I'm teaching two courses, year one's "Self-expression for University Students" and year two's "Food Chemistry".
1年次開講の『大学生のための表現法』と2年次開講の『食品化学』の2科目を担当しています。
Our thought is expressed by means of words.
私たちの思想は言葉にとって表現される。
Currently, it is a situation in which transport links in the metropolitan area have been paralyzed due to the earthquake.
現在、地震の影響で首都圏の交通網が麻痺している状況です。
"Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?"
「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」
Can't you divorce fantasy from reality?
君は夢と現実を分けることができないのか。
Language has, at the same time as being method of expressing one's thoughts, the side of being something used to think with.
言語というのは思考を表現する手段であると同時に言語を用いて思考するという側面がある。
At this point, I'm unable to comment on that problem.
現段階ではその問題についてコメントできません。
The agitator is inclined to exaggerate trivial matters.
その扇動家は些細なことを大袈裟に表現する傾向がある。
An earlier sense of a word need not be its present basic sense.
語の古い意味が現在の基本的な意味であるとは限らない。
I cannot express how happy I was at the news.
そのニュースを聞いてどんなにうれしかったかは表現できません。
I was shocked by the dog that sprang out of the darkness.
暗闇から急に現れた犬にとてもビックリしました。
I'd like to cash a travelers' check.
トラベラーズチェックを現金に換えてください。
He realized his dream of becoming an artist.
彼は芸術家になるという夢を実現した。
The ruined castle is now under restoration.
廃墟となったその城は現在修復中です。
'needless to say' is often introduced as an idiomatic expression in the infinitive.
needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。
It is not too much to say that this is the atomic age.
現代は原子力時代だといっても過言ではない。
She was surprised that he showed up.
彼女は彼が現れたことに驚いた。
She made her appearance around noon.
彼女は昼ごろ現れた。
He thus revealed his glory.
ご自分の栄光を現された。
Some people are never content with what they have.
現在自分の持っているものに絶対満足をしない人もいる。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
An affine algebraic group over a field k is a representable covariant functor from the category of commutative algebras over k to the category of groups such that the representing algebra is finitely generated.
Foreign investors backed off because of regional political unrest.
外国資本家は現地の政情不安が理由で手を引きました。
Today, I plan to talk about the importance of sports in modern society.
今日、私は現代社会におけるスポーツの重要性に関して話すつもりです。
We express our thoughts by means of language.
私達は考えを言葉によって表現する。
The robber emerged from the darkness.
暗闇から強盗が突如として現れた。
As to onomatopoetic expressions, we find interesting examples in Hopi.
擬声語的表現については、ホピ語に興味深い例がある。
They made for the scene of the accident.
彼らは事故の現場へ急行した。
I agree on an emotional level, but on the pragmatic level I disagree.
心情的には賛成、けれど現実的に反対します。
The author's mode of expression is very concise.
その作家の表現方法はとても簡潔だ。
The scientist explained the strange phenomena in the light of recent scientific knowledge.
その科学者は、最新の科学知識に照らしてその奇妙な現象を説明した。
Modern society is overflowing with all sorts of information.
現代社会はありとあらゆる情報があふれている。
The budget appears to be inaccurate and unrealistic.
予算は不正確で、しかも非現実的に思える。
All orders must be accompanied with cash.
注文は全て現金同封のこと。
She didn't show up until the meeting was over.
彼女はその会合が終わるまで現れなかった。
Existing legislation does not take diversity of races into account.
現行の法律は人種の多様性を考慮していない。
I think you had better stick to your present job.
あなたは現在の仕事を続けた方がいいと思います。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Many of Europe's metropolises are plagued by the doughnut phenomenon.
ヨーロッパの主要都市の多くはドーナツ化現象に悩まされている。
Thanks to his help, my work is going well now.
彼の援助のおかげで、私の仕事は現在順調に進んでます。
She sometimes mixes up fancies with realities.
彼女はときに空想と現実を混同することがある。
Prices will continue as they are.
物価は現状のまま続くだろう。
He was brought up against the realities of life.
彼は人生の現実に直面した。
How do you like these photos? I had them developed today.
この写真をどう思う、今日現像したのだ。
I hope that Emi will appear soon. I'm tired of waiting for her.
えみがすぐ現われることを望みます。もう待ちくたびれました。
I'm saying that if the real thing comes to her, Sekka won't have anything to grumble about.
現物がこっちから行っちゃえば、雪花ちゃんも四の五の言わないって。
Another tendency of many Japanese that bothers foreigners is to make statements that are too general and too broad by using or implying words like "all" and "every".