The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
The bowling shop's opening ceremony was boring.
ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
My job is dull and boring.
仕事は退屈でつまらないです。
He found the party was rather slow.
彼はそのパーティーはかなり退屈でした。
Why did they wait upon him so servilely?
彼らはなぜあんなに卑屈に彼に仕えたのか。
I've got to go to another dreary meeting tomorrow.
私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
But being bored is also fun in a way.
しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。
Defeat and failure make people too humble.
敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。
Your undaunted spirit will carry you through.
君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
She knows poverty only in the abstract.
彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。
He finally surrendered to her.
彼は最後には彼女に屈した。
The show was so boring that Ann and I fell asleep.
映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。
To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our w
It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。
The more she talked, the more bored I got.
彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
It is useless to reason with a bigot.
偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。
At last, she gave in to him and told him the secret.
ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。
Being bored, the audience began to yawn.
聴衆は退屈してあくびをし始めた。
It is contrary to reason.
それは理屈に合わない。
Death is preferable to dishonor.
死ぬ方が屈辱を受けるよりもましだ。
I am bored to death.
退屈で死にそうだ。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
My first day in the university was rather boring.
大学での初日はかなり退屈だった。
You no doubt bore people.
あなたは間違いなく人々を退屈させる。
The game was slow, and it was also boring.
その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。
At the last office I went to I ran out of work after a couple of hours, which made the rest of the day rather boring.
この前行った事務所では数時間で仕事が終わってしまって、残りの時間が退屈だったわ。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
His speech was intolerably dull.
彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
The old man beguiled the weary day with cards.
老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。
The government refuses to bow to public pressure.
政府は大衆の圧力に屈する事を拒否した。
Jane must stop giving way to her desire for chocolate.
ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
Bored now.
退屈だなあ。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.