Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| Don't do that!!! There's a computer at the drug store. | やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Until what time does your pharmacy stay open? | 薬局は何時まで開いていますか。 | |
| The worth of a state, in the long run, is the worth of the individuals composing it. | 国家の価値は結局それを構成する個人個人の価値である。 | |
| We all know he was right after all. | 結局彼が正しかったことを皆知っている。 | |
| This road will take you to the post-office. | この道を行くと郵便局があります。 | |
| I'll stop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| She indicated on the map how to get to the post office. | 彼女はその地図で郵便局の道を示した。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| I have lost the case after all. | 結局私の敗訴となった。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| I've just been to the post office to buy some stamps. | 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| Without your help, I couldn't have ridden out that crisis. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| That cost me a lot in the long run. | その買い物は結局高くついた。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| But for your help I could not have got over the hardship. | あなたの助けがなければ、私はその難局を乗り越えることができなかったでしょう。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| I'll drop by the post office on the way home. | 帰りがけに郵便局に寄りましょう。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| Nixon tried to stonewall through Watergate by ignoring it, but it didn't work. | ニクソンはウォーターゲート事件に関し、黙秘権を行使して無視しようとしたが、結局明るみにでた。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| He will ultimately pass the exam. | 結局は彼は試験に合格するでしょう。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| I'll give you a local anesthetic. | 局部麻酔をします。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| In the end we decided to ask our teacher for advice. | 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| Her explanation of the problem added up to nonsense. | 彼女の問題についての説明は、結局意味をなさなかった。 | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| There is a post office in front of my house. | 私の家の前に郵便局があります。 | |
| The ultimate question for me is whether I like business. | 私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| Despite our efforts, we failed after all. | 私たちは努力したにも関わらず結局失敗した。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office. | いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| The post office is half a mile away. | 郵便局は半マイル向こうにある。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| No one could solve the problem after all. | 結局誰もその問題を解けなかった。 | |
| The post office is located in the center of the town. | 郵便局は町の中心部にある。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |
| My home phone number is, area code two-oh-one, one-two-three, four-five-six-seven. | 私の自宅の電話番号は市外局番が201で123ー4567番です。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| I considered changing my job, but in the end I decided not to. | 私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 | |
| Where's the nearest drugstore? | 一番近い薬局はどこにありますか。 | |
| Excuse me, could you tell me the way to the post office? | すいません、郵便局までの道のりを教えてください。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |