Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The plan announced Tuesday calls for $54 billion in tax cuts. | 火曜日に発表されたこの方針は、540億ドルの減税を求めています。 | |
| There are more cars on the road in the summer than in the winter. | 夏の方が冬よりも多くの車が道路にでている。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| You'd better take an umbrella. | 傘持ってった方がいいよ。 | |
| Your shoes want mending. | 貴方の靴は修繕が必要だ。 | |
| It's better to chill white wine before you serve it. | 白いワインは出す前に冷やす方がよい。 | |
| Excuse me, but could you tell me the way to the bus stop? | すみません、バス停への行き方を教えていただけませんか? | |
| You would do well to stay here. | あなたはここにとどまっている方がよい。 | |
| Do you know the way that he does it? | 彼のそれのやり方を知っていますか。 | |
| That is how I learned English. | それが私が英語を学んだ方法です。 | |
| What do you think is the best way to learn English? | 英語を身につける最良の方法は何だと思いますか。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| You'd better wear a sweater under your jacket. | 上着のしたにセーターを着た方がよい。 | |
| Smile at the camera, please! | カメラの方を向いてにっこりして下さい。 | |
| Who taught you how to dance? | だれがあなたにダンスの仕方を教えたのですか。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| Your watch is more expensive than mine. | 君の時計の方が私の時計より値段が高い。 | |
| The dog is blind in one eye. | その犬は片方の目が見えない。 | |
| "Maybe it's better not to tell Tom anything about today." "I think so too." | 「今日のこと、トムには話さない方がいいんじゃないかな」「私もそう思う」 | |
| To tell the truth, I don't like his way of living. | 実を言うと、私は彼の生き方は好きではない。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいかわからずに途方にくれた。 | |
| How can I get to the hospital by bus? | バスでの病院の行き方を教えてください。 | |
| You are my best friend. | 貴方は、大親友です。 | |
| Any politician who does not toe the main party line would be branded a renegade. | 党の主な方針を守らない政治家は、だれしも反逆分子として、烙印を押されるだろう。 | |
| He explained how to play the guitar to me. | 彼は僕にギターの弾き方を説明してくれた。 | |
| Having all of you here is more reassuring than having the police or anybody else. | 僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。 | |
| Beth was always up a tree. | ベスはいつも途方にくれていた。 | |
| I'd send my kid out on his own for a while if I were you. A few hard knocks at this point might do him some good. | 可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。 | |
| You should get your eyes checked. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| You should get your eyes examined. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| On my mother's side of the family I have three male cousins. | 母方のいとこが三人います。 | |
| I like oranges better than apples. | 私はリンゴよりもオレンジの方が好きです。 | |
| He picked a fight with me. | 彼の方から喧嘩を吹きかけてきた。 | |
| His words are severe, but on the other hand he is kind. | 彼の言葉は厳しいが、他方では心はやさしい。 | |
| The ship made for the shore. | その船は海岸の方へ進んだ。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| Show her how to roller skate. | 彼女にローラースケートの仕方を教えてやりなさい。 | |
| The sun is setting below the horizon. | 地平線の彼方に日が沈みかけている。 | |
| I prefer travelling by train to flying. | 僕は、飛行機より電車で旅をする方が好きだ。 | |
| There has to be another way to do this. | きっと別のやり方もあるはずだよ。 | |
| That red tie doesn't go with your suit. Why don't you wear the green one? | あの赤いネクタイは貴方のスーツには合わないわ。その緑のにしたら。 | |
| The Tohoku district was badly hit by the cold weather. | 東北地方は大変な冷害に見舞われた。 | |
| I'm familiar with the way he asks questions. | 私は彼の質問の仕方を知っている。 | |
| This would be better than that. | この方がまだしもあれよりよい。 | |
| He taught me how to write a poem. | 彼は私に詩の書き方を教えてくれた。 | |
| She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little. | 彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。 | |
| I've never seen someone have such a good life, despite all the struggles he had. | 生活苦であったにも拘らず、彼ほど良い生き方をした人を私は見たことがない。 | |
| At last, he found out how to make it. | 彼はついにその作り方を見つけた。 | |
| You should see a doctor. | 医者に見てもらった方がいいですよ。 | |
| The dog came running to me. | 犬は私の方に走ってきた。 | |
| I showed them how to do it. | 私はそのやり方を彼らに示してやった。 | |
