Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Learning to read well is of primary importance. | 読み方をしっかり習うことは最も根本的なことである。 | |
| Is there some way to check for ovulation? | 排卵の有無を調べる方法はありますか? | |
| I decided to take his side against the others. | 全員を敵に回して彼の味方をすることにした。 | |
| I haven't completely given up the idea. | 私は完全にその考え方を捨てたわけではない。 | |
| In the evening my pigeon returned to me wounded seriously. | 夕方になって私の鳩がひどい傷を負って戻ってきた。 | |
| Today pilot fatigue seems more likely. | 今日では(金属疲労よりも)パイロットの疲労の方がずっと多いようだ。 | |
| I supported her even against my father. | 私は父に反対してまで彼女の味方になった。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| It is difficult to peg the direction of interest deregulation. | 金利自由化の方向性を一定するのはむずかしいことです。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| The area of the factory is 1,000 square meters. | 工場の面積は1000平方メートルだ。 | |
| If you're going to apologize, you should do it right away. | わびをいれるなら早い方がいいだろう。 | |
| He teaches them how to speak Japanese. | 彼は日本語の話し方を彼らに教えます。 | |
| It is advisable for you to take the medicine. | その薬を飲んでおいた方がいいよ。 | |
| Few people know how to do it. | そのやり方を知っている人はほとんど少ない。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| I think death is preferable to shame. | ぼくは恥より死の方がましだと思っている。 | |
| His own way of doing things is not popular with us. | 彼独自のやり方はわれわれの間では人気がない。 | |
| The car proved to be a slave, so I will not be a master. | その車は私が行こうとしているのとまさしく同じ方向に行くことがわかった。 | |
| We have to look into the disappearance of the doctor. | その医者の行方不明事件を調べなければならない。 | |
| I think you should think about the future. | 君達はこれからのことを考えた方がいいと思う。 | |
| She explained to me how to use the hair drier. | 彼女はヘアドライヤーの使い方を私に説明してくれた。 | |
| He went to America for the purpose of learning a new method of producing crops. | 彼は新式の穀物生産方法を学びにアメリカへ渡った。 | |
| It is cheaper to go by bus. | バスで行った方が安くつく。 | |
| The young women of this district are well known for their beauty. | この地方の若い女性は美しいことで有名だ。 | |
| Which one do you think is correct? | どちらの方が正しいと思いますか。 | |
| And the name of the person you're calling, please? | 先方のお名前をどうぞ。 | |
| Is there a flight in the evening? | 夕方の便はありますか。 | |
| You had better close the window. | 窓を閉めた方がよい。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| Your French is perfect. | 貴方のフランス語は完璧です。 | |
| My doctor has an excellent bedside manner. | 私の先生は患者の扱い方がとてもていねいだ。 | |
| I suggest that you go and see a doctor about this as soon as you can. | これはなるべく早くお医者さんに診てもらった方がいいですよ。 | |
| You're better off not getting in his way! | あの人にたてつかない方がいいよ。 | |
| I like a dog better than a cat, for the former is more faithful than the latter. | 私は犬の方が猫より好きだが、それは前者が後者より忠実だからだ。 | |
| He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes. | 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。 | |
| On the other hand we learned a great deal from the experience. | 他方でその経験から学んだものも大きかった。 | |
| Put on me to the office. | 事務所の方につないでください。 | |
| A Mr. Sakaki has come to see you. | 榊さんとかいう方がお見えになりました。 | |
| You should quit smoking. | たばこやめた方がいいよ。 | |
| I find it much easier to speak French than English. | 私には英語よりフランス語を話す方がずっと簡単だ。 | |
| It began to rain toward evening. | 夕方から雨が降り出した。 | |
| Tom thinks that volleyball is more fun than basketball. | トムはバスケよりバレーの方が面白いと思っている。 | |
| The baby arrived near dawn. | 赤ん坊は明け方近くに生まれた。 | |
| He is the taller of the two boys. | 彼は、2人のうちで、より背の高い方です。 | |
| How would you like your steak? | ステーキの焼き方はどうなさいますか。 | |
| Legends of vampires flourish in the Balkans. | 吸血鬼伝説はバルカン地方に流布している。 | |
| It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. | 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 | |
| Three people are still missing. | 3人が依然行方不明です。 | |
| It is better to stay in than go out. | 出かけるよりも家にいた方がよい。 | |
| I would rather starve than steal. | 盗みをするよりも飢え死にした方がましだ。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Nick looks down on anyone who comes from a rural area. | ニックは地方出身者ならだれであろうと見下している。 | |
| As a man lives, so shall he die. | 人の死に方は、その人の生き方を見ればわかる。 | |
| Don't try to be all things to all men. | 八方美人になるな。 | |
| If you would like to speak to a customer service representative, please press three. | カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 | |
| I think this is the only way to get rid of cockroaches. | これがゴキブリを一掃する唯一の方法だと思います。 | |
| It looks like rain. You had better take an umbrella with you. | 雨になりそうだ。傘を持っていった方がよかろう。 | |
| Show me how to do it, please. | やり方を教えてください。 | |
| The identity of the boy who had been missing was verified by the clothes he was wearing. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| I don't like the way he speaks. | 彼の話し方は嫌いだ。 | |
| These patterns show you how to make sentences. | これらの文型は文の作り方を示している。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| To tell the truth, I am at my wit's end. | 実を言うと、私は途方にくれている。 | |
| It is not rare for girls today to talk as if they were boys. | 近頃の女の子の中には、男のような口のきき方をする者もいる。 | |
| I lost an earring. | イヤリングを片方失くした。 | |
| I like skiing much better than swimming. | 私は水泳よりスキーの方がはるかに好きだ。 | |
| VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. | VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 | |
| I think we should ask Tom where he wants to live. | 私たちはトムにどこに住みたいか聞いた方がいいと思う。 | |
| I'll stand by you whatever happens. | 何がおきようと私はあなたの味方です。 | |
| Much better to be woken by the birds than by an alarm. | 目覚まし時計で起こされるより、鳥の鳴き声で目覚める方がずっといい。 | |
| You may as well ask your friend for advice. | 君は友達に助言を求めた方がよい。 | |
| We do not insist that you do things our way. | あなたに私たちのやり方でやれとは強要していません。 | |
| We had better not attend the meeting. | その会合には参加しない方が良い。 | |
| This is the very best method. | これが最もベストな方法だ。 | |
| I will take the one that is more expensive. | 値段の高い方をください。 | |
| I'll miss you so much. | きっとあなたが恋しくて仕方なくなるわ。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| It is better to live rich, than to die rich. | 金持ちとして死ぬよりも、金持ちとして生きる方が良い。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいかわからずに途方にくれた。 | |
| Say, Mike. Tell me how to get to your house. | ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。 | |
| You had better go by tram. | 電車で行った方がよい。 | |
| I like meat better than fish. | 私は魚より肉の方が好きだ。 | |
| I keep thinking about Tom. | トムのことが気になって仕方ない。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| Debit Mr Hill with $100. | 100ドルをヒル氏の借り方に記載しなさい。 | |
| I'm not sure what his number is. You'll have to look it up in the telephone directory. | 彼の電話番号はよく知らない。番号帳でしらべてくれるより仕方ない。 | |
| He lives a freewheeling life. I think he ought to settle down a little. | あいつって自由気ままに暮らしてるよな。ちょっとは落ち着いた方がいいんじゃないかな。 | |
| Charles always takes the line of least resistance. | チャールズはいつも一番容易な方法をとる。 | |
| He turned to a tall woman nearby. | 彼の近くにいる背の高い婦人の方を振り向きました。 | |
| It is more ignominious to mistrust our friends than to be deceived by them. | 友人に欺かれるよりも友人を信じないことの方が不名誉である。 | |
| It's better to chill white wine before you serve it. | 白いワインは出す前に冷やす方がよい。 | |
| Tom talks like an old man. | トムは老人のような話し方をする。 | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| I'll show you how to catch fish. | 魚の捕り方を教えてあげるよ。 | |
| That was a nifty way of doing it. | それは抜け目のないやり方だった。 | |
| I was very glad that she took my side. | 彼女が味方してくれてとてもうれしかった。 | |
| By the way, Mike, please tell me how to get to your house. | ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。 | |