Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He tried to gain time by making a longer speech. | 彼は演説を引き延ばして時を稼ごうとした。 | |
| A breakdown in the negotiations will mean war. | 交渉の決裂は戦争を引き起こすことになるだろう。 | |
| War has produced famine throughout history. | 戦争は歴史上ずっと飢餓を引き起こしてきた。 | |
| Recently I moved to another apartment. | 最近私は別のアパートに引っ越した。 | |
| You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| We decided to make a deal with him. | 私達は彼と取り引きすることにした。 | |
| Please be leaving. | どうぞ お引取り下さい。 | |
| We moved into a new house. | 新居へ引っ越した。 | |
| We drew lots to decide who would go first at the early morning reception desk. | 早朝の受付でクジを引いて順番を決めた。 | |
| The baseball game ended in a draw. | その野球の試合は引き分けに終わった。 | |
| Such a judge should retire from his job before retirement age. | こんな裁判官は、定年より前に引退する方がよい。 | |
| I will continue with my efforts. | 引き続き努力いたします。 | |
| His son took on the management of the factory. | 彼の息子が工場の経営を引き受けた。 | |
| In recent years, they have often moved. | 近年彼らはたびたび引っ越ししている。 | |
| It's been three years since I moved here. | 私がここに引っ越してきて3年になる。 | |
| I've caught a bad cold. | わるいかぜを引きました。 | |
| Mr Johnson is, as it were, a walking dictionary. | ジョンソンさんはまるで生き字引です。 | |
| It is five years since we moved here. | 私たちがここに引っ越して来てから5年になる。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| I moved last month. | 先月引っ越しました。 | |
| The jury's guilty verdict gave rise to widespread debate. | 陪審団による有罪評決が大論争の引き金となった。 | |
| More than 1000 issues are listed on the stock exchange. | 1000銘柄以上の株が取引所に上場されている。 | |
| Children often cry just because they want some attention. | 子供はただ注意を引きたくて泣くことが多い。 | |
| The balloon was caught in the tree. | 風船が木に引っかかっている。 | |
| The storm caused a lot of damage. | 嵐は、多くの災害を引き起こした。 | |
| She was careful opening the drawer. | 彼女は注意して引出しをあけた。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| The Bank of Japan lowered its discount rate by half a percentage point Monday, bringing the key lending rate to 4.5%. | 日銀は公定歩合を0.5%引き下げ、4.5%とした。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| Making such a judgement may lead to wrong ideas. | そのような判断をすると、まちがった考えを引き起こすかもしれない。 | |
| The mistake hastened his retirement. | その失敗が彼の引退を早めた。 | |
| He quoted some famous proverbs from the Bible. | 彼は有名な諺をいくつか聖書から引用した。 | |
| I felt drawn to his story. | 彼の話に引き込まれるのを感じた。 | |
| You can't separate language from culture. | 言葉を文化から引き離すことはできない。 | |
| Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party. | トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。 | |
| This offer is not subject to the usual discounts. | これは、通常の値引きとは異なります。 | |
| The railroad provoked a kind of revolution. | 鉄道はある種の革命を引き起こした。 | |
| The thief was handed over to the police. | 泥棒は警察に引き渡された。 | |
| Since I had a cold, I was absent from school. | 風邪を引いていたので、私は学校を休んだ。 | |
| The article will be sent cash on delivery. | 品物は代金引換でお送りいたします。 | |
| She put on a sweater so as not to catch cold. | 風邪を引かないように、彼女はセーターを着ました。 | |
| I am not myself, my usual self having caught a cold. | 風邪を引いて本調子ではない。 | |
| Seagulls cause all types of disturbances by cackling loudly, spreading guano, tearing up garbage bags and attacking to get food. | カモメはうるさい鳴き声やフン害、ゴミ袋を裂いたり、 食べ物を狙って攻撃するなどの迷惑行為を引き起こします。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| Don't stand in other people's way. | 他人の足を引っ張るようなまねはやめろ。 | |
| All the same, we still need a scientific account of how exactly pains are caused by brain processes. | それでも、苦痛というものがどのような脳のプロセスで引き起こされるのかということについての科学的な説明がやはり必要である。 | |
| She gained 500 dollars in the deal. | 彼女は取り引きで500ドルもうけた。 | |
| My wife is liable to catch a cold. | 妻は風邪を引きやすい。 | |
| Recently I moved to another apartment. | 最近、僕は別のアパートに引っ越した。 | |
