It was his lengthy narrative that bored me to death.
私を死ぬほど退屈させたのは、彼の長ったらしい話だった。
At last he yielded.
ついに彼は屈服した。
We yawn when sleepy or bored.
眠い時や退屈な時にはあくびが出る。
If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight.
ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。
He finally yielded to the request of his wife and bought a house.
彼は最後には妻の要求に屈して家を買った。
We will never yield to force.
私たちは力には屈しないぞ。
He would not submit to his fate.
彼は自分の運命に屈しようとはしなかった。
Listening to him, she got tired.
彼の話を聞いていて彼女は退屈した。
I am bored to death.
退屈で死にそうだ。
It was his narrative that bored me to death.
私は死ぬほど退屈させたのは、なによりもかれの話だ。
I'm bored and I have nothing to do.
退屈で何もすることがない。
He is the last man to submit to authority.
彼はなかなか権威に屈するような男ではない。
I'm always bored with films that have little action.
アクション場面の少ない映画にはいつも退屈してしまう。
But being bored is also fun in a way.
しかし退屈するとゆうことはある意味で面白いことでもある。
She was very bored during the lecture.
講義の間、彼女はとても退屈だった。
His novels are, for the most part, very boring.
彼の小説の大部分はとても退屈だ。
I don't know why the management submitted to the striker's demands so easily.
経営陣がどうしてスト参加者の要求にあんなに簡単に屈したのか分からない。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
He yielded to pressure.
彼は圧力に屈した。
A faultless plan is stifling, isn't it.
非の打ち所がない計画は、窮屈だなあ。
Thanks to you, the backlog of tedious work has been completed.
積み重ねた退屈な仕事がおかげさまで済んできた。
Don't give way to their request.
彼らの要求に屈してはいけません。
Your remark amounts almost to insult.
君の言葉はほとんど屈辱に等しい。
We can hardly settle things by theory alone.
物事を理屈だけで解決することはほとんどできない。
This novel is boring.
この小説は退屈だ。
He gave in to my views.
彼は私の意見に屈した(私の意見を受け入れた)。
Your undaunted spirit will carry you through.
君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。
His success came of long years of perseverance.
彼の成功は長年の不屈の努力の結果だ。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
The audience appeared bored.
観客は退屈しているように見えた。
Waiting for a train is tedious.
電車は待つことが退屈だ。
If it weren't for music, the world would be a boring place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
She was mortified by his frank remark.
彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。
I distracted myself from the boredom of my long journey by reading mysteries.
長い旅行の退屈をミステリーを読んで紛らした。
Were it not for music, the world would be a dull place.
音楽がなければ、この世は退屈な所になるだろう。
Far from being bored, we had a very good time.
退屈するどころか、とても楽しかった。
I am gardening these days just to kill time.
この頃私は退屈しのぎに庭造りをしています。
Never have I read such a dull book.
私はこんな退屈な本を読んだことがない。
She found it dull living in the country.
彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。
What makes life dreary is the want of motivation.
人生を退屈にするのは動機の欠如である。
She gave in to the temptation.
彼女はその試みに屈した。
Cocktail parties can be boring.
カクテルパーティーは退屈なときもある。
We mustn't give way to these impudent demands.
私たちはこれからの厚かましい要求に屈してはならない。
If it were not for books, life would be boring.
もし本がなければ、人生は退屈だろう。
His speech was intolerably dull.
彼の演説は耐えられないほど退屈であった。
His speech got awfully boring.
彼の話が恐ろしく退屈になってきた。
The latter half of the drama was a little dull.
その芝居の後半は少し退屈だった。
Kozue thought the teacher's lecture was dull, boring and endless.
こずえは先生の授業はつまらなくて退屈で永遠に続くように感じた。
The management finally succumbed to the demand of the workers and gave them a raise.
経営陣はついに労働者側の要求に屈し、昇給を認めた。
If it wasn't for music, the world would be a dull place.
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。
The speech was so boring that they went away one by one.
話が退屈だったので彼らは一人また一人と立ち去って行った。
It's boring to wait for a train.
電車は待つことが退屈だ。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
I'm stuck in a rut in my boring job and need to do something new.
退屈な仕事に飽き飽きだから、何か新しいことを始めなければ。
The more she talked, the more bored I got.
彼女が話せば話すほど、私はますます退屈になった。
She is bored with this novel.
彼女はこの小説に退屈しています。
I'm bored.
退屈だなあ。
Far from being bored, I had a great time.
退屈するどころか、結構楽しかった。
Perfection is a trifle dull.
完璧というのはちょっと退屈なものなのである。
He suffered an insult.
彼は甘んじて屈辱に耐えた。
I'm just a little bored.
ちょっぴり退屈だ。
The boy was bored with home routines that were dull and unchanging.
活気も変化もない家庭内のきまりきった生活に少年は退屈した。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
I am no match for boredom.
私は退屈でかなわない。
Sometimes I have to read boring novels.
退屈な小説を読まなくてはならないときもあります。
The journey, as I recall it, was long and tedious.
その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった。
The work required to investigate that is boring and wearisome.
それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。
His speech irritates me.
彼の退屈な演説を聞くといらいらする。
He never lay down under the power.
彼は決して権力に屈しなかった。
Such was his pride that he could not bring himself to ignore the insult.
彼はプライドが高かったので、その屈辱を無視する気にはなれなかった。
It's a dull job to clean a bike.
自転車の掃除は退屈だ。
We will never give in to terrorist demands.
我々は決してテロリストの要求に屈服しないであろう。
To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democrac