If it weren't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
You no doubt bore people.
あなたは間違いなく人々を退屈させる。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した。
All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm.
船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。
Finally they gave in to their enemy.
とうとう彼らは敵に屈伏した。
She was very bored during the lecture.
講義の間、彼女はとても退屈だった。
The old man beguiled the weary day with cards.
老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
His success came of long years of perseverance.
彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。
I was bored because I had seen the movie before.
以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。
I got more and more bored as the speech went on.
演説が進むにつれてますます退屈になった。
This novel bores me.
この小説は退屈だ。
He yielded to temptation and took drugs.
彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。
I can't settle for this boring life.
私はこんな退屈な生活には我慢できない。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
You mustn't give in to their demands.
彼らの要求に屈伏してはならない。
If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
Were it not for music, the world would be a dull place.
音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed.
積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。
Why did they wait upon him so servilely?
彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。
If it weren't for music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
I'm just a little bored.
ちょっぴり退屈だ。
His jokes are always flat.
彼のジョークはいつも退屈だ。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
I gave way to their demands.
私は彼らの要求に屈した。
He resigned himself to spending a boring evening.
彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。
He will never yield to the pressure of a politician.
彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。
She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time.
彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。
The bowling shop's opening ceremony was boring.
ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。
He gave in to the temptation.
彼はその誘惑に屈した。
Train compartments soon get cramped.
列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。
I am bored to death.
退屈で死にそうだ。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
I'm always bored with films that have little action.
アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
Am I boring you?
退屈じゃないですか?
The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
He would not submit to his fate.
彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。
Being bored, the audience began to yawn.
聴衆は退屈してあくびをし始めた。
He succumbed to authority.
彼は権力に屈した。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
Your remark amounts almost to insult.
君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w