| I met an otolaryngologist at a party on Sunday. | 日曜日にあるパーティで、耳鼻科医をしてる方と会いました。 | |
| Now this is more like it. | この方がしっくりする。 | |
| We have to look into the disappearance of the doctor. | その医者の行方不明事件を調べなければならない。 | |
| The method was too expensive to be practical. | その方法は高くつきすぎて実用的でない。 | |
| Success is always on the side of the persevering. | 成功は常に忍耐する人達に味方するものだ。 | |
| She has a broad view of things. | 彼女は物の見方が広い。 | |
| In the absence of a better idea I had to choose this method. | もっと良い考えがなかったので、私はこの方法をとらなければならなかった。 | |
| We had no choice except to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| You should have talked more politely. | もっと丁寧な話し方をすべきだったのに。 | |
| You are right to a certain extent. | ある程度君の言い方は正しい。 | |
| They are not enemies, but friends. | 彼らは敵ではなくて味方だ。 | |
| The medicine he had prescribed failed to take effect. | 彼が処方してくれた薬は効かなかった。 | |
| He knows how to play the piano. | 彼はピアノのひき方を知っている。 | |
| Your plan is not in line with our policy. | あなたの計画は私たちの方針と一致していない。 | |
| Her manner of speaking gets on my nerves. | 彼女の物の言い方は私の神経をとがらせる。 | |
| It's all right on the part of his family. | 彼の家族の方は異議ありません。 | |
| He is getting better quickly. | 彼は目に見えて快方に向っている。 | |
| You acted after your nature. Think of all the trouble you would give him. | 君らしいやり方をした。 | |
| It was a long war because neither side would give in. | 双方が降参しようとしなかったので、長い戦争となった。 | |
| You had better go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| I'm sure there is nobody as kind as you are the whole world. | 世界中でもきっと貴方ほど良い人はいません。 | |
| You should call the police. | 警察に連絡した方がいいぞ。 | |
| I was at sea as to what to do. | 私は何をして良いのか途方にくれた。 | |
| He was open to a different way of thinking. | 彼は異なった考え方を拒まなかった。 | |
| There are more girls than boys in our school. | 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 | |
| Your grandmother is a charming lady. | あなたのおばあさんは気性のさっぱりしたいい方ですね。 | |
| You had better have your hair cut. | 髪を切ってもらった方がいいよ。 | |
| It goes back, Personnel Officer Paula Grayson told us, to the way many employers used to pay their employees a hundred years ago. | 事は百年前、多くの雇い主が従業員に賃金を支給していた方法にさかのぼる、と人事課職員のポーラ・グレイソンさんは話してくれました。 | |
| The way she spoke to us was suspicious. | 彼女の私達への口のきき方は疑い深げだった。 | |
| As a result, people have got so used to being paid this way that they're uncomfortable with any other. | その結果、人々はこの支給方法にすっかり慣れてしまい、ほかの方法では落ち着かなくなりました。 | |
| Life is too short to worry about things like that. | 人生は短いのだから、そんなことを悩んでいても仕方がない。 | |
| You are actresses. | 貴方達は、女優です。 | |
| She died a miserable death. | 彼女は悲惨な死に方をした。 | |
| This is the best method to solve that problem. | これがその問題を解決する最善の方法だ。 | |
| Here the authors touch on the central methodological issue. | ここにおいて、著者たちは方法論の中心的な問題に言及している。 | |
| This is the very best method. | これが最適な方法だ。 | |
| Americans, on the other hand, are more likely to take chances in the hope of achieving great success. | 一方、アメリカ人は、大きな成功を夢見て危険を冒す傾向が強い。 | |
| It may be advantageous to me to proceed in this way. | このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。 | |
| The salesman demonstrated how to use the mincer. | セールスマンはひき肉機の使い方を操作して説明した。 | |
| Your party doesn't answer. | 先方がお出になりません。 | |
| I haven't completely given up the idea. | 私は完全にその考え方を捨てたわけではない。 | |
| Tadami is in Minamiaizu in Fukushima; cut off by steep mountains and located on the prefecture border with Niigata. | 只見町は福島県南会津地方にあり、急峻な山を隔てて新潟との県境に位置しています。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| The whereabouts of the suspect is still unknown. | 容疑者の行方はまだ分からない。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| Charles Walcot investigated the magnetic compass bearing sense in pigeons. | チャールズウォルコットはハトの方位磁石を探した。 | |
| It will be to our mutual benefit to carry out the plan. | その計画を実行すれば我々双方の利益を増進することになろう。 | |
| Unfortunately, three days ago a magnitude 8.8 earthquake struck off the Pacific coast of Japan's Tohoku region. | 三日前は残念なことにマグニチュード8.9の地震が日本の東北地方太平洋沖で発生した。 | |