Sophie had been looking forward to getting another letter from the unknown sender.
ソフイーは未知の差し出し人からまた手紙が来るのを心待ちにしていた。
I stepped outside and was bathed in the harsh direct sunlight.
外に出ると強い日差しにカッと照らされた。
He missed the train by one minute.
彼は一分の差で電車に乗り遅れた。
He reached across the table and shook my hand.
彼はテーブル越しに手を差し出し、私と握手をした。
The two streets intersect at right angles.
2本の通りは直角に交差している。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth.
彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。
He missed the last train by a minute.
彼はわずかな差で最終電車に乗り損ねた。
Please refrain from excessive drinking.
過度な飲酒は差し控えるようにしてください。
I'm still suffering from jet lag.
私はまだ時差ぼけに苦しんでいます。
He used his hand to screen the sunlight from his eyes.
彼は手で目から日差しをさえぎった。
We ran out of gas in the middle of the intersection.
交差点の真中でガス欠になった。
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly.
その母親はにっこりとほほ笑みながら、彼女の赤ちゃんに手を差し出した。
Could you verify that your computer is plugged in?
お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか?
There was an accident at the intersection.
交差点で事故が発生した。
Parallel lines do not intersect each other.
平行線は交差しません。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
I burned my forefinger on fire tongs.
火ばさみで人差し指をやけどした。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.
主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
I must apologize for not having written for such a long time.
こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。
Please forgive me for not having written sooner.
もっと早く手紙を差し上げなかったことをお許し下さい。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so