Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is no use your pretending that you know nothing. | 何も知らないふりをしても無駄だ。 | |
| I bought a pig in a poke yesterday. | 昨日は無分別に買い物をしてしまった。 | |
| The receptionist forced me to sign my name on the paper. | 受け付け係は私に無理矢理紙に署名させた。 | |
| I don't have time to deal with this letter. Could you deal with it? | 僕はこの手紙を処理する時間が無い。君、処理してくれるかね。 | |
| The story goes that he really had nothing to do with it. | 彼はそのことには全く無関係であったという話である。 | |
| I was compelled to do the work alone. | 私は一人でその仕事を無理矢理させられた。 | |
| John claimed that the dishonest salesman had tricked him into buying a useless piece of machinery. | ジョンは、その誠実でないセールスマンが、彼をだまして無用な機械を買わせたと主張した。 | |
| God grant that you come home safe and sound. | ご無事で帰られることを祈ります。 | |
| In this way, we waste a lot of time. | こんなふうにして、わたしたちは多くの時間を無駄にする。 | |
| Who is silent is held to consent. | 無言は承諾。 | |
| I got the pears for nothing. | 僕は梨を無料でもらった。 | |
| She was very glad to find the purse she had given up for lost. | 無くなったとあきらめていた財布がみつかって彼女は大変喜んだ。 | |
| I think that knowledge without common sense counts for nothing. | 常識のない知識は全く無意味だ、と私は思う。 | |
| Don't lose your purse. | 財布を無くさないでね。 | |
| I have no time to watch TV. | わたしにはテレビを見る時間が無い。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| The police ascribed the automobile accident to reckless driving. | 警察は自動車事故を無謀運転によるものだと考えた。 | |
| Please refrain from speaking without permission. | 無断でしゃべるのはやめてください。 | |
| All my efforts came to nothing. | 努力をしたが無駄だった。 | |
| He protested that he was innocent. | 彼は誓って無事だといった。 | |
| We were glad to hear of his safe return. | 私たちは彼が無事に戻ったのを聞いてうれしかった。 | |
| The accused was found not guilty. | 被告は無罪になった。 | |
| I don't wanna press you. | 無理強いするつもりはありません。 | |
| We arrived here safely yesterday. | 私たちは昨日無事にここに着いた。 | |
| Those shadows appeared in a way like giant dinosaurs, with a long neck and a very big jaw without teeth. | あの影はまるで、長い首と歯の無い大顎を持った、巨大な恐竜のように見えた。 | |
| I didn't mean to do that. | わたしはそうするつもりは無かった。 | |
| It is no use giving her advice. | 彼女に忠告しても無駄だ。 | |
| Tom had no reason to be angry. | トムが怒る理由は無かった。 | |
| He apologized to me for his rudeness. | 彼は私に無礼をわびた。 | |
| It's free. | 無料です。 | |
| The contract, if you were forced to sign it, is invalid. | むりやりサインさせられたのなら、その契約は無効です。 | |
| He simply shrugged off my suggestion. | 彼は私の示唆に単に肩をすくめて無視した。 | |
| Ignorance is bliss. | 知らないのが無上の幸せ。 | |
| Trying to do such a thing is a waste of time. | そんなことやっても時間の無駄にすぎない。 | |
| They are indifferent to politics. | 彼らは政治に無関心だ。 | |
| He is a man to be reckoned with. | 彼は無視できない人だ。 | |
| We cannot put up with their rudeness any longer. | 私たちはこれ以上彼らの無礼にはがまんできない。 | |
| You have no business doing it. | 君にはそんなことをする権利は無い。 | |
| You can't ask us to believe this. | これを信じろって方が無理だな。 | |
| We shall do this free of charge. | 私たちは無料でこれをします。 | |
| He often goes off on wild goose chases. | 彼は、しばしば、無駄骨を折る。 | |
| He sometimes affects indifference to what's happening around him. | 時々周りで起きていることに無関心を装う。 | |
| Admission is free for preschool children. | 就学前の子供は入場無料です。 | |
| He thinks he knows everything but, as a matter of face, he is very ignorant. | 彼は何でも知っていると思っているが、実際はひどく無知である。 | |
| I lost my ticket. What should I do? | 切符を無くしました。どうすればよいでしょう。 | |
| They are indifferent to politics. | 彼らは政治には無関心だ。 | |
| I never saw him in jeans. | 彼がジーンズを履いているのを見た事が無い。 | |
| It is no wonder that some people feel anxiety at the thought of walking into a hospital. | 病院に歩み入ることを考えると不安になる人がいるのも無理はない。 | |
| In particular, you cannot ignore the effect it has on the children. | 特に子供に与える影響は無視できない。 | |
| Muscle tissue consists of innumerable cells. | 筋肉組織は無数の細胞からなっている。 | |
| It was not until I reached home that I missed my purse. | 家に着いて初めて財布が無いのに気が付いた。 | |
