Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
This policy resulted in a great rise in prices. この政策は結局物価の高騰を引き起こした。 Without hesitation, I granted his request. 私はためらわずに彼の依頼を引き受けた。 The desk drawer is open. 机の引き出しが開いている。 The accident caused a traffic jam. その事故は交通渋滞を引き起こした。 His family moved into a new house in the suburbs. 彼の一家は、郊外の新しい家に引っ越した。 The old man retired from public life ten years ago. その老人は10年前に公の生活から引退した。 It's the reader that determines whether they extract pleasure from reading. 読書から楽しみを引き出すのは読者次第です。 I don't want to take on any more work. これ以上この仕事は引き受けたくない。 The police held the angry crowd back. 警察は怒った群衆を引き止めた。 The company went public and became listed on the stock exchange in 1990. 同社は1990年に株を公開し取引所に上場した。 In tears, she tore up his letter and threw it away. 彼女は泣きながら、彼からの手紙をむちゃくちゃに引き裂いて捨てた。 Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened. インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。 He took on the difficult work. 彼は難しい仕事を引き受けた。 The game resulted in a draw. その試合は引き分けに終わった。 Because of the protracted depression, many workers are unemployed. 長引く不況のために、多くの労働者が失業している。 He pulled the wounded soldier to the nearby bush. 彼は負傷した兵士を近くの茂みまで引っ張って行った。 I haven't heard from Jane since she moved to Tokyo. ジェインが東京に引っ越して以来、連絡がないんだ。 You should be on your guard when doing business with strangers. はじめての人と取り引きをする場合には用心すべきだ。 You can't separate language from culture. 言葉を文化から引き離すことはできない。 I'm fortunate compared to him. 彼の身に引き比べて私は幸福だ。 When I retire, I'd like to spend the rest of my life in the country. 引退したら余生を田舎で過ごしたい。 The same cause does not always give rise to the same effect. 同じ原因が同じ結果を引き起こすとは限らない。 Don't let what he said get to you. He was just getting back at you for what you said. 彼のせりふは割り引いて聞いてよ。単に売り言葉に買い言葉というだけなんだから。 I want to have a telephone installed. 電話を引きたいのです。 The influx of foreign workers has caused a serious housing problem in this area. 外国人労働者の流入が、この地域で深刻な住宅難を引き起こした。 The previous owners of our house moved to Liverpool. 私達の家の前の所有者はリバプールに引っ越した。 She caught my eye. 彼女は僕の目を引いた。 The clean towels are in the drawer. きれいなタオルは引き出しにあります。 I'm wondering whether to take on that job. その仕事を引き受けようかなと思っている。 Even though what he said was sound, I still wasn't completely convinced. 彼の言葉は正論だったが、僕は心のどこかで引っかかりを感じていた。 She half dragged, half carried the log. 彼女はその丸太を半ば引きずるように、半ば抱えるようにして運んだ。 He stayed awake all night wondering why the deal went wrong. 彼は一睡もせずに取引が失敗した原因を考えた。 The jury's guilty verdict gave rise to widespread debate. 陪審団による有罪評決が大論争の引き金となった。 You should consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 I have a cold. かぜを引いているんだ。 We have an account with the bank. その銀行に取り引きがある。 He often quotes from Shakespeare. 彼はしばしばシェイクスピアから引用する。 Draw a line on your paper. 紙に線を引きなさい。 Some brave passengers caught the pickpocket and turned him over to the police. 何人かの勇敢な乗客がそのすりを捕らえ、警察に引き渡した。 When John retired, his son took over his business. ジョンが引退した時、息子が事業を引き継いだ。 The ugly side of myself tears me up. オレの醜い部分がオレを引き裂く。 Since I had a cold, I didn't go to school. 風邪を引いていたので、私は学校を休んだ。 He blew the deal. 彼のおかげで取引がダメになった。 Such a judge should retire from his job before retirement age. こんな裁判官は、定年より前に引退する方がよい。 Won't you take something off this price? 少し値引きしてくれませんか。 The rise and fall of prices caused a financial crisis. 物価の上がり下がりが金融危機を引き起こした。 He passed on quietly at his home last night. 彼はゆうべ自宅で静かに息を引き取った。 There's no turning back now. いま引き返せっていっても無理だ。 I do not like to take on any more work. 私はこれ以上の仕事を引き受けたくない。 I felt drawn toward her. 私は彼女の魅力に引き付けられた。 I often catch cold. 私はよく風邪を引く。 Children are liable to catch cold. 子どもは風邪を引きやすい。 I don't like to take on the heavy responsibilities. 私はその重い責任を引き受けたくはない。 Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. 人生とは不十分な前提から十分な結論を引き出す技術である。 The bear began tearing at the tent. 熊はテントを引っかき始めた。 I want to have a telephone installed. 電話が引きたいです。 Monetary policy in United States has been characterized by tight credit over the months. ここ数ヶ月間、アメリカの金融政策は信用の引き締めで特徴づけられている。 I keep a daily record of my business dealings. 商売の取引を日を追って記録している。 It's been three years since I moved here. 私がここに引っ越してきて3年になる。 The company's profit amounted to $250 million before tax. その会社の税引き前利益は2億5000万ドルだった。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 Then I slipped out the card (no water leaks out because no air can come in - the rim is too close to the table for that). その後、カードを引き抜いた(空気はまったく入っていないので水は漏れない。グラスの縁はぴったりテーブルに接しているから)。 You don't want to get wet and catch a cold, so take this umbrella with you. 雨に濡れて風邪を引くといけないから、この傘を持って行きなさい。 The death of the king brought about a war. その王の死は戦争を引き起こした。 Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination. 低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。 Could you give me a discount? 値引きしてもらえませんか。 He is a man of great knowledge, that is to say, a walking dictionary. 彼はすごい知識を持った人です。すなわち、生き字引です。 Old people catch colds easily. 老人はかぜを引きやすい。 His salary is 250,000 yen per month. 彼の給料は税引きで月に25万円だ。 John's face was drawn. ジョンの顔は引きつっていた。 She gave a big pull on the rope. 彼女はそのロープをぐいっと引っ張った。 I tore the newspaper into pieces. 私は新聞を粉々に引き裂いた。 The comet leaves a trail of light behind it as it moves. 彗星は運行しながら後ろに光の尾を引く。 I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down. 私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。 The two children pulled at the rope until it broke. 二人の子供は綱が切れるまで引っ張りあった。 I tore the paper into pieces. 私は紙を粉々に引き裂いた。 He was attracted to the woman. 彼はその婦人に心引かれていた。 Did he undertake the mission? 彼はその役目を引き受けましたか。 You'd better take his words with a grain of salt. 彼の話は割り引いて聞いた方がいい。 I had a hand in the family deciding to move to New York. 家族がニューヨークに引っ越す決意をしたのは、私に関係があることだった。 I haven't decided either way. I want to keep an eye on how things go. まだどちらと決したわけではありませんので、引き続き成り行きを見守りたいと思います。 Two wrongs don't make a right. 他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。 Since I had a cold, I didn't go visit him. 私は風邪を引いていたので、彼を訪ねなかったのです。 To put it bluntly, the reason this team won't win is because you're holding them back. はっきり言うけど、このチームが優勝できないのは、お前が足を引っ張っているからなんだぞ。 I have no intention whatever of resigning. 僕は引退するつもりは毛頭ない。 We have completely outstripped the other companies. 私どもは完全に他社を引き離していますよ。 He dragged himself to bed. 彼はベッドまで足を引き摺っていった。 Though he had a cold, he went to work. 彼は風邪を引いていたが、仕事に出かけた。 The railroad provoked a kind of revolution. 鉄道はある種の革命を引き起こした。 The bank rate cut is expected to relieve the severe financial squeeze that has hit industry. 公定歩合の引き下げは産業界を苦しめてきた厳しい金融逼迫を緩和するだろうと期待されている。 I quoted some famous phrases in my book. 私は自分の本に有名な言葉を引用した。 Lyndon Johnson took over presidency when John Kennedy was assassinated. ジョンケネディが暗殺された時リンデルジョンソンが大統領(の任期)を引き継いだ。 I saw a horse pulling a cart. 私は馬が荷車を引いているのを見た。 We derive further pleasure from our study. 我々は勉強からさらに楽しみを引き出す。 She has moved house six times since she came here. 彼女は当地に来て以来6回引っ越しをした。 She drew the chair towards her. 彼女は自分のほうに椅子を引き寄せた。 After retirement, Teresa devoted herself to caring for orphans. 現役を引退した後、テレサは孤児の世話に一身をささげた。 I've caught a cold and my head hurts. 風邪を引いて頭が痛い。 Could you knock down the price if I buy two? まとめて2個買いますから値引きしてください。 The economist anticipated a prolonged depression. その経済学者は長引く不況を予期していた。