The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '差'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'll offer him what help I can.
私が出来る限りの援助を彼に差しのべるつもりです。
He held out his hand to welcome us.
私たちを迎えるために彼は手を差し出した。
The sticks were laid across each other.
その棒は交差しておかれた。
The accident happened at that crossing.
その事故はあの交差点で起こった。
They are different in degree but not in kind.
それらは程度の差で本質的には違いはない。
The accident took place near that intersection.
事故はあの交差点の近くで起こった。
Giggling with embarrassment, she held out the condom.
彼女はうふふと照れながらコンドームを差し出した。
She advocated equal rights for women.
彼女は女性差別撤廃を主張した。
She tapped the box with her forefinger.
彼女はその箱を人差し指でとんとんとたたいた。
I stepped outside and was bathed in the harsh direct sunlight.
外に出ると強い日差しにカッと照らされた。
He condemned racial discrimination as evil.
彼は人種差別を悪だと決めつけた。
Turn right at the intersection.
その交差点を右に曲がってください。
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.
海外にいくとかならず、時差ぼけと下痢になやまされる。
I'll give you Dr. Shiegal's telephone number.
シーガル先生の電話番号を差し上げます。
I'll write you as soon as I arrive there.
あちらへつき次第お手紙を差し上げます。
We left a margin for error in our estimates.
我々は誤差を見込んで余裕をとっておいた。
Don't discriminate against people based on nationality, gender, or occupation.
国籍や性別または職業などで人を差別してはいけない。
He missed the train by one minute.
彼は一分の差で電車に乗り遅れた。
Drive to the next intersection and make a left turn.
次の交差点まで行って左折しなさい。
That will be enough for now.
差し当たり、あれで十分でしょう。
He missed the last train by a minute.
彼はわずかな差で最終電車に乗り損ねた。
Give her some flowers in return for her kindness.
彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。
I can't see you due to the press of business.
差し迫った仕事のためにお会いできません。
I oiled my bicycle.
私は自転車に油を差した。
The Giants lost the game by 20 points.
ジャイアンツは20点差で試合に負けた。
I must have stolen it when I lost control of myself momentarily.
一瞬魔が差して盗んでしまった。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.
He used his hand to screen the sunlight from his eyes.
彼は手で目から日差しをさえぎった。
This is for you.
これをあなたに差し上げます。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
They confused the names of the sender and the addressee.
彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
That week had nothing to do with discrimination.
その週間は差別とは関係がなかった。
I'd like to come along if you don't mind.
差し支えなければ同行したいのですが。
The handle of the pitcher was broken.
水差しの取っ手が壊れた。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
Is there a difference?
差額はありますか。
The flowers don't look happy. I'd like to water them. Is there a watering can?
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?
He reached across the table and shook my hand.
彼はテーブル越しに手を差しだし私と握手した。
She used her hand to screen the sunlight from her eyes.
彼女は手で目から日差しを遮った。
Don't worry! Even if I drink, it doesn't have an effect on my driving.
大丈夫よ!私は飲んでも運転に差し支えない。
The difference in their ages is six years.
彼らの年齢差は六歳です。
It is bad manners to point at people.
人を指差すのは無作法だ。
Don't point at others.
人を指差してはいけない。
Measurements are different from individual to individual.
スリーサイズは個人差がある。
They did not notice minute differences.
彼等は細かい差異に気がつかなかった。
He held the trophy up high.
彼はトロフィーを高々と差し上げた。
Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations.
年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。
It may safely be said that he will never succeed in business.
彼は決して事業に成功しないだろうと言っても差し支えない。
Their happiness was rooted in their industry.
彼らの幸福は勤勉に根差している。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
He said it didn't matter whether we stayed or left.
彼は私たちがとどまっていても出ていってもどちらでも大差はないと言った。
I got fired from the company, but since I have a little money saved up, for the time being, I won't have trouble with living expenses.
会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。
The secretary inserted the letter in the envelope.
秘書は手紙を封筒の中に差し込んだ。
For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made.
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
There was a minute difference between them.
それらの間には、ごくわずかな差異があった。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so
It may safely be said that he is the greatest pianist in the twentieth century.
彼は今世紀最高のピアニストだと言って差し支えないでしょう。
I'll show you around the town.
町を案内して差し上げましょう。
Terms like "sexism" are now in vogue.
「性差別」という言葉が今、流行っている。
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.