Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions.
もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。
They defeated our team by three goals.
彼らは我々のチームを3ゴール差で打ち負かした。
He missed the train by one minute.
彼は一分の差で電車に乗り遅れた。
We must make every effort to do away with all discrimination.
すべての差別を無くすために、私たちはあらゆる努力をしなければならない。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
She advocated equal rights for women.
彼女は女性差別撤廃を主張した。
At the risk of sounding too forward, I'd like to make a comment.
差し出がましいようですが、私から意見を述べさせて頂きます。
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
It makes no difference whether you go today or tomorrow.
今日出かけても明日出かけても大差はないよ。
As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
Turn right at the next crossing.
次の交差点を右に曲がりなさい。
He, being slow-footed, was of course already lagging two meters.
足が遅い彼は、もちろんすでに2m差がついた。
We lost by two points.
私たちは2点差で負けた。
It may safely be said that he will never succeed in business.
彼は決して事業に成功しないだろうと言っても差し支えない。
Parallel lines do not intersect each other.
平行線は交差しません。
I offered him fifty pence and he accepted.
私が彼に50ペンスを差し出すと、彼はそれを受け取った。
I'd like to come along if you don't mind.
差し支えなければ同行したいのですが。
There is not much difference between the two opinions.
2つの意見に大した差はない。
The meeting was going off without a hitch until he threw a wet blanket on it by making silly remarks.
彼がばかげた発言して水を差すまでは、会議はスムーズに進んでいた。
Place this merchandise slip into the time stamp, and the date and time will be impressed.
この商品管理伝票をこのタイムスタンプに差し込むと日付と時刻が打刻されます。
Walk along the street and turn left at the third intersection.
道なりに進んで、三つ目の交差点を左に曲がって下さい。
This morning I missed the 8:30 train by five minutes.
私は今朝8時30分の汽車に5分の差で乗り遅れた。
She gave me her hand to shake.
彼女は握手をしようと手を差し出した。
The accident happened at that intersection.
その事故はあの交差点で起こった。
Turn right at the crossroad.
その交差点を右に曲がってください。
I'll send someone up to help you now.
今、誰か係りの者を差し向けます。
The boy lay on his back, basking in the spring sunshine.
少年は春の日差しを浴びて仰向けに寝ていた。
These two lines cut across each other at right angles.
これら2本の線は直角に交差している。
He put the key in the lock.
彼は鍵を錠に差し込んだ。
The gap between rich and poor is getting wider.
裕福な人々と貧しい人々との格差はますます広がっている。
What happened at that crossing?
あの交差点で何が起こったのか。
Jet lag is more than just feeling tired - on top of that you just don't feel well.
時差ボケって、ただ眠いって感じではなくて、眠い上になんか気持ちも悪くなるんだよね。
It is not polite to point at others.
他人を指差すのは失礼なことです。
He reached across the table and shook my hand.
彼はテーブル越しに手を差し出し、私と握手をした。
Drive to the next intersection and make a left turn.
次の交差点まで行って左折しなさい。
He put out his hand to me for a handshake.
彼は握手を求めて私に手を差し伸べた。
He fought against racial discrimination.
彼は人種差別と戦った。
The difference in our ages is not significant.
私たちの年齢の差は重要ではない。
Everybody has their own projects on, so after all you are the only suitable candidate.
みなプロジェクトを抱えているので、差し詰め、君しか適任者はいない。
Please forgive me for not having written sooner.
もっと早く手紙を差し上げなかったことをお許し下さい。
The soft gentle sunlight beckoned me off to sleep.
ウラウラとした日差しに誘われて、眠りに落ちた。
They did not notice minute differences.
彼等は細かい差異に気がつかなかった。
Subtle differences in tone discriminate the original from the copy.
原画と複製とでは色調に微妙な差異がある。
We left a margin for error in our estimates.
我々は誤差を見込んで余裕をとっておいた。
The hot sun baked the ground dry.
強い日差しで地面が乾いた。
The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities.