The crossroads where the accident happened is near here.
事故が起きた交差点はこの近くです。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so
That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
He gave her a fond look.
彼は彼女に優しい眼差しを投げかけた。
It's been a week, but I'm still suffering from jet lag.
1週間経ったけど、ぼくはまだ時差ぼけに苦しんでいる。
The secretary inserted the letter in the envelope.
秘書は手紙を封筒の中に差し込んだ。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.
人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
The flowers don't look happy. I'd like to water them. Is there a watering can?
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?
The flowers don't look well. I'd like to water them. Is there a watering can?
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?
There was an accident at the intersection.
交差点で事故が発生した。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
The soft afternoon sun came in through the branches of the tree and then the window.
窓からは午後の優しい木漏れ日が差し込んでいた。
Because of the hot sun, they were tired.
日差しが暑くて、彼らは疲れていました。
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly.
その母親はにっこりとほほ笑みながら、彼女の赤ちゃんに手を差し出した。
Don't point at others.
人を指差してはいけない。
Genius is but one remove from madness.
天才と狂人の差は紙一重だ。
The news was suppressed for the time being.
そのニュースは当分の間差し止めになった。
It is wrong of you to discriminate against people because of their race.
人を人種で差別するのは間違っている。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I can't see you due to the press of business.
差し迫った仕事のためにお会いできません。
The policeman beckoned to me with his forefinger.
警官は人差し指で僕を招いた。
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
Coffee will be served after the meal.
食後にコーヒーを差し上げます。
I stepped outside and was bathed in the harsh direct sunlight.
外に出ると強い日差しにカッと照らされた。
Measurements are different from individual to individual.
スリーサイズは個人差がある。
We ran out of gas in the middle of the intersection.
交差点の真中でガス欠になった。
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Place this merchandise slip into the time stamp, and the date and time will be impressed.
この商品管理伝票をこのタイムスタンプに差し込むと日付と時刻が打刻されます。
He stuck a flower in his buttonhole.
彼は自分の服のボタンホールに花を差し込んだ。
It may safely be said that he is the greatest pianist in the twentieth century.
彼は今世紀最高のピアニストだと言って差し支えないでしょう。
He was nearly run over at an intersection.
彼はあやうく交差点でひかれそうになった。
The Giants lost the game by 20 points.
ジャイアンツは20点差で試合に負けた。
There is no need to worry about shortages for the moment.
差し当たっては不足を心配する必要はありません。
He put out his hand to me for a handshake.
彼は握手を求めて私に手を差し伸べた。
I'm still suffering from jet lag.
私はまだ時差ぼけに苦しんでいます。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
I got the sack but I've a little saved up so for the time being I won't be troubled for living expenses.