Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so
Giggling with embarrassment, she held out the condom.
彼女はうふふと照れながらコンドームを差し出した。
The bill passed by a small majority of 10 votes.
議案は10票の小差で通過した。
The Giants lost the game by 20 points.
ジャイアンツは20点差で試合に負けた。
The crossroads where the accident happened is near here.
事故が起きた交差点はこの近くです。
I will give you this book.
この本をあなたに差し上げます。
I offered him some money, but he would not take it.
私は彼にお金を差し出したが、彼はどうしてもそれを受け取ろうとはしなかった。
He held on to my hand tightly.
彼は手を差し出し、私はそれを握った。
I'll offer him what help I can.
私が出来る限りの援助を彼に差しのべるつもりです。
There was a minute difference between them.
それらの間には、ごくわずかな差異があった。
The flowers don't look well. I'd like to water them. Is there a watering can?
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?
I must apologize for not having written for such a long time.
こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
The accident happened at that crossing.
その事故はあの交差点で起こった。
When my father was offered a golden handshake, he took it.
僕の父は早く退職するよう退職金を差し出されて受け取ったんだ。
I'm still suffering from jet lag.
私はまだ時差ぼけに苦しんでいます。
They got to the station only a few minutes apart.
彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。
The secretary inserted the letter in the envelope.
秘書は手紙を封筒の中に差し込んだ。
He was nearly run over at a crossing.
彼はあやうく交差点でひかれそうになった。
The two lovers sat face to face, drinking tea.
2人の恋人は差し向かいに座ってお茶を飲んでいた。
I must have stolen it when I lost control of myself momentarily.
一瞬魔が差して盗んでしまった。
Subtle differences in tone discriminate the original from the copy.
原画と複製とでは色調に微妙な差異がある。
Their happiness was rooted in their industry.
彼らの幸福は勤勉に根差している。
Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.
もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
I've been back for a week, but I'm still suffering from jet lag.
帰国して1週間になりますが、未だに時差ぼけが治りません。
We ran out of gas in the middle of the intersection.
交差点の真中でガス欠になった。
Turn right at the next intersection.
次の交差点を右に曲がりなさい。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
She put up an umbrella against a scorching sun.
彼女はジリジリするような日差しの中で、傘をさした。
I missed the train by two minutes.
私は二分の差で列車に乗り遅れた。
You can have this book for nothing.
この本はただで差し上げます。
Don't throw a wet blanket over our conversation.
人の話に水を差さないでくれ。
It is bad manners to point at people.
人を指差すのは無作法だ。
The handle of the pitcher was broken.
水差しの取っ手が壊れた。
The policeman beckoned to me with his forefinger.
警官は人差し指で僕を招いた。
Place this merchandise slip into the time stamp, and the date and time will be impressed.
この商品管理伝票をこのタイムスタンプに差し込むと日付と時刻が打刻されます。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.
人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
He held out a helping hand to the poor.
彼は貧しい人に援助の手を差し伸べた。
Tom reached out his hand.
トムは手を差し出した。
At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment.
差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。
I got fired from the company, but since I have a little money saved up, for the time being, I won't have trouble with living expenses.
会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。
Forgetting his key, he was able to open the door by inserting a wire in the key hole.
彼は鍵を忘れたが、針金を鍵穴に差し込むことで扉を開けることができた。
They confused the names of the sender and the addressee.
彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
We left a margin for error in our estimates.
我々は誤差を見込んで余裕をとっておいた。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.