The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '果'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His idleness resulted in the failure, and with reason.
彼の怠惰が失敗という結果になったのも無理はない。
He won first prize as a result of his great effort.
彼は大変な努力の結果として優勝した。
He was satisfied with the result.
彼はその結果に満足した。
She seemed to be satisfied with the result of the exam.
彼女は試験の結果に満足しているようだった。
I was amazed at the unexpected result.
私は思いもよらぬ結果に驚いた。
There's no telling what kind of trouble this proposal might stir up. The result is certainly going to be something to see.
鬼が出るか蛇が出るか。この提案書の結果が見物だね。
We fulfill our obligations.
私たちは義務を果たします。
Help yourself to the fruit.
自由に果物をお食べ下さい。
Unexpected results were announced.
意外な結果が発表された。
He played a very important part in our scientific research.
彼は我々の科学研究に大変重要な役割を果たした。
He discharged his duties with care.
彼は注意深く職務を果たした。
The rice field lies waste.
その田んぼは荒れ果てたままだ。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
Many roads are flooded. As a result there are long delays.
多くの道路が冠水し、その結果大幅な遅れが出ている。
The result fell short of his expectation.
結果は彼の期待以下であった。
Commercial television is an effective medium for advertising.
商業テレビは広告の効果的な手段である。
Everyone was glued to the TV set as the election results came in.
選挙の結果出てくるにつれ、皆テレビにかじりついた。
Our experiment has revealed that his report was unreliable.
我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。
He did his duty at the cost of his health.
彼は健康を犠牲にしても自分の務めを果たした。
He achieved his aim at last.
彼はついに目的を果たした。
The result was far from being satisfactory.
その結果は全く満足のいくものではなかった。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.