Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We felt relieved when we saw a light in the distance. 遠方に明かりが見えたとき私たちはほっとする思いだった。 He is the shorter of the two boys. 彼はその二人の少年のうちの背の低い方だ。 The identity of the boy who had been missing was verified by the clothes he was wearing. 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 The army was advancing in the wrong direction. 軍隊は違う方向に進んでいた。 Which book is older, this one or that one? この本とあの本ではどちらの本の方が古いですか。 Do you know how to cook meat? 君は肉の料理の仕方を知っていますか。 We searched the woods for the missing child. 我々は行方不明の子を求めて森の中を探した。 He set off in the wrong direction and got lost in the woods. 彼は間違った方向に出発し、森の中で道に迷った。 I understand the general approach, but I'm afraid that I'm getting bogged down in the details. 大まかなやり方は私にも分かるんだが、いざ細かいところになるとにっちもさっちも行かなくなりそうだ。 People see things differently according as they are rich or poor. 人々は金持ちであるか貧乏であるかによって物事の見方がちがう。 Rev. King fell backwards, shot in the neck. キング牧師は首を撃たれ、後方に倒れた。 I don't like the way he speaks to me. 私に対する彼の口のきき方が気に入りません。 A huge tanker put off just now. 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 He has two daughters, both of whom are married to doctors. 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 The woman stood up from the chair. And she looked towards the door. 夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た。 For me, I like this better. 私といえば、こちらの方がすきだ。 I believe more in diet than in drugs. 薬より食餌療法の方が効くと信じています。 I'm able to ski. 私はスキーの仕方を知っています。 We had better not stay up too late tonight. 私たちは今晩はあまり遅くまで起きていない方がよい。 Here comes a bus. We might as well take it. さあ、バスが来たぞ。これに乗った方がよさそうだ。 I think we had better wait for another 30 minutes. もう30分待った方がいいと思う。 Diplomacy is to do and say the nastiest thing in the nicest way. 外交術とは、この上ない美しいやり方で、最も汚らしいことを行ったり、言ったりすることである。 Do you know how to juggle? ジャグリングのやり方がわかりますか。 I like coffee better than tea. 私はお茶よりもコーヒーの方が好きだ。 I see life differently now. 今では人生に対する考え方が変わった。 Figuring a way to make a dollar comes ahead of thinking about how to do the job better. 仕事をよりよくする方法について考えるよりも金もうけする方法を考える方が先なのである。 The end justifies the means. 嘘も方便。 One of these two methods is right. その2つの方法のうちどちらか一方が正しい。 "Why didn't you come?" "I had no choice." 「どうして来なかったんだ」「仕方がなかったんだよ」 You had better not sit up late at night. 君は夜更かししない方がよい。 I'll explain how to take this medicine. 飲み方をご説明します。 Me, I prefer coffee to tea. ぼくのことを言えば、紅茶よりコーヒーの方が好きだ。 A castle stands a little way up the hill. 丘の上の方に城があります。 He taught me how to write. 彼は私に書き方を教えてくれた。 You should go in person. あなた自身が行った方がいいよ。 I was given a nasty look when I asked for my prescription at the local doctor's. 近医で処方を希望したら露骨に嫌な顔をされた。 Take whichever you like best. どちらでも君の一番好きな方を取りなさい。 She was at a loss what to wear for the party. 彼女はパーティーに何を着ていけばよいか途方にくれた。 I like skiing much better than swimming. 私は水泳よりスキーの方がはるかに好きだ。 We have a long and cold winter, but we know how to enjoy it. 私たちは長く寒い冬を過ごすが、その楽しみ方を知っている。 It is better for you to do it now. 君は、今それをやる方が良い。 To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 Better to be hated for who you are than loved for who you're not. 偽りの姿を愛されるくらいなら、嫌われた方がましだ。 Of soccer and rugby, I prefer the latter. サッカーとラグビーでは後者の方が好きだ。 This area is rich in marine products. この地方は海産物に恵まれている。 He went on to demonstrate how to use the machine. 続いて彼はその機械の動かし方を実演してくれた。 Who is the person in charge? 担当の方はどなたですか。 I can't figure out how to upload an image. 画像のアップロードの仕方が分かりません。 It is better to give than to take. もらうより与える方が良い。 Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto. 乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。 You are to obey your parents. あなた方は両親に従わなければならない。 