The jury's guilty verdict gave rise to widespread debate.
陪審団による有罪評決が大論争の引き金となった。
He closeted himself in his study.
彼は書斎に引きこもった。
We moved into this house last month, but we still haven't settled down.
われわれは先月この家に引っ越しましたが、まだ落着かない。
I am adamant that he undertake it.
彼が引き受けるべきだという私の考えは不動だ。
I don't want to be left holding the bag.
貧乏くじを引きたくない。
It's been three years since I moved here.
私がここに引っ越してきて3年になる。
Why did Bill tear the letter into pieces?
ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。
I tore the paper into pieces.
私は紙を粉々に引き裂いた。
Her unusual behavior gave rise to our suspicions.
彼女の異常な行動が私たちの疑いを引き起こした。
The lady moved here a month ago.
その女性は1ヶ月前ここに引っ越してきました。
Since I had a cold, I didn't go visit him.
私は風邪を引いていたので、彼を訪ねなかったのです。
Tom moved to Boston three years ago.
トムは3年前にボストンに引っ越した。
Her dress attracted everyone's attention at the party.
彼女のドレスはパーティーに来ていた皆の目を引きつけた。
I caught a cold and was in bed yesterday.
昨日は風邪を引いて寝ていた。
Do you wish to make any other transaction?
続けてお取り引きなさいますか。
I tore the paper into pieces.
私は新聞を粉々に引き裂いた。
The wreckage of the ship was salvaged after it had gone to Davy Jones's locker.
船が沈没してしまってのち、船の残骸が引き上げられた。
This accident was brought about by his carelessness.
この事故は、彼の不注意で引き起こされた。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
I am moving next month.
来月には引っ越す予定です。
Such behavior may bring about an accident.
そのような行動が事故を引き起こすかもしれない。
He sold his business and retired.
彼は商売をたたんで引退した。
The Smiths moved to Ohio.
スミス一家はオハイオウ州に引っ越した。
Gravity causes objects to have weight.
引力によって物体が重さを持つようになる。
We can't tow this car.
この車をけん引することはできない。
Paul often drags heavy tools with him
ポールはよく重いツールをずるずる引きずる。
How many days will it take until the swelling goes down?
はれが引くまで何日くらいかかりますか。
Each part of a book starts with references to its author's life: a passage from a read book, a question directed to a stranger on a roadside, something shouted by a girlfriend.
Everything at that store is 10 percent off the regular price.
あの店ではすべての商品を10%値引きをしている。
I keep a daily record of my business dealings.
商売の取引を日を追って記録している。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.