Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How can I get to the hospital by bus? | バスでの病院の行き方を教えてください。 | |
| It's a lot easier to fall in love than to stay in love. | 恋に落ちるのの方が恋に留まるよりも簡単です。 | |
| What payment options are available? | どのような支払方法がありますか。 | |
| Sam couldn't figure out how to use the machine. | サムはその機械の使い方がわからなかった。 | |
| One evening a man came to my house. | ある夕方、一人の男がやってきた。 | |
| We should sit down. | 私達は座った方がいい。 | |
| The old man prefers horse carriages to cars. | その老人は車より馬車の方を好んだ。 | |
| He is the more able of the two boys. | 二人の少年の中では彼の方がより有能だ。 | |
| He worked from morning till evening. | 彼は朝から夕方まで働いた。 | |
| I have fibroid tumours. Is there a way to stop them getting large? | 子宮筋腫があります。大きくならないようにする方法はありますか? | |
| An odd shoe was left on the doorstep. | 片方の靴が戸口の階段に残されていた。 | |
| Which one do you think is correct? | どちらの方が正しいと思いますか。 | |
| Human beings communicate in many ways. | 人間も色々な方法で伝達し会う。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。 | |
| She had better eat breakfast. | 彼女は朝食を食べた方がいい。 | |
| I had no choice but to accept the offer. | その申し出は受けるより仕方がなかった。 | |
| He should be put in prison. | あんな男は刑務所に入れた方がいい。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | あなたが真実を知っていても今はそうでないふりをしていた方がいいですよ。 | |
| He is the one who comes after me. | その方は、私の後から来られる方だ。 | |
| Now this is more like it. | この方がしっくりする。 | |
| She was at a loss what to wear for the party. | 彼女はパーティーに何を着ていけばよいか途方にくれた。 | |
| She's our teacher. | あの方は私たちの先生です。 | |
| Go to the doctor to get your prescription! | 処方箋をもらうために医者に行きなさい。 | |
| I don't care how you do it. Just do it. | 私にはやり方なんてどうでもいいの。とにかくやってよ。 | |
| Generally speaking, men can run faster than women can. | 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 | |
| If anyone comes in my absence, tell him that I won't come back till evening. | もし留守中に誰かが来たら、私は夕方まで帰らないと言ってくれ。 | |
| She has tried various methods of slimming down. | 彼女はやせるためのいろいろな方法を試した。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| They differed with each other on the care and upbringing of their children. | 彼らは子供の育て方としつけ方でお互いの意見が合わなかった。 | |
| You speak like your mother. | あなたはお母さんみたいな喋り方をするのね。 | |
| The way she spoke to us was suspicious. | 彼女の私達への口のきき方は疑い深げだった。 | |
| Here is a method of fighting down your fear. | ここに恐怖を抑える方法がある。 | |
| Please tell me how to pronounce this word. | この言葉の発音の仕方を私に教えて下さい。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| I know how to write a letter in English. | 私は英語の手紙の書き方を知っています。 | |
| The new method is well worth consideration. | その新しい方法は熟考に値する。 | |
| I'll give you a prescription. | 処方箋をお出しします。 | |
| The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| I prefer walking to cycling. | 私はサイクリングより散歩の方が好きだ。 | |
| This is the means by which I can find him. | これが、彼を探し出せる方法だ。 | |
| Your watch is more expensive than mine. | 君の時計の方が私の時計より値段が高い。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer of the two. | 私はスーザンもベティーも好きだが、二人の中ではスーザンの方が素敵だと思う。 | |
| Here comes a bus. We might as well take it. | さあ、バスが来たぞ。これに乗った方がよさそうだ。 | |
| We may as well set to work at once. | すぐ仕事に取りかかった方がいいだろう。 | |
| The island lies to the west of Japan. | その島は日本の西方にある。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女はどうしたら良いのか途方に暮れた。 | |
| Don't forget to water the flowers in the garden twice a day, once in the morning and once in the evening. | 朝と夕方の2回、庭の花に水をやるの忘れないでね。 | |
| He made for the door. | 彼は戸口の方へ進んで行った。 | |
| I think we should do some more. | もう少しやった方がいいと思うわ。 | |
| Do you like the new school better? | 今度の学校の方がいいですか。 | |
| We saw another ship far ahead. | 我々ははるか前方に他の船を見た。 | |
