Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| His scheme went wrong in the end. | 彼の計画は結局はうまくいかなかった。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を見せなかった。 | |
| Please mail this letter on your next trip to the post office. | 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。 | |
| I swore off drinking only to start again the next week. | 私は禁酒を誓ったが、結局次の週からまた飲み始めた。 | |
| What do your words add up to? | 結局お言葉はどういう意味になるのですか。 | |
| That's area code 213, phone number 486-2435. | 市外局番213の486ー2435です。 | |
| I went as far as the post office. | 私は郵便局のところまで行った。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| I remembered that boys will be boys. | 男の子は結局男の子であることを思いだした。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| Do I have to dial the area code, too? | 市外局番もダイヤルするのですか。 | |
| Nothing happened after all. | 結局なにも起こらなかった。 | |
| His explanation proved to be right after all. | 結局、彼の説明が正しいと分かった。 | |
| Sounds like a pretty good idea, after all. | じゃ、結局いいアイデアだってことだ。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| Jane didn't buy it after all. | ジェーンは結局それを買わなかった。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| In the end, we ended up eating at that shabby restaurant. | 結局、私たちはそのボロボロなレストランにご飯を食べてしまいました。 | |
| His guess turned out to be right. | 彼の推測は結局正しいことが判明した。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| I don't think his proposals amount to much. | 彼の提案は、結局たいしたものにはならないと思う。 | |
| The post office is just across from that store over there. | 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。 | |
| He was eventually prevailed upon to accept the appointment. | 彼は辞令を受けるように結局説得された。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Who is ultimately responsible for this? | この責任は結局だれにあるのか。 | |
| He did not turn up after all. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | すいません、郵便局はどこでしょうか。 | |
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| Don't do that!!! There's a computer at the drug store. | やめとけやめとけ。それより薬局に性能の良いコンピューターがあるんだよ。 | |
| The post office is just across from the bank. | 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。 | |
| The rumor turned out to be true. | その噂は結局事実であることが解った。 | |
| He got out of the trouble by making believe that he couldn't hear. | 彼は聞こえないふりをしてその難局を切り抜けた。 | |
| Everything will turn out for the best. | 結局万事旨く行くだろう。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| The post office is that brown building. | 郵便局はその茶色の建物だ。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |
| It is not wise, nor in the long run is it kind, to tax the thrifty for the thriftless. | 浪費する人を守るために倹約する人に税金をかけるのは、賢明なことではないし、結局はためにならないのである。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| You'll take this to the post office, won't you? | これをもって郵便局へ行ってくれますね。 | |
| After all, it is talent that counts in music. | 結局のところ音楽で物を言うのは才能だ。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とか安定させた。 | |
| What's the name of your pharmacy? | 利用されている薬局の名前を教えてください。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| His mother has been running a drugstore for fifteen years. | 彼のお母さんは15年間前から薬局を経営している。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| Her statement turned out to be false. | 彼女の陳述は結局偽りであることがわかった。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| Excuse me, which way is the post office? | あの~郵便局はどちらでしょうか。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. | 局地的な大雨だったらしいけど、行かなくて正解だったよ。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| The radio station came back on the air shortly after the storm. | 嵐の後すぐ、そのラジオ局は放送を再開した。 | |
| I trust that, in the long run, I will not be a loser. | 私は結局、損はしないだろうと思う。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| He didn't turn up after all. | 彼は結局現われなかった。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| It'll come all right in the end. | 結局うまくおさまるだろう。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| The post office is down the street. | 郵便局は通りに沿ってあります。 | |
| The rumor turned out to be false. | そのうわさは結局嘘だった。 | |
| She didn't come after all. | 彼女は結局来なかった。 | |
| The post office is a good five kilometers away from here. | ここから郵便局まではゆうに5キロあります。 | |
| We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. | 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| The negotiation has entered upon a new phase. | 交渉は新局面に入った。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| He did not appear at all, which made her very uneasy. | 彼は結局現れなかった、それが彼女を大変不安にした。 | |
| Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office. | 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| You will find the post office on your left. | 左側に郵便局があります。 | |
| He went back to the drug store, located the machine, poured in the sample and deposited the $10.00. | 再び薬局へ出向き、混合物をマシーンに入れ、10ドルを支払う。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| We hurried to the station only to miss the train. | 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | |