Every employee is supposed to keep his own vehicle in perfect condition.
従業員全員が、自分の乗り物を万全な状態にしておくことになっている。
He's shown no appreciable change of attitude.
彼の態度にはこれという変化は見られない。
Now, the situation is out of hand.
既に手に負えない状態だ。
U.S. revisionists take a hard-line approach to Japanese relations.
アメリカの修正論主義者は日本との関係について強硬な態度をとっています。
The coastal ecosystem of British Columbia is rapidly declining.
ブリティッシュコロンビアの沿岸生態系の劣化が急速に進行している。
We took action immediately so that things wouldn't get worse.
事態が悪化しないように即座に手を打った。
His words created an awkward situation.
彼の言葉が困った事態を引き起こした。
You should be alert to the possible dangers.
起こりうる危険な事態に対して警戒を怠らないほうがいい。
Her condition turned for the worse yesterday.
彼女の容態は昨日悪化した。
We're in a slump, barely scraping by, so we certainly don't have the margin to take on a part-time worker.
ウチだって閑古鳥が鳴くようなカツカツの状態だから、バイトを雇う余裕なんてない。
To this extent, it has the characteristics of a great complicated balance between plant life and lower forms of animal life.
天候は、世界の至る所で、植物界と下等動物界の間の複雑な調和状態に影響を与えている。
His face and attitude showed the scorn he felt.
彼の顔つきや態度には軽蔑の気持ちが表れていた。
It's in peak condition.
最高の状態ですね。
There is oil in hair in its natural state.
自然な状態の髪の毛には、油分が含まれています。
They were apprehensive that the situation would worsen.
彼らは事態の悪化を懸念した。
How do you account for this situation?
あなたはこの事態をどう釈明するのですか。
We must always be prepared for the worst.
我々は常に最悪の事態に備えていなければならない。
The situation seemed to call for immediate action.
事態はすばやい行動を必要とするように思えた。
Of course, to be valuable, an old carpet must be in good condition.
もちろん、古いカーペットが価値があるためには、いい状態に保存されていなければならない。
You can complain 'til the cows come home, but it's not going to make a bit of difference.
いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。
You're acting like you know me; this is the first time we're meeting!
初対面なのに、あのなれなれしい態度は何なんだ。
They paid attention to her attitude.
彼らは彼女の態度に注意を払った。
It is his defiant attitude that made the chief angry.
彼の反抗的な態度に上司は腹を立てた。
You can always count on him in any emergency.
どのような緊急事態の時でも彼は当てに出来る。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
Also as they are in an intimate relationship they are in a situation where it is easy for them to suffer from violence and difficult for them to bring complaints about that to court.
また、親しい間柄であることから、暴力の被害を受けやすく、その被害を訴えにくいという実態がある。
This caused most of the local bath-houses to fall on hard times.
これが原因でたいていの街の浴場は困難な状態に陥った。
The country is in a bad economic state.
その国の経済状態は悪い。
They are aware of the difficulties.
彼らは困難な状態に気づいている。
If things get out of hand, you should call me at the number I gave you yesterday.
事態が手に負えなくなったら、昨日教えた僕の番号に電話してきなさい。
When I was in elementary school I thought, from the bottom of my heart, that the teachers were great people and I was influenced by the teachers' attitudes and moral lessons, but middle school was just a business like any other.