| One of us will have to go. | どちらか一方が出て行くしかないな。 | |
| The best way to do this is to have all the presents collected in one place until everyone has arrived. | これをやるのに最善の方法は、人がみんな集まるまで全ての贈り物を1カ所に集めておくことである。 | |
| They found out a new method. | 彼らは新しい方法を発見した。 | |
| How do you make Mirano? | このミラノという料理はどういう料理方法ですか。 | |
| The medicine he had prescribed failed to take effect. | 彼が処方してくれた薬は効かなかった。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | そのなぞなぞの解き方が解らない。 | |
| Modern methods improved industry. | 近代的方法で産業は向上した。 | |
| We learned how to pronounce Japanese. | 私たちは日本語の発音の仕方を習った。 | |
| The enemy's plane suddenly turned toward us. | 敵は機首を反転して我々の方向に向けた。 | |
| There are more girls than boys at our school. | 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 | |
| The station is to the west of the hotel. | 駅はホテルの西の方にある。 | |
| There is nothing to do, so I may as well go to bed. | することがないから、寝た方がよさそうだ。 | |
| As you make your bed, so you must lie in it. | 君のベッドのつくり方に応じて君は寝なければならない。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| Speaking of his eating habits, they're revolting aren't they? | 彼の食べ方といったら、胸が悪くなるね。 | |
| It is better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いでやってミスするよりは、じっくり時間をかけた方がいいよ。 | |
| You are human. | 貴方達は、人間です。 | |
| I don't like your behavior. | 君の立ち振る舞い方が気に入らない。 | |
| His health gradually changed for the better after he went to live in the countryside. | 田舎に住んでから、彼の健康は徐々に快方に向かった。 | |
| I can ski. | 私はスキーの仕方を知っています。 | |
| She stood looking out toward the sea. | 彼女は海の方を見ながら立っていた。 | |
| The writing style is much less complicated in this article. | 書き方が、この記事ではずっと複雑じゃなくなっている。 | |
| Please tell me the way to the post office. | 郵便局への行き方を教えてください。 | |
| His speech is very refined. | 彼の話し方はたいへん洗練されている。 | |
| Tell me how to play the game. | そのゲームの仕方を教えてください。 | |
| The community will benefit from the new industry. | この地方は新しい産業の恩恵を被ることになるだろう。 | |
| That couldn't be helped. | 仕方なかったんだ。 | |
| She has a sharp tongue. | 彼女はきつい言い方をする人だ。 | |
| We saw a castle ahead of us. | 私たちの前方に城が見えた。 | |
| You had better not go there again. | もう二度とそこへ行かない方がいい。 | |
| I would sooner die than give up. | 降参するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| Do you know how to juggle? | ジャグリングのやり方がわかりますか。 | |
| I would rather live by myself than do as he tells me to do. | 彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。 | |
| You had better not go. | いかない方がよい。 | |
| How dare you speak about my husband in that disgusting way! | 私の夫について、よくもそんないやらしい言い方ができるわね。 | |
| Who is heavier, Ben or Mike? | ベンとマイクではどちらの方が重いのですか。 | |
| Never in my life have I heard or seen such a thing. | そんなことは生まれてこの方、見たことも聞いたこともない。 | |
| The young man was at a loss. | その若者は途方に暮れた。 | |
| Tennis is difficult. I never know which way the ball is going to fly. | テニスは難しい。ボールがすぐあさっての方向に飛んでいってしまう。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| The world did not recognize him. | 世はこの方を知らなかった。 | |
| "Why me?" "Because, by process of elimination, there was no other choice." | 「なんで私?」「消去法で仕方がなかったから。」 | |
| Another thing to consider is the quality of the materials, knots, and dyes in the carpet. | 考慮すべきもう一つのことは、カーペットの素材、織り方、染料の質である。 | |
| Hearing the monster's footsteps, they began running in all directions. | 怪物の足音を聞くと、彼らは四方八方に走り出した。 | |
| He can speak both Japanese and English with facility. | 彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。 | |
| The other one doesn't work. | もう一方は駄目です。 | |
| My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. | 父方の祖父は明日米寿を迎える。 | |
| Your way of looking at something depends on your situation. | ものの見方というのは立場に依るものだ。 | |