Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Don't be a dog. 卑屈な奴。 He is too wise not to see the reason. 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 I'm bored. 退屈だな~。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 It's boring to wait for a train. 電車は待つことが退屈だ。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 She was very bored during the lecture. 講義の間、彼女はとても退屈だった。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 I'm always bored with films that have little action. アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 The heart has its reasons, which reason does not know. 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 We must not give way to their demands. 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 His speech irritates me. 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 You look bored. 君は退屈そうだ。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 As a matter of fact, his lecture was boring. 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 I'm bored. 退屈しちゃったよ。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。