Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life. | 幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。 | |
| We were wakened by the whistle of the steam locomotive at dawn. | 明け方、蒸気機関車の汽笛で目を覚ました。 | |
| Beer is taxed according to its malt content, so low-malt beer is cheaper. | ビールは麦芽の含有量によって課税されるから、発泡酒の方が安いんだよ。 | |
| You should go to the dentist and have that tooth pulled out. | 歯医者に行ってその歯を抜いてもらった方がよい。 | |
| He hung up on me. | 彼の方から電話を切ってしまった。 | |
| The setting sun is not yellow, but orange. | 夕方の太陽は黄色ではなく、橙色をしている。 | |
| She was at a loss when to start. | 彼女はいつ出発したらいいか途方にくれた。 | |
| I do not like the way he treats others. | 私は彼の人の扱い方が気に入らない。 | |
| My grandfather on my mother's side is celebrating his 60th birthday tomorrow. | 明日は母方の祖父の還暦のお祝いをする。 | |
| I take sides with him. | 彼の味方になる。 | |
| He caught sight of a ship in the distance. | 彼は遠方に船を見つけた。 | |
| People of my generation all think the same way about this. | 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 | |
| I can't remember how to say "Thank you" in German. | ドイツ語の「ありがとう」の言い方を思い出せない。 | |
| I don't like the way he speaks. | 私は彼のしゃべり方が気に入らない。 | |
| Please tell me how to get to the airport. | 空港への行き方を教えてください。 | |
| I walked toward the park. | 公園の方に足を向けた。 | |
| I found out how to solve the problem. | 私はその問題を解く方法が分かった。 | |
| Columbus secured this region of interests. | コロンブスはこの地方を確保した。 | |
| We have not yet discussed which method is better. | どちらの方法がよいのかまだ話し合ってない。 | |
| Could you show me how to use that machine? | その機械の使い方を教えて下さい。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| This is a good book, but that one is better. | これはよい本ですが、あの本の方が良いです。 | |
| Your way of looking at something depends on your situation. | ものの見方というのは立場に依るものだ。 | |
| You don't know how to do it, do you? | やり方がわからないんでしょう? | |
| I would rather quit than work under him. | 彼の下で働くなら辞めた方がましだ。 | |
| It might be better to address her as Doctor. | 彼女のことは「博士」と呼んだ方がいいかもしれない。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方一度にはできんよ。 | |
| Tom drew two squares on the blackboard. | トムは黒板に正方形を2つ描いた。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| What payment options are available? | どのような支払方法がありますか。 | |
| I like both dogs and cats. | 私は犬も猫も両方好きです。 | |
| You can't have your cake and eat it too. | 両方いいようにはできない。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| I met an ear nose and throat doctor at a party on Sunday. | 日曜日にあるパーティで、耳鼻科医をしてる方と会いました。 | |
| The phone number for the Thursday evening phone conference is 415-904-8873. | 火曜日の夕方の電話会議の電話番号は、415—904—8873です。 | |
| I think you were better looking with long hair. | お前は髪長い方が似合ってたと思う。 | |
| You may as well as go to bed now. | 寝た方が良い。 | |
| I took it for granted that you were on our side. | あなたはもちろん私達の味方だと思った。 | |
| The method was too expensive to be practical. | その方法は高くつきすぎて実用的でない。 | |
| Because dogs are more faithful than the cats. | なぜなら犬の方が猫より忠実ですから。 | |
| Stop trying to make us follow all these subtle clues. I wish you would say what you want to say more clearly. | 真綿で首を絞めるような言い方をしないで、お願いだから、もっとはっきり言ってくれない。 | |
| His teaching method is both good and bad. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| She asked how to cook the fish. | 彼女はその魚の料理方法を尋ねた。 | |
| John is the taller of the two. | ジョンの方が二人のうちで背が高い。 | |
| Three persons are missing with the flood. | 洪水で3人の人が行方不明だ。 | |
| Of these it is the latter one that is important. | このうち大事なのは後者の方です。 | |
| Discover a way around the situation. | 事態を回避する方法を見出す。 | |
| Take care not to make a foolish move. | 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 | |
