UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '差'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He inserted the key in the lock.彼は鍵を鍵穴に差し込んだ。
The intersection where the accident happened is near here.事故が起きた交差点はこの近くです。
People will fry to a crisp in the sun today.今日のような日差しだと、みんな大変な日焼けになってしまうだろう。
This morning I missed the 8:30 train by five minutes.私は今朝8時30分の汽車に5分の差で乗り遅れた。
He offered me some money in token of gratitude.彼は感謝の印として私にいくらかのお金を差し出した。
I'm still suffering from jet lag.私はまだ時差ぼけに苦しんでいます。
We must make every effort to do away with all discrimination.すべての差別を無くすために、私たちはあらゆる努力をしなければならない。
He put out his hand to me for a handshake.彼は握手を求めててを差し出した。
I will serve you as an escort.私が送って差し上げましょう。
I have a gripping pain here.ここが差し込むように痛みます。
The accident took place near that intersection.事故はあの交差点の近くで起こった。
He tiptoed into the room.彼は抜き足差し足で部屋に入った。
What happened at that intersection?あの交差点で何が起こったのか。
Place this merchandise slip into the time stamp, and the date and time will be impressed.この商品管理伝票をこのタイムスタンプに差し込むと日付と時刻が打刻されます。
He held out his hand and I took it.彼は手を差し伸べ、私はそれを握った。
He put out his hand to me for a handshake.彼は握手を求めて私に手を差し出した。
It is wrong of you to discriminate against people because of their race.人を人種で差別するのは間違っている。
Jim turned the key in the lock.ジムはドアロックに鍵を差し込んだ。
That will be enough for now.差し当たり、あれで十分でしょう。
I stepped outside and was bathed in the harsh direct sunlight.外に出ると強い日差しにカッと照らされた。
Please forgive my impoliteness in sending you suddenly such a strange letter.突然にかような奇怪な手紙を差し上げる非礼をお許し下さい。
What's the name of this intersection?この交差点は何と呼ばれていますか。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
I'd like to come along if you don't mind.差し支えなければ同行したいのですが。
Terms like "sexism" are now in vogue.「性差別」という言葉が今、流行っている。
That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different.そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。
His horse won by three lengths.彼の馬は3馬身の差で勝った。
She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth.彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。
I missed the bus by three minutes.私は3分の差でバスに乗り遅れた。
I've been back for a week, but I'm still suffering from jet lag.帰国して1週間になりますが、未だに時差ぼけが治りません。
That week had nothing to do with discrimination.その週間は差別とは関係がなかった。
At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment.差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。
Drive to the next intersection and make a left turn.次の交差点まで行って左折しなさい。
"The key," he added, "is in the lock".「鍵は、鍵穴に差してある」彼は言い足した。
She advocated equal rights for women.彼女は女性差別撤廃を主張した。
He put the key in the lock.彼は鍵を錠に差し込んだ。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.製造業に比べて大きく遅れをとっている非製造業における生産性向上、それも設備投資の活性化により内外価格差の是正と成長力を確保するというのがベストシナリオだ。
He missed the train by one minute.彼は一分の差で電車に乗り遅れた。
I like to have a deep conversation with a more academic person from time to time.たまには偏差値の高い人とレベルの高い会話してみたい。
An accident took place at the intersection.交差点で事故が発生した。
She held out her hand.彼女は手を差し出した。
They got out of the bus and walked two kilometres in the hot sun.2人はバスを降りて、暑い日差しの中を2キロ歩きました。
I missed the train by two minutes.私は二分の差で列車に乗り遅れた。
I missed the train by thirty seconds.私は30秒の差で電車に乗り遅れた。
The news was suppressed for the time being.そのニュースは当分の間差し止めになった。
Measurements are different from individual to individual.スリーサイズは個人差がある。
The sticks were laid across each other.その棒は交差しておかれた。
The flowers don't look well. I'd like to water them. Is there a watering can?花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?
He said it didn't matter whether we stayed or left.彼は私たちがとどまっていても出ていってもどちらでも大差はないと言った。
He put out his hand to me for a handshake.彼は握手を求めて手を差し出した。
Please bring this gentleman a glass of beer.こちらの殿方にビールを差し上げてください。
They did not notice minute differences.彼等は細かい差異に気がつかなかった。
I am writing on behalf of my husband, who is in the hospital.主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
Please forgive me for not having written sooner.もっと早く手紙を差し上げなかったことをお許し下さい。
I'll offer him what help I can.私が出来る限りの援助を彼に差しのべるつもりです。
Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick.ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。
The soft afternoon sun came in through the branches of the tree and then the window.窓からは午後の優しい木漏れ日が差し込んでいた。
His behavior makes me sick.彼の言動には嫌気が差す。
Sophie had been looking forward to getting another letter from the unknown sender.ソフイーは未知の差し出し人からまた手紙が来るのを心待ちにしていた。
May I offer you a drink?飲み物を差し上げましょうか。
Is there a difference?差額はありますか。
You may have it for nothing.ただで差し上げます。
The difference in their ages is six years.彼らの年齢差は六歳です。
He missed the last train by a minute.彼はわずかな差で最終電車に乗り損ねた。
There is only a marginal difference between the two.2つの物の間にはごくわずかな差しかない。
The crossroads where the accident happened is near here.事故が起きた交差点はこの近くです。
I offered him fifty pence and he accepted.私が彼に50ペンスを差し出すと、彼はそれを受け取った。
Price increases explain the difference between the real and nominal growth rates.実質成長と名目成長率の差は物価上昇を意味する。
It may safely be said that he is the greatest pianist in the twentieth century.彼は今世紀最高のピアニストだと言って差し支えないでしょう。
She gave me her hand to shake.彼女は握手をしようと手を差し出した。
Don't throw a wet blanket over our conversation.人の話に水を差さないでくれ。
As soon as I get to Hokkaido, I'll drop you a line.北海道に着き次第、一筆差し上げます。
The sunshine penetrated the thick leaves of the trees.こんもりと茂った木々の葉を通して日光が差し込んだ。
The difference in our ages is not significant.私たちの年齢の差は重要ではない。
The girl snapped up the package and pointed to a little old man standing beside her.小娘は商品を素早く受け取ると、彼女の隣に立っていた背の小さな年寄りを指差してにっこり笑ってこう言った。
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly.その母親はにっこりとほほ笑みながら、彼女の赤ちゃんに手を差し出した。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
The sun was hot and they were tired.日差しは暑くて、彼らは疲れていました。
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
"The key," he added, "is in the lock".「かぎは錠前に差し込んである」と、彼は付け加えた。
The hot sun baked the ground dry.強い日差しで地面が乾いた。
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる事由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。
He won the election by a large majority.彼は選挙で大差で当選した。
For the time being I want to work at that bookstore.差しあったて、私はその本屋で働きたいと思う。
Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.海外にいくとかならず、時差ぼけと下痢になやまされる。
Give her some flowers in return for her kindness.彼女が親切にしてくれたお返しに花を差し上げなさい。
When inserting the budwood into the root stock make the cambium layer overlap.穂木を台木に差し込む際、形成層を重ね合わせるようにします。
He held out his hand.彼は手を差し出した。
He held the trophy up high.彼はトロフィーを高々と差し上げた。
I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones.時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。
He held on to my hand tightly.彼は手を差し出し、私はそれを握った。
He held out his hand to welcome us.私たちを迎えるために彼は手を差し出した。
The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group.人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。
The gap between rich and poor is getting wider.裕福な人々と貧しい人々との格差はますます広がっている。
I'll send someone up to help you now.今、誰か係りの者を差し向けます。
There is not much difference between the two.この二つに大差はない。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of soさらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域であると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあるとを問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基づくいかなる差別もしてはならない。
It may safely be said that he is a genius.彼は天才だと言っても差しつかえないだろう。
Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.主人は入院していますので、かわってお便り差し上げます。
Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License