This guy is quick in seducing women so you better beware.
あの男は手が早いから気をつけた方がいいよ。
I don't know how to swim.
私は泳ぎ方を知らない。
It began to rain toward evening.
夕方から雨が降り出した。
Job security is a priority over wages.
賃金よりも職の安定の方が重要である。
A lot of trees grow in the countryside.
田舎の方にはたくさん木がはえている。
A common way to finance a budget deficit is to issue bonds.
財政赤字の埋め合わせの一般的方法は債券発行です。
Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language?
内容はさておき、なにこの物々しい話し方は?
The picture looks nicer from a distance.
その絵は少し離れて見た方がよい。
How did you come to know each other?
あなた方はどのようにしてお互いに知り合ったのですか。
You'd better go in person.
あなた自身が行った方がいいよ。
Spending two hours writing an email that won't even take up one page of a sheet of paper is not something you can write home about. It's more like you're writing about your own inability to write coherently.
"Do you know what kind of tree you just broke?" "No, I don't," I answered the detective. While looking through the open door, the detective shouted, "Hey, do you know what kind of tree he just broke?" "Um, looks like it's a yew plum pine," said the voice
Since it's cold outside, you'd better put your overcoat on.
外は寒いからオーバーを着た方がいい。
All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman.
突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。
A Mr Smith came while you were out.
留守中スミスさんという方が来ました。
You can't fix it. You should buy a new one.
それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。
As you are tired, you had better take a rest.
あなたは疲れているので、休んだ方がよい。
And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
I'll go through both the good times and the bad with you.
私は貴方と苦楽を共にしよう。
If you should come this way again, please drop in.
こちらの方へまたいらっしゃることがありましたら、お立ち寄りください。
I lost an earring.
イヤリングを片方失くした。
I am taller.
私の方が背が高い。
It is better to wear out than to rust out.
さびつかせてしまうより使い古す方が良い。
You had better leave the students to find out for themselves.
学生には自分で発見させるようにした方がいい。
Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all.
過去はどうでもいい。昔と今だったら、俺は今の方が好きだ。だから今を楽しむ。それだけだ。
The communist got his dependable supporter at last.
ついに、その共産主義者は手づよい味方を得た。
But the compass isn't in the head of the bee, it's in the body.
しかし方位磁石は頭にはなくからだの中にあった。
Smokers are asked to occupy the rear seats.
たばこをお吸いの方は後部座席にお坐り下さい。
His opinion adds a new light to the question.
彼の意見はその問題に新しい見方を加える。
And will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
その行いが明るみに出ることを恐れて、光の方に来ない。
This attitude, the Protestant work ethic, still influences Americans today.
新教徒の労働観であるこの考え方は依然、今日のアメリカ人にも影響を与えている。
It is better to say nothing about the matter.
その件については何も言わない方がよい。
You speak pretty highly of him but you're directly involved. I think my less charitable view might be more accurate since I can look at things objectively.
当事者の君は彼を結構評価しているけど、傍目八目とはいえ、私の厳しい見方があたっているかもね。
He submitted his resignation in protest of the company's policy.
彼は会社の方針に抗議して辞表を出した。
Mary'd be cute if she'd just shut up. Her way of speaking really gets on my nerves.
メアリー黙ってればかわいいのに。あのしゃべり方マジむかつく。
Is there any trace of the missing child?
行方不明の子供の足跡はありますか。
Few people know how to do it.
そのやり方を知っている人はほとんど少ない。
I wish I had known how to do it.
それをする方法がわかっていたらよかったのに。
From an ethical point of view, the great principle of technology is "responsibility to the present" but the new way of thinking, "responsibility to the future" has emerged.