Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | あなたが真実を知っていても今はそうでないふりをしていた方がいいですよ。 | |
| You're a reporter. | 新聞記者の方ですね。 | |
| He finally found out how to make it. | ついに彼はその作り方を考え出した。 | |
| The trend of public opinion is against corporal punishment. | 世論の趨勢は体罰反対の方向である。 | |
| Excuse me, but could you tell me the way to the bus stop? | すみません、バス停への行き方を教えていただけませんか? | |
| Bill is the smarter of the two brothers. | ビルは2人兄弟の中でより利口な方だ。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| I don't know how to use a VCR. | 私はビデオデッキの使い方が分からない。 | |
| I like meat better than fish. | 私は魚より肉の方が好きだ。 | |
| Let's have a contest. The side to come up with the worst insult wins. | 勝負をしましょう。より酷い暴言を吐いた方が勝ちです。 | |
| You'd better not wait any longer. | もうこれ以上待たない方がよい。 | |
| If you must, you must. | ぜひにとあれば仕方がない。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| You would do well to stay here. | あなたはここにとどまっている方がよい。 | |
| Me, I prefer coffee to tea. | ぼくのことを言えば、紅茶よりコーヒーの方が好きだ。 | |
| He showed me how to use this camera. | 彼はこのカメラの使い方を教えてくれた。 | |
| Tom talks like an old man. | トムは老人のような話し方をする。 | |
| Do you think I should write? | 手紙を書いた方がいいと思いますか。 | |
| She doesn't know how to swim. | 彼女は泳ぎ方を知らない。 | |
| We have a square table. | 私たちは正方形のテーブルを持っています。 | |
| Generally speaking, men are stronger than women. | 一般に言えば、男の方が女より強い。 | |
| Language is one of the most important ways of communication. | 言葉は意思を伝える最も重要な方法の一つだ。 | |
| As you make your bed, so you must lie in it. | 君のベッドのつくり方に応じて君は寝なければならない。 | |
| "Haruki, you ask for a seat at the front as well." "What's wrong, why the look of blatant dislike?" | 「春樹、あなたも前の方の席を希望しなさい」「どうしたんですの?露骨にイヤな顔をして」 | |
| But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. | しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 | |
| It is better for you to do it now. | 君は、今それをやる方が良い。 | |
| You had better not sit up late at night. | 君は夜更かししない方がよい。 | |
| You had as well throw your money into the ditch as give it to him. | 彼に金をやるくらいならむしろどぶに捨てた方がましだ。 | |
| My grandmother on my mother's side lives in Osaka. | 母方の祖母は大阪に住んでいる。 | |
| I prefer walking to riding. | 私は車に乗るより歩く方が好きだ。 | |
| This method is sure to work. | この方法でうまくいく。 | |
| Beth was always up a tree. | ベスはいつも途方にくれていた。 | |
| Please tell me how to pronounce this word. | この言葉の発音の仕方を私に教えて下さい。 | |
| To get a prescription, go to a doctor. | 処方箋をもらうために医者に行きなさい。 | |
| One's point of view depends on the point where one sits. | ものの見方というのは立場に依るものだ。 | |
| Gesture is another way of communication. | 身振りもコミュニケーションのもう一つの方法である。 | |
| I like the way you walk. | かっこいい歩き方をするね。 | |
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| It's better to use plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| He has no distinct idea of how to proceed. | 彼は仕事の進め方について明確な考えを持っていない。 | |
| The blind man felt his way toward the exit. | 目の不自由なその人は出口の方へ手探りで行った。 | |
| There was no objection on his part. | 彼の方には異議がなかった。 | |
| Both of my parents have passed away. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| I was at a loss what to do. | 私は何をしたらよいか途方にくれた。 | |
| I got off at the bus stop and went to the right. | 私はバス停で降りて、右の方にいった。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| You'd better call the doctor. | あなたは医者に診てもらった方が良いです。 | |
| You had better hurry. The train leaves at three. | 急いだ方がいいですよ。列車は3時にでます。 | |
| Tim writes as if he were left-handed. | ティムはまるで左利きのような書き方をする。 | |
| She cast an eye in his direction. | 彼女は彼の方に視線を向けた。 | |
| I asked a policeman for directions. | 私は警官に方向を尋ねた。 | |
| He is a teacher, as is clear from his way of talking. | 彼の話し方から分かることだが、彼は先生だ。 | |
| She doesn't know how to play golf. | 彼女はゴルフのやり方を知りません。 | |
| I prefer working to doing nothing. | 私は何もしないよりは働く方が好きだ。 | |
| The best way to learn a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を身につけるいちばんよい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| It is becoming important for us to know how to use a computer. | 私達がコンピューターの使い方を知る事は重要になってきている。 | |
| On the one hand he is kind to everyone, but on the other hand he never behaves with too much familiarity. | 一方で彼は誰にでも親切なのだが、他方でなれなれしすぎることは決してない。 | |
| For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out. | 生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。 | |
| Beer is taxed according to its malt content, so low-malt beer is cheaper. | ビールは麦芽の含有量によって課税されるから、発泡酒の方が安いんだよ。 | |
| Fire cannot be prevented by half measures. | 火事は中途半端なやり方では防げない。 | |
| Tom finds it much easier to speak English than French. | トムにとってはフランス語より英語を話す方がはるかに簡単だ。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋を書きますね。 | |
| Her older daughter is married. | 彼女の年上の方の娘は結婚している。 | |
| There must be some way to solve this. | これを解く何らかの方法があるはずだ。 | |
| Do you know how to juggle? | ジャグリングのやり方がわかりますか。 | |
| I don't like the way she speaks. | 私は彼女の話し方は好きではない。 | |
| I taught my girlfriend how to drive. | 私は彼女に運転の仕方を教えました。 | |
| An enemy of an enemy is not necessarily an ally. | 敵の敵が必ずしも味方とは限らない。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| Which way shall we go now? | どっちの方に行くとよいかな。 | |
| I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. | 本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | |
| There are various ways to get to her house. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| This adds color to his speech. | これが彼の話し方に生彩をそえている。 | |
| Could you tell me how to get to the station? | 駅への行き方を教えてもらえますか。 | |
| We need someone who has some experience in administration. | 経営管理に経験のある方を求めます。 | |
| He taught me how to spell the word. | 彼は私にその単語のつづり方を教えてくれた。 | |
| I like meat better than fish. | 私は魚より肉の方を好む。 | |
| At last, spring has come to this part of Japan. | 日本のこの地方にもやっと春が来ました。 | |
| Is there no alternative to your method? | ほかに方法はありませんか。 | |
| I wish I could live at a more relaxed pace, instead of having to watch the clock all the time. | のんびりとした生活で、時間に縛られない生き方ができればな。 | |
| You are doctors. | 貴方達は、医者です。 | |
| You'd better see a doctor. | 医者に見てもらった方がいいですよ。 | |
| This is the cheaper of the two. | 二つのうちではこちらの方が安い。 | |
| You may as well come with me. | あなたは私といっしょに来た方がいい。 | |
| Tom always makes fun of John because of his dialect. | トムはジョンが方言を使うのでいつもからかう。 | |
| I haven't read either of her novels. | 彼女の小説は両方とも読んでいない。 | |
| I prefer to work on my own. | 自営業の方がいい。 | |
| Alcohol is beginning to tell on his speech. | アルコールが彼の話し方に影響しはじめている。 | |
| You should better not smoke in his presence. | 彼の前では煙草を吸わない方がいいですよ。 | |
| This district forms a basin. | この地方は盆地になっている。 | |
| Allow me to introduce my wife to you. | あなた方に妻を紹介させてください。 | |
| How to prepare black porgy: Sashimi, Whatever anybody says sashimi is the tastiest. | 黒鯛の料理方法.刺し身、黒鯛は何といっても刺身が一番おいしいです。 | |
| He knows how to make a radio. | 彼はラジオの作り方を知っている。 | |
| I don't think it's always right for local governments to submit to the central government. | 地方自治体が中央政府に服従することは必ずしも正しいとは思わない。 | |
| We did everything for our part. | 私たちの方であらゆることをした。 | |
| I need your help. And I will be your president, too. | あなた方の助けが必要です。そして私はあなた方の大統領にもなります。 | |
| I don't know either of them. | 私は彼らの両方とも知らない。 | |
| Mary doesn't know what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいかわからずに途方にくれた。 | |
| A person named Itoh wants to meet you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |