Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In the end, they made up their minds to go by plane. | 結局彼らは飛行機で行く決心をした。 | |
| There is a post office in front of the station. | 駅の前に郵便局があります。 | |
| Friendship is as precious as anything else. | 結局友情がいちばん大切だ。 | |
| We will become happy in the long run. | 私たちは結局幸福になるでしょう。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| She did not turn up after all. | 彼女は結局、現れなかった。 | |
| Where's the nearest drugstore? | 一番近い薬局はどこにありますか。 | |
| She didn't telephone after all. | 彼女は結局、電話してこなかった。 | |
| Where is the Tokyo patent office? | 東京特許許可局はどこですか? | |
| The rumor, after all, turned out untrue. | うわさは結局うそだと分かった。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局へ行く道を教えて下さい。 | |
| His plan went well after all. | 結局彼の計画は旨く行った。 | |
| We had a good many anxious moments, but everything turned out all right in the end. | 不安な時もかなりあったが、結局は全てがうまくいった。 | |
| Tom tried to sell his old VCR instead of throwing it away, but no one would buy it, so he ended up throwing it away. | トムは自分の古いビデオデッキを捨てずに売ろうとしたが、誰も買ってくれなかったので結局捨てることになった。 | |
| My plan was eventually adopted. | 結局は私の計画が採用された。 | |
| She is a child after all. | 結局彼女は子どもなのだ。 | |
| Peter didn't come after all. | ピーターは結局来なかった。 | |
| She went back to England in the end. | 彼女は結局イギリスに戻った。 | |
| The experiment proved to be successful. | その実験は結局成功した。 | |
| We should judge matters on a broader basis. | もっと大局的に見て判断すべきだ。 | |
| The rebels have captured the broadcasting station. | 反乱軍は放送局を占拠した。 | |
| I worked in a post office during the summer vacation. | 夏休みの間、郵便局で働いていた。 | |
| Her statements add up to an admission of guilt. | 彼女の申し立ては結局罪を認めたことになる。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| Where is the post office? | 郵便局はどこですか。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| Excuse me, but would you please tell me the way to the post office? | すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。 | |
| The rumor of her death turned out false. | 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | |
| The great end of life is not knowledge but action. | 人生の終局的な大きな目的は知識を獲得することではなくて行動することである。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| I've just been to the post office. | 郵便局へ行ってきたところだ。 | |
| Please tell me how to get to the post office from here. | ここから郵便局への道を教えて下さい。 | |
| The revolution, in itself, bore no fruit after all. | 結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。 | |
| How can I get to the nearest post office? | 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。 | |
| He was kind enough to show me the post office. | 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| After all, you have to look after number one. | 結局は自分がかわいいということだな。 | |
| The soldiers fought valiantly, but finally they had to give in. | その兵士たちは勇敢に戦ったが、結局降伏しなければならなかった。 | |
| Even if we wear an Armani suite or drive a Jaguar, in the end we're the same as ants. We move and move pointlessly and then we die. | アルマー二のスーツを着てジャガーを運転していても、結局は蟻と同じだ。働いて、働いて、意味もなく死んでいく。 | |
| The baby turned out to be a girl after all. | 結局生まれてみると赤ん坊は女の子だった。 | |
| I have just been to the post office to send a parcel. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Slow and steadily wins the race. | 着実に働く者が結局は勝つ。 | |
| This policy resulted in a great rise in prices. | この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 | |
| He tried his best, but in the end he was defeated. | 彼は頑張ったが結局負けた。 | |
| I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. | その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | |
| I wonder if you could tell me if there is a post office in this area. | この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。 | |
| I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station. | 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman. | 僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。 | |
| The post office is not far from your college. | 郵便局は君の大学から遠くない。 | |
| Please ensure the genitals are obscured by a mosaic effect. | 局部には必ずモザイクをかけて下さい。 | |
| Is there a post office around here? | このあたりに郵便局はありますか。 | |
| He managed to get off the difficulty. | 彼はどうにか難局をのがれた。 | |
| Go along this street and you'll come to the post office on the left. | この通りをいくと郵便局は左側にあります。 | |
| I'm going by the post office. | 郵便局のそばを通っていく。 | |
| The director wanted the local Asahi reporter to go to the scene of the crime. | 局長は、現地の朝日の記者を現場に行かせようとしていた。 | |
| The bank is next to the post office. | 銀行は郵便局の隣です。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| He worked hard to make money only to fail. | 彼は金を稼ごうと一生懸命働いたが結局は失敗だった。 | |
| If you try for too much, you'll end up with nothing at all. | 結局は虻蜂とらずになってしまった。 | |
| He went to the post office to mail the letter. | 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。 | |
| You can buy stamps at any post office. | 切手はどの郵便局でも買うことができる。 | |
| His remarks added up to a condemnation of my plan. | 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 | |
| The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. | 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 | |
| The parcel will be kept at the post office until you call for it. | 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。 | |
| His house is just across from the post office. | 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。 | |
| This is the TV station where my uncle works as an announcer. | ここは私の叔父がアナウンサーとして働いているテレビ局です。 | |
| The new coalition government is trying to ride out the storm. | 新しい連立政府はこの難局を乗り切ろうとしています。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| In the end, he did not come. | 彼は結局姿を現さなかった。 | |
| The enterprise turned out to be a failure in the end. | 結局、その事業は失敗に終わった。 | |
| Tom went to the post office to mail a letter. | トムは手紙を出しに郵便局に行った。 | |
| The report turned out to be false. | その報告は結局誤りだった。 | |
| She didn't buy the ticket after all. | 彼女は結局切符を買わなかった。 | |
| Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. | 50メートルくらい行くと、郵便局があります。 | |
| In the end, it was just too much bother so I went home by taxi. | 結局面倒なのでタクシーで帰宅しました。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| The plan failed after all. | 結局その計画は失敗だった。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| I keep a good supply of stamps to save trips to the post office. | 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。 | |
| They are looking at only the sunny side of the American economy. | 彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。 | |
| He went by the post office. | 彼は郵便局の側を通り過ぎた。 | |
| I thought he was going to fail the exam, but he passed after all. | 私は彼が試験に落ちると思ったが結局は受かった。 | |
| He will come after all. | 彼は結局来るだろう。 | |
| I've just been to the post office to send a package. | 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。 | |
| Everything turned out all right in the end. | 結局万事うまくいった。 | |
| Newspapers and television stations around the world told the story of Koko and her kitten. | 世界中の新聞やテレビ局がココと子猫の話を報道しました。 | |
| We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. | 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 | |
| Must you go to the post office? | 君は郵便局へ行かなければならないのですか。 | |
| Take this prescription to your pharmacy. | 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 | |
| Keeping what belongs to another amounts to stealing. | 他人の物をもっていると結局窃盗になる。 | |
| The office telegraphed that they had not received my application. | 事務局は私の願書を受け取っていないと電報で知らせてきた。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| The negotiation has entered upon a serious phase. | 交渉は大事な局面を迎えた。 | |
| The negotiations stepped into a crucial phase. | 交渉は極めて重大な局面に入った。 | |
| We have to somehow come through this troublesome situation. | 我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。 | |
| In the long run, prices will rise. | 結局のところ、物価は上がるものだ。 | |