I don't care how you do it. Just do it. 貴方がどうやってそれをやるかはどうでもいい。ただやりなさい。 She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little. 彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。 My grandfather on my mother's side passed away ten years ago. 母方の祖父は10年前に他界した。 It would be better if we didn't attend that meeting. その会合には参加しない方が良い。 Both sides had to compromise with each other. 双方が互いに歩み寄らねばならなかった。 She doesn't know how to swim. 彼女は泳ぎ方を知らない。 He taught me how to swim. 彼は私に泳ぎ方を教えてくれた。 Does bump mapping generate more graphics load than parallax? パララックスよりバンプマッピングの方が負荷かかるんですか? You had better not play on his generous nature. 君は彼の寛大な性格に付け込まない方がよい。 There was nothing for it but to obey him. 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 "Ronpari" is a word that designates those whose eyes don't look straight, but in different directions to the left and right, as if they were looking at Paris and London. ロンパリという言葉は眼がちゃんと前を向かず、左右別の方向を向いているために、まるでロンドンとパリを見ているようだということでロンパリと言われるそうです。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 I will make a friend of him. 私は彼を味方にしよう。 Don't ever speak to me like that! 二度とそんな口の利き方をするな! He turned angrily on his accusers. 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 They had better cut down their living expenses. 彼らは生活費を切りつめた方がよい。 Rex was a monster of a dog. レックスは途方も無く大きな犬だった。 If you want to go there in time, you'd better make a bee-line for your class right away. 授業に遅れたくないなら、今すぐに駆けつけた方がいいよ。 I prefer to travel by air. 私は飛行機の方を好みます。 I will show you how to solve it. 解き方を教えてあげるよ。 You may as well burn your money as spend it on lottery tickets. 宝くじを買うくらいなら、その金を燃やしてしまった方がましだ。 He hung up on me. 彼の方から電話を切ってしまった。 I recommend you to go by train. 私は貴方が汽車で行くことを勧めます。 One of her shoes dropped off. 彼女の片方の靴が脱げました。 "Why me?" "Because, by process of elimination, there was no other choice." 「なんで私?」「消去法で仕方がなかったから。」 This is the way he learned English. これが彼が英語を覚えた方法である。 Though the Hinamatsuri was originally for both boys and girls, it is now just for girls. ひな祭りはもともと、男の子と女の子の両方のためのものでしたが、今では女の子のためだけの行事です。 She has tried various methods of slimming down. 彼女はやせるためのいろいろな方法を試した。 I don't know either of them. 私は彼らの両方とも知らない。 The weather here has been very unusual, but you know that's my cup of tea. このところ、ここの気候はかなり変だけど、君も知ってのとおり、その方が僕の性に合っていてね。 Medical innovations are the best way to relieve us from sufferings. 医学の革新は苦痛から私たちを取り除く最良の方法です。 I'm seeing my old friend this evening. 今日の夕方私は旧友に会います。 He could do nothing but give up his plan against his will. 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。 Before you go to visit him, you should make sure he's at home. 彼を訪ねる前に、在宅かどうか確認しておいた方がいいですよ。 Sam couldn't figure out how to use the machine. サムはその機械の使い方がわからなかった。 I took his side in the argument. その議論で私は彼に味方した。 Three persons are missing with the flood. 洪水で3人の人が行方不明だ。 There is nothing for it but to do it this way. こうするより仕方がないのです。 Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 It's better not to prattle on about meaningless things. The more you open your mouth the more likely you are to put your foot in it. 口は災いの元。つまらないことはしゃべらない方がいい。 In the north, it's cold in the winter. 北の方では冬が寒いです。 The arrow indicates the way to go. 矢印が進むべき方向を指示する。 Our policy is to build for the future, not the past. 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 The island lies to the west of Japan. その島は日本の西方にある。 Colloquial speech is used in everyday conversation. 口語的な話し方が日常会話では使われている。 I suggested that she go alone. 私は彼女が一人で行った方が良いといいました。 He finally found out how to make it. ついに彼はその作り方を考え出した。 This guy has fast hands so you better beware. あの男は手が早いから気をつけた方がいいよ。 We have a local newspaper in our city. 私達の市には地方新聞がある。