Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He can speak both English and German. | 彼は英語もドイツ語も両方とも話せる。 | |
| I am familiar with the way he asks questions. | 私は彼の質問の仕方をよく知っている。 | |
| Seeing that she is tired, we had better stop for a while. | 彼女が疲れているので、私たちはしばらく休んだ方がよい。 | |
| Killing your spouse is one way to end a marriage. However, it's frowned upon. | 配偶者を殺すのは、婚姻関係を終わらせる一つの方法です。ただし、良しとされることではありません。 | |
| Traditional viewpoints gave place to new ones. | 伝統的な見方が新しい見方に取って代わられた。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| You should try not to scratch insect bites. | 虫に刺された跡を引っかかないようにした方がいいよ。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| How is he getting along with his school work? | あの人は学校の勉強の方ははかどっているのですか。 | |
| I will show you how to go to the park. | あなたに公園の行き方を教えましょう。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| You don't have to use such a harsh tone with me. | そんなトゲトゲしい言い方しなくたっていいだろう。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| I'm getting better every day. | 私は日に日に快方に向かっている。 | |
| Job security is a priority over wages. | 今は賃金よりも職の安定の方が重要である。 | |
| Better to get advice from your lawyer. | 君の弁護士に相談した方がいい。 | |
| Will you step this way, please? | どうぞ、こちらの方へおこしください。 | |
| We should sit down. | 私達は座った方がいい。 | |
| Then, with a final, terrible scream, the monster flung itself off the mountain to its death on the rocks below. | それから、最後の恐ろしい叫び声とともに、怪物は山から下方の岩に身を投げて死んだ。 | |
| To tell the truth, I don't like his way of talking. | 実を言うと、私は彼の話し方が好きではない。 | |
| They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. | 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 | |
| It can't be helped. | 仕方がない、それはいかんともしがたい。 | |
| There is nothing for me to do except to obey the order. | その命令に従うより他に仕方ない。 | |
| I'm getting the hang of this new machine. | この新しい機械の使い方がわかりかけてきたところです。 | |
| If, on the other hand, children are left alone a great deal with nothing to do, they are likely to become dull and unintelligent. | 他方、何もすることもなく長時間1人にほっておくと、子供は鈍くて愚かな子供になりやすい。 | |
| It's better to use plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| This is how we cook rice. | これがお米の炊き方です。 | |
| You need this. | 貴方に必要だ。 | |
| Do you care where we go? | 私達が何処に行くかが貴方にとって重要? | |
| We did everything for our part. | 私たちの方であらゆることをした。 | |
| We had nothing for it but to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| I arrived here just now. | つい今し方ここへ着いたばかりだ。 | |
| Management practices at Japanese corporations are often very different from those at foreign companies. | 日本企業の経営方法は外国企業のそれと比べてしばしば大いに異なる。 | |
| If your licence exceeds its validity period then you can be issued with a new licence in the following way. | 免許証の有効期間が切れてしまった場合は次の方法で新たな免許証の交付を受けることができる。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| Generally speaking, girls are better at learning languages than boys. | 概して女の子の方が男の子より語学がうまい。 | |
| Between you and me, he's a shallow thinker. | ここだけの話だが彼の考え方は深みに欠ける。 | |
| I can place the palms of my hands on the floor without bending my knees. | 私はひざを曲げずに両方の手のひらを床に付けることができる。 | |
| The wife stood up from her chair. She then looked at the door. | 夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た。 | |
| You may as well leave now. | 今出かけた方がいい。 | |
| A Mr Smith came while you were out. | 留守中スミスさんという方が来ました。 | |
| I prefer to be looked upon as a teacher. | 私は先生と思われる方がよいのだ。 | |
| She knows how to make candy. | 彼女はキャンデーの作り方を知っている。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| If you must, you must. | ぜひにとあれば仕方がない。 | |
| There are more girls than boys at our school. | 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 | |
| I'd send my kid out on his own for a while if I were you. A few hard knocks at this point might do him some good. | 可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。 | |
| I feel more comfortable behind the wheel. | 僕は運転していた方が気が楽なんだ。 | |
| You are teachers. | 貴方達は、先生です。 | |
| You had better communicate with the police. | 警察に連絡した方がよい。 | |
| Both of the windows were broken. | 窓は両方ともこわれていた。 | |
| Either of the two roads leads to the station. | 二つの道どちらか一方が駅に通じている。 | |
| She is getting better by slow degrees. | 彼女は徐々に快方に向かっている。 | |
| A boy came running towards me. | 少年が私の方へ駆けて来た。 | |
| He doesn't know even the proper way of greeting people. | 彼は挨拶の仕方も知らない。 | |
| My doctor has an excellent bedside manner. | 私の先生は患者の扱い方がとてもていねいだ。 | |
| You had better keep him at a respectful distance. | 君は彼を敬遠する方がよい。 | |
| On taking the medicine prescribed by the doctor the temperature of the child, which was 40 degrees, dropped rapidly. | 医者に処方された薬を飲んだ途端に、40度あった子供の熱がすとんと下がりました。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| This is much the best method. | これは断然最善の方法だ。 | |
| Don't want to find myself lost in your eyes. | もう途方にくれた自分を見たくないから。 | |
| We couldn't find out her whereabouts. | われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女は次に何をしたら良いのか途方に暮れました。 | |
| I like dark red better. | 私は濃い赤色の方が好きだ。 | |
| The judgement is very fair to both parties. | その判断は双方に対して大変公正なものである。 | |
| She was at a loss what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | 私はどうしてよいか途方に暮れた。 | |
| Now that you are tired, you'd better rest. | 君は疲れているので、休んだ方がよい。 | |
| At last, spring has come to this part of Japan. | 日本のこの地方にもやっと春が来ました。 | |
| I will stand by you whatever happens. | 何が起ころうとも、私はあなたの味方をする。 | |
| I'll have you all speaking fluent English within a year. | 1年以内にあなた方が全員、流暢な英語を話しているようにしてあげます。 | |
| My grandmother goes for a walk in the evening. | 私の祖母は夕方散歩に行きます。 | |
| He made for the door and tried to escape. | 彼は戸口の方へ向かった、そして逃げようとした。 | |
| On one hand he is kind, but on the other hand he is lazy. | 一方では彼は親切だが、他方では怠け者だ。 | |
| She showed the passengers how to fasten their seat belts. | 彼女は、乗客に、シートベルトの締め方を教えた。 | |
| I have a good sense of direction, so I don't get lost. | 私は方向感覚がいいから道には迷いません。 | |
| Fool as he is, he knows how to make money. | 彼は愚か者だが、金の儲け方は知っている。 | |
| I took his side in the argument. | その議論で私は彼に味方した。 | |
| This guy has fast hands so you better beware. | あの男は手が早いから気をつけた方がいいよ。 | |
| All social animals use some methods of communication to exchange information and to maintain an orderly community. | 集団生活を営む動物は全て、情報を交換したり秩序ある集団を維持するため何らかの伝達方法を持っている。 | |
| For me, I like this better. | 私といえば、こちらの方がすきだ。 | |
| She loves Tom more than she does me. | 彼女は私よりトムの方を愛している。 | |
| We began to sail in the direction of the port. | 私たちは港の方向へ船を動かし始めた。 | |
| We had better call the doctor. | 私たちは医者を呼んだ方がいい。 | |
| It is cheaper to order by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| The boy knows how to throw a curve. | その少年はカーブの投げ方を知っている。 | |
| Hi. If I'm not mistaken, you're our new neighbors, aren't you? | こんにちは。間違いでなければ、こちらに最近越してこられた方ですよね? | |
| I prefer red wine to white wine. | 私は白ワインよりも赤ワインの方が好きだ。 | |
| You should learn how to use your dictionary. | 君は辞書の使い方を学ぶべきだ。 | |
| The east was brightened by the rising sun. | 日が昇りはじめて東の方が明るくなった。 | |
| Jackets are requested for men. | 男性の方は上着を着用してください。 | |
| Rapid and remarkable advances have been made in medicine. | 最近医学の方面でどんどんめざましい進歩がみられる。 | |
| Fortune favors the bold. | 運命の女神は勇者に味方する。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。 | |
| You lent a book. | 貴方は、本を貸しました。 | |
| I'll stand by you whatever happens. | 何がおきようと私はあなたの味方です。 | |
| You may as well not keep a dog at all as leave it to someone else. | 犬を他人に任せるくらいなら、全然飼わない方がましだ。 | |
| No matter what happens, I'll stand by you. | どんなことがあっても君の味方をする。 | |
| More and more people are rushing to make use of the interactive nature of the medium. | ますます多くの人が、その媒体の双方向的な性質を利用しようと躍起になっている。 | |