Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We can hardly settle things by theory alone. | 物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| Taro had to eat dirt and resigned. | 太郎は屈辱を忍んで謝罪し辞職した。 | |
| The old man beguiled the weary day with cards. | 老人はトランプで退屈な1日をまぎらした。 | |
| He succumbed to authority. | 彼は権力に屈した。 | |
| I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries. | 長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。 | |
| I am bored to death. | 退屈で死にそうだ。 | |
| I've got to go to another dreary meeting tomorrow. | 私は明日もう一つ別の退屈な会合に出なければならない。 | |
| I gave in to her demands. | 私は彼女の要求に屈服した。 | |
| The show was so boring that Ann and I fell asleep. | 映画はとても退屈だったのでアンと私は眠ってしまった。 | |
| I'm always bored with films that have little action. | アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。 | |
| The game was slow, and it was also boring. | その試合はテンポが遅くおまけに退屈だった。 | |
| In most cases we had to give in to their demands. | たいていの場合私たちは彼らの要求に屈せざるを得なかった。 | |
| I was completely taken aback by her reasoning. | 彼女の理屈には全く面食らった。 | |
| Waiting for a train is tedious. | 電車は待つことが退屈だ。 | |
| I am gardening these days just to kill time. | この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。 | |
| It was the teacher's narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、何よりも教授の話だった。 | |
| He found the party was rather slow. | 彼はそのパーティーはかなり退屈でした。 | |
| Don't give way to their request. | 彼らの要求に屈してはいけません。 | |
| Without music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| There's still a lot left to do, so I won't get bored. | やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。 | |
| Listening to him, she got tired. | 彼の話を聞いていて彼女は退屈した。 | |
| It is useless to reason with a bigot. | 偏屈な奴とまともに話し合っても無駄だ。 | |
| Come on, play with me, I'm so bored! | ねぇ遊んでよ、とっても退屈なの! | |
| Forty percent of the workforce are white-collar workers, most of whom have some of the most tedious and idiotic jobs ever concocted. | 労働力の40パーセントはホワイトカラー労働者であり、その大部分は、退屈でばかばかしいデッチアゲ仕事をしている。 | |
| It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan. | 彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。 | |
| He finally yielded to the request of his wife and bought a house. | 彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| I'm bored. | 退屈だなあ。 | |
| His speech got awfully boring. | 彼の話が恐ろしく退屈になってきた。 | |
| His success came of long years of perseverance. | 彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。 | |
| The heart has its reasons, which reason does not know. | 感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。 | |
| As a matter of fact, his lecture was boring. | 実際のところ、彼の講義は退屈であった。 | |
| I found the book boring. | 私はその本が退屈なものであることを知った。 | |
| He gave in to the temptation. | 彼はその誘惑に屈した。 | |
| How boring this game is! | この試合は何と退屈なのだろう。 | |
| The long wait at the airport was tedious. | 空港で長く待たされたのは退屈だった。 | |
| Jane must stop giving way to her desire for chocolate. | ジェーンはチョコレートを食べたいという思いに屈するのをやめるべきだ。 | |
| That child got bored. | その子は退屈した。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した。 | |
| We will never yield to force. | 私たちは力には屈しないぞ。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| His speech irritates me. | 彼の退屈な演説を聞くといらいらする。 | |
| The champion's experience submitted to the young opponent's power. | チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 | |
| I am not going to take this lying down. | 私には屈服するつもりはありません。 | |
| My job is dull and boring. | 仕事は退屈でつまらないです。 | |
| I was bored because I had seen the movie before. | 以前にその映画を見た事があったので私は退屈だった。 | |
| He suffered an insult. | 彼は甘んじて屈辱に耐えた。 | |
| Being bored, the audience began to yawn. | 聴衆は退屈してあくびをし始めた。 | |
| We gave way to their demands. | 私たちは彼らの要求に屈した。 | |
| It was his lengthy narrative that bored me to death. | 私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。 | |
| The journey, as I recall it, was long and tedious. | その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。 | |
| If it weren't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| It was his narrative that bored me to death. | 私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。 | |
| Don't be a dog. | 卑屈な奴。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| He resigned himself to spending a boring evening. | 彼は退屈な夜を過ごさざるえなかった。 | |
| Finally they gave in to their enemy. | とうとう彼らは敵に屈伏した。 | |
| I'm just a little bored. | ちょっぴり退屈だ。 | |
| Are you more likely to get worse ovulation pains if you have a tipped uterus? | 子宮後屈があると、排卵痛が痛くなりやすいですか? | |
| His speech was intolerably dull. | 彼の演説は耐えられないほど退屈であった。 | |
| I'm bored. | 退屈しちゃったよ。 | |
| The holiday continues to be very boring. | 休みがつづくととても退屈です。 | |
| He never lay down under the power. | 彼は決して権力に屈しなかった。 | |
| I'm bored. | 退屈だな~。 | |
| We must not give way to their demands. | 我々は彼らの要求に屈するわけにはいかない。 | |
| Young people are prone to fall into temptation. | 若者は誘惑に屈しやすいものだ。 | |
| Jane spent a very flat weekend. | ジェーンはとても退屈な週末を過ごした。 | |
| She gave in to the temptation. | 彼女はその試みに屈した。 | |
| What makes life dreary is the want of motivation. | 人生を退屈にするのは動機の欠如である。 | |
| If it weren't for music, the world would be a boring place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| At last, she gave in to him and told him the secret. | ついに彼女は彼に屈して秘密を漏らした。 | |
| If it wasn't for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| It was so boring that I fell asleep. | それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。 | |
| But being bored is also fun in a way. | しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。 | |
| Do not give in to those demands. | その要求に屈するな。 | |
| Train compartments soon get cramped. | 列車のコンパートメントはすぐ窮屈になる。 | |
| Life in a small town is boring. | 小さな町の生活は退屈だ。 | |
| Geometry, about which I know nothing, seems like a very dull subject. | 幾何学について私は何も知らないが、とても退屈な学科らしい。 | |
| I can't settle for this boring life. | 私はこんな退屈な生活には我慢できない。 | |
| I gave way to their demands. | 私は彼らの要求に屈した。 | |
| The teacher gave way to the students' demand. | 教師は学生達の要求に屈した。 | |
| You mustn't give in to their demands. | 彼らの要求に屈伏してはならない。 | |
| They are weary of their tedious work. | あの人達は退屈な仕事にあきあきしているのだ。 | |
| Bored now. | 退屈だなあ。 | |
| Life as it is is very uninteresting to him. | あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。 | |
| He is the last man to submit to authority. | 彼はなかなか権威に屈するような男ではない。 | |
| She was very bored during the lecture. | 講義の間、彼女はとても退屈だった。 | |
| He is too wise not to see the reason. | 彼はその理屈がわからないほどばかではない。 | |
| The bowling shop's opening ceremony was boring. | ボーリング店のオープニングセレモニーは退屈だった。 | |
| We yawn when sleepy or bored. | 眠い時や退屈な時にはあくびが出る。 | |
| If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 | |
| Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed. | 積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。 | |
| Never have I read such a dull book. | 私はこんな退屈な本を読んだことがない。 | |
| If not for music, the world would be a dull place. | 音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。 | |
| His jokes are always flat. | 彼のジョークはいつも退屈だ。 | |
| You must not give way to those demands. | あなたはこれらの要求に屈してはならない。 | |