I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats.
自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
If you just crouch a little, the signal flag can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、信号旗がチラチラと見え隠れします。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
She gave in to the temptation.
彼女はその試みに屈した。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
Tom just sat there looking bored.
トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
Without music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer.
彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。
If not for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
The coffee enabled me to stay awake during the dull concert.
コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。
Perfection is a trifle dull.
完璧というのはちょっと退屈なものなのである。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
A faultless plan is stifling, isn't it.
非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
We will never yield to force.
私たちは力には屈しないぞ。
It's boring to wait for a train.
電車は待つことが退屈だ。
I'd rather die than yield to this sort of demand.
この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。
The audience walked out of the theater, looking bored.
聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
Am I boring you?
退屈じゃないですか?
He succumbed to authority.
彼は権力に屈した。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
He would not submit to his fate.
彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。
If it weren't for music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
I'm bored and I have nothing to do.
退屈で何もすることがない。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
The audience looked bored.
聴衆は退屈そうだった。
It was the teacher's narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
It is an insult to her.
それは彼女に対する屈辱だ。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
She is bored with this novel.
彼女はこの小説に退屈しています。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。
If it weren't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
Don't be a dog.
卑屈な奴。
I would rather die than live in dishonor.
屈辱を受けて生きるくらいなら死んだ方がましだ。
His jokes are always flat.
彼のジョークはいつも退屈だ。
How boring this game is!
この試合は何と退屈なのだろう。
My first day in the university was rather boring.
大学での初日はかなり退屈だった。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
You no doubt bore people.
あなたは間違いなく人々を退屈させる。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w