Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We have achieved all our aims. | 我々は目的をすべて達成した。 | |
| We all agree to the new plan. | 我々全員がその新計画に賛成する。 | |
| However, as living standards gradually came to rise, more and more people began to have their own bathrooms at home. | だが、徐々に生活水準が高まるようになるにつれて、ますます大勢の人が我が家に浴室を持つようになった。 | |
| I can't take it anymore. | もう我慢の限界だ。 | |
| Such a state of things cannot be put up with. | そういう事態は我慢できない。 | |
| We were landed on a lonely island. | 我々はさびしい島におろされた。 | |
| We never repent having eaten too little. | 我々はほとんど食べなかった事を決して残念に思ってない。 | |
| I've got a toothache. The pain is killing me. | 歯が痛い。この苦痛は我慢できない。 | |
| We all went in search of gold. | 我々はみな金を求めて出かけた。 | |
| As soon as the bell rang, we got up. | 鐘が鳴るとすぐ我々は起き上がった。 | |
| We were all surprised at the appointment of Mr Brown as director. | ブラウン氏が重役に任命されたことに我々はみんな驚いた。 | |
| We saw the lady carried away to the hospital. | 我々はその女性が病院に運ばれるのを見た。 | |
| We must observe the traffic regulations. | 我々は交通法規を守らなければならない。 | |
| We cannot make a change in our schedule. | 我々の予定は変更できない。 | |
| Not for school, but for life do we learn. | 我々は学校のためでなく、人生のために学ぶ。 | |
| We went to court when they refused to pay for the damage. | 我々は彼らが損害賠償を拒んだので告訴した。 | |
| We have to expect the worst. | 我々は最悪の事態を考えておかなければいけない。 | |
| We should never judge people by their appearance. | 我々は人を外見で判断すべきではない。 | |
| We partook in each other's joy. | 我々はお互いに喜びをわかちあった。 | |
| We made a promise to meet at school. | 我々は学校であう約束をした。 | |
| It is certain that he will agree with us. | 彼が我々に同意するのは確かだ。 | |
| He arrived half an hour late, which annoyed us very much. | 彼は30分遅れて着いたが、そのため我々は大変いらいらした。 | |
| Our party finally had a candidate we could put forward with pride. | 我が党にもようやく、誇りをもって出せる候補者ができた。 | |
| Nobody ever comes to see us in this out-of-the-way village. | 誰もこんな辺鄙な村に我々を訪ねてこない。 | |
| Not even a day can we live without water. | 一日たりとも我々は水なしにはいきられない。 | |
| We were all rather exhausted. | 我々は皆実は少々疲れきった格好だった。 | |
| We have to bring our teaching methods up to date. | 我々は教育の方法を時代に呼応させなくてはならない。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| The invention of the telephone caused a revolution in our way of living. | 電話機の発明は我々の生活に変革をもたらした。 | |
| We will give them moral support. | 我々は彼らに精神的な援助を与えよう。 | |
| We are barely above want. | 我々は辛うじて困らないというだけだ。 | |
| We had native guides on our trip to the mountain. | 我々はその山脈で土着のガイドを雇った。 | |
| It is our capacity to mold ourselves. | 自分自身をつくっていくのは我々の能力だ。 | |
| We want freedom from poverty. | 我々は貧困のない生活が欲しい。 | |
| We ascertained her dead. | 我々は彼女が死んだことを確かめた。 | |
| Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. | 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 | |
| He entreated us help him. | 彼は我々にどうか助けてくれと頼んできた。 | |
| Our company's agent in Rio will meet you at the airport. | 我が社のリオの代理人が空港であなたを出迎えます。 | |
| Music surrounds our lives like air. | 音楽は空気のように我々の生活を取り巻いている。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そのような考えは我々の考えとは相いれない。 | |
| Our income is small, but we get by. | 我々の収入は少ないが、なんとかやっています。 | |
| His lack of cooperation defeated our plan. | 彼の協力がなかったので我々の計画はだめになった。 | |
| At last, the day has arrived for us to act. | とうとう我々が行動を起こす日が来た。 | |
| After three hours of discussion we got nowhere. | 3時間議論したが、我々は話がまとまらなかった。 | |
| One of us will have to go. | 我々のうちの1人が行かざるを得ないだろう。 | |
| The house deprived us of light. | その家は我々から光を奪った。 | |
| I cannot abide him. | あの男には我慢ならない。 | |
| We often associate black with death. | 我々はしばしば黒色を死と結び付けて考える。 | |
| The outlook for our business isn't good. | 我々の商売の見通しはよくない。 | |
| We will separate our home's large land equally for our children. | 我が家の大きな土地を子供たちのために公平に区分する。 | |
| This cat is, so to speak, a member of our family. | この猫は、いわば、我が家の一員なのです。 | |
| We began on a new project. | 我々は新しい事業に着手した。 | |
| We banqueted on lobster that night. | その夜我々は大エビに舌鼓を打った。 | |
| He was beside himself with rage. | 彼は怒りに我を忘れた。 | |
| It is our duty to obey the law. | 法律に従うのは我々の義務だ。 | |
| I only had to take off my skirt and his pants were soaked with precum. | スカートを脱ぐだけで、彼のズボンはもう我慢汁でビショビショだった。 | |
| Reading is not less necessary to our mind than food is to our body. | 食物が我々の身体にとって必要であるのにまさるとも劣らず、読書は精神にとって必要である。 | |
| The price of gasoline is so high that we cannot buy a big car. | ガソリンの値段が非常に高いので、我々は大きな車を買うことができません。 | |
| We are in commission concerning the protection of children's rights. | 子供の権利擁護に関して我々は委任されている。 | |
| Our departure tomorrow is contingent on fair weather. | 我々が明日出発するかどうかは天候次第です。 | |
| He wants to come along with us to the movie. | 彼は我々と映画に行きたがっている。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| This machine produces electricity for our daily use. | この機械は我々が日常使う電気を生み出している。 | |
| We can't tell her and her younger sister apart. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| We are all impatient for our holiday. | 我々はみな休暇が来るのを待ちかねている。 | |
| The methodology used in his study is also helpful to us in conducting our research. | 彼の研究で用いられた方法論は、我々の調査を行う際にも役に立つ。 | |
| We kept on working for hours without eating anything. | 我々は何も食べずに何時間も働き続けた。 | |
| The event is still fresh in our memory. | その事件はまだ我々の記憶に新しい。 | |
| He appealed to our emotions. | 彼は我々の感情に訴えた。 | |
| We have to reduce the cost to a minimum. | 我々は原価を最小限に下げないといけない。 | |
| I can't stand liars. | 嘘をつく人には我慢ならない。 | |
| Welcome to our home. | ようこそ、我が家へ。 | |
| I cannot bear it any longer. | もうこれ以上我慢できない。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| We talked over the plan with him. | 我々はその計画について彼と話し合った。 | |
| Our school adopted his teaching methods. | 我が校は彼の授業法を採用した。 | |
| Our teacher is strict, and yet, he is kind. | 我々の先生は厳しくもあり、かつ優しくもある。 | |
| Her courage during her illness is an inspiration to us all. | 病気中の彼女の勇気は我々にとって励みになる。 | |
| The teacher interpreted the sentence for us. | 先生がその文を我々に解釈してくれた。 | |
| We discussed the matter at large. | 我々はその問題を詳細に論じた。 | |
| Our company makes use of the Internet. | 我々の会社ではインターネットを利用している。 | |
| If you can put up with us, put us up. | 私たちを我慢できるなら泊めて下さい。 | |
| Our plan was fully realized. | 我々の計画は完全に実現した。 | |
| Our boss begrudged us even a small raise in pay. | 社長は我々の給料を少しあげることすら惜しんだ。 | |
| Our interests clash with theirs. | 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| A mere glance is not enough for us to tell one from the other. | ちょっと見ただけでは、それらを見分けることは我々にはできません。 | |
| We refer to this city as Little Kyoto. | 我々はこの町を小京都と呼ぶ。 | |
| We should try to look at the wider problem. | 我々はその問題を広い視野に立って見るべきだ。 | |
| We take a meal three times a day. | 我々は一日三回食事をする。 | |
| Thinking about those sort of things, I watched "Duck Soup" again. | そんなことを考えながら『我輩はカモである』を再見しました。 | |
| I can barely stand his behavior. | 彼の行動にはほとんど我慢できない。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| I can't bear the inconvenience of country life. | 私は田舎生活の不便さは我慢できない。 | |
| I can't put up with him any longer. | 彼にはもう我慢ならない。 | |
| We enjoyed watching the game. | 我々は試合を見て楽しんだ。 | |
| We cannot subdue nature. | 我々は自然を征服することなどできない。 | |
| Cars are running one after another before our eyes. | 我々の目の前を車がつぎつぎに走っていく。 | |
| A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法は大怪我のもと。 | |
| We have left undone what we ought to have done. | 我々はすべきだった事をせずにいる。 | |