The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '差'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She gave me her hand to shake.
彼女は握手をしようと手を差し出した。
I'd like to come along if you don't mind.
差し支えなければ同行したいのですが。
You may stay here if you want to.
ここにいてもらっても差し支えありません。
He put out his hand to me for a handshake.
彼は握手を求めて私に手を差し出した。
Have you allowed for any error in your calculation?
計算にいくらかの誤差を考慮に入れましたか。
It is not polite to point at others.
他人を指差すのは失礼なことです。
What's the name of this intersection?
この交差点は何と呼ばれていますか。
Forgetting his key, he was able to open the door by inserting a wire in the key hole.
彼は鍵を忘れたが、針金を鍵穴に差し込むことで扉を開けることができた。
She advocated equal rights for women.
彼女は女性差別撤廃を主張した。
You can have this book for nothing.
この本はただで差し上げます。
He held on to my hand tightly.
彼は手を差し出し、私はそれを握った。
He was nearly run over at an intersection.
彼はあやうく交差点でひかれそうになった。
Jim turned the key in the lock.
ジムはドアロックに鍵を差し込んだ。
He failed to see the stop sign at the intersection and hit an oncoming car.
彼は交差点で停止信号を見落としたので、対向車とぶつかった。
Please forgive my impoliteness in sending you suddenly such a strange letter.
突然にかような奇怪な手紙を差し上げる非礼をお許し下さい。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.
We must make every effort to do away with all discrimination.
すべての差別を無くすために、私たちはあらゆる努力をしなければならない。
That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
The secretary inserted the letter in the envelope.
秘書は手紙を封筒の中に差し込んだ。
The accident took place near that intersection.
事故はあの交差点の近くで起こった。
Price increases explain the difference between the real and nominal growth rates.
実質成長と名目成長率の差は物価上昇を意味する。
I stepped outside and was bathed in the harsh direct sunlight.
外に出ると強い日差しにカッと照らされた。
Parallel lines do not intersect each other.
平行線は交差しません。
Hotly debated topics: proactive stance against discrimination and school busing.
論争の多い話題:積極的差別是正措置とバス通学。
The sticks were laid across each other.
その棒は交差しておかれた。
The young man put out his hand and I shook it.
そのわかい男が手を差し伸べたのでわたしはそれを握った。
Turn right at the next intersection.
次の交差点を右に曲がって。
There was an accident at the intersection.
交差点で事故があった。
Don't worry! Even if I drink, it doesn't have an effect on my driving.
大丈夫よ!私は飲んでも運転に差し支えない。
She held out her hand.
彼女は手を差し出した。
Give her some flowers in return for her kindness.
彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。
Jet lag is more than just feeling tired - on top of that you just don't feel well.
時差ボケって、ただ眠いって感じではなくて、眠い上になんか気持ちも悪くなるんだよね。
He stuck a flower in his buttonhole.
彼は自分の服のボタンホールに花を差し込んだ。
He missed the train by one minute.
彼は一分の差で電車に乗り遅れた。
He held out his hand.
彼は手を差し出した。
I offered him some money, but he would not take it.
私は彼にお金を差し出したが、彼はどうしてもそれを受け取ろうとはしなかった。
I'm sick of this hot weather.
私は、この暑い天気に嫌気が差しています。
What happened at that crossing?
あの交差点で何が起こったのか。
They defeated our team by three goals.
彼らは我々のチームを3ゴール差で打ち負かした。
Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.
もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
Our boat won by two lengths.
私たちのボートは2艇身の差で勝った。
The sunshine penetrated the thick leaves of the trees.
こんもりと茂った木々の葉を通して日光が差し込んだ。
Please bring this gentleman a glass of beer.
こちらの殿方にビールを差し上げてください。
"May I help you?" "No, thank you. I'm just looking."
「何を差し上げましょう?」「いや、結構です。ただ見ているだけです」
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
He said it didn't matter whether we stayed or left.
彼は私たちがとどまっていても出ていってもどちらでも大差はないと言った。
The baby held out his tiny hand.
赤ん坊は小さな手を差し出した。
The hot sun baked the ground dry.
強い日差しで地面が乾いた。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
They got to the station only a few minutes apart.
彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。
I got fired from the company, but since I have a little money saved up, for the time being, I won't have trouble with living expenses.
会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。
His horse won by three lengths.
彼の馬は3馬身の差で勝った。
The accident happened at that intersection.
その事故はあの交差点で起こった。
I pointed to the factory.
私は工場のほうを指差した。
She held out her hand and I shook it.
彼女が手を差し出したので、私はそれを握った。
It may safely be said that he is the greatest pianist in the twentieth century.
彼は今世紀最高のピアニストだと言って差し支えないでしょう。
It's time to leave.
私たちの出発の時間が差し迫っている。
The sunshine tempted people out.
太陽の日差しに誘われて人々が外出した。
For the time being I want to work at that bookstore.
差しあったて、私はその本屋で働きたいと思う。
The soft afternoon sun came in through the branches of the tree and then the window.
窓からは午後の優しい木漏れ日が差し込んでいた。
It's not polite to point at others.
他人を指差すのは失礼なことです。
At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment.
差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。
He put out his hand to me for a handshake.
彼は握手を求めて手を差し出した。
He held out his hand and I took it.
彼は手を差し伸べ、私はそれを握った。
The accident happened at that crossing.
その事故はあの交差点で起こった。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
There is not much difference between the two.
この二つに大差はない。
When my father was offered a golden handshake, he took it.
僕の父は早く退職するよう退職金を差し出されて受け取ったんだ。
I missed the train by two minutes.
私は二分の差で列車に乗り遅れた。
Turn right at the intersection.
その交差点を右に曲がってください。
The difference in their ages is six years.
彼らの年齢差は六歳です。
Subtle differences in tone discriminate the original from the copy.
原画と複製とでは色調に微妙な差異がある。
They confused the names of the sender and the addressee.
彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
The first point to be discussed is whether segregation existed in this district.