Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 She found it dull living in the country. 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 I'm bored. 退屈だな~。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 The long wait at the airport was tedious. 空港で長く待たされたのは退屈だった。 If it wasn't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 You look bored. 君は退屈そうだ。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 The game was slow, and it was also boring. その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 You mustn't give in to their demands. 彼らの要求に屈伏してはならない。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 At last he yielded. ついに彼は屈服した。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 That child got bored. その子は退屈した。 I've got to go to another dreary meeting tomorrow. 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 Train compartments soon get cramped. 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 I'm bored. 退屈だなあ。 I was bored because I had seen the movie before. 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 Don't be a dog. 卑屈な奴。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 The government refuses to bow to public pressure. 政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 Now, quit being so blasé about this. そんな退屈そうな顔しないの。 Jane spent a very flat weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 If not for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 His novels are, for the most part, very boring. 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 But being bored is also fun in a way. しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 Jane must stop giving way to her desire for chocolate. ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 Far from being bored, I had a great time. 退屈するどころか、結構楽しかった。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。