Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I would like to stress that it is more convenient to control tariffs as a bloc rather than country by country. | 関税を国ごとではなくブロックでコントロールする方が好都合であることを強調したい。 | |
| Uninstall method: Chuck the whole folder into the recycle bin. | アンインストール方法:フォルダごとごみ箱にぽいっ。 | |
| I think those who like the actors in the play won't lose anything by buying it. | 劇中の俳優さんが好きな方は買って損はないと思います。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが気になって仕方ない。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| We had nothing for it but to put up with it. | 我々はそれを我慢するほか仕方がなかった。 | |
| Well done is better than well said. | 良き言葉よりよき行いの方が勝る。 | |
| You should leave immediately. | 今すぐ出かけた方がいいですよ。 | |
| Since he could not work out the problem that way, he tried another way. | 彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。 | |
| If Mary knew how to swim, she would go to the beach more often. | もしメアリーが泳ぎ方を知っていたら、海辺に行く回数が増えるだろう。 | |
| I intend to follow my predecessor's policy. | 私は前任者の方針を踏襲する考えです。 | |
| I'm always surprised at the way he talks to girls. | 彼が女の子に話す話し方にはいつも驚く。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | 僕はどうしてよいか途方に暮れた。 | |
| In general, people in America tend to prefer bigger cars. | 一般に、アメリカの人々は大型車の方を好む。 | |
| Why did you side with him instead of me? | どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく? | |
| Can you tell me the art of recognizing matsutake mushrooms? | 松茸の見つけ方を教えていただけませんか。 | |
| Both Ken's mother and her friend will arrive at the airport soon. | 健のお母さんと友人の両方ともまもなく空港に着くでしょう。 | |
| It's cheaper to order things by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| I prefer walking to driving in a big city like Tokyo. | 私は東京のような大都会では車を運転するより歩く方が好きだ。 | |
| The poor boy was at a loss what to do. | かわいそうにその少年はどうしたらよいのか途方にくれた。 | |
| This rule cannot be applied to you. | この規則は貴方には当てはめることはできない。 | |
| If the boss says you've got to work overtime, then there's no choice but to do so. | 上役に残業するように言われたら、そうするしか仕方がない。 | |
| I like a dog better than a cat, for the former is more faithful than the latter. | 私は犬の方が猫より好きだが、それは前者が後者より忠実だからだ。 | |
| There are a lot of ways of doing it. | やり方がいく通りもある。 | |
| I greatly recommend reading it to anybody thinking of learning a craft. | これから何か手職を身に付けたいと思う方は、是非お読みになることをおすすめします。 | |
| The forest fire began to spread in all directions. | 森の火事は四方に広がり始めた。 | |
| Stop trying to make us follow all these subtle clues. I wish you would say what you want to say more clearly. | 真綿で首を絞めるような言い方をしないで、お願いだから、もっとはっきり言ってくれない。 | |
| A person named Jones has come to see you. | ジョーンズさんという方がお見えになりました。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。 | |
| There must be another way. | 何か別の方法があるに決まってる。 | |
| We had better sit down here. | 私達は座った方がいい。 | |
| It goes back, Personnel Officer Paula Grayson told us, to the way many employers used to pay their employees a hundred years ago. | 事は百年前、多くの雇い主が従業員に賃金を支給していた方法にさかのぼる、と人事課職員のポーラ・グレイソンさんは話してくれました。 | |
| No, I think he just does those things because he wants to please his wife. | いや、トムの方が奥さんを喜ばせたいと思ってやっているんだよと思う。 | |
| He explained to me how to use the machine. | 彼は私に、その機械の使い方を説明した。 | |
| The legend has come down in this district from olden times. | その伝説は昔からこの地方に伝わっている。 | |
| My father makes good use of his time. | 父は時間の使い方がうまい。 | |
| Human beings communicate in many ways. | 人間も色々な方法で伝達し会う。 | |
| Modern methods improved industry. | 近代的方法で産業は向上した。 | |
| I prefer meat to fish any day. | 私は魚よりも肉の方が断然いい。 | |
| In all probability, we'll arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| One learns grammar from language, not language from grammar. | 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 | |
| You should go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| His speech is very refined. | 彼の話し方はたいへん洗練されている。 | |
| I was at a loss as to what to do. | 私は何をして良いのか途方にくれた。 | |
| Children whose parents are rich do not know how to use money. | 親が金持ちの子供はお金の使い方を知らない。 | |
| Do you know a good way to learn new words? | 新しい単語を覚えるための良い方法を知ってますか。 | |
| Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. | 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 | |
| We had better not attend the meeting. | その会合には参加しない方が良い。 | |
| He tried many different methods. | 彼は種々の方法を試みた。 | |
| She showed the passengers how to fasten their seat belts. | 彼女は、乗客に、シートベルトの締め方を教えた。 | |
| She stood looking out toward the sea. | 彼女は海の方を見ながら立っていた。 | |
| We are usually at home in the evening. | 私たちは夕方はたいてい家にいます。 | |
| This method has no application to the case. | この方法はこの場合には当てはまらない。 | |
| We hit the hay early in order to get up at dawn. | 僕らは明け方に起きるために早く寝た。 | |
| We had no choice but to call the police last night. | 昨夜警察をよぶよりほかに仕方がなかった。 | |
| Between you and me, he's a shallow thinker. | ここだけの話だが彼の考え方は深みに欠ける。 | |
| There is a gentleman to see you. | あなたに会いたい方がおいでです。 | |
| You can take part in the meeting regardless of your age. | あなた方は年齢に関係なく、その話し合いに参加できる。 | |
| Could you tell me how to get to the station? | 駅までの行き方を教えていただけませんか。 | |
| We learned how to pronounce Japanese. | 私たちは日本語の発音の仕方を習った。 | |
| My parents are both dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| The most likely sources of energy in hot and dry regions are the wind and the sun. | 暑くて乾燥した地方で最も手に入りやすいエネルギー源は、風と日光である。 | |
| It looks like it will start pouring any second now. Better take an umbrella. | なんだか今にも雨がザーッと降り出しそうな天気だよ。傘を持って出かけた方がいいみたいだね。 | |
| She was at a loss as to what to do. | 彼女は何をすべきかということについて途方に暮れた。 | |
| It would be better to stay home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| You had better avail yourself of this opportunity. | この機会を利用する方がよい。 | |
| We tried our best to find the missing persons. | 行方不明者を探そうと、できるだけの努力をした。 | |
| I think a movie is more entertaining than any book. | 映画の方がどんな本より面白いと思う。 | |
| It is not proper that you talk that way. | そんな口の利き方をしてはだめだ。 | |
| We saw a castle ahead of us. | 私たちの前方に城が見えた。 | |
| You may as well ask your friend for advice. | 君は友達に助言を求めた方がよい。 | |
| There is no choice. | 仕方がないよ。 | |
| For me, I like this better. | 私といえば、こちらの方がすきだ。 | |
| She went out just now. | 彼女は今し方外出しました。 | |
| The only useful knowledge is that which teaches us how to seek what is good and avoid what is evil. | 唯一の有益な知識とは、よいものを捜し求め、悪いものを避ける方法をわれわれに教える知識である。 | |
| One of her shoes dropped off. | 彼女の片方の靴が脱げました。 | |
| Turn toward me, please. | 私の方を向いてください。 | |
| I like oranges better than apples. | 私は林檎よりも甘橙の方が好きです。 | |
| What method did you use to give up smoking? | 禁煙するためにどんな方法を使いましたか。 | |
| It was very wise of her to choose the other one. | もう一つの方を選ぶとは、彼女はとても賢明でした。 | |
| This experience will be invaluable as a way of improving the way I study English. | 今回の経験は、今後の私の英語の勉強の仕方に大いに役立つだろう。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| He did business in the same manner as his father did. | 彼は父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| I have three cousins on my mother's side. | 私は母方にいとこが三人いる。 | |
| You had better go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| He teaches them how to speak Japanese. | 彼は日本語の話し方を彼らに教えます。 | |
| You'd better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| He is the taller of the two boys. | 彼は、2人のうちで、より背の高い方です。 | |
| Ken was at a loss what to say next. | 健は次に何を言って良いか途方に暮れた。 | |
| Do you know how to pronounce this word? | この単語の発音の仕方を知っていますか。 | |
| I'll stand by you whatever happens. | 何が起きようと僕は君の味方です。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| We'd better brainstorm about it together and get a better idea. | その件については我々はみんなのアイデアを出し合って、もっといい案を出した方が良い。 | |
| It is difficult to peg the direction of interest deregulation. | 金利自由化の方向性を一定するのはむずかしいことです。 | |
| Please tell me how to take a book. | 本の借り方を教えて下さい。 | |
| We get a lot of snow here in winter. | この地方では冬になると雪が多い。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| I know how to make beef stroganoff. | ビーフストロガノフの作り方を知っています。 | |
| You had better see the doctor. | 医者に見てもらった方がいいですよ。 | |
| It's best to put covers on paperbacks. | 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 | |