Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| We will deal with this problem in Chapter Three. | この問題は第3章で扱います。 | |
| Growing children should not always be handled with kid gloves. | 必ずしも成長段階の子供たちを、あまり細かい神経をつかって扱うべきでない。 | |
| He deals with the commercials of the supermarket. | 彼はスーパーマーケットのコマーシャルを扱っている。 | |
| She's good at handling children. | 彼女は子供を扱うのがうまい。 | |
| Don't handle the tools roughly. | 道具を乱暴に扱うな。 | |
| She is used to handling this machine. | 彼女はこの機械を扱うのに慣れている。 | |
| "It's the age of BL!" "bee elu?" "Yup, Boy's Love. Books and such dealing with romance between boys." | 「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」 | |
| If you act like a child, you'll be treated like a child. | お前が子供のような振る舞いをするなら子供として扱われるぞ。 | |
| I couldn't help overhearing, but you're police officers who handle cyber-crime or some such? | いま聞こえたんですが、ネット犯罪を扱う警察官の方だとか? | |
| I refuse to be treated like a slave by you. | 君に奴隷のような扱いをされるなんて、まっぴらだ。 | |
| Powerlifting is a sport in which athletes compete to lift the maximum sum weight of the three heavy weight events, squat, bench press and deadlift. | パワーリフティングは高重量を扱える種目であるスクワット、ベンチプレス、デッドリフトの3種目の最大挙上重量の総計を競うスポーツである | |
| The manager deals with many problems. | マネージャーはたくさんの問題を扱っています。 | |
| She can't stand being treated like a child. | 彼女は子供のように取り扱われることには我慢ならない。 | |
| Don't treat me like a child. | 私を子供のように扱わないで。 | |
| They were treating me so rudely that I suddenly just lost it. | あんまり無礼に扱われたので、カチンときた。 | |
| I wish I had treated the girl more kindly. | その少女をもっと親切に扱っておけばよかった。 | |
| You can't treat the class as a whole, but must pay attention to each member. | クラスを全体として扱ってはいけません。それぞれの生徒に注意を向けなければいけません。 | |
| Nancy is a hard girl for me to deal with. | ナンシーは私には扱いにくい子だ。 | |
| This is important enough for separate treatment. | これは別に扱わなくてはならないほど重要だ。 | |
| His book deals with traffic accidents. | 彼の本は交通事故を扱っている。 | |
| I'm not accustomed to such treatment. | 私はこのような扱いには慣れていない。 | |
| She didn't know what to do with the problem. | 彼女はその問題をどう扱うべきかわからなかった。 | |
| She knows well how to deal with children. | 彼女は子供の扱い方をよく心得ている。 | |
| He leads you by the nose if you let him. | 彼は人を手玉に取ったような扱い方をする。 | |
| The girl treated her horse kindly. | その少女は馬をやさしく扱った。 | |
| There seems to be a slight difference on the treatment of the B factor between their approaches. | B要因の取り扱いに関して、両者のアプローチにはわずかな違いがあるようだ。 | |
| You should treat the girl kindly. | その少女をやさしく扱ってあげなさい。 | |
| This is the way he treated me. | こんな風に、彼は私を扱った。 | |
| The United Nations will deal with that international problem. | 国連はその国際問題を扱うだろう。 | |
| This book deals with life in the United Kingdom. | この本はイギリスでの生活を扱っている。 | |
| He treats me like a child. | 彼は私を子供扱いする。 | |
| Be careful handling matches! | マッチを不注意扱ってはいけない。 | |
| He is a scholar, and ought to be treated as such. | 彼は学者だから、学者として扱うべきだ。 | |
| He is thought to be difficult to deal with. | 彼は扱いにくいと思われている。 | |
| Scientists deal mainly with physical matters. | 科学者は主として物質の問題を取り扱う。 | |
| His remark does not do me justice. | 彼の言葉は私を公平に扱っていない。 | |
| You may borrow this book as long as you keep it clean. | その本を汚さないように扱ってくれるなら、貸してあげるよ。 | |
| While a brain operation is being performed, both doctors and nurses must handle the patient with kid gloves and yet with all speed practical. | 脳手術の最中は、医者も看護婦も慎重に、しかもできるだけ迅速に患者を扱わなければならない。 | |
| You never used to treat me like this. | あなたは昔私をこんなふうに扱わなかった。 | |
| The author lumps all the different European literatures together. | 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 | |
| He doesn't know how to handle children. | 彼は子供の扱い方を知らない。 | |
| The youngster resented being treated as a coward. | その若者は臆病者扱いをされて腹をたてた。 | |
| She has perfected the art of handling difficult customers. | 彼女は難しいお客を扱うこつをマスターした。 | |
| Whoever the representative is from their division, treat him well. | 代表の人間が彼らの部署の誰であろうと、大切に扱え。 | |
| If you behave like a lackey, you're treated like a lackey. | 召使いのように振舞っていると、召使いのように扱われるぞ。 | |
| They dealt with the prisoners kindly. | 彼らは捕虜を親切に扱った。 | |
| Few people can run the machine as well as Mr Smith. | スミスさんほどうまくその機械を扱える人はいない。 | |
| That aircraft company deals in freight only. | その航空会社は貨物のみを扱っている。 | |
| He was careless in handling his pistol. | 彼はピストルの扱いに注意を欠いた。 | |
| We treated him in the politest manner possible. | 私達はできる限りの丁寧な態度で彼を取り扱った。 | |
| I objected to being treated like a child. | 私は子どものように扱われることに反対した。 | |
| You must be careful with the wine glass. | そのワイングラスの取り扱いに気を付けてね。 | |
| That paper of his deal with environmental problems. | 彼のその論文は環境問題を扱っている。 | |
| You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. | この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 | |
| Compared with the old model, this is far easier to handle. | 古い機種に比べてこちらのほうがずっと扱いやすい。 | |
| This shop deals in women's clothing. | この店は女性服を扱っている。 | |
| His wife knows how to manage him when he gets angry. | 彼の妻は、彼が怒った時、彼の扱いを知っている。 | |
| She is good with kids. | 彼女は子供の扱いを心得ている。 | |
| He resented being called a coward. | 彼は弱虫扱いをされておこった。 | |
| We should try to treat everybody with justice. | 私たちはすべての人を公平に扱うようにすべきだ。 | |
| She was indignant at the way her son had been treated. | 彼女は息子がひどい扱いを受けたと憤慨していた。 | |
| This machine is easy to handle. | この機械は扱いやすい。 | |
| I remonstrated with him about his treatment of his children. | 私は子供達の扱いについて彼に忠告した。 | |
| I'll make this a special case, but try to keep it short. | 特別扱いしますが、なるべく短めにしてくださいね。 | |
| We should try to treat everybody with justice. | 私たちはすべての人を公正に扱うようにすべきだ。 | |
| He complained that he was unfairly treated. | 彼は不公平な扱いを受けていると不平を言った。 | |
| He is a director, and should be treated as such. | 彼は理事なので、それにふさわしい扱いを受けるべきである。 | |
| Forks and chopsticks became popular because they could easily handle hot food. | フォークやはしは、熱い食べ物を容易に扱うことができるために、一般に用いられるようになった。 | |
| The youngster resented being treated as a coward. | その若者は臆病者扱いをされて憤慨した。 | |
| He received rough treatment. | 彼は乱暴な扱いを受けた。 | |
| She was a foreigner and was treated as such. | 彼女は外国人だったので外国人として扱われた。 | |
| Her latest book deals with pollution. | 彼女の最新の本は公害を扱っている。 | |
| Mr Brown is a wool merchant. | ブラウンさんは羊毛を扱う商人です。 | |
| I object to being treated like that. | 私はあのように扱われるのはいやだ。 | |
| How shall we deal with this problem? | この問題をどのように扱えばよいのでしょうか。 | |
| It was mismanagement of the company's affairs by the acting director. | それはその会社の事務取り扱いの上の不始末であった。 | |
| Such a problem is hard to deal with. | このような問題は扱いにくい。 | |
| He was a foreigner and was treated as such. | 彼は外国人だったので、そのように扱われた。 | |
| This book deals with facts. | この本は事実を扱っている。 | |
| He is good at dealing with children. | 彼は子供の扱いが上手だ。 | |
| In that country I was a foreigner and was treated as such. | あの国では、私は外国人だったのでそれなりに扱われた。 | |
| Don't trifle with the matter. | その問題をいいかげんに扱ってはいけない。 | |
| Refer to the instruction manual if you need to fix the refrigerator. | 冷蔵庫を修理するなら取り扱い説明書を参照しなさい。 | |
| He treats me as an adult. | 彼は私を大人として扱ってくれる。 | |
| My doctor has an excellent bedside manner. | 私の先生は患者の扱い方がとてもていねいだ。 | |
| Computers will save you much time and energy when you deal with figures and graphs. | コンピューターを使えば数字やグラフを扱うときに多くの時間と労力が省ける。 | |
| This book deals with anthropology. | この本は人類学を扱っている。 | |
| This shop carries men's clothing. | この店は紳士用品を扱っている。 | |
| She has a wonderful hand with children. | 彼女は子供の扱いがうまい。 | |
| Tom always treats me like a child. | トムはいつも私を子供扱いしてくる。 | |
| Zoology and botany deal with the study of life. | 動物学と植物学は生命の研究を取り扱っている。 | |
| This matter must not be trifled with. | この問題は軽々しく扱ってはならない。 | |
| We'll deal with this problem in Chapter 3. | この問題は第3章で扱います。 | |
| This inn gives good service. | この旅館は客の扱いがよい。 | |
| Mr. Brown is a wool merchant. | ブラウンさんは羊毛を扱う商人です。 | |
| I don't like being treated as a child. | 子ども扱いされるのは嫌いだ。 | |
| So valuable were the books that they were handled with the greatest care. | その書物はとても貴重だったので、最も大切に取り扱われた。 | |
| The boy was fed up with being treated as a burden. | 少年は厄介者扱いをされて憤慨した。 | |
| Although I am her elder, she treats me as if I were her servant. | 私は彼女よりも年上なのに、彼女は私をまるで召使いのように扱う。 | |