When we take the wind-chill factor into account, the temperature must have been lower than thirty degrees below zero centigrade.
風速冷却指数を考慮に入れると、気温は零下30度以下であったに違いない。
Don't hesitate to ask if you want anything.
何か欲しいものがあれば、遠慮なく言ってください。
We will have to consider each application on a case-by-case basis.
1つ1つの出願を1件ずつ考慮しなければならないだろう。
Statesmen should take public opinion into account.
政治家は世論を考慮に入れなければならない。
Taking all things into consideration, his conduct can be excused.
あらゆる事情を考慮すると、彼の行為は許される。
In judging his work, we must take account of his lack of experience.
彼の作品を審査するときには、彼の経験不足を考慮に入れなければならない。
In consideration of others, please don't smoke.
他人のことを考慮して、たばこは控えて下さい。
It's an inflation-adjusted figure.
インフレを考慮した数値です。
We must take our pet into account when we make a trip.
私たちは旅行する際には、ペットのことを考慮しなければならない。
I admire a person who expresses a frank opinion.
遠慮なく意見が言える人は素晴らしいと思います。
We must allow for her poor health.
彼女が体が弱い事を考慮に入れなければならない。
I appreciate it, but I think I shouldn't.
ありがとう、でも遠慮しておきます。
We must take this matter into account as a whole.
私たちはこの件を全体として考慮に入れなければならない。
In light of his youth the police have decided not to charge him.
彼の若さを考慮して、警察は彼を告発しないことに決めた。
He stayed behind in view of possible danger.
危険を考慮して彼は後に残った。
Be my guest.
ご遠慮なくお使いください。
Don't hesitate to ask if you want anything.
欲しいものがあれば遠慮なく言いなさい。
I think his suggestion is worth considering.
彼の提案は考慮する価値があると思う。
You should take account of what he said.
あなたは彼の言ったことを考慮に入れるべきだ。
She gave it her personal attention.
彼女は個人的な配慮をした。
Ability is the only factor considered in promoting employees.
能力ということが社員を昇進させる際考慮される唯一の要素である。
All things considered, he is a good teacher.
あらゆる事を考慮に入れれば、彼はよい教師だ。
Would you mind not smoking?
タバコをご遠慮いただけますか。
Don't hesitate to ask a question if you don't understand.
わからないときは遠慮なくご質問ください。
He's only a boy, but he is very thoughtful.
少年ながら、彼はたいへん思慮深い。
I'm considering going with them.
彼らに同行しようかと考慮中です。
Existing legislation does not take diversity of races into account.
現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。
I will not say play fair but I would wish that you refrain from indiscreet acts.
フェアにやろうとは申しませんけど、無思慮な行動はおやめ頂きたいですわ。
You also must be very prudent, to keep that hidden.
それを隠しておくとは貴方もなかなか思慮深い。
Please refrain from smoking here.
ここではおタバコをご遠慮願います。
We will take your feelings into account.
私たちはあなたの気持ちを考慮に入れるつもりです。
The nurses must see to the comfort of their patients.
看護婦は患者の快適さに配慮しなくてはいけない。
Don't hesitate to tell me if you need anything.
何か必要なものがあったら、遠慮なく言ってください。
Habit rules the unreflecting herd.
習慣は無思慮な人々を支配する。
All things considered, we'll adopt his project.
すべてを考慮すると、私達は彼の企画を採用することになるでしょう。
You must take his age into account.
君は彼の年齢を考慮に入れなければならない。
He was so hungry that he didn't hesitate to eat everything on the plate.
彼は空腹だったので、皿の物を遠慮なく平らげた。
You had better take account of his age.
彼の年齢を考慮に入れた方がよい。
Your proposal is worthy of being considered.
あなたの提案は考慮するに値する。
Please refrain from smoking cigarettes here.
ここで煙草を吸うのはご遠慮くださいませんか。
If you think this is wrong, you must speak out.
もしこれが間違っていると思ったら遠慮なく言いなさい。
Please help yourself to some fruit.
果物をご遠慮なく。
All things taken into consideration, my father's life was a happy one.
あらゆることを考慮に入れれば、父の人生は幸福なものだった。
Sports can be dangerous if safety is ignored.
スポーツは安全が考慮されないと危険なものとなる。
He took no account of the fact.
彼はその事実を考慮に入れなかった。
Please refrain from smoking until the sign is turned off.
サインが消えるまでおタバコはご遠慮下さい。
He never takes into account the fact that I am very busy.
彼は僕がとても忙しいという事を全然考慮してくれない。
Tom is thinking about applying for a better-paying job.
トムはもっと給料のいい仕事に応募することを考慮中である。
After weighing all these considerations, the promoters will present their scheme in the form of a private bill; however, they might find themselves forced to alter the route in order to meet criticisms in Parliament.