Global warming can cause serious problems for wild animals, too.
地球温暖化は野生動物にも深刻な問題を引き起こしうる。
Her beauty drew his attention.
彼女の美しさが彼の注意を引いた。
We have agreed on the rate of discount.
私たちは割引率について合意している。
The children are learning to add and subtract.
子供達は、足し算と引き算を習っている。
The storm brought about a lot of damage.
嵐は多大の被害を引き起こした。
He walked with a limp.
彼は片足を引きずってあるいた。
He quoted some famous proverbs from the Bible.
彼は有名な諺をいくつか聖書から引用した。
If he doesn't accept the job, someone else will.
彼がその仕事を引き受けなければ、誰か別の人が引き受けるだろう。
It brought me down to earth.
再び惨めな現実に引き戻されました。
The previous owners of our house moved to Liverpool.
私達の家の前の所有者はリバプールに引っ越した。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you.
人々、そうこの世界を引き裂こうとしている者へ告ぐ、我々はお前たちを打ち負かす。
Why did Bill tear the letter into pieces?
ビルはなぜその手紙をばらばらに引き裂いたのだろうか。
She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now.
引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。
The desk has three drawers.
その机には引き出しが三つある。
The treatment prolonged the agony.
治療は苦痛を長引かせた。
I have a bad cold.
ひどい風邪を引いています。
I am not myself, my usual self having caught a cold.
風邪を引いて本調子ではない。
Public opinion obliged him to retire.
世論のため彼は引退を余儀なくされた。
I felt drawn to his story.
彼の話に引き込まれるのを感じた。
His salary is 250,000 yen per month.
彼の給料は税引きで月に25万円だ。
They moved to a new house.
彼らは新しい家に引っ越した。
Please take this medicine if you catch a cold.
風邪を引いたら、この薬を飲んで下さい。
Tony went to Boston for the purpose of carrying out an important business transaction.
トニーは重要な商取引をするためにボストンへ行った。
I don't like to take on such heavy responsibilities.
私はそんな重い責任を引き受けたくない。
I've had a scratchy throat since this morning. I wonder if I've caught a cold.
朝から喉がいがらっぽいんだ。風邪でも引いたかな。
You should seclude him from temptation.
彼を誘惑から引き離すべきだ。
We appreciate your continued support.
引き続きのご支援を感謝いたします。
He took over the business after her death.
彼女の死後は彼が事業を引き継いだ。
She was absent due to a cold.
彼女は風邪を引いて欠席しました。
Since I had a cold, I was absent from school.
風邪を引いていたので、私は学校を休んだ。
Don't pull my sleeve.
袖を引っ張らないでください。
I have some coupons I got last week.
私、先週貰った割引券があるの。
I have caught a bad cold.
ひどい風邪を引きました。
Pull the plant up by the roots.
その植物を根こそぎ引き抜きなさい。
We would be prepared to grant you a special discount of 5% for the quantity of 10 sets of STL#3456.
私どもはSTL#345610セットについて5%の特別値引きをさせていただく用意があります。
He has extracted a great many examples from the grammar book.
彼はその文法書から多くの用例を引用している。
He wondered why they looked excited and tried to get their attention.
彼はどうして彼女たちが騒いでいるんだろうと思って、注意を引こうとしました。
We're very attracted to life in the countryside.
私たちは田舎の生活にとても引かれている。
Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party.
トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。
The bear began tearing at the tent.
熊はテントを引っかき始めた。
She put on a sweater so she wouldn't catch a cold.
風邪を引かないように、彼女はセーターを着ました。
My grandmother's old watch has been lying in the drawer for years.
祖母の古時計は長年その引き出しの中にある。
I tried to stop him, but he left me behind.
私は彼を引き止めようとしたが、彼は私をおいて行ってしまった。
The same cause does not always give rise to the same effect.
同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。
We drew lots to decide who would go first at the early morning reception desk.
早朝の受付でクジを引いて順番を決めた。
She felt herself torn apart.
彼女は自分自身が引き裂かれるような気がした。
She caught my eye.
彼女は僕の目を引いた。
He gave me an orange in exchange for a piece of cake.
彼はケーキ1切れと引き換えにオレンジ1個を私にくれた。
I've had a slight sore throat since this morning. I wonder if I've caught a cold.
朝から喉がいがらっぽいんだ。風邪でも引いたかな。
They moved here two years ago.
彼らは2年前当地に引っ越してきた。
Rural life appeals to me very much.
私は田舎生活にとても引かれる。
He ended by quoting the Bible.
彼は終わりの言葉に聖書の言葉を引用した。
I took the job without giving it much thought.
深く考えないでその仕事を引き受けてしまった。
Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened.
インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。
If you agree to buy 3,000 of them, we'll give you a 3 percent discount.
3000個お買い上げいただければ、3パーセント割引いたします。
The drawer won't open.
引出しはどうしても開かない。
He turned pale when he heard that news.
その知らせに彼の顔から血の気が引いた。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.