Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| I have just been to the post office. | 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| Can you direct me to the post office? | 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議にも彼は結局その試験に合格した。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| Suffice it to say that, after all, this won't do. | 結局これでは駄目だとだけ言っておこう。 | |
| He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? | 結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ? | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| What you are saying is equal to "no", isn't it? | 君の言っている事は結局ノーという事ですね。 | |
| In the end we decided to ask our teacher for advice. | 結局、私達は先生に助言を求めることにした。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| After all, he was persuaded to run for President. | 結局、彼は大統領に立候補するように説得された。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| Please mail this letter the next time you go to the post office. | 今度郵便局に行くときに、この手紙を出しておいてください。 | |
| He finally had to step down. | 彼は結局あきらめざるを得なかった。 | |
| It'll add to the same thing. | 結局は同じ事になるだろう。 | |
| Just run down to the post office, won't you? | ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| His attempt ended in failure. | 彼の企ては結局失敗に終わった。 | |
| He was lazy and irresponsible. Thus, he was told to leave the company. | 彼は怠惰で無責任だった。結局、彼は退社を命じられた。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| Their argument eventually ended in a draw. | 二人の口論は結局引き分けに終わった。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| The day turned fine after all. | 結局いい天気になった。 | |
| In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. | 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| Uh..., where's the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| Slow and steady wins the race. | ゆっくりと着実なのが結局勝つ。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| It's just possible that he'll eventually recover the use of his legs. | 彼が結局足をまた使えるようになる可能性は、もしかするとあるかも知れない。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| I made every effort to realize the plan but after all it turned out to be in vain. | 私はその計画を実現するためにあらゆる努力をしたが、結局それは徒労に終わった。 | |
| Last week's snow was limited to a very small area. | 先週の雪はほんの局地的なものであった。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| This is a post office and that is a bank. | これが郵便局で、あれが銀行です。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| After all I couldn't make heads or tails of her story. | 結局、私は彼女の話が理解できなかった。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| I have an itch in my pubic area. | 局部にかゆみがあります。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| I failed after all. | 私は結局失敗した。 | |
| It was less than one kilometer to the village post office. | 村の郵便局まで1キロ足らずだった。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| They have decided to stick to the original plan after all. | 彼らは、結局最初の計画に固執することに決めた。 | |
| He lost his happiness in the end. | 結局彼は幸せを失ってしまった。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| Everyone must learn on their own in the end. | 結局は誰でも自分で学ぶしかない。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買える。 | |
| They worked hard only to fail. | 彼らはおおいに努力したが結局失敗した。 | |
| Where can I find the post office? | 郵便局はどこにありますか。 | |
| You were right after all. | 結局は君が正しかった。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| The office for disease control reported a 10 percent spread. | 疫病管理局の報告では、罹患率は10パーセントだった。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| The old method proved to be best after all. | 古い方法が結局最もよいことがわかった。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| In the long run, you will have to practise more. | 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| That TV station broadcasts only movies. | あのテレビ局は映画だけを放送している。 | |
| You want the Number 11. It stops in front of the post office. | 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| I decided not to go to the movie after all. | 結局、私はその映画を見に行かないことにした。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | わたしたちは駅へと急いだが、結局電車に乗り遅れた。 | |