Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom has no wish to study. | トムは勉強したいとは思わない。 | |
| He is thought to be difficult to deal with. | 彼は扱いにくいと思われている。 | |
| I didn't think you were going to make it. | 間に合わないかと思ったよ。 | |
| I thought he would come soon. | 私は彼がまもなく来るだろうと思いました。 | |
| I thought it difficult for her to get the ticket. | 彼女がその切符を手にいれるのは難しいと私は思った。 | |
| He wishes he had gone to the theater last night. | 彼は昨晩劇場へ行っていたらなあと思っている。 | |
| We credit Peary with having discovered the North Pole. | 北極を発見した人はピアリーだと私たちは思っている。 | |
| What thought do you think had the biggest impact on the English in the Middle Ages? | 何の思想が中世英人に一番影響したと思うか。 | |
| How considerate of you! | なんと思いやりのあるあなたでしょう。 | |
| Gradually things began to look a little less black. | 少しずつ事態は好転してくるように思えました。 | |
| Natto reminds me of a bad experience. | 納豆には嫌な思い出があってね。 | |
| Learning without thought is labor lost. | 学んで思わざれば暗し。 | |
| I thought my son was being quite sneaky lately. Sure enough, I spotted him uploading a picture of himself cross-dressing and in makeup to a blog. | 最近息子がこそこそしてると思ったら、どうやらお化粧して女装した写真をブログにアップしているらしい。 | |
| I have some doubts about his coming in this weather. | こんな天気にかれが来るかどうかおぼつかないと思う。 | |
| Do you take me for a fool? | 私は愚か者だと思いますか。 | |
| I firmly believe it is characteristic of him to be late. | 遅刻するなんていかにも彼らしいと思う。 | |
| They assumed the victory as their own. | 彼らは勝利が自分たちのものだと思った。 | |
| My wife remembered having been in the town before. | 妻は以前にその町にいたことを思い出した。 | |
| She found the evening boring and uninteresting, in short, a waste of time. | 彼女は、その夕べを退屈でおもしろくないと、要するに時間の浪費だと思った。 | |
| It is a marvel that he should say so. | 彼がそう言うなんて不思議だ。 | |
| It seems unlikely that the train will arrive on time. | 列車は定時に到着しそうに思われない。 | |
| I'm sure of his success. | 私は彼がきっと成功すると思う。 | |
| The picture is presumed to have been painted by Picasso. | その絵はピカソが描いたものと思われる。 | |
| I think you need to think about the future. | 君達はこれからのことを考えた方がいいと思う。 | |
| I don't have a care in the world. | この世に思い煩らうことはない。 | |
| I think that Japan's marriage system is an unequal and discriminatory contract disadvantageous to men. | 日本の結婚制度は男に不利な男女不平等条約 だと思います。 | |
| I guess it doesn't make any difference which swimming club I join. | 私はどちらの水泳クラブに入っても少しも違わないと思う。 | |
| I think she will come. | 彼女は来るだろうと思っている。 | |
| He asked me who I thought would win the race. | 誰がレースに勝つと思うかと彼は私に尋ねた。 | |
| He took pity on me and helped me out. | 俺を哀れに思って助けてくれたのさ。 | |
| When I was in high school I wished that a meteorite would fall every day. | 高校のときは毎日隕石落ちろって思ってた。 | |
| He was thought to have been killed in the Second World War. | 彼は第2次世界大戦で戦死したものと思われていた。 | |
| Her girlish complexion belied the fact that she was over forty. | 彼女の少女らしい顔色からはとても40過ぎとは思えなかった。 | |
| I think it is my business to study hard. | 一生懸命に勉強するのが私の仕事だと思う。 | |
| I debated whether to ask her about it or not. | 私は彼女にそれについて聞こうか聞くまいか思案した。 | |
| I hope I am very efficient. | 私は自分が凄く有能だと思う。 | |
| I tried to forget that she had cried. | 私は彼女が涙を流した思い出を忘れようと努めた。 | |
| I doubt if Bob will come to my birthday party. | 私はボブが私の誕生パーティーにくるかどうかを疑問に思う。 | |
| The prospects for Japan's future look dismal. | 日本の将来の見込みは暗いように思われる。 | |
| His plan struck them as impractical. | 彼の計画は実行不可能だと彼らには思われた。 | |
| Her feeling for him was reciprocated. | 彼女の彼を思う気持ちは報いられた。 | |
| "What do you think of the election for mayor?" "I don't know." | 「市長選挙をどう思いますか」「わかりません」 | |
| I am proud to work with you. | 私は皆さんと仕事を共にすることを誇りに思います。 | |
| In this case, I think he is correct. | この件では私は彼が正しいと思うの。 | |
| The budget appears to be inaccurate and unrealistic. | 予算は不正確で、しかも非現実的に思える。 | |
| We seemed secure of victory. | 我々の勝利は確実と思われた。 | |
| We expected him to support us. | 我々は彼が支持してくれるものと思っていた。 | |
| He is Mary's brother, I should think. | 彼はメアリーの兄だと思うのですが。 | |
| It's not surprising that he be proud of his son. | 彼が息子を自慢に思うのも無理はない。 | |
| Admitting what you say, I still think I am right. | 君の言うことは認めるけど、それでも私は自分が正しいと思う。 | |