| Heat will break this chemical down into harmless gases. | 熱がこの化学薬品を無害な気体に分解するだろう。 | |
| Do you think I'm wasting my time? | 僕が時間を無駄にしてるって思ってる? | |
| The lawyer doubted his innocence. | 弁護士は彼の無実に疑問を持った。 | |
| I was relieved to hear that you had arrived safely. | 無事におつきになったと聞いて安心しました。 | |
| The issue fell between the cracks. | その問題はまったく無視された。 | |
| These goods are free of tax. | これらの商品は無税です。 | |
| The discovery of electric waves made radio possible. | 電波の発見により、無線通信が可能になった。 | |
| I rarely touch coffee. | 私は、コーヒーを飲むことはめったに無い。 | |
| He ought to be ashamed of his ignorance. | 彼は自分の無知を恥ずかしいと思うべきだ。 | |
| That's impossible for me. | 俺には無理だ。 | |
| You don't have to take an examination. | あなたは試験を受ける必要は無いよ。 | |
| It is rude to stare at strangers. | じろじろ見るのは無作法である。 | |
| She was forced to confess. | 彼女は無理矢理白状させられた。 | |
| We have every reason to believe him innocent. | 彼が無罪であると信じる十分な理由がある。 | |
| The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase. | パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。 | |
| She took advantage of my ignorance. | 彼女は私の無知に付け込んだ。 | |
| He is unconscious of his bad manners. | 彼は自分の無作法に気づいていない。 | |
| His rude reply provoked her to slap him on the face. | 彼の無礼な返事に彼女はかっとなって彼の顔をぴしゃりとたたいた。 | |
| The man asked me who I was, but I didn't think I had to answer. | その男は、私が何者かと尋ねてきたが、私は答える必要は無いと考えた。 | |
| After all we had done, he was still ungrateful. | 随分尽くしてやったのに、それでも彼にはありがたみが無かった。 | |
| She can't have said a thing like that to you. | 彼女が君にそんなことを言ったはずが無い。 | |
| No wonder he is so angry. | 彼が怒っているのは無理もない。 | |
| If it's too much for you to handle, then you don't have to do it. | 無理そうだったら無理しなくてもいいよ。 | |
| My advice was not lost upon her. | 私の忠告は彼女には無駄ではなかった。 | |
| A human body consists of a countless number of cells. | 人体は無数の細胞からなっている。 | |
| It is no use pretending you know nothing about it. | そのことについて何も知らないふりをしても無駄だ。 | |
| He forced me to go. | 彼は私を無理矢理行かせた。 | |
| Perry is mistaken in thinking that Emmet's theory was constructed without reference to Newtonian physics. | ペリーはエメット理論がニュートン物理学とは無関係に構築されたと考えているが、それは誤っている。 | |
| They were suspicious of him, and not without reason. | 彼らは彼を疑っていたが、理由が無いわけではなかった。 | |
| She retaliated against him by ignoring him. | 彼女は無視することで彼に仕返しをした。 | |
| He is very blunt in his manner. | 彼の態度はすこぶる無骨だ。 | |
| Boys will be boys. | いたずらをするのは仕方が無い。 | |
| This booklet is free of charge. | この小冊子は無料だ。 | |
| With dignity she protested her innocence. | 彼女は威厳をもって自分は無罪だと抗議した。 | |
| We will have to get over the feeling of helplessness. | 我々は無力感を克服しなければならないであろう。 | |
| You should be ashamed of your ignorance. | 君は自分の無知を恥じるべきである。 | |
| I believe the police will ignore you. | 警官は君のことを無視すると思うよ。 | |
| They forced him to sign the letter. | 彼らは彼に無理やり手紙に署名させた。 | |
| Look as I might, nowhere could I find my lost watch. | どんなに探しても無くした時計は見つからなかった。 | |
| When I ask people what they regret most about high school, they nearly all say the same thing: that they wasted so much time. | 高校時代について最も後悔することを人々に尋ねると大抵の人は決まってこう言う。時間を無駄にしすぎていた、と。 | |
| He took no notice of my advice. | 彼は私の忠告を無視した。 | |
| What with the wind and the rain, our walk was spoiled. | 風やら雨やらで、我々の散歩は台無しだった。 | |
| It is no use quarreling with grown-ups. | 大人と口喧嘩しても無駄だよ。 | |
| The contract, if you were forced to sign it, is invalid. | むりやりサインをさせられたのなら、その契約は無効です。 | |
| I have nothing to tell you for the moment. | さしあたり君に言う事は無い。 | |
| They defied the policeman's order. | 彼らはその警官の命令を無視した。 | |
| It's impossible for me to explain it to you. | それをあなたに説明することは私には無理です。 | |
| I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil. | この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。 | |
| All at once, the Buddhist priest burst into laughter, spoiling the solemn atmosphere. | お坊さんが突然大声で笑い出し、厳粛な雰囲気を台無しにした。 | |