Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I prefer working to doing nothing. 私は何もしないよりは働く方が好きだ。 It pays in the long run to buy goods of high quality. 結局は質の良い物を買う方が得をする。 Here's to you! Cheers! あなた方に、乾杯。 It's hot, so you'd better head back quickly. Mackerel goes off so fast that they coined 'fresh-looking rotten fish'. 早く帰った方がいい、暑いから。サバは、生き腐れとも言われるくらい足が早い。 I'm near the on ramp to 25 north. 25号線北方面の入り口付近にいます。 That exercise - backs together, link arms, one bends forwards while the other stretches their back - we did that a lot as children, didn't we? 背中合わせに立って腕を組んで、一方が前屈する事でもう一方の背筋を伸ばす体操を、子供の頃よくやりましたよね。 You should begin with easier questions. もっともやさしい問題から始めた方がいい。 You will be better off buying a new one than trying to fix it. 買え替えた方がお得ですよ。 I became acquainted with beautiful Polish women at the university in Brazil, and I also met there some very friendly people who could speak Polish. 私はブラジルでは大学で奇麗な女のポランド人と知り合いになって、そこでたいへん親切なポランド語が話せる方もお出会いしました。 You may as well begin at once. 君はすぐに始めた方がよい。 The surest way to prevent war is not to fear it. 戦争を防ぐ最も確かな方法は戦争を恐れないことである。 And we can communicate so many things in so many ways - with our faces, hands, bodies, and voices. We can even write our thoughts in words. そして、私たちは大変多くのことをとても多くの方法で・・・顔や手や体や声を使って・・・伝えることができる。私たちは、言葉で考えを書くことさえできる。 Their way of thinking is behind the times. 彼らの考え方は時代遅れだ。 Jane is more attractive than Susan. ジェーンの方がスーザンより魅力的だ。 Bill is the smarter of the two brothers. ビルは2人兄弟の中でより利口な方だ。 The fishing boat that had been missing returned to its port safely. 行方不明だった漁船が無事帰港した。 This is the very best method. これは最良の方法だ。 I have a good sense of direction, so I don't get lost. 私は方向感覚がいいから道には迷いません。 God knows where he has gone. 彼の行方は誰にもわからない。 In the north it is cold in winter. 北の方では冬が寒いです。 She stood looking out toward the sea. 彼女は海の方を見ながら立っていた。 The countryside has many trees. 田舎の方にはたくさん木がはえている。 No matter how many times I've been shown, I just can't learn how to tie a tie. 何回教えてもらってもネクタイの締め方を覚えられない。 Do you love each other to that extent? 貴方たちは、そのほど愛していますか。 You had better not smoke while on duty. 君は勤務中はタバコを吸わない方がよい。 He is the one who comes after me. その方は、私の後から来られる方だ。 If you continue to take this herbal medicine, it will do you good. この漢方薬を飲み続ければ効くでしょう。 The problem has more to do with you than with me. その問題は私よりも君の方と関係が深い。 I'd rather die than marry you! あんたと結婚するくらいなら死んだ方がましよ! My grandfather on my mother's side is celebrating his 60th birthday tomorrow. 母方の祖父は明日還暦を迎える。 You're better off not getting in his way! あの人にたてつかない方がいいよ。 The storm hindered us from searching for the missing child. 嵐のため行方不明の子供の捜索ができなかった。 Walking along the street, I hit on a solution to the problem. 通りを歩いていたら、問題の解決方法をふと思いついた。 He took his way to the country. 彼は田舎の方へ向かった。 We experience and understand the world through signals that are received by the senses and interpreted by the brain - and both stages are subject to distortion. 私たちがこの世界を経験し理解するのは、五感を通じて受け入れられ、脳によって解釈される信号を通じてなのである。そして、この両方のプロセスともゆがめられやすい。 You had better send for the doctor at once. あなたはすぐに医者を呼びに行った方がよい。 You are a singer. 貴方は歌手なのだ。 I had no choice but to go. 私は行くより仕方なかった。 You will find both of the books interesting. その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 The island lies to the west of Japan. その島は日本の西方にある。 The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 The engineer demonstrated how to operate the sophisticated system. 技師がその高性能なシステムの操作方法を実演してくれた。 To tell the truth, I don't like his way of talking. 実を言うと、私は彼の話し方が好きではない。 They have a strict idea of time. 彼らは時間に関しては厳格な考え方をしている。 John is the taller of the two. 2人のうちでは、ジョンの方が背が高い。 Mother told me that I had better not go out in such bad weather. こんなひどい天気に出かけない方がいいと母は言いました。 I suppose that what we mean by beauty is that object, spiritual or material, more often material, which satisfies our aesthetic sense. 私たちは美と言うとき、私たちの美意識を満足させてくれる、精神的なものや物質的なもの(この場合物質的なものである場合の方が多いが)のことを言っているのだと思う。 Each child has an individual way of thinking. めいめいの子供は独自の考え方を持っている。 I just can't wait for the party. パーティーが待ち遠しくて仕方ない。 My water broke on the evening of the predicted birth date. 予定日の夕方に破水しました。 That's the damnedest story I ever heard. そんな途方もない話は聞いたことがない。 It is our policy not to give out personal information. 個人に関する情報は、教えないのが私どもの方針です。 It can't be helped. 仕方がないよ。 Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 You should consult a doctor if the symptoms get worse. 症状が悪くなったら医者に診てもらった方がいい。 You are a tennis player. 貴方は、テニスの選手です。 I prefer to be looked upon as a teacher. 私は先生と思われる方がよいのだ。 The boy talks as if he were a great scholar. その男の子は、自分がまるで偉大な学者であるかのような話し方をする。 I'll stand by you no matter what others may say. 人がなんと言おうと僕は君の味方だ。 I don't know, she really has a condescending way of talking, don't you think? Sometimes it gets to me. なんか彼女の言い方って上から目線なんだよね。時々カチンとくる。 Such a judge should retire from his job before retirement age. こんな裁判官は、定年より前に引退する方がよい。 I have been asked by a reader about free and direct translations. 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 You can't have both books. その2冊の本の両方ともはだめです。 I make it a rule to take a walk around the nearby pond in the evening. 私は夕方、いつも近くの池の回りを散歩することにしている。 One is tall and the other is short. 一方は背が高く、もう一方は背が低い。 You had better leave there on Monday. 君は月曜日にそこを出発した方がいい。 I am taller. 私の方が背が高い。 On the other hand we learned a great deal from the experience. またその一方ではその経験から学んだものも大きかった。 We sided with him in the controversy. その論争で我々は彼に味方した。 Generally speaking, men can run faster than women can. 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 She knows how to do the crawl. 彼女はクロールの泳ぎ方を知っている。 That is just her way. それがまさに彼女のやり方だ。 Frankly speaking, your way of thinking is out of date. 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 A Mr Smith has come to see you. スミスさんとか言う方が見えています。 You should quit smoking (lit: It would be better to quit smoking). タバコは止めた方がいいよ。 The rising generation always have some funny ideas. 青年層はいつも何かおもしろい考え方をする。 It said rain from this evening. 夕方から雨だっていっていたよ。 She didn't know what to do. 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 The manner in which the new salesman made top sales level was an eye-opener to his supervisor. その新米のセールスマンが、トップの販売実績をあげたやり方は指導員の目を見はらせた。 The evening of the same day saw our bus reach the scene of the accident. 同じ日夕方、私たちのバスは事故の現場へと到着した。 I don't know how to swim. 私は泳ぎ方を知らない。 You had better have your hair cut. 髪を切ってもらった方がいいよ。 I suggest that you go and see a doctor about this as soon as you can. これはなるべく早くお医者さんに診てもらった方がいいですよ。 It is better to live rich, than to die rich. 金持ちとして死ぬよりも、金持ちとして生きる方が良い。 Do I have to bring my son to your office, Doctor? 先生、息子を連れていった方がよろしいでしょうか。 The phone number for the Thursday evening phone conference is 415-904-8873. 火曜日の夕方の電話会議の電話番号は、415—904—8873です。 We must see the matter in its proper perspective. 私たちは正しい見方でその問題を見なくてはならない。 She doesn't know how to swim. 彼女は泳ぎ方を知らない。 And our council is the local government for our area. そして、我々の議会こそ、我々が住む地域の地方行政機関なのです。 The story of the lost prince was a fiction. 行方不明になった王子の話というのは作り話だった。 I've never seen someone have such a good life, despite all the struggles he had. 生活苦であったにも拘らず、彼ほど良い生き方をした人を私は見たことがない。 They crept forward. 彼らは前方へはって進んでいった。 He did not die happily. 彼は幸せな死に方をしなかった。 I would rather quit than work under him. 彼の下で働くなら辞めた方がましだ。 I was very glad that she took my side. 彼女が味方してくれてとてもうれしかった。 One of these two methods is right. その2つの方法のうちどちらか一方が正しい。 The new secretary types faster than the old one. 今度の事務員の方が前の事務員よりタイプを打つのが速い。 I was at my wit's end as to how to act. 僕はどうしてよいか途方に暮れた。 Those ladies and gentlemen who live in the suburbs of Yokohama, if it is convenient to you, please come. 横浜近郊にご在住の方、ご都合がよろしければ、お出で下さいませ。 You had better put the book back on the desk, for the owner will come back there. その本を机の上に戻しておいた方がいいですよ。というのは所有者がそこへ戻ってくるでしょうから。