The speech was so boring that they went away one by one.
話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
His explanation doesn't make sense at all.
彼の説明はまったく理屈に合わない。
Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed.
積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。
She was very bored during the lecture.
講義の間、彼女はとても退屈だった。
The old man beguiled the weary day with cards.
老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。
It is useless to reason with a bigot.
偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
He resigned himself to spending a boring evening.
彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。
If it weren't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
Cocktail parties can be boring.
カクテルパーティーは退屈なときもある。
Taro had to eat dirt and resigned.
太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。
All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it.
屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。
His jokes are always flat.
彼のジョークはいつも退屈だ。
His speech was intolerably dull.
彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
Don't give way to their request.
彼らの要求に屈してはいけません。
He succumbed to authority.
彼は権力に屈した。
As a matter of fact, his lecture was boring.
実際のところ、彼の講義は退屈であった。
If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。
Am I boring you?
退屈じゃないですか?
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
The holiday continues to be very boring.
休みがつづくととても退屈です。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
He never lay down under the power.
彼は決して権力に屈しなかった。
We will not bend to the will of a tyrant.
我々は暴君の意思に屈伏しない。
Your undaunted spirit will carry you through.
君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。
Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject.
幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
Now, quit being so blasé about this.
そんな退屈そうな顔しないの。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
I'd rather die than yield to this sort of demand.
この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
Listening to him, she got tired.
彼の話を聞いていて彼女は退屈した。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した。
They are weary of their tedious work.
あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。
You must not give way to those demands.
あなたはこれらの要求に屈してはならない。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
He is the last man to submit to authority.
彼はなかなか権威に屈するような男ではない。
It is absurd to believe that young children can run faster than policemen.
幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。
I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac