Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm bored. 退屈しちゃったよ。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 The teacher gave way to the students' demand. 教師は学生達の要求に屈した。 Kozue has never given way to despair in her life. こずえさんは生まれて以来絶望に屈することはなかった。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult. 彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。 He resigned himself to spending a boring evening. 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 He will never yield to the pressure of a politician. 彼は決して政治家の圧力に屈しないだろう。 He is the last man to submit to authority. 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 Do not give in to those demands. その要求に屈するな。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 The government cannot be seen to give in to terrorists' demands. 政府というものはテロリストの要求に屈服するかに見られてならない。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 If it weren't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 His speech bored me. 彼のスピーチは私を退屈にさせた。 You look bored. 君は退屈そうだ。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 His success came of long years of perseverance. 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 He yielded to pressure. 彼は圧力に屈した。 In most cases we had to give in to their demands. たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 I am bored to death. 退屈で死にそうだ。 I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 His jokes are always flat. 彼のジョークはいつも退屈だ。 The heart has its reasons, which reason does not know. 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 Never have I read such a dull book. 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 If it wasn't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 If it weren't for music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 He would not submit to his fate. 彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。 You must not give way to those demands. あなたはこれらの要求に屈してはならない。 If it were not for books, life would be boring. もし本がなければ、人生は退屈だろう。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。 She always yielded to his opinion. 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 What makes life dreary is the want of motivation. 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 He found the party was rather slow. 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 The boy was bored with home routines that were dull and unchanging. 活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 I gave in to her demands. 私は彼女の要求に屈服した。 Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless. こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。 It is absurd to believe that young children can run faster than policemen. 幼い子供が警官より走るのが速いと信じるのは理屈に合わない。 The old man beguiled the weary day with cards. 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 You will never get bored in her company. 彼女と一緒にいると絶対退屈しないよ。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 We yawn when sleepy or bored. 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 But being bored is also fun in a way. しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 My job is dull and boring. 仕事は退屈でつまらないです。 He suffered an insult. 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 I would rather die than live in dishonor. 屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 I was completely taken aback by her reasoning. 彼女の理屈には全く面食らった。 It was his narrative that bored me to death. 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 Frankly speaking, his speeches are always dull. 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 I'm bored. 退屈だな~。 It is an insult to her. それは彼女に対する屈辱だ。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 Cocktail parties can be boring. カクテルパーティーは退屈なときもある。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 It was his lengthy narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 The party was perfectly deadly. そのパーティーはまったく退屈だった。 I got more and more bored as the speech went on. 演説が進むにつれてますます退屈になった。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 Mary seems to be bored with the game. メアリーはその試合に退屈しているようだ。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 Bored now. 退屈だなあ。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 She was very bored during the lecture. 講義の間、彼女はとても退屈だった。 The bowling shop's opening ceremony was boring. ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 At last she gave way to him and broke a secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 Life in a small town is boring. 小さな町の生活は退屈だ。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。