| He is ten years senior to you. | 彼の方があなたより10歳年上だ。 | |
| He is the older of the two. | 彼は2人の中で年上の方だ。 | |
| Why did you side with him instead of me? | どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく? | |
| We should tell children how to protect themselves. | 自分を守る方法を子供たちに教えるべきだ。 | |
| You should take a day off. | 君は1日休暇をとった方がいい。 | |
| I'm very impressed with your quality control. | 貴社の品質管理のやり方には感心しました。 | |
| We explored all possible ways of cutting expenditures. | 我々は支出を削減するあらゆる可能な方法を探った。 | |
| Her condition is taking a turn for the better after the operation. | 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 | |
| This guy is quick in seducing women so you better beware. | あの男は手が早いから気をつけた方がいいよ。 | |
| Debit Mr Hill with $100. | 100ドルをヒル氏の借り方に記載しなさい。 | |
| You should have studied harder. | もっと一生懸命勉強した方がよかったのに。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | あなたが真実を知っていても今はそうでないふりをしていた方がいいですよ。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| It's not what he said, but the way he said it. | 問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。 | |
| There is no sense in your worrying about your health so much. | そんなに健康のことを心配しても仕方がない。 | |
| Divide the cake between you two. | ケーキをあなた方2人で分けなさい。 | |
| I was given a nasty look when I asked for my prescription at the local doctor's. | 近医で処方を希望したら露骨に嫌な顔をされた。 | |
| You like elephants. | 貴方は、象が好き。 | |
| I help my mother in the evening. | 夕方は母の手伝いをします。 | |
| The fishing boat that had been missing returned to its port safely. | 行方不明だった漁船が無事帰港した。 | |
| I don't know, she really has a condescending way of talking, don't you think? Sometimes it gets to me. | なんか彼女の言い方って上から目線なんだよね。時々カチンとくる。 | |
| What person does everyone take off his hat to? | だれもが脱帽する方はどなた。 | |
| Localities imposed bans on development. | いくつかの地方自治体では開発を禁止した。 | |
| The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. | 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 | |
| I prefer coffee to tea. | 紅茶よりコーヒーの方が好きだ。 | |
| He gave us an explanation about the new billing system. | 彼は新しい請求方法について私たちに説明してくれた。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| The mountains look nicer from a distance. | その山は少し離れて見た方がよい。 | |
| What about the rash? | 湿疹の方は? | |
| Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| Please explain how to take the medicine. | 薬の飲み方を教えてください。 | |
| Uninstall method: Chuck the whole folder into the recycle bin. | アンインストール方法:フォルダごとごみ箱にぽいっ。 | |
| He talks as if he were an old man. | 彼はまるで老人のような話し方をする。 | |
| Should I drink dandelion coffee while I'm pregnant? | 妊娠中、たんぽぽコーヒを飲んだ方がいいですか? | |
| The ship struck northward. | 船は北方に進路をとった。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| The idea is of paramount importance. | その考え方は最も重要だ。 | |
| She was at a loss which way to go. | 彼女はどちらかの道を行ったらよいか途方にくれた。 | |
| There are no means of getting there. | そこにたどりつく方法はない。 | |
| Few people know how to do it. | そのやり方を知っている人はほとんど少ない。 | |
| They found out a new method. | 彼らは新しい方法を発見した。 | |
| We thought out a new way. | 私たちは新しい方法を考え出した。 | |
| Philosophy is learning how to die. | 哲学とは死に方を学ぶことである。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| I think we should ask Tom where he wants to live. | 私たちはトムにどこに住みたいか聞いた方がいいと思う。 | |
| It'll be cheaper in the long run to use real leather. | 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。 | |
| That can't be helped. | それは仕方ない。 | |
| They will say your car is very lovely. | 彼らは貴方の車がすごくかわいいと言うだろう。 | |
| That job wasn't very interesting. However, the pay was good. | その仕事はあまり面白くなかったが、その一方で給与はよかった。 | |
| I wonder if he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |