. 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 Until what time does your pharmacy stay open? 薬局は何時まで開いていますか。 It pays in the long run to buy goods of high quality. 結局は質の良い物を買う方が得をする。 After all, it's sure to fail. 結局失敗するさ。 Excuse me, which way is the post office? あの~郵便局はどちらでしょうか。 In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing. 結局のところ「女らしさ」といふものは、女である以上誰でも備へてゐるのが当然で、努力をしてそれを示す必要もなく、また、意識的にそれを隠してもなんにもならない性質のものである。 Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 The rumor turned out true. 噂は結局本当だった。 In the end we reached a compromise. 結局我々は妥協した。 We are confronted with a difficult situation. 我々は難局に直面している。 We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. 計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。 We have to somehow come through this troublesome situation. 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 Did you inform the post office of the change of your address? あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 Please mail this letter the next time you go to the post office. 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 I have just returned from the post office. 今郵便局から戻ったところだ。 On another plan there was the prediction of a new age. 別の局面では、新しい時代への予測が見られた。 There was a post office on this corner once. 昔そこのかどに郵便局があった。 Do I have to dial the area code, too? 市外局番もダイヤルするのですか。 Strange to say, he did pass the exam after all. 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 I've just been to the post office to buy some stamps. 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 Does this mean you're not coming to help? 結局私を助けにやって来ないの? His guess turned out to be right. 彼の推測は結局正しいことが判明した。 If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 If you try for too much, you'll end up with nothing at all. 結局は虻蜂とらずになってしまった。 The city took the initiative in the pollution suit. 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 It all turned out for the best in the end. 結局すべてが旨く行った。 The rumor of her death turned out false. 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 We will become happy in the long run. 私たちは結局幸福になるでしょう。 Don't do that!!! There's a computer at the drug store. やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 Just run down to the post office, won't you? ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 The post office is a good five kilometers away from here. ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 I'm going by the post office. 郵便局のそばを通っていく。 He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own. 不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。 Must you go to the post office? 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 He did not appear at all, which made her very uneasy. 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 I will wait for you in front of the radio station. 放送局の前で待っているよ。 Where's the post office? 郵便局はどこですか。 Honesty will pay in the long run. 正直は結局得をすることになろう。 I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 This is a post office and that is a bank. これが郵便局で、あれが銀行です。 Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 You were right after all. 結局は君が正しかった。 Peter didn't come after all. ピーターは結局来なかった。 I have just been to the post office. 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 The rumor turned out to be true. その噂は結局事実であることが解った。 I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 The post office is not far from your college. 郵便局は君の大学から遠くない。 The ultimate question for me is whether I like business. 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 He is sure of success in the end. 彼は結局は成功する事を確信している。 We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 What you are saying is equal to "no", isn't it? 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 NASA says three of 22 space missions that carried generators similar to Galileo's ended in accidents. 米航空宇宙局によれば、ガリレオ搭載のものと類似した発電機を搭載して行った宇宙飛行22回のうち、3回の飛行で事故が発生したとのことです。 After all they came to terms with each other. 結局彼らは互いに折り合いがついた。 Suffice it to say that, after all, this won't do. 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 His explanation proved to be right after all. 結局、彼の説明が正しいと分かった。 I considered changing my job, but in the end I decided not to. 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 Without your help, I couldn't have gotten over that difficult situation. あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 She indicated on the map how to get to the post office. 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 The new coalition government is trying to ride out the storm. 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 I want you to go to the post office. 君に郵便局へ行ってもらいたい。 We can get three stations in this area. この地区では三局受信できます。 Can you tell me the way to the nearest post office? 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。 Do you have to go to the post office? 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 The authorities started going into the case. 当局はその事件の調査に乗り出した。 Take this prescription to your pharmacy. 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 Where can I find the post office? 郵便局はどこにありますか。 Slow and steadily wins the race. 着実に働く者が結局は勝つ。 He worked so hard that eventually he made himself ill. 彼は働きすぎて、結局は病気になってしまった。 Tom went to the post office to mail a letter. トムは手紙を出しに郵便局に行った。 Slow and steady wins the race. ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 Nothing happened after all. 結局なにも起こらなかった。 They could not cope with those difficulties. 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you "Sorry, we lost it" and expect that to be the end of it. 人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。 Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 It'll add to the same thing. 結局は同じ事になるだろう。 The rumor turned out to be true. 噂は結局は真実だと分かった。 Expensive things often prove more economical in the long run. 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is 自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。 I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 Please mail this letter the next time you go to the post office. 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 Everything will turn out for the best. 結局万事旨く行くだろう。 The number is 932-8647, but I don't know the area code. 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 We did our best only to fail. 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 He hurried to the house only to find that it was empty. 彼は急いで家へ帰ったが、結局だれもいなかった。 After all is said and done, he was a first-rate novelist. 彼は結局は一流の小説家であった。 After all I couldn't make heads or tails of her story. 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 The city government once thought of doing away with that rule. 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 No one could solve the problem after all. 結局誰もその問題を解けなかった。 The authorities managed to stabilize the currency. 当局は自国の通貨を何とか安定させた。