After I got married, my Japanese got better and I could understand more.
結婚後、わたしの日本語は上達し、より理解できるようになった。
He was dismissed, simply because he failed to work as hard as possible.
彼はできるだけの努力をしなかったというだけの理由で解雇された。
He decided to specialize in physics at college.
彼は大学で物理学を専攻することに決めた。
I forced him into complying with my wish.
私は彼を無理強いして私の意向に従わせた。
I wouldn't go so far as to say your theory is completely wrong.
あなたの理論は完全に間違っている、とまで言うつもりはありません。
Can you make yourself understood in English?
あなたは英語で自分の言うことを理解してもらえますか。
Tom doesn't like Chinese food.
トムは中国料理が好きではない。
That a girl, Marie!
真理恵ちゃん、すごいなあ。
Nobody knows why.
理由は誰にも分からない。
An aging population will require more spending on health care.
老齢人口は、健康管理にますます多くの出費が必要となるだろう。
I don't know the reason why he went there.
私は彼がそこへ行った理由を知らない。
This book is basic to an understanding of biology.
この本は生物学を理解する基礎となるものだ。
That's why I came late.
これが私が遅れた理由です。
It is man's natural sickness to believe that he possesses the Truth.
己が真理を保持していると信じるのは人間の生まれつきの病である。
On the practical side, the application of Emmet's theory has produced several outstanding designs.
現実面では、エメット理論の応用によっていくつかの傑出したデザインが生み出されている。
There is eloquence in screaming.
悲鳴には理性にさえ訴える力がある。
The myth offers insights into the ancient civilization.
その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
The data collected in Tyrel's research is of great value both to administrators and to educators.
タイレルの調査で収集されたデータは、管理者にとっても教育者にとっても非常に価値の高いものである。
I love Korean food because of the hot spices.
私は辛いので韓国料理が好きです。
We want a woman who's good at cooking.
料理のうまい女性が欲しい。
If it were not for books, each generation would have to rediscover for itself the truths of the past.
書物がなければ、それぞれの世代は過去の真理を自分で再発見しなければならないだろう。
I'm beginning to see that it's going to be impossible.
無理だってこと、ますますわかる気がする。
If you can't come, send someone in your stead.
もしあなたが来られなければだれか代理をよこしてください。
Don't overexert yourself.
無理しないでね。
Is it difficult to act according to Buddhist principles?
仏教の原理に従って行動するのは難しいですか。
He was advanced to a managerial post.
彼は管理職に昇進した。
The ideal shape was the teardrop.
理想的な形は涙のひとしずくであった。
It is the psychological moment to let the cat out of the bag.
秘密をばくろするのは、心理的に最も効果のある時である。
However you could say that being found hard to understand by the common folk for one's genius is fate.
しかし、天才であるが故に一般ピーポーから理解され難いというのは宿命とも言えるわ。
In case of an emergency, get in touch with my agent right away.
緊急の際には、すぐに私の代理人と連絡を取って下さい。
Do you know the reason which prevented her from coming?
彼女が来られなかった理由を知っていますか。
I think that's the reason Tom doesn't have any friends.
それがトムに友達がいない理由なのだと思います。
Mystery novels are loved by a lot of people.
推理小説は多くの人々に愛されています。
Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world.