I will help you for the sake of our old friendship.
昔の友情のよしみで君を助けてあげるよ。
It is our policy not to give out personal information.
個人に関する情報は、教えないのが私どもの方針です。
Friendship bound them together.
友情が彼らを結びつけた。
It goes without saying that at that time a kind of friendship beyond master and disciple grew between the two of them.
その時、二人の間に師弟を越えた友情のようなものが芽生えた事は言うまでもない。
This information checks out all right.
この情報は調べたところ間違いない。
A good doctor is sympathetic to his patients.
良い医者は患者に同情を示す。
Man is a creature of emotion.
人間は感情の生き物である。
We use computers to solve problems and to put information in order.
我々は問題解決と情報整理のためにコンピューターを使う。
He promised to provide information.
彼は情報を提供してくれると約束した。
Those four words carried not only a lot of complex information, but also the persuasive force of a proverb.
この4語はたくさんの複雑な情報を伝えるばかりでなく、諺の持つ説得力もあるのである。
The Japanese are too sensitive about feelings.
日本人は感情に対してあまりにも過敏だ。
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
His face radiated enthusiasm.
彼の顔は情熱の光を放っていた。
I collect every bit of information about food.
私は食品についてどんな情報でも収集します。
Keep this information under your hat.
この情報は内密にしてください。
I don't know about things like that.
その辺の事情は知らない。
Helen Moody was noted as a tennis player for not showing any expression on the court.
ヘレン・ムーディーはテニスの選手として、職業上感情を表さない人として有名だった。
Friendship is more precious than anything else.
友情は、他の何よりも大切だ。
He is quite ignorant of things Japanese.
彼は日本の事情をまったく知らない。
We blamed parents for lack of love.
私たちは両親を愛情が足りないと責めた。
We blamed parents for lack of love.
私達は両親を愛情がないと責めた。
He saw the surprise on my face.
彼は私の驚きの表情を見てとりました。
She is hungry for affection.
彼女は愛情を強く求めている。
I want to meet him to see whether or not he gives me useful information.
彼が役に立つ情報を提供してくれようとくれまいと、私は彼に会って見たい。
Modern society is overflowing with all sorts of information.
現代社会はありとあらゆる情報があふれている。
What I am talking about right now is the deep love and respect I have for my husband.
私が今話しているのは、私の夫に対する深い愛情と尊敬の念についてです。
If it weren't for our friendship I would be miserable.
私たちの友情が無ければ、私は惨めになるでしょう。
This was faulty information.
その情報には誤りがあった。
As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.
こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご招待をお受けいたしかねるのです。
He was borne away by passion.
彼は熱情に押し流された。
Because this is such a highly technical subject, I would like to point out in advance the likelihood that some of what I'm about to say may include information that is incorrect.
高度に専門的な話題で、多分に誤った情報が含まれる可能性があることはあらかじめお断りしておきます。
Or rather, is it not just pathetic that I think such whiny thoughts like this?
ってゆーか、こうやってぐじぐじ考えるのが情けないんじゃないのか?
I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident.