Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I feel relaxed with you. | 君と居るとくつろいだ気分になる。 | |
| At first he had trouble adjusting to living in his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| The play was only a partial success. | その芝居は部分的な成功しかおさめなかった。 | |
| You're a good actor, pretending you were late because you don't feel well. | 遅刻したのを、病気のせいにするなんてお前もお芝居がうまいね。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| You were fortunate to be here. | あなたがここに居たのは幸いでした。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| He would often go to that tavern. | 彼はその居酒屋によく出かける。 | |
| The play was a lot of fun. | その芝居はとても面白かった。 | |
| I was given a hard time by a strange guy at the tavern. | 居酒屋で変なおっさんにからまれた。 | |
| He wavered between going home and remaining at work in the office. | 彼は帰宅しようか居残って仕事を続けようかためらった。 | |
| Tom carried Mary across the threshold. | トムはメアリーを抱いて敷居をまたいだ。 | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| Would you please stop singing so loudly? This is not a cheap drinking place. | うちは、安手の居酒屋じゃないんですからね、放歌高吟はお断り。 | |
| Don't tramp in the living room with muddy feet. | 泥だらけの足で居間をどたどたあるいてはいけない。 | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| He adores going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| The play begins at six this evening. | その芝居は今晩6時に始まります。 | |
| What is the difference between Iaido and Kendo? | 剣道と居合道の違いは何ですか? | |
| I used to go to plays at least once a week in London. | ロンドンでは少なくとも週に1度は芝居を見に行ったものです。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| At first he had trouble getting used to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| My dad's estranged. (Because my mum's hopeless). | うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) | |
| What does "resident alien" mean? | 「居住外国人」とは、どういう意味ですか。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 | |
| She saw play after play. | 彼女は何本もたて続けに芝居を見た。 | |
| What a lonely world it will be with you away! | 君が居なくてはどんなにさびしい世の中になることだろう。 | |
| I never feel at ease in his company. | 彼といっしょに居るときづまりだ。 | |
| When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| The Supreme Court is located near the Imperial Palace. | 最高裁判所は皇居の近くにある。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| Go and see if Mr Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| Go and see if Mr. Wilson is at home. | ウィルソンさんが家に居るかどうか、行って見ておいで。 | |
| He is living apart from his wife. | 彼は妻と別居している。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| He set up a new home in Jamaica. | 彼はジャマイカに新居を構えた。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| Father made our living room more spacious. | 父は家族の居間を広くした。 | |
| Ms. White ordered that Tom should stay after school. | ホワイト先生はトムに放課後居残るように命令した。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| Jane begged to see my new house. | ジェーンは私の新居を見たいと頼んだ。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| He is always taking a nap at school. | 彼は授業中いつも居眠りばかりしている。 | |
| We bought our new neighbors a clock as a housewarming gift. | 私たちは、新たな隣人への新居祝いとして時計を買った。 | |
| I do not allow sleeping in class. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| I lived for more than a month in Nagoya. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| I serve pub food to Canadian customers. | カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 | |
| His speech went on for such a long time that some people began to fall asleep. | 彼はあまり長時間話し続けたので、何人かの人が居眠りを始めた。 | |
| Tom is in the house. | トムは家の中に居る。 | |
| You have something to say about everything, don't you? | 一言居士。 | |
| He must be at home. I see his car in his garage. | 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。 | |
| When I was playing video games in the living room, Mother asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| The play was a lot of fun. I wish you could have been there. | その芝居はとても面白かったよ。君もこれたらよかったのに。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| Let's race to the Izakaya! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| I wish I had gone to the theater last night. | 昨晩、芝居を見に行けばよかったのだが。 | |
| I never see that play without crying. | あの芝居を見ると必ず涙が出てくる。 | |
| By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps? | 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ? | |
| So boring was the lecture that he fell asleep. | 講演があまりにつまらなかったので、彼は居眠りしてしまった。 | |
| Your house has a very cozy atmosphere. | あなたの家はとても居心地のよい雰囲気ですね。 | |
| People devised shelters in order to protect themselves. | 人間は自らを守るために住居を考案した。 | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。知るはずがない。 | |
| He means the play to be a tragedy. | 彼はその芝居を悲劇にするつもりだ。 | |
| They are having tea in the living room. | 彼らは居間でお茶を飲んでいます。 | |
| I wonder where he is now. | 彼は今どこに居るのか知らない。 | |
| I'm sorry, I can't stay long. | 申し訳ないけど長居できないんですよ。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| The longer I stay there, the more I like the place. | そこに居れば居るほどその土地が好きになる。 | |
| The room had a nice cozy feel. | その部屋は居心地の良い感じがした。 | |
| During the class she fell asleep in spite of herself. | 授業中に彼女は迷わず居眠りをしてしまった。 | |
| He dozed all the while. | 彼はその間じゅう居眠りをしていた。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| He always seems to be living rent-free in somebody's house. | 彼はいつもどこかの家に居候しているようだ。 | |
| This monkey plays a part in a monkey show in Ryogoku. | その猿公はね、両国の猿芝居の役者なんです。 | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. | デモインの裏庭、コンコードの居間、チャールストンの玄関からそれは始まった。 | |
| I was ill at ease because I didn't speak French. | フランス語が話せなかったので居心地が悪かった。 | |
| I have neglected you so long that I feel a bit shy in visiting you. | あんまりご無沙汰してしまって、どうも敷居が高くなってしまいました。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしてさえいればここに居てもよろしい。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| My son's friend imposed himself on us for two weeks. | 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。 | |
| That was the first time I had seen such a serious play so it was a valuable experience. | こんなシリアスな芝居を見るのは初めてで貴重な経験ができました。 | |
| Did you enjoy yourself at the theater? | 芝居は面白かったですか。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| It's a marvelous thing to do a play with her. | 彼女といっしょに芝居をすることは素晴らしいことだ。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Can you recommend a good play? | どの芝居がいいですか。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |