Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 The neighboring countries never submitted to his terrorism. 近隣諸国は決して彼の恐怖政治に屈服しなかった。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me. 美しいものが与えてくれる感動は素晴らしいものだったが、私にはその感動を保持する事も、いつまでも繰り返す事もできなかった。世界で最も美しいものでさえも、最後には私を退屈させてしまったのである。 I'm bored. 退屈だな~。 She was very bored during the lecture. 講義の間、彼女はとても退屈だった。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 We will not bend to the will of a tyrant. 我々は暴君の意思に屈伏しない。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 We must not give way to their demands. 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 She was mortified by his frank remark. 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 If it wasn't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 Sometimes I have to read boring novels. 退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 I am not going to take this lying down. 私には屈服するつもりはありません。 Listening to him, she got tired. 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 All you do is string together a bunch of farfetched ideas. I can't understand a word of it. 屁理屈ばかり並べて、お前の言ってること全然筋が通ってないよ。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 I'm bored and I have nothing to do. 退屈で何もすることがない。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 She gave in to the temptation. 彼女はその試みに屈した。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? It is an insult to her. それは彼女に対する屈辱だ。