| You should write down whatever seems to be important. | 重要だと思える事は何でも書き留めるべきです。 | |
| I thought she was 30 at most. | 彼女はせいぜい30歳だと僕は思った。 | |
| Whoever travels will find that there's no place like home. | 旅行をする人は誰でも、故郷のような良い所はないと思うだろう。 | |
| "I must get well," Sadako said to herself. | 「元気にならなくっちゃ」禎子は心の中で思った。 | |
| He thinks me unkind, too. | あの人も私のことを不親切だと思っている。 | |
| The picture reminds me of my childhood. | その写真を見ると子供のころを思い出す。 | |
| I thought you were going to do something about that. | あなたがそれについて何かするつもりだと思ってました。 | |
| Your voice reminds me of my late grandmother. | あなたの声を聞くと、私は亡くなったおばあさんのことを思い出す。 | |
| She was believed to have been a film star before. | 彼女は以前映画スターだったと思われていました。 | |
| So-called "winter time" is expected to enhance the college reform. | 「冬の時代」が大学改革の起爆剤となってくれればと思う。 | |
| This is really a very strange affair. | これは全く不思議な事だ。 | |
| I think she'll be able to answer the phone around 4:00. | 彼女は4時頃なら電話に出られると思います。 | |
| What do you take me for? | あなたは私を何だと思っているのですか。 | |
| He wondered what to do about the wallet he was holding. | 彼は持っている財布をどうしようかと思った。 | |
| This train left Aomori thirty minutes late, so we won't arrive at Tokyo before noon, I'm afraid. | この列車は青森を三十分遅れで出発したので、東京には昼前には到着しないと思う。 | |
| It is no wonder that she was given the prize. | 彼女がその賞を受賞したのは少しも不思議ではない。 | |
| Some people think I'm weak-willed. | 私のことを意志が弱いと思っている人もいますよ。 | |
| Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| I thought you were going out with Tom. | あなたはトムと付き合うのだと思っていました。 | |
| Most boys admire baseball heroes. | 大部分の少年は野球のヒーローをすばらしいと思っている。 | |
| I think I prefer this room as it was, before we decorated it. | 私はこの部屋は飾り付けをする前のままのほうが良かったと思います。 | |
| We would like to distribute your product in Japan. | 貴社の製品を日本で販売させていただきたく思います。 | |
| The girl's name reminds me of my happy school days. | その少女の名前を聞くと楽しかった学生時代のことを思い出す。 | |
| I thought he was my younger brother. | 私は彼を自分の弟だと思った。 | |
| Well I don't think it's at all odd. | 私は全然変だと思わないんだけどね。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| I think I am overworked. | 私は働き過ぎだと思う。 | |
| It seemed that he had been very happy. | 彼は以前とても幸せだったように思えた。 | |
| They were thought to have died many years before. | 彼らは何年も前に死んだと思われていた。 | |
| He promised to repay the money, but I doubt his word. | 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。 | |
| I think you'd better go and visit him. | 君は彼を訪問した方がよいと思う。 | |
| I think this dictionary useful for beginners. | 私はこの辞書は初心者には役に立つと思います。 | |
| Are you certain such a thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| He laughed in spite of himself. | 彼は思わず笑った。 | |
| The song always reminds of my childhood. | その歌を聴くといつも子供の時を思い出す。 | |
| What do you think about the Japanese economy? | 日本の経済についてどう思いますか。 | |
| It is foolish of me not to think of that. | そんなことを思いつかないなんて、僕もまぬけだ。 | |
| I think that a new fruit drink will go over big during the summer. | フルーツドリンクは夏の間大成功を収めると思うな。 | |
| I spoke to the boy who seemed to be the oldest. | 私は最も年上と思われる少年に話しかけた。 | |
| It never occurred to me that she loved me. | 彼女が僕のこと好きだなんて思いもしなかった。 | |
| She wants me to go with her. | 彼女は私にいっしょにきてほしいと思っている。 | |
| They did not wish to become embroiled in the dispute. | 彼らはその紛争に巻き込まれたくないと思った。 | |
| The students found the final examination to be a breeze. | 生徒達は最終試験は簡単だと思った。 | |
| You may think you are clever, but you cannot laugh at me because of that. | 自分が利口だと思ってもさしつかえないが、それだからと言って私をあざ笑うことはできないよ。 | |
| He thinks nothing of doing it by himself. | 彼はそれを一人ですることをなんとも思っていない。 | |
| We thought it wise not to continue our trip. | 私たちは旅を続けないのが賢明だと思った。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| I am proud of my pretty cat. | 私は私の可愛い猫を自慢に思っています。 | |
| I have tried for hours to remember where I put my keys, but it has completely escaped me. | 何時間もの間どこに鍵を置いたのか思い出そうとしたが、全然思い出せなかった。 | |
| Do as you would be done by. | 自分が人からしてもらいたいと思うことは人にもせよ。 | |