Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This is important enough for separate treatment. | これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。 | |
| I object to being treated like that. | そのような扱いを受けるのはいやだ。 | |
| This book deals with China. | この本は中国を扱っている。 | |
| If you behave like a servant, you'll be treated like a servant. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| My doctor has an excellent bedside manner. | 私の先生は患者の扱い方がとてもていねいだ。 | |
| Few people can run the machine as well as Mr Smith. | スミスさんほどうまくその機械を扱える人はいない。 | |
| The United Nations will deal with that international problem. | 国連はその国際問題を扱うだろう。 | |
| I don't like being treated like a child. | 私は子供扱いされるのが好きではない。 | |
| She is used to handling this machine. | 彼女はこの機械を扱うのに慣れている。 | |
| When we deal with people, it would be wise to try to separate the sheep from the goats without letting them know it. | 人を扱うさいには、どちらにも、それとかわらないようにして、善人と悪人を区別するようにするほうが賢明であろう。 | |
| He was respected as a hero because he defended his country against the invaders. | 彼は侵略者から国を守ったので英雄として扱われている。 | |
| So valuable were the books that they were handled with the greatest care. | その書物はとても貴重だったので、最も大切に取り扱われた。 | |
| They did me a great wrong. | 彼らは私を不当に扱った。 | |
| The present writer doesn't intend to deal with this matter. | 著者はこの事柄を扱うつもりはありません。 | |
| She was indignant at the way she had been treated. | 彼女はひどい扱いを受けたと怒っている。 | |
| It is very difficult to handle the bola, but the ancient Incas were very good at it. | ボーラの扱いはとても難しいが、古代インカ族はそれがとてもうまかった。 | |
| Zoology deals with the study of animal life. | 動物学は動物の研究を扱う。 | |
| Deal in top of the line of goods. | 最高の品を扱う。 | |
| In that country I was a foreigner and was treated as such. | あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。 | |
| He doesn't know how to handle children. | 彼は子供の扱い方を知らない。 | |
| He resented being called a coward. | 彼は弱虫扱いをされておこった。 | |
| Her latest book deals with pollution. | 彼女の最新の本は公害を扱っている。 | |
| You should treat the girl kindly. | その少女をやさしく扱ってあげなさい。 | |
| It is not my purpose to investigate the impact of Emmet's theory on biology. | エメット理論が生物学に与えたインパクトに関しては扱わない。 | |
| This aircraft company deals with freight only. | この航空会社は貨物輸送だけを取り扱っています。 | |
| If you behave like a lackey, you're treated like a lackey. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| While a brain operation is being performed, both doctors and nurses must handle the patient with kid gloves and yet with all speed practical. | 脳手術の最中は、医者も看護婦も慎重に、しかもできるだけ迅速に患者を扱わなければならない。 | |
| His wife knows how to manage him when he gets angry. | 彼の妻は、彼が怒った時、彼の扱いを知っている。 | |
| Social securities are not something that should be trifled with. | 社会保障は軽々しく扱える問題ではない。 | |
| He complained of having been treated unfairly. | 彼は不公平に扱われたのに不平を言った。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly at that time. | あの時、あの女の子をもっと優しく扱ってあげればよかった。 | |
| The manager deals with many problems. | マネージャーはたくさんの問題を扱っています。 | |
| Don't treat me like a child. | 僕を子供扱いするなよ。 | |
| He objects to being treated like a child. | 彼は子供のように扱われることを嫌がる。 | |
| I objected to her treating me like a child. | 私は彼女が私を子供扱いすることをいやがった。 | |
| He doesn't need such treatment. | 彼にはそんな扱いは必要ない。 | |
| The youngster resented being treated as a coward. | その若者は臆病者扱いをされて憤慨した。 | |
| Treat your servant more kindly. | 召使いをもっと親切に扱いなさい。 | |
| Mr. Brown is a wool merchant. | ブラウンさんは羊毛を扱う商人です。 | |
| He treats me as an adult. | 彼は私を大人として扱ってくれる。 | |
| This problem is akin to the one we had last year. | この問題は昨年私達が扱った問題と類似している。 | |
| I don't like being treated as a child. | 子ども扱いされるのは嫌いだ。 | |
| He is a scholar, and ought to be treated as such. | 彼は学者であり、そのように扱われるべきである。 | |
| She was indignant at the way her son had been treated. | 彼女は息子がひどい扱いを受けたと憤慨していた。 | |
| He treats me like a child. | 彼は私を子供扱いする。 | |
| No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 何人も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは屈辱的な取扱若しくは刑罰を受けることはない。 | |
| At that shop they deal in kitchen utensils. | その店では、台所用品を扱っている。 | |
| It's dangerous to fool around with electricity. | 電気をいい加減に扱うのは危険だ。 | |
| He deals in used cars. | 彼は中古車を扱っている。 | |
| It all depends how you handle it. | 君の扱い方次第だ。 | |
| History deals with the past. | 歴史は過去を扱う。 | |
| Arithmetic deals with numbers. | 算数は数を取り扱う。 | |
| I object to being treated like a child. | 子供扱いはごめんだよ。 | |
| Mr Brown is a wool merchant. | ブラウンさんは羊毛を扱う商人です。 | |
| It's a crime the way he treats his children. | 彼の子供の扱い方ときたらひどいものだ。 | |
| He was careless in handling his pistol. | 彼はピストルの扱いに注意を欠いた。 | |
| Such a problem is hard to deal with. | このような問題は扱いにくい。 | |
| This machine is easy to handle. | この機械は扱いやすい。 | |
| Don't trifle with such serious matters. | そんな重要な問題をいいかげんに扱ってはいけない。 | |
| What kinds of goods do you sell in your shop? | お宅のお店ではどんな商品を扱っていますか。 | |
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| She didn't know what to do with the problem. | 彼女はその問題をどう扱うべきかわからなかった。 | |
| He received rough treatment. | 彼は乱暴な扱いを受けた。 | |
| If you treat him fairly, he will be fair with you. | 彼を公平に扱いなさい、そうすれば彼はあなたに公平になるでしょう。 | |
| Tom is hard to handle. | トムは扱いにくいやつだ。 | |
| It's shameful to treat a child so cruelly. | 子供をあんなに残酷に扱うなんて恥ずかしいことだ。 | |
| We should try to treat everybody with justice. | 私たちはすべての人を公正に扱うようにすべきだ。 | |
| This book deals with psychology. | この本は心理学を取り扱っている。 | |
| That aircraft company deals in freight only. | その航空会社は貨物のみを扱っている。 | |
| Teachers should deal fairly with their students. | 先生は生徒を公平に扱うべきだ。 | |
| We will deal with this problem in Chapter Three. | この問題は第3章で扱います。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly at that time. | あの時あの少女をもっと親切に扱ってやればよかったのに。 | |
| If you weren't careless, your word processor wouldn't break down. | 注意して取り扱えば、君のワープロは故障しないだろう。 | |
| I don't like being treated like this. | 私はこんなふうに扱われるのは嫌です。 | |
| We are tired of being treated like children. | 私たちは子供扱いされるのにはうんざりだ。 | |
| I couldn't help overhearing, but you're police officers who handle cyber-crime or some such? | いま聞こえたんですが、ネット犯罪を扱う警察官の方だとか? | |
| He is an old man and should be treated as such. | 彼は老人なのだから、それなりに扱わなければいけない。 | |
| I treated him like my own son. | 私は彼を自分の息子のように扱った。 | |
| We insisted on rich and poor being treated alike. | 私たちは金持ちも貧乏人も同じように扱われると主張した。 | |
| Don't treat me the same way you would treat a child. | 僕を子供扱いするなよ。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| I was treated like a child by them. | 私は彼らに子供扱いされた。 | |
| He was an engineer and was treated as such. | 彼は技師だった、それで技師として扱われた。 | |
| I have no idea how to do deal with my daughter. | 私は娘をどう扱ったらよいのか全然わからない。 | |
| The document clearly spells out the correct procedure for dealing with complaints. | この書類に苦情の取り扱いかたが丁寧に説明してある。 | |
| Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. | 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 | |
| She is a lady and expects to be treated as such. | 彼女は貴婦人であり、そのような人として扱われるものと思っている。 | |
| I'll treat this play simply as a tragedy. | 私はこの演劇を単に悲劇として扱うつもりだ。 | |
| Scientists deal mainly with physical matters. | 科学者は主として物質の問題を取り扱う。 | |
| You have a way with women. | 君は女性の扱い方がうまい。 | |
| I have a strong objection to being treated like this. | 私はこんなふうに扱われるのには大反対だ。 | |
| This book deals with life in the United Kingdom. | この本はイギリスでの生活を扱っている。 | |
| In my understanding, Robinson treats this element as secondary. | 私の理解では、ロビンソンはこの要素を二次的なものとして扱っている。 | |
| Mr. Brown has a magical way with children. | ブラウンさんは子供の扱いに不思議なほど巧みだ。 | |
| This shop deals in women's clothing. | この店は女性服を扱っている。 | |
| He is an old man and should be treated as such. | 彼は老人なのだから、老人として扱わなければならない。 | |
| You must be careful with the wine glass. | そのワイングラスの取り扱いに気を付けてね。 | |
| The author lumps all the different European literatures together. | 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 | |
| He is a scholar, and ought to be treated as such. | 彼は学者だから、学者として扱うべきだ。 | |
| We will deal with that question in the next lesson. | その問題は次の授業で取り扱います。 | |