| The earthquake caused a tsunami of immense size. | その地震はとてつもなく大きな津波を引き起こした。 | |
| He dragged at my collar. | 彼は私の襟首を引っ張った。 | |
| I moved to England from Germany when I was nine. | 9歳の頃、ドイツからイギリスに引っ越しました。 | |
| She was subject to cold. | 彼女は風邪を引きやすかった。 | |
| Please take this medicine if you catch a cold. | 風邪を引いたら、この薬を飲んで下さい。 | |
| Could you give me a discount? | 値引きしてもらえませんか。 | |
| Mary was arrested for shoplifting. | メアリーは万引きをして捕まった。 | |
| She gave a pluck at my elbow. | 彼女は私のひじを引っ張った。 | |
| Give me a hoist. | 引き上げてくれ。 | |
| It has been over three years since I moved here. | ここに引っ越してから3年以上になる。 | |
| He took over the business. | 彼はその商売を引き継いだ。 | |
| She catches colds easily. | 彼女はすぐに風邪を引く。 | |
| We will only consider placing an order if you reduce the price by 5%. | それの価格を5%値引きしていただけるのでしたら、発注しようと思います。 | |
| We're very attracted to the country life. | 私たちは田舎の生活にとても引かれている。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| In the Tokyo stock market, stocks of about 450 companies are traded over the counter. | 東京株式市場では450社以上の株が店頭で取り引きされている。 | |
| I quit my job and moved so I could start off with a clean slate. | 転職も引っ越しもして、心機一転、新たなスタートを切った。 | |
| I unwillingly undertook it. | 私はそれを嫌々引き受けた。 | |
| It's been five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. | もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 | |
| He blew the deal. | 彼のおかげで取引がダメになった。 | |
| My wife catches colds easily. | 妻は風邪を引きやすい。 | |
| In accordance with his advice, I called off the deal. | 彼の忠告に従って私はその取引をキャンセルした。 | |
| With being in the trade, I am able to get goods at a discount. | 私はその商品をやっていますから品が割引で買えます。 | |
| The old are apt to catch cold. | 老人はかぜを引きやすい。 | |
| Please haul on the rope. | その綱を引っ張ってください。 | |
| Tobacco smoke is productive of cancer. | タバコの煙はガンを引き起こす。 | |
| Take lots of vitamin C to avoid catching cold. | 風邪を引かないようにビタミンCをたっぷりとりなさい。 | |
| Tom helped me to move. | トムは私の引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| I went out with my overcoat on for fear of catching cold. | 風邪を引くといけないからオーバーを着て外出した。 | |
| If you make a mistake, just cross it out neatly. | 間違ったら、そのまま棒引きで消しておいてください。 | |
| When I tried to move the desk, one of its legs made a jarring sound as it scraped across the floor. | 机を動かそうとしたら、足が床に引っ掛かっていたらしくガーッという音がした。 | |
| Are there special evening rates? | 夜間の割引はありますか。 | |
| You should discount his story. | 彼の話は割引して聞いたほうがいい。 | |
| She will not budge an inch no matter what anyone says. | 誰が何を言おうが、彼女は一歩も引かないだろう。 | |
| He prepared his family for the move. | 彼は家族に引っ越しの用意をさせた。 | |
| There is no returning on the road of life. | 人生という道を引き返すことはできない。 | |
| The previous owners of our house moved to Liverpool. | 私達の家の前の所有者はリバプールに引っ越した。 | |
| I do not like to take on any more work. | 私はこれ以上の仕事を引き受けたくない。 | |
| He made a favorable impression on his bank manager. | 彼は取引銀行の店長に好意的な印象を与えた。 | |
| She came near being run over. | 彼女はもう少しで車に引かれる所だった。 | |
| The boats are beached on shore. | ボートが浜辺に引き上げられている。 | |
| He is confined to his house by illness. | 彼は病気で家に引きこもっている。 | |
| I seem to have caught a cold. | どうやら風邪を引いたらしい。 | |
| The game was drawn. | 試合は引き分けになった。 | |
| The earthquake created a tremendous sea wave. | その地震はとてつもなく大きな津波を引き起こした。 | |
| I didn't invite him to the party. I feel guilty about it. | 彼をパーティーに招待しなかったのは気が引ける。 | |
| Few books of this character have come to my attention. | この種の本はあまり私の注意を引かなかった。 | |
| Obviously a normal woman would lose interest if she saw a book like that! | あんな本みたらフツーの女は引くもんな! | |
| I'll attract those guys. | 僕は奴らを引き付ける。 | |
| I tumbled on the truth by the merest accident, when I'd pretty nearly chucked the whole job. | ひょんなことからほんとうのことがわかったんだ、ほとんど手を引きかけたときに。 | |