Political reforms may ameliorate the living conditions of the poor.
政治改革は貧しい人々の生活状態を改善するかもしれません。
His friends were uncomfortable with his high-handed attitude.
彼の横暴な態度には友人たちはみな不愉快に思っている。
It is necessary that he should prepare for the worst.
彼は最悪の事態に備えておく必要がある。
John called me names.
ジョンは私に悪態をついた。
His snobbish attitude gets on my nerves.
彼のきざな態度は頭にくる。
On Monday, his condition improved slightly.
月曜日には彼の状態は少しだけ良くなった。
The situation, I am sure, will be improved.
きっと事態は改善されるであろうと思います。
His bearing was stiff and military.
彼の態度は軍人らしく堅苦しかった。
That is the way things went for a while.
事態はしばらくそんな具合に進んだ。
His finances have changed for the better.
彼の財政状態はよいほうへ変わった。
She asked about his father's condition.
彼女は彼の父親の容態を尋ねた。
Whatever the reason, forfeiting the trade that we finally got on track is a fiasco.
どんな理由があろうと、せっかく軌道に乗せた貿易を失墜させたのは大失態だ。
I was offended by her crude manners.
私は彼女の粗野な態度に腹が立った。
I can't stand that nasty attitude of his any longer.
私はもう彼のあの意地悪な態度に我慢できない。
Our town ran into danger.
私達の町は危険な状態におちいった。
His behavior is significant of his intentions.
彼の態度は自分の意図を表している。
Body temperature rising, pulse rising ... he's in a state of oxygen deficiency.
体温上昇、脈拍上昇・・・酸素欠乏状態です。
With it raining like this, we'll never be able to leave.
こんなに激しく雨がふっている状態では、出発なんかできない。
We cannot put up with their rudeness any longer.
私たちはこれ以上彼らの失礼な態度に我慢できない。
Her attitude disgusts me.
彼女の態度にはうんざりだ。
His condition was, if anything, worse than in the morning.
彼の容態はどちらかと言うと朝方より悪くなっていた。
As far as I'm concerned, things are going well.
私に関しては事態は順調に進んでいる。
Some consider language as a form of knowledge.
言語を知識の一形態と考える人もいる。
You must let things take their own course.
事態は成り行きに任せなければならない。
It is the attitude of the subjects that controls the outcome of the experiment.
その実験の結果をコントロールするのは被験者の態度である。
She gave me a meaningful look.
彼女の態度は意味深長だ。
The ecologist warned us that petroleum was not merely a blessing but also a curse.
石油は天の恵みであるだけでなく災いのもとでもある、とその生態学者は私たちに警告した。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
There were so few proper members in the badminton club that it was half-way between dead and 'on break'.
バドミントン部はまともな部員が極端に少ないため、ほとんど廃部ないし休部状態だった。
When I was in elementary school I thought, from the bottom of my heart, that the teachers were great people and I was influenced by the teachers' attitudes and moral lessons, but middle school was just a business like any other.