Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That child felt secure in his mother's arms. | その子供は母親の腕の中に抱かれて安心した。 | |
| Enjoy reading, cuddling by the fireplace and slow dancing. | 読書と暖炉の側で抱き合うのとスローダンスが好き。 | |
| He's biased against Christianity. | 彼はキリスト教に偏見を抱いている。 | |
| Boys, be ambitious. | 少年よ、大志を抱け。 | |
| He had ambition. | 彼は大望を抱いていた。 | |
| She threw her arms around her husband's neck. | 彼女は夫の首に抱きついた。 | |
| I had doubts. | 私は疑念を抱いた。 | |
| Each of the girls has a doll in her arms. | 少女たちのめいめいは人形を抱いている。 | |
| He did not know what to do, and held his head in his hands. | 彼はどうしていいのか分からず頭を抱えた。 | |
| I saw him walking with a book under his arm. | 私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。 | |
| The municipal government is at their wits' end concerning the garbage problem. | 自治体はゴミ処理問題に頭を抱えている。 | |
| He embraced his son warmly. | 彼は温かく息子を抱きしめた。 | |
| He conceived a deep hatred for them. | 彼は彼らに対して深い憎しみを抱いた。 | |
| The mother clasped her baby to her breast. | 母親は赤ん坊を抱きしめた。 | |
| He held a package under his arm. | 彼は包みを小脇に抱えていた。 | |
| Tom has a big problem. | トムは大きな問題を抱えている。 | |
| The burden is light on the shoulder. | 人の痛いのは三年でも辛抱する。 | |
| You must put up with your new post for the present. | こんどの勤め口でしばらく辛抱しなさい。 | |
| He hugged her. | 彼は彼女を抱きしめた。 | |
| The moment I held the baby in my arms, it began to cry. | 私が抱いたとたん、赤ちゃんは泣き出した。 | |
| What a cute baby! May I hold her? | まぁかわいい赤ちゃん私にも抱かせてくれますか。 | |
| He came to Tokyo with the dream of becoming rich. | 彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。 | |
| She has a bag under her arm. | 彼女は脇の下にバッグを抱えています。 | |
| She has aspirations to become an interior decorator. | 彼女の抱負は室内装飾家になることです。 | |
| Mr Masuzoe always has lots of books with him. | 舛添氏はいつも本をいっぱい抱えている。 | |
| The girl hugged her doll. | 女の子は人形を抱きしめた。 | |
| Jack has a cat under his arm. | ジャックは小猫を小脇に抱えている。 | |
| She carried the box under her arm. | 彼女はその箱を小脇に抱えて運んだ。 | |
| The young woman was carrying a baby in her arms. | その若い女は腕に幼児を抱いていた。 | |
| The woman with a baby in her arms arrived here just now. | 赤ん坊を抱いている女の人は、今ついたばかりです。 | |
| He suddenly tightened his arm around her. | 彼は彼女を抱きすくめた。 | |
| The fat woman was holding a monkey. | その太った女性は猿を抱きかかえていた。 | |
| He was very patient. | 彼は辛抱強かった。 | |
| He was patient. | 彼は辛抱強かった。 | |
| She pressed the child to her breast. | 彼女は胸に子供を抱きしめた。 | |
| The most serious problem the world faces is not the strength of the wicked, but the powerlessness of the good. | 世界が抱える最も重大な問題は悪人の強さではなく善人の弱さである。 | |
| He bore a grudge against me. | 彼は私に恨みを抱いた。 | |
| They're expressing their love by hugging. | 彼らは抱きしめることで彼らの愛情を表している。 | |
| Long cherished dreams don't always come true. | 長年抱いていた夢が必ずしも叶うとは限らない。 | |
| All big cities have traffic problems. | 全ての大都会は交通問題を抱えている。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Tom hugged Mary tightly and never wanted to let her go. | トムはメアリーをしっかりと抱きしめ、絶対に彼女を行かせたくないと思った。 | |
| The mother took her child in her arms. | 母親は我が子を両腕に抱きしめた。 | |
| The baby nestled in his mother's arms. | 赤ん坊は気持ちよさそうに母親に抱かれていた。 | |
| I am deeply attached to my hometown. | 私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。 | |
| Tom hugged Mary from behind. | トムはメアリーに後ろから抱きついた。 | |
| Tom always sleeps hugging his teddy bear. | トムはいつも熊のぬいぐるみを抱いて寝ている。 | |
| She adores her elder brother. | 彼女は兄にあこがれを抱いている。 | |
| He held her tightly. | 彼は彼女をしっかりと抱いた。 | |
| That adds a new dimension to our problem. | そのことが我々が抱える問題に新しい面を加える。 | |
| She was fat, and holding a monkey. | デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。 | |
| She has a bag under her arm. | 彼女は鞄を小脇に抱えています。 | |
| He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to. | 彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。 | |
| She embraced her brother warmly. | 彼女は優しく弟を抱きしめた。 | |
| The boy hugged the puppy to his chest. | 少年は仔犬を胸に抱いた。 | |
| You could have solved this puzzle with a little more patience. | もう少し辛抱すれば、君はこのパズルを解けたのに。 | |
| Just a little more patience. | もう少しの辛抱だ。 | |
| With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position. | 深い畏敬の念を抱きながら、私は燭台を前あった場所に戻した。 | |
| Mrs Tanaka liked to carry out first aid on the injured and take care of the sick. | 田中さんは怪我した人の手当てをしたり、病気になった人の介抱をしたりすることが好きでした。 | |
| She held the kitten in the same way a mother gorilla would hold her own baby. | ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。 | |
| She was carrying her baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。 | |
| He longed for her talented skills. | 彼は彼女の恵まれた才能にあこがれを抱いた。 | |
| The girl flung her arms around him. | 少女は彼に抱きついた。 | |
| You seem to be prejudiced against ideas that come from foreign countries. | 君は外来思想に偏見を抱いているようだ。 | |
| The hen keeps her brood under her. | めんどりはひなを抱え込んでいる。 | |
| Citizens of the United States generally feel a responsibility for the democratic society supported by them. | 合衆国の国民は自分たちが支えている民主社会に対し一般的には責任感を抱いている。 | |
| She pressed the child to her heart. | 彼女はその子を胸に抱きしめた。 | |
| I hugged her tightly. | 私は彼女をしっかり抱きしめた。 | |
| They were all in convulsions of laughter. | 彼らはみんな腹を抱えて笑った。 | |
| He came bearing a large bunch of flowers. | 彼は大きな花束を抱えてやって来た。 | |
| I am at the end of my patience. | 私は辛抱しきれなくなった。 | |
| They will probably have many psychological problems as a result, and that would be worse in the long run. | 彼らはおそらく結果として多くの心理的問題を抱えることになり、それは長い目で見ればもっと悪いことになるだろう。 | |
| She got a false impression of him. | 彼女は彼に間違った印象を抱いた。 | |
| The only trouble I've ever had was dealing with people who didn't like my personality. | 私が抱えた問題は、私のするタイプが気に入らなかった人との関係だけよ。 | |
| He's racking his brains about how to deal with the matter. | その問題の処理に彼は頭を抱え込んでいる。 | |
| She waited for him with patience. | 彼女は辛抱強く彼を待った。 | |
| Wherever you may go, you can't succeed without perseverance. | たとえどこへ行こうとも、辛抱しなくては成功できない。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| I am deeply interested in art. | 私は美術に非常な関心を抱いています。 | |
| You must put up with your new post for the present. I'll find you a better place one of these days. | 今度の勤め口でしばらく辛抱しなさい。そのうちもっと良いところを見つけてあげます。 | |
| There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet." | 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。 | |
| Tom held Mary tight. | トムはメアリーをきつく抱きしめた。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old. | 兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。 | |
| We have the same problems as you. | 私たちは君たちと同じような問題を抱えています。 | |
| It was time to part, but still the couple clung together. | 別れるときになっても二人は抱き合っていた。 | |
| The boy has a bat under his arm. | 少年はバットを小脇に抱えている。 | |
| He has the problem of adapting to a new way of life. | 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 | |
| They held their sides with laughter at his joke. | 彼の冗談を聞いて彼は腹を抱えて笑っていた。 | |
| She aspires to becoming a great actress. | 彼女は大女優になろうという大望を抱いている。 | |
| I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself.... | 他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。 | |
| I hugged her. | 彼女を抱きしめた。 | |
| She hugged the baby to her breast. | 彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。 | |
| They are hugging and kissing. | 彼らが抱き合ってキスしている。 | |
| But it was not successful for long because everyone, even religious people, had a strong attraction to the game. | しかし、誰もが、宗教関係者でさえも、その競技に強い興味を抱いていたので、長くはうまくいかなかったのです。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century. | 肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。 | |
| She held the child to her bosom. | 彼女はその子を胸に抱いた。 | |
| I have the same trouble as you have. | 私はあなたと同じ問題を抱えています。 | |
| The young woman was carrying an infant in her arms. | その若い女は腕に幼児を抱いていた。 | |