Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It was April 1905 when a school was built on the site of the theatre. | 芝居小屋跡地に学校が建てられたのが1905年4月でした。 | |
| We are comfortably established in our new home. | 我々は快適な新居に落ち着いた。 | |
| Where can I get tickets to a play? | 芝居の切符はどこへ行けば買えますか。 | |
| Those who were present were disappointed at the report. | 居合わせた人はその報告にがっかりした。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| Hit up on the D-pad, and the background music will change as the background itself becomes the Demon King's castle.... | 十字キーを上へ!するとBGMが変わり、背景は魔王の居城へ・・・。 | |
| He loves going to the theater. | 彼は芝居を見に行くのが大好きだ。 | |
| I asked her for her address. | 彼女の住居を尋ねました。 | |
| An izakaya is a Japanese style pub. | 居酒屋は日本風のパブのことです。 | |
| You are safe so long as you stay here. | 君はここに居るかぎり安全です。 | |
| It's a marvelous thing to do a play with her. | 彼女といっしょに芝居をすることは素晴らしいことだ。 | |
| There is no one but commits errors. | 間違いをしない人は居ない。 | |
| Mother's illness kept her at home yesterday. | 母の病気のため彼女は昨日家に居なければならなかった。 | |
| Where is this play being performed? | この芝居はどこで上演していますか。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said this. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| Let's race to the Izakaya! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| They reported the ship to be ten kilometers from shore. | 彼らはその船は海岸から10km沖合いに居ると報告した。 | |
| Sleeping in class is not allowed. | 授業中に居眠りすることは許しません。 | |
| I was afraid I might fall asleep while driving. | 私は運転中に居眠りするのではないかと心配だった。 | |
| Last night I began to nod off in front of the TV. | 昨夜、私はテレビの前で居眠りをしてしまった。 | |
| At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies. | 少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。 | |
| Some birds alighted on the window sill. | 鳥が数羽窓の敷居にとまった。 | |
| When the cat is away, the mice will play. | 鬼の居ぬ間に洗濯。 | |
| I stayed home all day. | 私は一日中家に居ました。 | |
| I went home and Bill stayed at the office. | 私は家路につき、ビルは会社に居残った。 | |
| There was nobody about. | 周囲には誰も居なかった。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |
| My son's friend imposed himself on us for two weeks. | 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。 | |
| There were not many present. | その場に居合わせた人は多くはなかった。 | |
| At first he had trouble getting used to his new house. | 彼は始めは新居になじめなかった。 | |
| Once in a while, I visit the theater. | たまには芝居を見に行く。 | |
| My father was taking a nap on the sofa, with his legs stretched toward the fire. | 父は両足を火のほうにのばして、ソファーで居眠りしていました。 | |
| Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic. | 今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。 | |
| There are three different types of people in the world: those who can count, and those who can't. | 世の中には3種類の人間が居る。数を数えられる奴と数えられない奴だ。 | |
| I wish that he were here to help us. | 彼がここに居て私たちを助けてくれればよいのに。 | |
| Guards are stationed 'round the clock at the Imperial Palace in Tokyo. | 警備隊が皇居に24時間配置されている。 | |
| As long as I'm going to be in London, I ought to see a play or two. | ロンドンに行く以上一つや二つの芝居を見なければ。 | |
| I lived for more than a month in Nagoya. | 1か月あまり名古屋に居たことがある。 | |
| By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps? | 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ? | |
| It's a pity for you to have to stay indoors in this weather. | こんないい天気の日に、あなたは家の中に居なければならないなんてかわいそうだ。 | |
| I've made a reservation at an izakaya near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| Am I alone here? | 私しか居ないのか? | |
| How should I know where he is? | どうして私が彼の居場所を知っていようか。 | |
| I miss Tom. | トムが居たらと思う。 | |
| What is the most popular play now? | 今、人気のある芝居は何ですか。 | |
| He admitted the visitor to the living-room. | 彼はその訪問者を居間に通した。 | |
| We're doing the same old routine: going bar hopping and then to karaoke. | 居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。 | |
| All of us went to the theater to see a play. | 私達みんなは芝居を見るためにシアターへ行った。 | |
| I wonder where he is now. | 彼は今どこに居るのか知らない。 | |
| One Sunday morning George burst into the living room and said the following. | ある日曜日の朝、ジョージは自宅の居間に乱入するやいなやこう言った。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| The king of this country isn't a person, but a divine beast with three pairs of wings said to be in far away in the sky. | この国の王は人ではなく、はるか天空に居られるという三対の翼を持つ神獣なんだ。 | |
| She has remained in her present position for ten years. | 彼女は十年間今の地位に居すわっている | |
| I was given a hard time by a strange guy at the tavern. | 居酒屋で変なおっさんにからまれた。 | |
| Pablo and María were here. | パブロとマリアはここに居ました。 | |
| He lives apart from his parents. | 彼は両親と別居している。 | |
| Let's race to the pub! | 居酒屋まで駆けっこしましょう! | |
| Because he thought Fred's comment was tacky, Larry got up on his high horse. | フレッドの意見がしゃくにさわったラリーは、居丈高な態度に出た。 | |
| I am thrilled with my new home. | 自分の新居にわくわくしている。 | |
| His play ended in large success. | 彼の芝居は大成功に終わった。 | |
| I'll be with you in spirit. | 心はあなたと共に居ます。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| We went to the play yesterday. | 私たちは昨日芝居を見に行きました。 | |
| It is just an act. | それは芝居にすぎない。 | |
| Kim is living with Ken. | キムはケンと同居している。 | |
| You can stay here as long as you like. | いたいだけここに居てもいいですよ。 | |
| I will stay at home tomorrow. | あしたは家に居るつもりだ。 | |
| I noticed that I had slept past my station. | 私は居眠りをして降りる駅を乗り過ごした事に気づいた。 | |
| You may stay here as long as you keep quiet. | 静かにしてさえいればここに居てもよろしい。 | |
| A household is a group that shares the same living space and finances. | 世帯とは住居や生計を同じくしている集団です。 | |
| You're a good actor, pretending you were late because you don't feel well. | 遅刻したのを、病気のせいにするなんてお前もお芝居がうまいね。 | |
| For myself, the play was fairly interesting. | 私としては、その芝居は結構おもしろかったよ。 | |
| Peter has been trying to find a new apartment for some time. | ピーターは少し前から、新しい住居を探してきた。 | |
| It happened that I was present when she called. | 彼女が電話してきたときに、私はたまたま居合わせた。 | |
| He dozed off in history class. | 彼は歴史の時間に居眠りをした。 | |
| Miho was in the living room when I visited her. | 私が美穂を訪ねたとき、彼女は居間にいた。 | |
| I've made a reservation at a drinking place near Shinjuku Station. It's all you can drink for 2 hours for 2,500 yen. | 新宿駅近くの居酒屋を予約しました。2時間飲み放題で2500円です。 | |
| Some people think you cannot overpraise a child. | 子供はいくら誉めても誉めすぎる事はないと考える人も居る。 | |
| You can stay here as long as you keep quiet. | おとなしくしているうちはここに居てもよろしい。 | |
| John stayed at home as he was told. | ジョンは言われた通りに家に居た。 | |
| What kind of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| It's so comfortable here, I really feel at home. | 居心地がよく、自分の家みたい。 | |
| His house is small and moreover it's old. | 彼の住居は小さくてそれに古い。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| Sorry, I can't stay for long. | すみません、あまり長居はできないのです。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| What sort of play is it? | それはどんな芝居ですか。 | |
| She was taking a nap all the time. | 彼女はその間ずっと居眠りをしていた。 | |
| On my way home I fell asleep in the train, and rode past my station. | 帰宅の途中電車の中で居眠りをして、乗り越してしまった。 | |
| When I was playing video games in the living room, my mom asked me if I would go shopping with her. | 居間でテレビゲームをしていた時に、母が自分と一緒に買い物に行くかどうかを私にたずねた。 | |
| He is putting on an act for you. | 彼は君のために一芝居うっている。 | |
| Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage. | 母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。 | |
| My dad's estranged. (Because my mum's hopeless). | うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) | |
| The fireplace lends coziness to this room. | 暖炉のおかげでこの部屋は居心地が良い。 | |
| You may stay here if you want to. | ここに居たいのならいてもいいですよ。 | |
| The police were on the scene of the accident. | 警官がその事故の現場に居合わせた。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| She likes to be on her own. | 彼女は一人っきりで居るのが好きです。 | |
| Do you often go to see plays? | 芝居をよく見に行きますか。 | |
| She visits him quite often, but never stays very long. | 彼女は彼のもとを度々訪ねるが、長居することはない。 | |