Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We can communicate with each other in many ways. | 我々はいろいろな方法でお互いにコミュニケーションする。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| Without him our company would cease to function. | あの人がいないと我が社は回っていかない。 | |
| I can't tolerate his rudeness. | 彼の無作法には我慢ならない。 | |
| We will get through the jungle somehow. | 我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。 | |
| We crept toward the enemy. | 我々は敵軍に向かってほふく前進した。 | |
| We have to expect the worst. | 我々は最悪の事態を考えておかなければいけない。 | |
| We are a peace-loving nation. | 我々は平和を愛する民族である。 | |
| We should try to make the conquest of peace. | 我々は平和を獲得するよう努力すべきだ。 | |
| Can we check the rapid spread of the flu? | 我々は流感の広がる速度を鈍らすことができるだろうか。 | |
| Our staff is eager to help you. | 我々のスタッフがあなたを是非助けたいと思っています。 | |
| It takes us thirty minutes to walk from here to the station. | 我々がここから駅まで歩いていくのに30分かかる。 | |
| We divided the money between us. | その金は我々の間で分けてしまった。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| My teacher always said, "You can find happiness if you rid yourself of selfishness". | 先生はいつも「我欲を捨てれば幸福になれる」と言いました。 | |
| He was hurt in the accident. | 彼は事故で怪我をした。 | |
| Our earnings are in proportion to our real ability. | 我々の稼ぎは実力に比例している。 | |
| It's a pity that you can't travel with us. | 君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。 | |
| I can't put up with his behavior any longer. | 私はもはや彼のふるまいには我慢できない。 | |
| This will do us for the present. | さしあたり、我々にはこれで間に合います。 | |
| With a little more patience, you could have succeeded. | もう少し我慢強ければ君は成功できたのに。 | |
| He provided us with everything we needed. | 彼は我々に必要なものすべてを与えてくれた。 | |
| He suffered terrible pain from his injuries. | 彼は怪我からくる激しい痛みで苦しんだ。 | |
| She is beside herself with rage. | 彼女は怒りで我を忘れた。 | |
| We studied Greek culture from various aspects. | 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 | |
| All of a sudden, the enemy bombs came down on us like rain. | 突然敵の爆弾が雨あられと我々に降り注いだ。 | |
| In the fall we harvest our summer crops. | 我々は秋に夏の穀物を収穫します。 | |
| Sometimes I wonder if this world is just in someone's head, and he dreams us all into existence. Perhaps it's even me. | 時折私が考えることは、この世界は誰かの頭の中にあるものに過ぎず、彼が夢を見ることで我々が存在するのだとしたら、ということである。むしろその誰かとは、私かもしれない。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| We all were greatly amused by his jokes. | 我々は彼のジョークを聞いておおいに笑った。 | |
| In the end we reached a compromise. | 結局我々は妥協した。 | |
| Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. | 仕事と遊びは両方とも健康に必要である。後者は我々に休息を与え、前者は活動力を与えてくれる。 | |
| Warm weather favored our picnic. | 天気が暖かくて我々のピクニックに好都合だった。 | |
| We felt the ground sinking. | 我々は地面が沈んでいくのを感じた。 | |
| We are barely above want. | 我々は辛うじて困らないというだけだ。 | |
| It will be to our mutual benefit to carry out the plan. | その計画を実行すれば我々双方の利益を増進することになろう。 | |
| We're going to detonate the bomb in a few moments. | 我々はまもなく爆弾を爆発させます。 | |
| The newcomer fell short of our expectation. | 新人は我々の期待に及ばなかった。 | |
| I'm the witchfinder general. | 我こそ魔女がりの大将。 | |
| I can't put up with it. | 我慢できない。 | |
| He lost himself in his new research. | 彼は新しい研究に我を忘れた。 | |
| If it had not been for his help, we would have failed in business. | もし彼の援助がなければ、我々は事業に失敗していただろう。 | |
| We have achieved all our aims. | 我々は目的をすべて達成した。 | |
| She wept over her child's death. | 彼女は我が子の死に悲しんで泣いた。 | |
| He is a man of great credit in our city. | 彼は我々の市では大変評判のいい人だ。 | |
| It is difficult for us to get along with her, because she is hard to please. | 彼女は気難しいので、彼女とうまくやっていくのは我々には難しい。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| The kid got hurt. | その子は怪我をした。 | |
| I think, therefore I am. | 我思う、故に我あり。 | |
| We eat fish raw. | 我々は魚を生で食べる。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| Strange as it may seem, nobody was injured in the fire. | 不思議に思われるかもしれないが、その火事で誰も怪我をしなかった。 | |
| Heat and light are necessary for our existence. | 我々が生きていくには熱と光とが必要である。 | |
| We all pondered over what had taken place. | 我々は皆、起こったことについて深く考えた。 | |
| We use gestures as well as words to communicate with others. | 我々はお互いにコミュニケーションするのに、言葉だけでなくジェスチャーも使う。 | |
| Our boat approached the small island. | 我々の船はその小島に近づいた。 | |
| Actually, we had prepared ourselves for defeat. | 実は我々は敗北を覚悟していた。 | |
| Our house is conveniently located. | 我が家は便利なところにある。 | |
| We should sometimes expose our bodies to the sun. | 我々は時々日光にさらす必要がある。 | |
| I can't stand his arrogance any longer. | 私は彼の傲慢さにもうこれ以上我慢できない。 | |
| Though the enemy's defenses were strong, we tried to break through. | 敵の防御は強力だったが我々は突破しようと試みた。 | |
| Old age creeps upon us unnoticed. | 老齢は気づかぬうちに我々に忍び寄る。 | |
| Air is to us what water is to fish. | 魚に水が必要なように、我々には空気が必要である。 | |
| Our school is very close to the park. | 我々の学校は公園のすぐ近くにある。 | |
| The turbulent sands above our heads, the flinging of our swords... they're naught but falling stars in the night sky. | 我らの頭上に荒れ狂う砂と剣の煌きは、まるで夜空に降り注ぐ流星の如し。 | |
| This job makes tremendous claims on our emotional strength. | この仕事をするには我々が非常に気持ちをしっかり持つことが必要だ。 | |
| He expressed his thanks to us all. | 彼は我々全員に感謝の言葉を述べた。 | |
| We almost broke our necks trying to meet the quota. | 我々はノルマを果たそうと一生懸命にがんばって四苦八苦した。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 | |
| The girl did not like to wash dishes, but she made the best of it. | その少女は皿洗いは好きではなかったが、何とか我慢した。 | |
| We lost sight of her in the crowd. | 我々は群衆の中で彼女を見失った。 | |
| Air pollution will be a threat to our survival. | 大気汚染は我々の生存を脅かすものになるだろう。 | |
| We will leave as soon as he comes. | 彼が来たらすぐに我々は出発します。 | |
| I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good thing you weren't injured. You should be thankful to be alive. | 事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。 | |
| Can you make out why he won't go with us? | なぜ彼が我々と同行しないのかわかりますか。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は我々に人間性について教えてくれる。 | |
| We should so act as to solve the problem. | 我々は何も後悔する事がないように振る舞うべきだ。 | |
| We do business with that company. | 我が社はあの会社と取り引きをしている。 | |
| The situation calls for our cool judgement. | 状況は我々の冷静な判断を必要とする。 | |
| I cannot put up with all that noise. | 私は、そういった音はすべて我慢できない。 | |
| We all know that Mendel was way ahead of his time. | メンデルが時代のずっと先を行っていたのは我々みんなが知るところだ。 | |
| He conceded us the use of his yacht. | 彼は我々に自分のヨットの使用を許した。 | |
| We talked of many things. | 我々はいろいろなことを話し合った。 | |
| He was beside himself with joy. | 彼はうれしさで我を忘れていた。 | |
| A vast desert lay before us. | 広大な砂漠が我々の前に横たわっていた。 | |
| We are all in daily pursuit of happiness. | 我々はみな日々幸福を求めている。 | |
| It is our ardent hope that the war will end soon. | 戦争の早期終結が我々の熱烈な願いです。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| They have, among them, ruined our plan. | 彼らは寄ってたかって我々の計画をだめにしてしまった。 | |
| Roger slipped on the ice and hurt his leg. | ロジャーは氷で滑って脚に怪我をした。 | |
| I can't stand his behavior anymore. | 彼の振る舞いにこれ以上我慢できない。 | |
| We have to make the best of what we have. | 私達は今あるもので我慢していかなければならない。 | |
| Let's synchronize our watches. | 我々の時計をあわせよう。 | |
| We confirmed the hotel reservations by telephone. | 我々はそのホテルの予約を電話で確かめた。 | |
| We must always be prepared for the worst. | 我々は常に最悪の事態に備えていなければならない。 | |
| We have established friendly relations with the new government of that country. | 我々はその国の新政府との友好関係を樹立した。 | |
| Tom got injured. | トムは怪我をした。 | |
| They call us problem children. | 彼らは我々を問題児と呼ぶ。 | |
| We turned a corner and drove north. | 我々は角を曲がり北へと車を走らせた。 | |
| He is an honor to our country. | 彼は我が国のほまれだ。 | |