Many industrialists have expressed their concern about the economy.
多くの産業人が経済について懸念を表明している。
It's a pity that Mary has no sense of humor.
メアリーにユーモアのセンスがないのは残念だ。
He has no sense of economy.
彼には経済観念がない。
It is a great pity that he died so young.
そんなに若くして彼が死んだのは全く残念だ。
He showed great reverence towards the pictures of the god.
彼は神の絵に対して深い尊敬の念を示した。
We regret that we cannot place an order.
残念ながらご注文できません。
She made elaborate preparations for the party.
彼女はパーティーのために入念な準備をした。
What a pity she can't come!
彼女が来られないなんて、なんて残念なんだ。
It's your stereotyping.
それは君の固定観念だよ。
I regret that I will be unable to meet you on February 27 owing to an unexpected matter.
予期していなかったことが起こり、残念ながら2月27日にお会いできなくなりました。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
It's a pity that he can't marry her.
彼が彼女と結婚できないのは残念だ。
I'm afraid I must say goodbye.
残念ですが、もうおいとましなければなりません。
I'm afraid I have to disagree with you about this project.
残念だけれども、このプロジェクトには反対だ。
I didn't win, but at least I got a consolation prize.
僕は勝ちはしなかったけど、少なくとも残念賞は貰ったよ。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.
The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes.
世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。
He has always devoted himself to music.
彼はいつも音楽に専念した。
The leader gave up the plan in despair.
リーダーは絶望して計画を断念した。
I regret to inform you that your application has been refused.
残念ですがあなたの請求は拒否されました。
Tom concentrated on his work.
トムは彼の仕事に専念した。
It is a pity that you can't join us.
君が仲間に加われないのは残念だ。
His behavior is contrary to his belief.
彼の行動は彼の信念と反する。
I regret that a previous engagement prevents me from accepting your kind invitation.
先約がありますので残念ながらご招待に応じかねます。
She is picking over a basket of grapes.
彼女はかごの中のぶどうを丹念に選んでいる。
It's been nice talking to you, but I really must go now.
楽しいところ残念ですが、もう行かなくては。
It's a shame that I had to quit my job just when I was getting the hang of things.
いろいろとコツがわかってきたときに仕事を辞めなければいけなかったのは残念だ。
Smith replied that he was sorry.
スミスは残念だったと答えた。 (Sumisu wa zannen datta to kotaeta)
Her heart flowed with gratitude.
彼女の胸に感謝の念があふれた。
It is my belief that sincerity will be rewarded in the end.
誠実でいれば最後には報われるというのが僕の信念だ。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.