Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| I have been to the post office. | 私は郵便局へ行ってきたところです。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| In the end we decided to ask our teacher for advice. | 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 | |
| Thanks to your advice, I got over the hardship. | あなたの忠告のおかげで、私は難局を乗り越えることが出来た。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The question is how we will bell the cat. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic. | 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. | こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 | |
| Apply a compress to the affected part every two hours. | 2時間毎に局部を湿布しなさい。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| I'm just going to drop by the post office. | ちょっと郵便局へいってくる。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| Do you have to go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Would you know where there is a pharmacy that is open till late? | 夜間営業の薬局がどこにあるかをご存知ですか? | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| He didn't pass after all. | 彼は結局合格しなかった。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| This straight road will lead you to the post office. | このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| The post office is adjacent to the library. | 郵便局は図書館の隣にある。 | |
| Does this mean you're not coming to help? | 結局私を助けにやって来ないの? | |
| The post office is a few minutes' walk from here. | 郵便局はここからちょっとのところにあります。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| Turning to the left, you will find the post office. | 左に曲がれば、郵便局が見える。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| The number is 932-8647, but I don't know the area code. | 番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手は郵便局ならどこでも買える。 | |
| Where's the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいことがわかった。 | |
| There used to be a post office on the corner. | 昔はその角に郵便局があった。 | |
| You can spend your time in any way you want; it's your time, after all. | あなたの好きなように時間は使えばいいのです。結局あなたの時間なのですから)。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| The burglar broke into the post office in broad daylight. | 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| The situation has taken on a new aspect. | 情勢は新しい局面を呈した。 | |
| The post office is just off the main street. | 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。 | |
| If it isn't out of your way, please take this letter to the post office. | 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。 | |
| She ended up getting married to him. | 彼女は結局彼と結婚することになった。 | |
| Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address. | 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼の母親は15年間薬局を経営している。 | |
| If you eat a lot, you'll eventually get fat. | たくさん食べれば、結局は太ってしまうよ。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| Did you inform the post office of the change of your address? | あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| We did our best only to fail. | 我々は最善を尽くしたが結局失敗した。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| What she wants to say just adds up to a refusal. | 彼女の言いたいことは結局「ノー」ということだ。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |