The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '差'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Someone ploughed into me from behind at an intersection yesterday.
きのう交差点でお釜を掘られちゃったよ。
I've got a bad case of jet lag.
時差ボケで辛い。
It was so nice to sit on the grass in the spring sun.
春の日差しを浴びて芝生に座っているのはとてもすてきでした。
It's been a week, but I'm still suffering from jet lag.
1週間経ったけど、ぼくはまだ時差ぼけに苦しんでいる。
The difference in their ages is six years.
彼らの年齢差は六歳です。
Terms like "sexism" are now in vogue.
「性差別」という言葉が今、流行っている。
The mother extended her hand to her baby, smiling brightly.
その母親はにっこりとほほ笑みながら、彼女の赤ちゃんに手を差し出した。
The bill passed by a small majority of 10 votes.
議案は10票の小差で通過した。
Could you verify that your computer is plugged in?
お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか?
She used her hand to screen the sunlight from her eyes.
彼女は手で目から日差しを遮った。
I burned my forefinger on fire tongs.
火ばさみで人差し指をやけどした。
I'll offer him what help I can.
私が出来る限りの援助を彼に差しのべるつもりです。
Jet lag is more than just feeling tired - on top of that you just don't feel well.
時差ボケって、ただ眠いって感じではなくて、眠い上になんか気持ちも悪くなるんだよね。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
I offered him some money, but he would not take it.
私は彼にお金を差し出したが、彼はどうしてもそれを受け取ろうとはしなかった。
She gave me her hand to shake.
彼女は握手をしようと手を差し出した。
We ran out of gas in the middle of the intersection.
交差点の真中でガス欠になった。
Turn right at the crossroad.
その交差点を右に曲がってください。
He, being slow-footed, was of course already lagging two meters.
足が遅い彼は、もちろんすでに2m差がついた。
He won the election by a large majority.
彼は選挙で大差で当選した。
Whenever I go abroad, I suffer from jet lag and diarrhea.
海外にいくとかならず、時差ぼけと下痢になやまされる。
Walk along the street and turn left at the third intersection.
道なりに進んで、三つ目の交差点を左に曲がって下さい。
She advocated equal rights for women.
彼女は女性差別撤廃を主張した。
The masses are entirely ignorant of the segregation problem.
大衆は差別問題に関して全く無知である。
They all get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely varied and wide-ranging.
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。
The secretary inserted the letter in the envelope.
秘書は手紙を封筒の中に差し込んだ。
A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
The flowers don't look happy. I'd like to water them. Is there a watering can?
花、元気ないわね。水をやりたいんだけど、水差しない?
I will give you this book.
この本をあなたに差し上げます。
It's dangerous to expose babies to strong sunlight.
赤ちゃんを強い日差しにさらすのは危険です。
The accident happened at that intersection.
その事故はあの交差点で起こった。
At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment.
差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
Don't point at others.
人を指差してはいけない。
Please forgive me for not having written sooner.
もっと早く手紙を差し上げなかったことをお許し下さい。
She was always willing to help people in trouble.
彼女は困っている人々にはいつでも快く援助の手を差しのべた。
He inserted the key in the lock.
彼は鍵を鍵穴に差し込んだ。
There is only a marginal difference between the two.
2つの物の間にはごくわずかな差しかない。
The news was suppressed for the time being.
そのニュースは当分の間差し止めになった。
The difference in our ages is not significant.
私たちの年齢の差は重要ではない。
It's not polite to point at others.
他人を指差すのは失礼なことです。
I'll send someone up to help you now.
今、誰か係りの者を差し向けます。
An accident took place at the intersection.
交差点で事故が発生した。
And yet the large blocks of stone are fitted together so closely that you cannot put in the point of a knife between them.
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
The boy lay on his back, basking in the spring sunshine.
少年は春の日差しを浴びて仰向けに寝ていた。
That will be enough for now.
差し当たり、あれで十分でしょう。
He stuck a flower in his buttonhole.
彼は自分の服のボタンホールに花を差し込んだ。
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of so