Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| He took great pains in taming a puma. | 彼はピューマを慣らすのに大いに骨を折った。 | |
| This fold-up umbrella is really small and light, so it's easy to carry around. It's a little pricey, but I think I'll get it. | この折りたたみ傘、すごく軽くて小さいから持ち運ぶのにちょうどいいな。少し値段が高いけど買っちゃおうかな。 | |
| I will do all I can for you. | 君のためにできるだけ骨を折ろう。 | |
| The car made a turn to the left. | 自動車は左折した。 | |
| I have a friend to correspond with from time to time. | 私には時折文通する友人がいる。 | |
| If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. | もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。 | |
| He met with an accident and broke some bones. | 彼は事故に遭って骨を折った。 | |
| Tom broke his right leg and was taken to hospital a few weeks before Christmas. | クリスマスを2、3週間後に控えていた頃、トムは右足を骨折し、病院へかつぎ込まれた。 | |
| Her fingers were too weak to fold it. | 折ろうとしても指が弱くなりすぎていた。 | |
| One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine. | あ、そうだ。まゆに変なことしたら、背骨を折る。 | |
| The horse broke its neck when it fell. | その馬は倒れたときに首を折ってしまった。 | |
| I broke my wrist when I fell on it. | 転んだ時、手首を折った。 | |
| She fell down and broke her left leg. | 彼女は倒れたために左脚を折った。 | |
| He took great pains to find a shortcut. | 彼は近道を見つけるために大いに骨を折った。 | |
| Sadako had folded 643 paper cranes so far. | 禎子はこれまで644羽の鶴を折った。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| His illness defeated all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder? | さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう? | |
| It's no use pleading because they'll never give in. | 彼らは決して折れないだろうから弁解しても無駄だ。 | |
| She treated him for a broken leg. | 彼女は彼の骨折した足の治療をした。 | |
| He is the person who is difficult to come to terms with. | 彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| "I can't even make a crane," she said to herself. | もう一羽の鶴さえ折ることができない、と心の中でつぶやいた。 | |
| He put himself to much trouble on my behalf. | 彼は私のためにたいへん骨折ってくれた。 | |
| I'd like to tell you something in private. | あなたに折り入ってお話したいことがあるのですが。 | |
| He had an accident and fractured his leg. | 彼は事故にあって脚を骨折した。 | |
| No matter how hard you try, the result will be the same. | どんなに骨を折ってやっても、結果は同じでしょう。 | |
| He lives in a house built in a semi foreign style. | 彼は和洋折衷の家に住んでいる。 | |
| I am afraid they can't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていけないと思う。 | |
| In the matter of house-rent I have come to terms with him. | 家賃に関して私は彼と折り合いがついた。 | |
| Do come and see us when you are free. | お暇の折にはぜひ遊びに来てください。 | |
| Please drop in at my house when you have a moment. | 折りがあったら私の家に立ち寄ってください。 | |
| Oaks may fall when reeds stand the storm. | 柳の枝に雪折れなし。 | |
| He glanced at his wristwatch now and then. | 彼は時折腕時計をちらりと見た。 | |
| My brother fell off a tree and broke his leg. | 私の弟は木から落ちて足を折った。 | |
| She directed her efforts at learning to speak English. | 彼女は英語が話せるようになろうと骨を折った。 | |
| I turned right. | 私は右折した。 | |
| The work doesn't need much effort. | この仕事はたいして骨が折れない。 | |
| I'll tell him to call you back. | 折り返し電話するよう伝えます。 | |
| I sometimes hear rumors about her. | 時折彼女の噂は耳にする。 | |
| The treaty has been concluded after many twists and turns. | 幾多の紆余曲折を経て条約は締結されるに至った。 | |
| Every now and then she called home during the party last night. | 昨日のパーティーの間、彼女は時折家に電話していた。 | |
| Fold A-7 in half and stick it together. | A—7を二つ折りにして貼り合わせる。 | |
| After all they came to terms with each other. | 結局彼らは互いに折り合いがついた。 | |
| In the end, he also faltered in the face of great adversity. | ついに彼も強い反対に折れた。 | |
| May I ask a very special favor of you? | 折り入ってお願いしたいことがあるのですが。 | |
| It took a lot of effort to carry the sofa upstairs. | ソファーを2階へはたいへん骨が折れた。 | |
| The bamboo gave but did not break. | その竹はしなったが折れなかった。 | |
| With great effort she managed to fold one more. | 一生懸命頑張ってどうにかもう1羽折ることができた。 | |
| She treated his broken leg. | 彼女は彼の骨折した足の治療をした。 | |
| I negotiated the price with him. | 私は彼と値段が折り合った。 | |
| She treated him for a broken leg. | 彼女は彼の足の骨折を治療した。 | |
| I fell and broke my arm. | 転んで腕を折ってしまった。 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私に折り紙をどこで買ったらいいか話してくれた。 | |
| We toiled up a hill. | 我々は骨を折って山を登った。 | |
| Mother went to a lot of trouble to prepare dinner for our guests. | 母は客の夕食を準備するのに大いに骨を折った。 | |
| The car cut to the left. | 車は急に左折した。 | |
| He writes to his mother every now and then. | 彼は時折母親に手紙を書く。 | |
| I want to ask you a big favor. | 折り入って頼みたいことがある。 | |
| Better bend than break. | 折れるより曲がれ。 | |
| Emmy folded the napkin in half. | エミーはナプキンを半分に折りたたんだ。 | |
| Learning English is hard work. | 英語を学ぶのは骨が折れる。 | |
| They'll give in to us some day. | 彼らもいつか我々に折れてくるだろう。 | |
| The branches gave but did not break. | 枝はしなったけど折れはしなかった。 | |
| His carelessness cost him a broken leg. | 彼は不注意のせいで、足の骨を折った。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| I am afraid they don't get along very well. | 彼らはあまりうまく折り合っていないと思う。 | |
| Such accidents can happen from time to time. | そう言う事故は時折起こり得る事だ。 | |
| Let me call you back. | 折り返し電話します。 | |
| I had great difficulty at the beginning. | 私ははじめ非常に骨が折れた。 | |
| When he broke his leg he was screaming out in pain. | 彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。 | |
| He has taken much pains in this work. | 彼はこの著作に大変骨を折った。 | |
| Tall trees catch much wind. | 大木は風に折らる。 | |
| He gently took the paper out of her hands and said, "It's time to rest." | 先生は禎子の手からそっと折り紙を取り、「もう休みなさい」と言った。 | |
| He was stiff about it. | それについて彼はあくまで折れなかった。 | |
| His illness dashed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| I broke my leg in a traffic accident. | 交通事故で足を折ってしまったんですよ。 | |
| The mast broke and our ship went adrift. | マストが折れて僕たちの船は漂流し始めた。 | |
| I had great difficulty at the beginning. | 私は始めは非常に骨が折れた。 | |
| He didn't intend to let her drive but she pestered him so much that he finally gave in. | 彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。 | |
| I turned right. | 僕は右に折れた。 | |
| There was a flare-up between local residents and state regulators. | 地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| We all make fools of ourselves at times. | わたしたちはみな、時折ばかな真似をする。 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私にどこで折り紙が買えるのか教えてくれた。 | |
| The fall from the ledge shattered his leg. | 岩棚から落ちて彼は足を折った。 | |
| I knew I'd broken my wrist the moment I fell. | 私は転んだ瞬間に手首を折ったことが分かった。 | |
| We meet him on occasion at the club. | 私たちは時折クラブで彼に出会います。 | |
| He had his arm broken during the game. | 彼は試合中に腕を折ってしまった。 | |
| The branch bent but did not break. | その枝はたわんだが、折れなかった。 | |
| I broke my leg skiing. | スキーで脚を折った。 | |
| I meet him on occasion at the club. | 彼とは時折クラブで会う。 | |
| His broken arm was the result of a slip on the ice. | 彼が腕を折ったのは氷の上で滑って転んだためだ。 | |
| The speaker occasionally referred to his notes. | 講演者は時折メモを参照した。 | |
| Turn to the right, and you'll find my office. | 右折しなさい、そうすれば私の事務所が見つかります。 | |
| Thank you for your trouble. | お骨折り感謝いたします。 | |
| Joan broke her left arm in the accident. | ジョーンはその事故で左腕を折った。 | |
| He took great pains in the negotiation. | 彼はその交渉にたいへん骨を折った。 | |
| You should take advantage of the good weather to paint the fence. | 折角なお天気な日なので、今日は垣を塗り替えた方がいいと思います。 | |