The boy was bored with home routines that were dull and unchanging.
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。
I'm bored and I have nothing to do.
退屈で何もすることがない。
Far from being bored, I had a great time.
退屈するどころか、結構楽しかった。
He will never yield to the pressure of a politician.
彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。
Life as it is is very uninteresting to him.
あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
He succumbed to authority.
彼は権力に屈した。
You must not give way to those demands.
あなたはこれらの要求に屈してはならない。
It was such a boring speech that I fell asleep.
それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
Listening to him, she got tired.
彼の話を聞いていて彼女は退屈した。
Patients often die simply because they yield to their diseases.
患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。
We must not give way to their demands.
我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。
We will never give in to terrorist demands.
我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。
Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus?
子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか?
At last he yielded.
ついに彼は屈服した。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。
The old man beguiled the weary day with cards.
老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
I am not going to take this lying down.
私には屈服するつもりはありません。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
This novel is boring.
この小説は退屈だ。
She gave in to the temptation.
彼女はその試みに屈した。
Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed.
積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。
The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
Were it not for music, the world would be a dull place.
音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。
I was bored because I had seen the movie before.
以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
I'd rather die than yield to this sort of demand.
この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
The long wait at the airport was tedious.
空港で長く待たされたのは退屈だった。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
It's a dull job to clean a bike.
自転車の掃除は退屈だ。
It was the teacher's narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
The more she talked, the more bored I got.
彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。
The teacher gave way to the students' demand.
教師は学生達の要求に屈した。
Perfection is a trifle dull.
完璧というのはちょっと退屈なものなのである。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.
幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。
If it weren't for music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily.
経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。
He is too wise not to see the reason.
彼はその理屈がわからないほどばかではない。
Without music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
You look bored.
君は退屈そうだ。
Bored now.
退屈だなあ。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
We gave way to their demands.
私たちは彼らの要求に屈した。
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
But being bored is also fun in a way.
しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。
Finally they gave in to their enemy.
とうとう彼らは敵に屈伏した。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
She was very bored during the lecture.
講義の間、彼女はとても退屈だった。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
Tom just sat there looking bored.
トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
I was completely taken aback by her reasoning.
彼女の理屈には全く面食らった。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
Kozue has never given way to despair in her life.
こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。
I'm bored.
退屈だなあ。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm.
船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。
The bowling shop's opening ceremony was boring.
ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。
I would rather die than live in dishonor.
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
We will not bend to the will of a tyrant.
我々は暴君の意思に屈伏しない。
He finally surrendered to her.
彼は最後には彼女に屈した。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
Do not give in to those demands.
その要求に屈するな。
His jokes are always flat.
彼のジョークはいつも退屈だ。
You will never get bored in her company.
彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。
I'm always bored with films that have little action.
アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
Cocktail parties can be boring.
カクテルパーティーは退屈なときもある。
At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring.
この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.