Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Since it's cloudy with a chance of rain today, we shouldn't go surfing. きょうは雲行きが怪しいので波乗りを遠慮したほうがいいと思う。 If you should have any trouble, don't hesitate to come to me. もし何か困ったことがあったら、遠慮なく私のところに来てください。 Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 In carrying out the plan, you should have reckoned with all possible difficulties. その計画を実行する時は、あらゆる困難を考慮に入れるべきであった。 It's an inflation-adjusted figure. インフレを考慮した数値です。 They failed to take into account the special needs of old people. 彼らは高齢者特有のニーズを考慮に入れるのを怠った。 The city council meeting is a great place to sound off. 市議会は遠慮なく意見をいえる大事な場所だ。 Taking all things into consideration, his conduct can be excused. あらゆる事情を考慮すると、彼の行為は許される。 You must take into account the fact that he is too young. あなたは彼が若すぎるという事実を考慮に入れなければならない。 You should take account of his mental condition. 彼の精神状態を考慮に入れるべきだ。 After weighing all these considerations, the promoters will present their scheme in the form of a private bill; however, they might find themselves forced to alter the route in order to meet criticisms in Parliament. こうしたことをじっくり考慮してから、推進者は法律案という形で計画案を提出するが、議会での批判に対処するために、ルートの変更を余儀なくさせられるかもしれない。 They failed to take into account the special needs of old people. 彼らは老人達が特に必要なものを考慮に入れなかった。 Thanks, but no thanks. ありがとうございます。でもご遠慮いたします。 She is very thoughtful and patient. 彼女はとても思慮深く、しんぼうづよい。 In judging his work, we must take his lack of experience into account. 彼の作品を審査するときには、彼の経験不足を考慮に入れなければならない。 This is a plan that takes into account your stature and your ability to guard. By all means do it for me. これは、お前の体躯、護衛能力を考慮した上でのプランなのだ。是が非でもやってもらう。 Please help yourself to the cake. どうぞ遠慮無くケーキをお取り下さい。 I admire people who express their opinions frankly. 遠慮なく意見が言える人は素晴らしいと思います。 They took every possibility into consideration. 彼らはあらゆる可能性を考慮に入れた。 Please feel free to express yourself. 遠慮なく気持ちをおっしゃってください。 In light of his youth the police have decided not to charge him. 彼の若さを考慮して、警察は彼を告発しないことに決めた。 We should take his youth into account. 彼の若さを考慮に入れるべきだ。 Please feel free to have a second helping. お代わりをどうぞご遠慮なく。 You are requested not to smoke. たばこはご遠慮下さい。 Taking everything into consideration, the result is better than I expected. あらゆる事を考慮に入れれば、結果は私の期待以上だ。 Please have some cookies. どうぞ遠慮なくクッキーを召し上がってください。 If you have any questions, don't hesitate to ask. 何か聞きたいことがあったら遠慮せずに聞いてね。 Another thing to consider is the quality of the materials, knots, and dyes in the carpet. 考慮すべきもう一つのことは、カーペットの素材、織り方、染料の質である。 The lawyer asked the judge to make allowance for the age of the accused. 弁護士は裁判官に被告人達の年齢を考慮するように求めた。 You have to take that into account. 君はその点も考慮に入れないといけないよ。 You should take her illness into consideration. あなたは彼女の病気を考慮に入れるべきだ。 If you think this is wrong, you must speak out. もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。 His suggestion is worth considering. 彼の提案は考慮する価値がある。 In judging his work, you should make allowances for his lack of experience. 彼の仕事を判断するには経験の無さを考慮すべきだ。 Don't hesitate to ask if you want anything. 何か欲しいものがあれば、遠慮なく言ってください。 All things taken into consideration, my father's life was a happy one. あらゆることを考慮に入れれば、父の人生は幸福なものだった。 Don't hesitate to ask questions if you don't understand. 分からない時は遠慮なく御質問下さい。 Feel free to ask any questions. どんな質問でも遠慮なくしなさい。 Please help yourself to the cake. ご遠慮なくケーキをお取りください。 We should have taken the schedule into consideration. 我々は日程を考慮に入れるべきだった。 You should reckon with his obstinate character. 彼の頑固な性格を考慮に入れるべきだ。 Looking for somebody sincere, open-minded, thoughtful. 誠実で偏見がなく思慮深い人を捜しています。 Ability is the only factor considered in promoting employees. 能力ということが社員を昇進させる際考慮される唯一の要素である。 We will have to consider each application on a case-by-case basis. 1つ1つの出願を1件ずつ考慮しなければならないだろう。 Don't be shy about talking to the teacher; if you don't understand, use some initiative! 遠慮せずに先生に話してね。理解できなければ発案して。 Please fasten your seat belt and observe the "NO SMOKING" sign until it is turned off. シートベルトを締め、「禁煙」のサインが消えるまで喫煙はご遠慮下さい。 Be my guest. ご遠慮なくお使いください。 Please refrain from smoking in this room. この部屋ではタバコはご遠慮ください。 We must allow for her poor health. 彼女が体が弱い事を考慮に入れなければならない。 I appreciate it, but I think I shouldn't. ありがとう、でも遠慮しておきます。 You must make allowance for his lack of experience. 君は彼の経験不足を考慮しなければならない。 Taking everything into consideration, he can't be the criminal. すべてを考慮に入れれば、彼は犯人ではありえない。 I admire a person who expresses a frank opinion. 遠慮なく意見が言える人は素晴らしいと思います。 I'm considering going with them. 彼らに同行しようかと考慮中です。 When a small boy is helping you, you must make allowance for his age. 小さな子に手助けしてもらう時は、その子の年齢を考慮してやらねばなりませんよ。 All things considered, we can not say that it is wrong. すべてを考慮に入れると、私たちはそれが悪いとはいえない。 Before embarking on this type of therapy, the wishes of the patient herself must be carefully taken into consideration. このタイプのセラピーを開始する前に患者自信の希望を注意深く考慮に入れなければならない。 You should take her illness into consideration. あなたは彼女の病気を考慮すべきだ。 Please refrain from smoking here. ここでの喫煙はご遠慮下さい。 You had better take account of his age. 彼の年齢を考慮に入れた方がよい。 All things considered, we'll adopt his project. すべてを考慮すると、私達は彼の企画を採用することになるでしょう。 He was amazed at his foolishness. 彼の思慮の無さには驚いた。 I'll give you a piece of my mind. 遠慮なく意見してやるぞ。 When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade. 風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。 She was not provided for in his will. 彼女は彼の遺言では何も考慮されなかった。 Would you mind not smoking? タバコをご遠慮いただけますか。 I'm annoyed by their impudence. 奴等の無遠慮がしゃくなんだ。 Have you allowed for any error in your calculation? 計算にいくらかの誤差を考慮に入れましたか。 Don't hesitate to ask questions if you don't understand. わからないときは遠慮なくご質問ください。 We must take our pet into account when we make a trip. 私たちは旅行する際には、ペットのことを考慮しなければならない。 Please fasten your seat belts, and kindly refrain from smoking. 座席ベルトをお絞めになり、タバコはご遠慮下さいませ。 A prudent bird chooses its tree. A wise servant chooses his master. 用心深い鳥は木を選ぶ。思慮深い従者は主を選ぶ。 Don't hesitate to ask questions if you don't understand my explanation. 私の説明が分からなかったら、遠慮しないで質問しなさい。 If you have any questions at all, don't hesitate to ask! 何か聞きたいことがあったら遠慮せずに聞いてね。 Please refrain from smoking here. ここでの喫煙はご遠慮ください。 She gave it her personal attention. 彼女は個人的な配慮をした。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 You may not smoke in the elevator. エレベータではたばこはご遠慮下さい。 I have taken everything into consideration. 私はすべてを考慮に入れた。 Out of consideration to the pig farming industry the name 'pig influenza' has been changed into 'influenza A(H1N1)'. 養豚関連産業への配慮から、「豚インフルエンザ」の呼称は「インフルエンザA(H1N1)」に改められた。 I stood at a respectful distance from the old man. 私は老人に遠慮して少し離れていた。 If you can do it on your own, do it without reserve. 独力でそれがやれるなら、遠慮せずにやりなさい。 Statesmen should take public opinion into account. 政治家は世論を考慮に入れなければならない。 His suggestion is worth considering. 彼の提案は考慮してみる価値がある。 You must take the fact into consideration. あなたはその事実を考慮に入れなければならない。 Please feel free to ask me questions. 遠慮なく私に質問して下さい。 Please make yourself at home here. ここでは遠慮はいりません。 We must allow for some delay. 多少の遅れを考慮しておくのが必要だ。 Legislators in the Diet are struggling to find a solution to the problem. 国会議員は問題の解決に苦慮しています。 Smith's approach differs greatly from others in that he did not take the affixation into consideration. スミスのアプローチは、接辞付加ということを考慮に入れない点でほかと非常に異なっている。 The judge took into consideration the fact that it was his first offense. 裁判官は、それが初犯であることを考慮に入れた。 You may not smoke in an elevator. エレベーターの中でのタバコはご遠慮下さい。 You should take her illness into consideration. 彼女が病気だと言うことを考慮に入れるべきです。 You must take his age into account when you judge his performance. 彼の行いを評価する時は彼の年齢を考慮しなければならない。 Try to take account of everything before you make a decision. 決定する前にすべてのことを考慮するようにしなさい。 Please refrain from smoking in this room. この部屋での喫煙はご遠慮ください。 Please don't hesitate to ask me any questions. どんな質問でも遠慮なく私に聞いてください。 Please feel free to make suggestions. どうぞ遠慮なく意見を言ってください。 He never takes into account the fact that I am very busy. 彼は僕がとても忙しいという事を全然考慮してくれない。 All things considered, he is a good teacher. あらゆる事を考慮に入れれば、彼はよい教師だ。