Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 | |
| Cocktail parties can be boring. | カクテルパーティーは退屈なときもある。 | |
| His novels are, for the most part, very boring. | 彼の小説の大部分はとても退屈だ。 | |
| Listening to him, she got tired. | 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 | |
| You mustn't give in to their demands. | 彼らの要求に屈伏してはならない。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| I am no match for boredom. | 私は退屈でかなわない。 | |
| My first day in the university was rather boring. | 大学での初日はかなり退屈だった。 | |
| It's boring to wait for a train. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| It is contrary to reason. | それは理屈に合わない。 | |
| Waiting for a train is tedious. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |
| Mary seems to be bored with the game. | メアリーはその試合に退屈しているようだ。 | |
| Come on, play with me, I'm so bored! | ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! | |
| Far from being bored, we had a very good time. | 退屈するどころか、とても楽しかった。 | |
| I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. | 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 | |
| I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. | 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| We gave way to their demands. | 私たちは彼らの要求に屈した。 | |
| The old man beguiled the weary day with cards. | 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 | |
| Train compartments soon get cramped. | 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 | |
| I gave in to her demands. | 私は彼女の要求に屈服した。 | |
| She found it dull living in the country. | 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。 | |
| He yielded to pressure. | 彼は圧力に屈した。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |
| It was the teacher's narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 | |
| I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. | 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 | |
| They made a stubborn resistance. | 彼らは不屈の抵抗をした。 | |
| I'm bored and I have nothing to do. | 退屈で何もすることがない。 | |
| He suffered an insult. | 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 | |
| I'm always bored with films that have little action. | アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 | |
| The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. | 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 | |
| I gave way to their demands. | 私は彼らの要求に屈した。 | |
| Jane had a very boring weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| He will never yield to the pressure of a politician. | 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 | |
| We will never give in to terrorist demands. | 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| This novel bores me. | この小説は退屈だ。 | |
| The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. | 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 | |
| You will never get bored in her company. | 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 | |
| The speech was so boring that they went away one by one. | 話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。 | |
| I am not going to take this lying down. | 私には屈服するつもりはありません。 | |
| The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. | 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| Am I boring you? | 退屈じゃないですか? | |
| I found myself bored by the book. | 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 | |
| That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? | 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| I can't settle for this boring life. | 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 | |
| It's a dull job to clean a bike. | 自転車の掃除は退屈だ。 | |
| I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. | 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| His speech got awfully boring. | 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 | |
| At last she gave way to him and broke a secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| The party was perfectly deadly. | そのパーティーはまったく退屈だった。 | |
| The work required to investigate that is boring and wearisome. | それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 | |
| Why did they wait upon him so servilely? | 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 | |
| Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. | 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 | |
| If it wasn't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| Jane must stop giving way to her desire for chocolate. | ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 | |
| I'm bored. | 退屈だな~。 | |
| It was his narrative that bored me to death. | 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| A faultless plan is stifling, isn't it. | 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 | |
| Life as it is is very uninteresting to him. | あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 | |
| The heart has its reasons, which reason does not know. | 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 | |
| The long wait at the airport was tedious. | 空港で長く待たされたのは退屈だった。 | |
| He never lay down under the power. | 彼は決して権力に屈しなかった。 | |
| It was his lengthy narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 | |
| Without music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| This is above reason. | これは理屈で割り切れない。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| I got more and more bored as the speech went on. | 演説が進むにつれてますます退屈になった。 | |
| I am bored to death. | 退屈で死にそうだ。 | |
| The teacher gave way to the students' demand. | 教師は学生達の要求に屈した。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| He finally surrendered to her. | 彼は最後には彼女に屈した。 | |
| She was very bored during the lecture. | 講義の間、彼女はとても退屈だった。 | |
| Life in a small town is boring. | 小さな町の生活は退屈だ。 | |
| Patients often die simply because they yield to their diseases. | 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 | |
| They are weary of their tedious work. | あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| If it were not for books, life would be boring. | もし本がなければ、人生は退屈だろう。 | |
| Now, quit being so blasé about this. | そんな退屈そうな顔しないの。 | |
| Never have I read such a dull book. | 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 | |
| The audience appeared bored. | 観客は退屈しているように見えた。 | |
| No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 | |
| It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. | 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 | |
| It is an insult to her. | それは彼女に対する屈辱だ。 | |
| The latter half of the drama was a little dull. | その芝居の後半は少し退屈だった。 | |
| He resigned himself to spending a boring evening. | 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 | |
| His speech bored me. | 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 | |
| You must not give way to those demands. | あなたはこれらの要求に屈してはならない。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| Kozue has never given way to despair in her life. | こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 | |