Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 I am gardening these days just to kill time. この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 It was such a boring speech that I fell asleep. それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。 Far from being bored, we had a very good time. 退屈するどころか、とても楽しかった。 He finally surrendered to her. 彼は最後には彼女に屈した。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 How boring this game is! この試合は何と退屈なのだろう。 To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。 She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. 彼女にはその夜は退屈でおもしろくなかった。早い話が、時間の浪費であった。 He succumbed to authority. 彼は権力に屈した。 I'm just a little bored. ちょっぴり退屈だ。 Finally they gave in to their enemy. とうとう彼らは敵に屈伏した。 It was so boring that I fell asleep. それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 Defeat and failure make people too humble. 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。 The coffee enabled me to stay awake during the dull concert. コーヒーのおかげで退屈なコンサートの間眠らないでおくことができた。 His explanation doesn't make sense at all. 彼の説明はまったく理屈に合わない。 He yielded to temptation and took drugs. 彼は誘惑に屈し、麻薬に手を出してしまいました。 Your remark amounts almost to insult. 君の言葉はほとんど屈辱に等しい。 The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 I am no match for boredom. 私は退屈でかなわない。 It is useless to reason with a bigot. 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 He never lay down under the power. 彼は決して権力に屈しなかった。 Don't give way to their request. 彼らの要求に屈してはいけません。 It's a dull job to clean a bike. 自転車の掃除は退屈だ。 You look bored. 君は退屈そうだ。 They are weary of their tedious work. あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 You mustn't give in to their demands. 彼らの要求に屈伏してはならない。 Am I boring you? 退屈じゃないですか? But being bored is also fun in a way. しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 The latter half of the drama was a little dull. その芝居の後半は少し退屈だった。 All the skill of the sailors gave way to the violence of the storm. 船乗りのすべての技術は激しい嵐の中に屈した。 Your undaunted spirit will carry you through. 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new. 退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。 Perfection is a trifle dull. 完璧というのはちょっと退屈なものなのである。 If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 I'll stand up for what I believe in and won't yield to any threats. 自分の信念を守るためには立ちあがるし、いかなる脅威にも屈しないつもりだ。 The journey, as I recall it, was long and tedious. その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 The work required to investigate that is boring and wearisome. それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 He finally yielded to the request of his wife and bought a house. 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 Waiting for a train is tedious. 電車は待つことが退屈だ。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily. 経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。 It was the teacher's narrative that bored me to death. 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 Come on, play with me, I'm so bored! ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 Young people are prone to fall into temptation. 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 You no doubt bore people. あなたは間違いなく人々を退屈させる。 This novel bores me. この小説は退屈だ。 The party was perfectly deadly. そのパーティーはまったく退屈だった。 I found the book boring. 私はその本が退屈なものであることを知った。 The show was so boring that Ann and I fell asleep. 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 She is bored with this novel. 彼女はこの小説に退屈しています。 I found myself bored by the book. 私は自分がその本によって退屈されたのを知った。 They made a stubborn resistance. 彼らは不屈の抵抗をした。 Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 The audience walked out of the theater, looking bored. 聴衆は、退屈した表情で、劇場から出ていった。 There's still a lot left to do, so I won't get bored. やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 We gave way to their demands. 私たちは彼らの要求に屈した。 The holiday continues to be very boring. 休みがつづくととても退屈です。 Being bored, the audience began to yawn. 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 We will never give in to terrorist demands. 我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。 Without music, the world would be a boring place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring. この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。 Why did they wait upon him so servilely? 彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。 At last, she gave in to him and told him the secret. ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 I'd rather die than yield to this sort of demand. この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 Life as it is is very uninteresting to him. あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 Patients often die simply because they yield to their diseases. 患者はただ自らの病気に屈して死ぬことがよくある。 How can you bear such a humiliation? どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 Were it not for music, the world would be a dull place. 音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。 Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? A faultless plan is stifling, isn't it. 非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 He gave in to my views. 彼は私の意見に屈した。 That child got bored. その子は退屈した。 She knows poverty only in the abstract. 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 We must not give way to their demands. 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 My first day in the university was rather boring. 大学での初日はかなり退屈だった。 This novel is boring. この小説は退屈だ。 If it wasn't for music, the world would be a dull place. 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 It is an insult to her. それは彼女に対する屈辱だ。 His speech was intolerably dull. 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 He's not talking theory. 彼は理屈を言っているのではありませんね。 Death is preferable to dishonor. 死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。 This is above reason. これは理屈で割り切れない。 Jane had a very boring weekend. ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 He gave in to the temptation. 彼はその誘惑に屈した。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise. 経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。 Taro had to eat dirt and resigned. 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 You must not give in to his unreasonable demands. あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 The more she talked, the more bored I got. 彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。 It is contrary to reason. それは理屈に合わない。 We mustn't give way to these impudent demands. 私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。 His speech got awfully boring. 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 We can hardly settle things by theory alone. 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 I won't be coerced. 私は強要には屈しません。