The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '方'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I think it is about time we changed our ways of disposing of waste.
私たちのごみの捨て方を変えてもよい頃である、と私は思う。
I think you had better call on him.
君は彼を訪問した方がよいと思う。
You speak pretty highly of him but you're directly involved. I think my less charitable view might be more accurate since I can look at things objectively.
当事者の君は彼を結構評価しているけど、傍目八目とはいえ、私の厳しい見方があたっているかもね。
Nothing remains but to die.
死ぬよりほかに方法がない。
You should have talked more politely.
もっと丁寧な話し方をすべきだったのに。
I bought a scarf for my grandfather on my father's side for his 88th birthday.
父方の祖父の米寿のお祝いにマフラーを贈った。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなったら医者に診てもらった方がいい。
I agreed to take on the job realizing that I had no choice.
仕方がないと覚悟をきめてその仕事を引き受けた。
He is ten years senior to you.
彼の方があなたより10歳年上だ。
Then, with a final, terrible scream, the monster flung itself off the mountain to its death on the rocks below.
それから、最後の恐ろしい叫び声とともに、怪物は山から下方の岩に身を投げて死んだ。
This problem is hard to solve. So you had better begin with that one.
この問題は難しくて解けない。だから、あなたはあの問題から始めた方がよい。
She gets lost really easily. She's got no sense of direction.
彼女、方向音痴だから、すぐに道に迷っちゃうんだ。
Discover a way around the situation.
事態を回避する方法を見出す。
I don't know either of them.
私は彼らの両方とも知らない。
What direction does your house face?
君の家はどちらの方向に面していますか。
The woman stood up from the chair. And she looked towards the door.
夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た。
It was believed that the success of their crops depended on the way the players threw or kicked the ball during the game.
作物の出来不出来は試合中の選手達のボールの投げ方やけり方によって決まるものと信じられていたのです。
Next person, please.
次の方どうぞ。
In a situation like this, there is nothing for it but to give in.
こういう場合には妥協するよりほかし方がない。
You have a sharp sense of direction.
あなたは方向感覚が鋭い。
I think we had better wait another thirty minutes.
もう三十分待った方が良いと思う。
Toudaiji is the bigger of the two temples.
東大寺はその2つのお寺のうちより大きい方です。
I think it's the best way.
それが最善の方法だと思う。
An agreement binding on both parties.
当事者双方に義務を負わせる協定。
Could you tell me how to use this washing machine?
この洗濯機の使い方を教えて下さい。
He is getting better quickly.
彼は目に見えて快方に向っている。
Previously, floods were fate for the region.
洪水はかつてはこの地方には宿命であった。
Because of its origins, Canadian English has features of both American and British English.
その起源ゆえに、カナダ英語にはアメリカ英語とイギリス英語の両方の特徴がある。
You had better have studied harder.
もっと一生懸命勉強した方がよかったのに。
He attracted votes away from both candidates.
彼は双方の候補者から票を奪った。
One may as well not know a thing at all, as know it but imperfectly.
物事を中途半端に知っているより、全く知らない方がましだ。
The bearded god had promised to return someday in the same way he had left.
あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
It's much cheaper to live on grains and vegetables you can grow in your garden.
あなたの菜園で作れる穀物や野菜を食べて生活する方がずっと安上がりだ。
It came on to rain toward evening.
夕方近く雨が降りだした。
My grandfather on my mother's side is celebrating his 60th birthday tomorrow.
母方の祖父は明日還暦を迎える。
We had better begin to prepare for the test.
私達は試験勉強を始めた方がよい。
You shouldn't say it.
あなたはそのことを言わないままにしておく方がよい。
He looked back at me before he went on board the plane.
彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。
The old custom is still kept up in that district.
その地方ではその古い風俗がなお存続している。
He is displeased with their way of reception.
彼は彼らの受け入れ方接待のしかたが気にいらないのだ。
He finally found out how to make it.
彼はついにその作り方を見つけた。
I really liked his style of singing.
彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。
Who taught you French?
誰が貴方にフランス語を教えたの?
His ranch covers twenty square miles.
彼の牧場は、20平方マイルに及んでいる。
He gives with one hand and takes away with the other.
彼は一方の手で与えながら、もう一方の手で奪い取るような男だ。
Your method of teaching English is absurd.
君の英語の教え方はばかげている。
You had better go and speak to him in person.
行って自分で彼に話す方がよい。
We can see the island in the distance.
遠方にその島が見える。
It's to your advantage to learn everything you can.
何でも習っておいた方が得ですよ。
What you say is more important than how you say it.
話し方よりも話す内容の方が大事です。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?