Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Your remark amounts almost to insult. | 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 | |
| I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. | 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 | |
| The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. | コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 | |
| As a matter of fact, his lecture was boring. | 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 | |
| Sometimes I have to read boring novels. | 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 | |
| His jokes are always flat. | 彼のジョークはいつも退屈だ。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| A faultless plan is stifling, isn't it. | 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 | |
| She gave in to the temptation. | 彼女はその試みに屈した。 | |
| Listening to him, she got tired. | 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |
| The game was slow, and it was also boring. | その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| She is bored with this novel. | 彼女はこの小説に退屈しています。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| Young people are prone to fall into temptation. | 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 | |
| Waiting for a train is tedious. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| If it wasn't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| She always yielded to his opinion. | 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 | |
| If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 | |
| Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. | 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| He finally surrendered to her. | 彼は最後には彼女に屈した。 | |
| I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. | 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| His explanation doesn't make sense at all. | 彼の説明はまったく理屈に合わない。 | |
| Cocktail parties can be boring. | カクテルパーティーは退屈なときもある。 | |
| Now, quit being so blasé about this. | そんな退屈そうな顔しないの。 | |
| I can't settle for this boring life. | 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 | |
| Without music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| He's not talking theory. | 彼は理屈を言っているのではありませんね。 | |
| The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. | 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 | |
| We mustn't give way to these impudent demands. | 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| I was bored because I had seen the movie before. | 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| Am I boring you? | 退屈じゃないですか? | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| It was so boring that I fell asleep. | それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 | |
| The old man beguiled the weary day with cards. | 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 | |
| It was the teacher's narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 | |
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. | 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 | |
| The more she talked, the more bored I got. | 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 | |
| If it weren't for music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| What makes life dreary is the want of motivation. | 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 | |
| I'm bored and I have nothing to do. | 退屈で何もすることがない。 | |
| You mustn't give in to their demands. | 彼らの要求に屈伏してはならない。 | |
| This is above reason. | これは理屈で割り切れない。 | |
| He will never yield to the pressure of a politician. | 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した。 | |
| In most cases we had to give in to their demands. | たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 | |
| He resigned himself to spending a boring evening. | 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 | |
| Finally they gave in to their enemy. | とうとう彼らは敵に屈伏した。 | |
| This novel bores me. | この小説は退屈だ。 | |
| Jane had a very boring weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| Far from being bored, we had a very good time. | 退屈するどころか、とても楽しかった。 | |
| My first day in the university was rather boring. | 大学での初日はかなり退屈だった。 | |
| You will never get bored in her company. | 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 | |
| It was his lengthy narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| His speech irritates me. | 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. | 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 | |
| My job is dull and boring. | 仕事は退屈でつまらないです。 | |
| At last he yielded. | ついに彼は屈服した。 | |
| Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. | 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| It was his narrative that bored me to death. | 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 | |
| Defeat and failure make people too humble. | 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 | |
| His speech got awfully boring. | 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| The work required to investigate that is boring and wearisome. | それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 | |
| I won't be coerced. | 私は強要には屈しません。 | |
| I found the book boring. | 私はその本が退屈なものであることを知った。 | |
| Don't be a dog. | 卑屈な奴。 | |
| We yawn when sleepy or bored. | 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 | |
| Come on, play with me, I'm so bored! | ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! | |
| We gave way to their demands. | 私たちは彼らの要求に屈した。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. | 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 | |
| Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. | 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 | |
| I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. | 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 | |
| Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? | 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? | |
| He succumbed to authority. | 彼は権力に屈した。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| I am bored to death. | 退屈で死にそうだ。 | |
| You must not give way to those demands. | あなたはこれらの要求に屈してはならない。 | |
| The neighboring countries never submitted to his terrorism. | 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| He suffered an insult. | 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| It's boring to wait for a train. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| There's still a lot left to do, so I won't get bored. | やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 | |
| He yielded to pressure. | 彼は圧力に屈した。 | |