I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new.
退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。
At last she gave way to him and broke a secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
Without music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
Death is preferable to dishonor.
死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。
She always yielded to his opinion.
彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。
Don't give way to their request.
彼らの要求に屈してはいけません。
I am not going to take this lying down.
私には屈服するつもりはありません。
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus?
子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか?
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
At last, she gave in to him and told him the secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
We can hardly settle things by theory alone.
物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。
The government cannot be seen to give in to terrorists' demands.
政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。
Life as it is is very uninteresting to him.
あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
The government refuses to bow to public pressure.
政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
She is bored with this novel.
彼女はこの小説に退屈しています。
You must not give way to those demands.
あなたはこれらの要求に屈してはならない。
If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。
It's boring to wait for a train.
電車は待つことが退屈だ。
It is useless to reason with a bigot.
偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。
This novel bores me.
この小説は退屈だ。
Waiting for a train is tedious.
電車は待つことが退屈だ。
At last he yielded.
ついに彼は屈服した。
His jokes are always flat.
彼のジョークはいつも退屈だ。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
I'm always bored with films that have little action.
アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
You no doubt bore people.
あなたは間違いなく人々を退屈させる。
I would rather die than live in dishonor.
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
Don't be a dog.
卑屈な奴。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
That child got bored.
その子は退屈した。
It is an insult to her.
それは彼女に対する屈辱だ。
It was the teacher's narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
Your undaunted spirit will carry you through.
君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。
He's not talking theory.
彼は理屈を言っているのではありませんね。
Being bored, the audience began to yawn.
聴衆は退屈してあくびをし始めた。
His speech was intolerably dull.
彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
Frankly speaking, his speeches are always dull.
率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。
The latter half of the drama was a little dull.
その芝居の後半は少し退屈だった。
The long wait at the airport was tedious.
空港で長く待たされたのは退屈だった。
Come on, play with me, I'm so bored!
ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの!
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm.
船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。
Defeat and failure make people too humble.
敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。
He finally surrendered to her.
彼は最後には彼女に屈した。
He gave in to the temptation.
彼はその誘惑に屈した。
It's a dull job to clean a bike.
自転車の掃除は退屈だ。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac