Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't have much money on me. | 手元にあまりお金の持ち合わせがありません。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| I practiced my English on him. | 僕は彼を相手にして英語を練習した。 | |
| Thank you for your letter of July 25 and the fabric sample. | 7月25日付の御手紙と布地のサンプルありがとうございました。 | |
| I remember that a letter is sent. | 私は手紙を出したことを覚えている。 | |
| I fell down really hard and got a black bruise on my knee. | 派手にすっ転んだので膝に青痣ができてしまいました。 | |
| Written by hand, the letter was not very easy to read. | 手書きだったので、その手紙はあまり読みやすくなかった。 | |
| When his wife died, he received dozens of letters of sympathy. | 奥さんが死んだ時、彼は何十通もの同情の手紙を受け取った。 | |
| No matter where you may go, don't forget to write to me. | 君がどこへ行っても、必ず僕に手紙を書いてくれ。 | |
| Write your letters with a pen. | 手紙はペンで書きなさい。 | |
| He had no other resource but to run away. | 彼は逃げる以外手だてがなかった。 | |
| That move was a big mistake. | さっきの手は大失敗だった。 | |
| Please remind me to post the letter. | どうか私がその手紙を投函することを忘れないように注意して下さい。 | |
| He plays the guitar very well. | 彼はギターが大変上手です。 | |
| He has a good hand. | 彼は手がよい。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| Remember to mail the letter. | 忘れずにその手紙を投函してください。 | |
| However, only the human community has verbal languages as a means of communication. | しかしながら、伝達の手段として言語を持っているのは、人間だけである。 | |
| The player swung the bat at a ball. | その選手はボールを狙ってバットを振った。 | |
| I will help you, of course. | もちろん、あなたを手伝ってあげますよ。 | |
| The law is useless if it's too watered down. | 法律というものはあれこれと手加減し過ぎると何の役にも立たなくなる。 | |
| It is right up his alley. | 彼にはそんなことはお手の物だ。 | |
| The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. | 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 | |
| The agent built up the young singer. | あの若い歌手は、プロダクションが育て上げた。 | |
| I wanted the teacher to write a letter in English. | 私は先生に英語で手紙を書いてもらいたかった。 | |
| There's no way off the island. | 島を出る手だてはありません。 | |
| New stamps will be issued next month. | 新しい切手が来週発行される。 | |
| All is well. | 万事上手くいってます。 | |
| I demand an explanation for this mistake. | この手違いについて説明を要求します。 | |
| It is necessary to fight AIDS with whatever weapons are at hand. | 手もとにあるどのような武器を用いてもエイズと闘う必要がある。 | |
| I had a tubal ligation. | 不妊手術を受けました。 | |
| I didn't know you were such a good cook. | あなたがそんな料理上手だとは知らなかったわ。 | |
| There was hardly anyone who didn't laugh when the singer fell off the stage. | その歌手がステージから落ちた時に笑わなかった人はほとんどいなかった。 | |
| I will help as much as I can. | できる限り手伝います。 | |
| If I had known his address, I would have written to him. | もし私が彼の住所を知っていたならば、手紙を書いたのだが。 | |
| Don't stick your hand out of the window. | 窓から手を出さないで。 | |
| This will save you a lot of trouble. | これで手間がだいぶ省けるだろう。 | |
| There is no easy cure-all for old economic ills. | 年来の経済病には手軽にきく万能薬などありません。 | |
| The letter does not say what time she will come up to Tokyo. | その手紙には、いつ彼女が上京するのか書いていない。 | |
| All these are ways of exceeding the bounds imposed on us by human nature. | これらはみんな、人間の生来の特質によって私たちに負わされた眼界を超えるための手段である。 | |
| I'm not certain we can get tickets tonight. | 今日はチケットが手に入るかどうか分からない。 | |
| He is as good as any player on our team. | 彼はわがチームでもっとも優秀な選手である。 | |
| I like the singer's voice, too. | 私はその歌手の声も好きだ。 | |
| I put a new handle to the door. | 私は戸に新しい取っ手を付けた。 | |
| Lace your hands behind your head. | 手を頭の後ろで組みなさい。 | |
| Would you mind mailing this letter for me? | この手紙を郵送してくださいませんか。 | |
| I lost interest in collecting stamps. | 切手集めには飽きた。 | |
| To tell the truth, things at home haven't been going too well...we're thinking of getting a divorce. | 実は家庭が上手くいってなくてさ・・・。離婚しようかと思ってるんだ。 | |
| I clapped my hands. | 私は手をたたいた。 | |
| The letter is for me. | その手紙は私当てに来た。 | |
| He amused the children by showing them some magic. | 彼は手品をして子供達を面白がらせた。 | |
| The question is whether he'll read the letter or not. | 問題は彼がその手紙を読むかどうかである。 | |
| I will be only too pleased to help you. | 大いに喜んで手伝いましょう。 | |
| Be a good listener. | 聴き上手になりなさい。 | |
| She had no sooner read his letter than she tore it up. | 彼女は彼からの手紙を読むとすぐに破りすててしまった。 | |
| Make a circle and hold hands. | 円になって手をつないでください。 | |
| I'm the type who gets nervous in front of people, so I'm bad at speech making. | 僕ってあがり性だから、人の前で話すの苦手なんだよ。 | |
| He angrily tore up the letter from her. | 彼は彼女からの手紙を怒って粉々に引き裂いた。 | |
| His letter says he'll arrive next Sunday. | 彼の手紙には来週の日曜日に着くと書いてありました。 | |
| When he came, I was writing a letter. | 彼がきた時、私は手紙を書いていた。 | |
| She is a very clever liar. | 彼女はとても上手なうそつきです。 | |
| The surgeon operated on her for lung cancer. | 医者は彼女の肺がんの手術をした。 | |
| A travel agent arranged everything for our trip. | ある旅行会社が我々の旅行の手配を全部してくれた。 | |
| Please forgive me for not having written for a long time. | 久しく手紙を書かなかった事をお許し下さい。 | |
| He wrote her to the effect that he loved her. | 彼は愛していると言う趣旨の手紙を彼女に書いた。 | |
| The boy put his hands in his pocket. | その少年はポケットに手を入れた。 | |
| Tax cuts are often used as a major fiscal tool to stimulate the economy. | 減税はしばしば経済を刺激する重要な財政政策手段として使われる。 | |
| How did you come by those rare books? | この珍しい本をどうやって手に入れたの。 | |
| The telegram was a trick to get her to come home. | その電報は彼女を帰郷させるための手であった。 | |
| Sharon must be a go-getter. | シャロンはやり手にちがいない。 | |
| Would you like me to help you with washing the dishes? | お皿を洗うのを手伝いましょうか。 | |
| He's sure to help you. | 彼はきっと君を手伝ってくれるよ。 | |
| Mama! That lady and man are holding hands, they're great friends aren't they! | ママ~!あのお姉ちゃんとお兄ちゃん、お手手繋いで、すっごく仲良しさんだね~! | |
| The cat scratched my hand. | 猫は私の手を引っ掻いた。 | |
| Please help me with this heavy baggage. | この荷物重いんで手伝ってください。 | |
| He borrowed some money from his father as a last resort. | 彼は、最後の手段として父にお金を借りた。 | |
| The communist got his dependable supporter at last. | ついに、その共産主義者は手づよい味方を得た。 | |
| I didn't get even one letter from her. | 私は彼女から1通も手紙を受け取らなかった。 | |
| I wear size six gloves. | 私は6番サイズの手袋をします。 | |
| She didn't come to help, but to hinder us. | 彼女は我々の手伝いに来たというより、じゃましに来たようなものだ。 | |
| She sent me the enclosed check. | 彼女は小切手を同封して私に送ってくれた。 | |
| I read the letter again and again. | 私はその手紙を何度も何度も読んだ。 | |
| I had to have my brother help me with my homework due to illness. | 私は病気のために兄に宿題を手伝ってもらわなくてはならなかった。 | |
| If you carelessly ask, "got a boyfriend?" she'll be put on her guard and say, "why do you ask?" | 下手に「恋人いるの?」と聞いたら「なんで聞くの?」とか言われて警戒されてしまいます。 | |
| The lights in the bathroom aren't working. | お手洗の電気がつきません。 | |
| I can't help you. As a matter of fact, I'm very busy just now. | お手伝いできません。実を言うと、ちょうど今とても忙しいのです。 | |
| The riot got out of hand. | 暴動は手がつけられなくなった。 | |
| She can't play the piano very well. | 彼女はあまり上手にピアノを弾けない。 | |
| She is not so much a singer as an actress. | 彼女は歌手というよりは女優である。 | |
| He stood up and reached for his hat. | 彼は、立ち上がって帽子を取ろうと手を伸ばした。 | |
| Mrs Ogawa is really good at tennis. | 小川夫人はたいへんテニスが上手です。 | |
| His present assistant is Miss Nokami. | 彼の現在の助手は野上さんです。 | |
| She helped me to clear snow away. | 彼女は雪かきをするのを手伝ってくれた。 | |
| He mailed a letter home. | 彼は自宅に手紙を出した。 | |
| Actually, I am poor at talking. | 実際、僕は話すのが下手です。 | |
| Oh, but don't worry. I don't put the moves on straight guys. | ああでも安心してくれ。オレ、ノンケのコには手を出さないから。 | |
| I'm afraid I can't help you. You must ask someone else. | 残念ながらお手伝いできません。誰か他の人に頼んでください。 | |
| Do not touch the exhibits. | 陳列物に手を触れるな。 | |
| She grabbed him by the hand. | 彼女は彼の手をつかんだ。 | |
| I managed to acquire two tickets for the concert. | そのコンサートのチケットをやっとのことで2枚手に入れた。 | |