Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's hard for an old man to change his way of living. | 老人にとって生活の仕方を変えるのは困難である。 | |
| The future of English seems to be leading in three directions. | 英語の将来は3つの方向に向かっているように思われる。 | |
| On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest. | 他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。 | |
| If anyone comes in my absence, tell him that I won't come back till evening. | もし留守中に誰かが来たら、私は夕方まで帰らないと言ってくれ。 | |
| It is desirable that you stop smoking. | 君はタバコをやめた方がいい。 | |
| Do they have something like a compass? | 彼らは方位磁石のようなものをもっているのですか。 | |
| Do you know the way that he does it? | 彼のそれのやり方を知っていますか。 | |
| I did not study both of the languages. | 私はその言語両方とも勉強したわけではなかった。 | |
| The salesman demonstrated how to use it. | セールスマンはその使い方を実演した。 | |
| It looks like snow toward evening. | 夕方ごろには雪になりそうだ。 | |
| I don't like the way he speaks to me. | 私に対する彼の話し方が気に入らない。 | |
| She doesn't like the way I speak. | 彼女は私の話し方が気に入らない。 | |
| Legends of vampires flourish in the Balkans. | 吸血鬼伝説はバルカン地方に流布している。 | |
| A huge tanker just pulled out from the dock. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| You talk as if you were the boss. | まるでボスのような話し方をする。 | |
| I could see traffic lights ahead of my car. | 車の前方に交通信号が見えた。 | |
| Tom is looking for an easy way to lose weight. | トムは楽にやせられる方法を探している。 | |
| All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman. | 突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。 | |
| Figuring a way to make a dollar comes ahead of thinking about how to do the job better. | 仕事をよりよくする方法について考えるよりも金もうけする方法を考える方が先なのである。 | |
| It looks like rain. You had better take in the washing. | 雨が降りそうだ。洗濯物を取りこんだ方がいいよ。 | |
| I looked in the direction of the window, but didn't see anything. | 窓の方へ目を向けたがなにも見えなかった。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| One of her shoes dropped off. | 彼女の片方の靴が脱げました。 | |
| In this company, there are more women than men. | この会社は女性の方が男性より数が多い。 | |
| The boy certainly wasn't talkative. | 男の子は決して饒舌な方ではなかった。 | |
| The cat took advantage of the high grass to creep on the bird. | その猫は高くのびた草を利用してその鳥の方にしのびよった。 | |
| At last, he found out how to make it. | 彼はついにその作り方を見つけた。 | |
| Don't forget to water the flowers in the garden twice a day, once in the morning and once in the evening. | 朝と夕方の2回、庭の花に水をやるの忘れないでね。 | |
| Seeing that she is tired, we had better stop for a while. | 彼女が疲れているので、私たちはしばらく休んだ方がよい。 | |
| The fireworks were set off on all sides. | 花火が四方八方であげられた。 | |
| The dog came running to me. | 犬は私の方に走ってきた。 | |
| There's nothing to do, so I may as well go to bed. | 何もすることがないなら、寝た方がいい。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女は次に何をしたら良いのか途方に暮れました。 | |
| There is nothing to do, so I may as well go to bed. | することがないから、寝た方がよさそうだ。 | |
| They'd better beef up their report or it won't be accepted. | 彼らはレポートをもっとしっかりしたものにした方がよい、さもないととても受理されないだろう。 | |
| It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. | 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Soon, he learned how to speak English. | まもなく、彼は英語の話し方を学びました。 | |
| I like English better. | 私は英語の方が好きです。 | |
| We will stand by you whatever happens. | 私達は何が起こっても君の味方だ。 | |
| He's everybody's friend. | 彼は八方美人だ。 | |
| I do not like the way he treats others. | 私は彼の人の扱い方が気に入らない。 | |
| Each child has an individual way of thinking. | めいめいの子供は独自の考え方を持っている。 | |
| She talked childishly. | 彼女はあどけない物の言い方をした。 | |
| You had better not sit up late up night. | あなたはあまり夜更かしをしない方がいい。 | |
| You should try not to scratch insect bites. | 虫に刺された跡を引っかかないようにした方がいいよ。 | |
| One's view is determined by his education, sex, class and age. | 人の考え方は、その人の教育や、性別、階級、年齢などによって決定されるものだ。 | |
| Some people find it easier to grasp the short-term effects of smoking. | 喫煙による短期的な影響の方が分かり易いと思う人もいる。 | |
| You are a tennis player. | 貴方は、テニスの選手です。 | |
| It seems that my methods are more up to date. | 私の方法のほうが最新式のようだね。 | |
| Diplomacy is to do and say the nastiest thing in the nicest way. | 外交術とは、この上ない美しいやり方で、最も汚らしいことを行ったり、言ったりすることである。 | |
| I couldn't figure out how to do it. | 私はそのやり方がわからなかった。 | |
| Tom slowly walked towards Mary. | トムはゆっくりとメアリーの方へ歩いていった。 | |
| I am dying for a cold drink. | 冷たいものが飲みたくて仕方ない。 | |
| The district is abundant in natural resources. | その地方は天然資源に富む。 | |
| Rose and lilies are in bloom in the garden. I like these better than those. | 庭にバラとユリが咲いている。私は前者よりも後者の方が好きだ。 | |
| I'm at my wits' end. | 私は途方に暮れている。 | |
| It was a long war because neither side would give in. | 双方が降参しようとしなかったので、長い戦争となった。 | |
| He's definitely the right guy for the job. Let him fiddle with a computer and he perks right up. | 適材適所。あいつはコンピューターをいじくっていた方が生き生きしているよな。 | |
| My grandmother attributes her good health to active living. | 私の祖母は、健康なのは積極的な生き方のせいたと思っている。 | |
| If you should come this way again, please drop in. | こちらの方へまたいらっしゃることがありましたら、お立ち寄りください。 | |
| I'm not a child, but sometimes you talk to me as if I were a child. | 私は子供ではないのに、あなたったらときどきまるで私が子供であるかのような口のきき方をするのね。 | |
| They are anxious for your help. | 彼らは貴方の援助を切望していますよ。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| I suggested that she go alone. | 私は彼女が一人で行った方が良いといいました。 | |
| Some things are better not said. | 言わない方がいいこともある。 | |
| I don't like the way he speaks to me. | 私に対する彼の口のきき方が気に入りません。 | |
| Rick and Carol broke up two months ago, but he's still carrying a torch for her. | リックとキャロルは二ヶ月前に別れたが、リックの方はいまだに彼女を想い続けている。 | |
| I prefer red wine to white. | 私は白ワインよりも赤ワインの方が好きだ。 | |
| Unfortunately, three days ago a magnitude 8.8 earthquake struck off the Pacific coast of Japan's Tohoku region. | 三日前は残念なことにマグニチュード8.9の地震が日本の東北地方太平洋沖で発生した。 | |
| I have some appreciation of your problems. | 貴方が困っているのは少しは解っている。 | |
| It is advisable for you to take the medicine. | その薬を飲んでおいた方がいいよ。 | |
| This school was recommended to me by someone I asked to help me with the visa application process. | ビザの一連の手続きをお願いしている方がこの学校を薦めてくれました。 | |
| The medicine he had prescribed failed to take effect. | 彼が処方してくれた薬は効かなかった。 | |
| Gerard de Nerval wrote Journey to the East. | ジェラール・ド・ネルヴァルが『東方紀行』を書いた。 | |
| "Are the drinks free?" "Only for the ladies." | 「アルコール類はただですか」「ご婦人方に限ります」 | |
| Investment bankers are tearing their hair out over the crash. | 投資銀行家たちは暴落で途方に暮れています。 | |
| You will do well to take my advice. | 私の忠告を聞いた方がいい。 | |
| Quantity rather than quality is important. | 質より量の方がむしろ重要である。 | |
| You had better go by tram. | 電車で行った方がよい。 | |
| There has to be another way to do this. | きっと別のやり方もあるはずだよ。 | |
| That is just her way. | それがまさに彼女のやり方だ。 | |
| When he missed the last train, he was at a loss. | 彼は最終列車に乗り遅れて、どうしたらいいのか途方に暮れた。 | |
| There was no objection on his part. | 彼の方には異議がなかった。 | |
| I think that there are more people in the countryside with a big heart than there are in the city. | やっぱり都会より田舎の方が大らかな人が多いのかな。 | |
| It is better for you to do it now. | 君は、今それをやる方が良い。 | |
| Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it. | 人々の中には自分達の生活のしかたを正常なものと考え、異なる生き方を見下しがちな人がいる。 | |
| They laughed at the affectations in his speech. | 彼らは彼のきざな話し方を笑った。 | |
| Speaking of his eating habits, they're revolting aren't they? | 彼の食べ方といったら、胸が悪くなるね。 | |
| The boy solved the simultaneous equation with ease. | その少年は連立方程式を楽に解いた。 | |
| We had no choice but to call the police last night. | 昨夜警察をよぶよりほかに仕方がなかった。 | |
| A common way to finance a budget deficit is to issue bonds. | 財政赤字の埋め合わせの一般的方法は債券発行です。 | |
| Is there no alternative to what you propose? | 君の提案することのほかに方法はないのか。 | |
| You are her daughters. | 貴方達は、彼女の娘です。 | |
| We have five fingers on each hand. | 片方の手には5本の指がある。 | |
| February 7th is Northern Territories Day in Japan. | 2月7日は日本では北方領土の日です。 | |
| I bumped into Miru at the school gates, just as she was arriving from the girls' dormitory. | 校門のところで、女子寮の方から登校してきた美留と鉢合わせした。 | |
| You like balls. | 貴方は、ボールが好きです。 | |
| Your party doesn't answer. | 先方がお出になりません。 | |
| Previously, floods were fate for the region. | 洪水はかつてはこの地方には宿命であった。 | |