There is no need to worry about shortages for the moment.
差し当たっては不足を心配する必要はありません。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.
人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
I will serve you as an escort.
私が送って差し上げましょう。
An impatient driver forced his way through the crossing against the red light.
せっかちな運転者が赤信号を無視して交差点を通りぬけた。
My rusty Ford broke down, obstructing the intersection.
僕の錆付いたフォードが故障して、交差点を塞いでしまった。
The two lovers sat face to face, drinking tea.
2人の恋人は差し向かいに座ってお茶を飲んでいた。
Please forgive my impoliteness in sending you suddenly such a strange letter.
突然にかような奇怪な手紙を差し上げる非礼をお許し下さい。
The secretary inserted the letter in the envelope.
秘書は手紙を封筒の中に差し込んだ。
The signal at the intersection didn't increase the number of the traffic accidents in the city.
交差点の信号は町の交通事故の数を増えないようにした。
That's not what I meant. I'm not being sexist. Men and women are just different.
そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
The crossroads where the accident happened is near here.
事故が起きた交差点はこの近くです。
She held out her hand.
彼女は手を差し出した。
Please forgive me for not having written sooner.
もっと早く手紙を差し上げなかったことをお許し下さい。
It makes all the difference.
それは大変な差である。
The baby held out his tiny hand.
赤ん坊は小さな手を差し出した。
This is for you.
これをあなたに差し上げます。
He said he would give a helping hand to them.
彼は彼らに援助の手を差し伸べるつもりだと言った。
Please bring this gentleman a glass of beer.
こちらの殿方にビールを差し上げてください。
Jim turned the key in the lock.
ジムはドアロックに鍵を差し込んだ。
He put the key in the lock.
彼は鍵を錠に差し込んだ。
It is wrong of you to discriminate against people because of their race.
人を人種で差別するのは間違っている。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
They got to the station only a few minutes apart.
彼らはほんの2、3分の差で駅に着いた。
The gap between rich and poor is getting wider.
裕福な人々と貧しい人々との格差はますます広がっている。
I missed the train by thirty seconds.
私は30秒の差で電車に乗り遅れた。
I pointed to the factory.
私は工場のほうを指差した。
I like the Japanese custom of offering guests moist towels, called oshibori.
私は「おしぼり」という濡れたタオルを差し出す習慣が好きです。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
Don't worry! Even if I drink, it doesn't have an effect on my driving.
大丈夫よ!私は飲んでも運転に差し支えない。
He put out his hand to me for a handshake.
彼は握手を求めててを差し出した。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
They confused the names of the sender and the addressee.
彼らは差出人と受取人の名前を混同した。
The accident took place near that intersection.
事故はあの交差点の近くで起こった。
They elected him mayor by a large majority.
彼らは大差をつけて彼を市長に選んだ。
She was always willing to help people in trouble.
彼女は困っている人々にはいつでも快く援助の手を差しのべた。
I offered him fifty pence and he accepted.
私が彼に50ペンスを差し出すと、彼はそれを受け取った。
The soft gentle sunlight beckoned me off to sleep.
ウラウラとした日差しに誘われて、眠りに落ちた。
He stuck a flower in his buttonhole.
彼は自分の服のボタンホールに花を差し込んだ。
With great effort I held his eyelids open with my fingers and dropped in the eye medicine.
一生懸命指でまぶたを広げて目薬を差しました。
The Giants lost the game by 20 points.
ジャイアンツは20点差で試合に負けた。
The company is attempting to stagger work hours.
会社は時差通勤を導入しようとしています。
I will give you the money.
あなたにそのお金を差し上げましょう。
I'm sick of this hot weather.
私は、この暑い天気に嫌気が差しています。
I'd like to come along if you don't mind.
差し支えなければ同行したいのですが。
The meeting was going off without a hitch until he threw a wet blanket on it by making silly remarks.
彼がばかげた発言して水を差すまでは、会議はスムーズに進んでいた。
If the metal plate terminal of the game cassette is dirty it may be difficult for the game to start when the cassette is inserted into the game console.
When my father was offered a golden handshake, he took it.
僕の父は早く退職するよう退職金を差し出されて受け取ったんだ。
Don't throw a wet blanket over our conversation.
人の話に水を差さないでくれ。
There is not much difference between the two opinions.
2つの意見に大した差はない。
He missed the last train by a minute.
彼はわずかな差で最終電車に乗り損ねた。
I missed the bus by three minutes.
私は3分の差でバスに乗り遅れた。
You should not cut in when someone else is talking.
誰か他の人が話をしているときに言葉を差し挟んではならない。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so