Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The city dedicated a monument in honor of the general. | 市はその将軍に敬意を表して記念碑を捧げた。 | |
| I'm very sorry, but I can't. | 残念ながら出来ません。 | |
| Unfortunately the expensive automobile that I purchased last week has broken down. | 先週買って高かった自動車が残念な事に故障してしまいましたよ。 | |
| I'm afraid not. | 残念ですがありません。 | |
| I regret to say he's gone for good. | 残念ながら彼は永久にいなくなった。 | |
| Too bad. | 残念・・・。 | |
| She made elaborate preparations for the party. | 彼女はパーティーのために入念な準備をした。 | |
| Unfortunately, like other developed countries, America is graying. | 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 | |
| He applied himself to the study of music. | 彼は音楽の研究に専念した。 | |
| He reminded his wife to wake him up at 7:00 a.m. | 彼は妻に自分を午前7時に起こしてくれるように念を押した。 | |
| What I looked up to in Shota was not his 'strength'. It was his heroic courage to put his life on the line to carry out his convictions. | ボクが憧れたのは翔太部長の『力』じゃない。体を張ってでも信念を貫こうとする雄々しい勇気だったはず。 | |
| We regret that your application has not been accepted. | 残念ですが、あなたの申請を認めることはできませんでした。 | |
| They were apprehensive that the situation would worsen. | 彼らは事態の悪化を懸念した。 | |
| He devoted himself very much at the party yesterday. | 彼はその仕事に専念した。 | |
| As a matter of fact, he is a man of faith. | 実際、彼は信念の人だ。 | |
| I regret that I can't come today. | 今日は伺えなくて残念です。 | |
| I think it's been a pity you could not come to our party. | 君が私達のパーティーにこれなかったことを私は残念に思います。 | |
| It's your stereotyping. | それは君の固定観念だよ。 | |
| It's too bad that you couldn't come. | 君がこられなかったことは残念だ。 | |
| She is picking over a basket of grapes. | 彼女はかごの中のぶどうを丹念に選んでいる。 | |
| I give myself to the study of philosophy. | 私は哲学の研究に専念した。 | |
| I am sorry your plan counts for nothing. | 残念だが君の計画は全く役に立たない。 | |
| Enclosed is a copy of the bank transfer receipt. | 念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。 | |
| We had to abandon our plan. | 我々は計画を断念せざるをえなかった。 | |
| I am sorry I am unable to attend your party. | 残念ながらあなたのパーティーには出席できません。 | |
| Political concerns have caused many people to doubt the prediction. | 政治的な懸念から多くの人がその予測を疑問視した。 | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| I'm afraid I can't help you. You must ask someone else. | 残念ながらお手伝いできません。誰か他の人に頼んでください。 | |
| I'm sorry to differ with you. | 残念ながらあなたとは意見がちがいます。 | |
| Celebrate the revolution memorial day! | 革命記念日万歳! | |
| The rumor turned out to be only too true. | そのうわさは残念ながら本当であった。 | |
| Sorry to say, that expectation was ill-founded. | 残念ながらその予想は外れてしまった。 | |
| The news of the accident was only too true. | 事故のニュースは残念な事に本当であった。 | |
| I think it a pity that he told a lie. | 私は彼が嘘をついたことを残念に思う。 | |
| Before we examine Emmet's theory, we must clarify the concept of 'internal symmetry.' | エメット理論を検討する前に、「内部シンメトリー」という概念を明確にしておかなければならない。 | |
| He concentrated on his study of prepositions. | 彼は前置詞の勉強に専念した。 | |
| Her heart flowed with gratitude. | 彼女の胸に感謝の念があふれた。 | |
| He failed many times, but he had no feeling that it was a waste of time. | いろいろ失敗したけれど、彼は少しも残念に思わなかった。 | |
| The math teacher explained the concept of partial differentiation. | 数学教師が偏微分の概念について説明した。 | |
| The bright boy comprehended the concept of geometry. | 頭の良いその少年は幾何学の概念を理解した。 | |
| I regret that I will be unable to meet you on February 27 owing to an unexpected matter. | 予期していなかったことが起こり、残念ながら2月27日にお会いできなくなりました。 | |
| The doctor's careful examination of the patient brought about his speedy recovery. | 医者が患者を丹念に診察したおかげで、患者はどんどんよくなった。 | |
| The devout Christian persists in his belief. | その信心深いキリスト教徒は自分の信念を断固として貫く。 | |
| She addressed herself to the task. | 彼女はその仕事に専念した。 | |
| I wish I could have gone with her. | 彼女と一緒に行けなかったのは残念だ。 | |
| There is not much I can do to help, I am afraid. | 残念ながら私が手助けできることはあまりないと思う。 | |
| He has given up running in order to focus on the long jump. | 彼は走り幅跳びに専念するために競争をやめた。 | |
