I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down.
私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。
I bought this racket at a 20 percent discount.
私はこのラケットを20%引きで買った。
I want you to take over the plan after my retirement.
私の退職後は君にこの計画を引き継いでほしい。
He is, so to speak, a walking dictionary.
彼は、いわば、生き字引だ。
He tried to attract her attention.
彼は彼女の気を引こうとした。
When will that picture I wanted enlarged be ready?
引き伸ばしをしてほしかった写真は、いつできるのですか。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
We would love to work with you.
ぜひ取引させていただきたいと思います。
Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.
新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
He retired from office.
彼は役職から引退した。
He is the tearing the letter in tears.
彼は涙を流しながら手紙を引き裂いている。
She gained 500 dollars from the deal.
その取り引きで彼女は500ドルもうけた。
Even if you do not like it, you must take charge of it.
たとえそれが嫌いでも、あなたはその世話を引き受けなければならない。
Ken's talks always appeal to us.
ケンの話はいつも私たちを引きつける。
War causes terrible miseries.
戦争は恐ろしい不幸を引き起こす。
Somebody must be at the bottom of this affair.
この事件はだれかが糸を引いているに違いない。
Careless driving causes accidents.
不注意な運転は事故を引き起こす。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
He took over the business after her death.
彼女の死後は彼が事業を引き継いだ。
He catches cold very easily.
彼は非常に風邪を引きやすい。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
He took over his father's business.
彼は父親の仕事を引き継いだ。
The writer was descended from the Greek royal family.
その作家はギリシャの王家の血統を引いていた。
You should be on your guard when doing business with strangers.
はじめての人と取り引きをする場合には用心すべきだ。
From the menu-bar's "Reply" select "create follow-up message". The message you reply to is quoted.
メニュー・バーの「返事」から、「フォローアップ記事の作成」を選ぶ。フォローする記事が引用される。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.
Gravity pulls things toward the center of the earth.
重力が物を地球の中心に引っ張っている。
Foreign investors withdrew their money from America.
外国人投資家は資金をアメリカから引き揚げた。
Which was because I didn't follow the directions in the manual or learn their lessons.
というのも、僕は手引き書の指示に従わなかったし、そのレッスンを学習することもしなかったからである。
"Love your neighbour as yourself" is a quotation from the Bible.
「自分を愛するようにあなたの隣人を愛せよ」ということばは聖書からの引用です。
Parliamentary activity has become a political tug of war between the ruling and opposition parties over the issue.
国会の動きはこの問題をめぐる与野党間の政治的綱引きとなった。
I haven't decided either way. I want to keep an eye on how things go.
まだどちらと決したわけではありませんので、引き続き成り行きを見守りたいと思います。
She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now.
引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。
Without hesitation, I granted his request.
私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。
He walked with a limp.
彼は片足を引きずってあるいた。
Old people catch colds easily.
老人はかぜを引きやすい。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
He took over the business.
彼は仕事を引き継いだ。
He has taken all this trouble for nothing.
彼はこう行った面倒なことをすべて引き受けたが無駄だった。
All right. It's a deal.
よし、これで取引はまとまった。
The children are learning to add and subtract.
子供達は、足し算と引き算を習っている。
When I retire, I'd like to spend the rest of my life in the country.
引退したら余生を田舎で過ごしたい。
Please be leaving.
どうぞ お引取り下さい。
I have half a mind to undertake the work.
その仕事を引き受けようかと思っている。
The businessman is thinking of receding from the contract.
その実業家はその契約から身を引くことを考えている。
His book is oriented towards children, but here and there are words that he has never seen before. He doesn't know whether it is just him, or if they are just simply difficult words, but he finds them not worth the effort to look up in a dictionary, so he