| I'm sorry I have a previous appointment. | 残念ですが、私には先約があります。 | |
| That's too bad. We're going to have cake after lunch. | 残念だわ。昼食の後でケーキを食べるつもりなのに。 | |
| It was too bad you couldn't come. | 君がこられなくて残念でした。 | |
| This book should be read with diligence. | この本は丹念に読まなければならない。 | |
| I'm sorry to hear that you got a divorce. | 離婚されたと聞き残念に思います。 | |
| What a pity! | 残念だ! | |
| The policeman went over the room in search for evidence. | その警察官は証拠を探すためにその部屋を入念に調べた。 | |
| I am really sorry to hear that. | それを聞いてとても残念に思います。 | |
| Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion. | 彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。 | |
| It is a pity that he should miss such a chance. | 彼がこういう機会をのがすのは残念だ。 | |
| The sight struck me with wonder. | その光景を見て私は驚異の念にうたれた。 | |
| She always stands up for her convictions. | 彼女は常に自分の信念を弁護している。 | |
| I think it a pity that you do not study harder. | あなたがもっと熱心に勉強しないのは残念だと思う。 | |
| What a pity you can't dance! | ダンスができないとは残念だ。 Dansu ga dekinai to wa zan'nenda. | |
| I never saw him again, nor did I regret it. | 彼には二度と会わなかったが、私はそれを残念とも思わなかった。 | |
| I am sorry that she is absent from the conference. | 彼女が会議に欠席なので残念だ。 | |
| It's a pity that you should leave Japan. | 君が日本を離れるのは残念だ。 | |
| He dedicates himself to research. | 彼は研究に専念する。 | |
| It's a pity that you can't travel with us. | 君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。 | |
| Tend to your own affairs first. | まず自分の事に専念しなさい。 | |
| I regret to say this. | 私は、この事を言わなければならないのは残念です。 | |
| It is regrettable without being able to wait over this. | これ以上待てなくて残念です。 | |
| It's a pity that Mary has no sense of humor. | メアリーにユーモアなセンスがないのは残念だ。 | |
| His new movie is disappointing. | 彼の新作映画は残念な出来だ。 | |
| It's a shame the way old people are treated. | 老人を冷遇するのは残念なことだ。 | |
| In other words, he is a man of faith. | 言いかえると、彼は信念の人です。 | |
| He abandoned the plan. | 彼はその計画を断念した。 | |
| Err! Sorry, you are incorrect! | ブブー!残念でした。はずれです! | |
| He avowed his beliefs. | 彼は自分の信念を公言した。 | |
| I regret not being able to join you. | 参加できなくて残念です。 | |
| I wish I could have persuaded him to join us. | 彼を説得して我々に加わらせることができなかったのが残念だ。 | |
| Unfortunately, you won't get anything done in that office unless you grease someone's palm. | 残念ながら、あのオフィスでは賄賂を使わない限り何事もうまくいかないよ。 | |
| It's been nice talking to you, but I really must go now. | 楽しいところ残念ですが、もう行かなくては。 | |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | 彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。 | |
| The leader gave up the plan in despair. | リーダーは絶望して計画を断念した。 | |
| We regret that your application has not been accepted. | 残念ながら君の申し込みは受け付けられませんでした。 | |
| She regretted deeply when she looked back on her life. | 自分の人生を振り返ってみたとき、彼女は深い後悔の念にかられた。 | |
| Please remind me to turn in the paper. | 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 | |
| I'm afraid I'll have to call it a day. | 残念ながら今日はこれで終わりにします。 | |
| He couldn't apply himself to his studies because of a headache. | 彼は頭痛のために授業に専念できなかった。 | |
| She has no sense of duty. | 彼女には義務の観念が無い。 | |
| He is always busy feathering his own nest. | 彼は私腹を肥やすのに余念がない。 | |
| We regretfully reject your offer. | 残念ながらお申し出をお断りします。 | |
| The moon landing was a monumental achievement. | 月着陸は記念すべき偉業であった。 | |
| He realized his wishes. | 彼は念願を果たした。 | |
| They abandoned the plan. | 彼らはその計画を断念した。 | |
| The devout Christian persists in his belief. | その敬虔なキリスト教徒は自分の信念を断固として貫く。 | |
| They are memorials. | これらは記念碑なのである。 | |
| It's a pity that Mary has no sense of humor. | メアリーにユーモアのセンスがないのは残念だ。 | |
| I'm sorry I have no pencil to write with. | 残念、鉛筆がない。 | |
| This monument is dedicated to the soldiers who gave their lives to their country. | この記念碑は祖国に命を捧げた兵士を祭っている。 | |
| I regret to say I cannot come. | お伺いできないのが残念です。 | |
| Why did you give up the idea of learning French? | どうしてフランス語を勉強するのを断念したの。 | |