The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '理'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I think I have a theory about that.
私にそれに関する理論をもっていると思う。
A barber is a man who shaves and cuts men's hair.
理髪師は人のひげをそり、散髪をする人である。
Because it is written in simple English even a child can understand it.
やさしい英語で書かれているのでその話は子供にでも理解できる。
This book is above my understanding.
この本は私の理解力を超えている。
This is beyond the compass of my ability.
これは私の力では無理です。
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
To understand it, you have only to read this book.
それを理解するには、この本を読みさえすればいい。
Tom majored in educational psychology.
トムは教育心理学を専攻している。
Because he believes in the importance of people's own dignity, he advocates suicide.
彼は人の自己尊厳のほうが重要だという理由で、自殺を擁護する。
I don't menstruate.
生理がありません。
If we read this book we are able to comprehend more about the country.
この本を読めば私たちはその国のことをもっと理解できる。
I dealt with the accident.
僕は事故を処理した。
I must get my watch repaired.
時計を修理に出さなければいけない。
I don't care for meat.
私は肉料理を好まない。
There are many Japanese restaurants in New York.
ニューヨークにはたくさんの日本料理店がある。
You have no cause for anger.
君には腹を立てる理由は何もない。
I didn't know what was what. The inside of my head had gone to panic mode and I couldn't get things straight.
何がなんだか分からない。頭がパニックに陥って整理がつかない。
Can you make sense of what the writer is saying?
あなたは筆者が言っていることを理解できますか。
To my knowledge, there are no good books on the theory.
私が知る限りでは、その理論に関するよい書物はない。
He is ill. That is why he is not here.
彼は病気である。それが彼がここにいない理由です。
It is difficult for a theory to survive such a test.
理論がそのような試練にたえて生き残るのは難しい。
My hobby is cooking.
私の趣味は料理をすることだ。
They serve wonderful Chinese at that restaurant.
あのレストランではすばらしい中華料理を出しますよ。
My mother had cooked supper when I got home.
私が帰ったとき母は夕食の料理を終えていた。
Now I understand that my mother was only trying to be polite in public.
今私は母親が人前で社交辞令をつかっていたにすぎないと理解しました。
I spoke so slowly so that the children might understand me.
子供達が私の言うことを理解できるようにゆっくり話した。
Don't look down on others because they are poor.
貧しいことを理由に人を軽蔑してはいけない。
He is such a tidy person. Every pot and pan is in its place.
彼は非常にきちんとした人なので、すべての鍋類はあるべき場所に整理されている。
Computer users have so many buzzwords, it's a wonder if anyone else can understand them.
コンピューターを使う人は多くの流行語を用いるが、他の人が理解できるかどうかは怪しいものだ。
Make sure that the complaints are dealt with as quickly as possible.
苦情は出来るだけ迅速に処理されるよう取り計らいなさい。
I have a new relative: my sister got married, so now I have a brother-in-law.
新しい親戚ができたんだ。姉が結婚して、それで義理の兄ができたんだ。
We will soon most likely be charged for garbage disposal by how much of it there is.
近い将来、ゴミ処理費用が容積基準で有料化される可能性が高い。
I think it needs a tune-up.
修理が必要だ。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
My microwave is acting up. I think I'd rather get a new one than repair this one.
電子レンジの調子がおかしい。修理するより買い換えるほうがいいかな。
But if we were wholly rational, would we want children at all?
しかし、我々が完全に理性的であるなら、子供を欲しいと思うであろうか。
The misfortune deprived her of her reason.
その不幸が彼女から理性を奪った。
Mariko studied not only English but also German.
真理子は英語だけでなくドイツ語も勉強した。
I can't make out what he wants.
私には彼のほしい物が理解できない。
I can't make heads or tails of what you say.
私は君の言う事が理解できない。
This statement-of-purpose essay has no consistency in how the points are laid out and gives a distracted impression.
この志望理由書は、論旨の展開に一貫性が無く、散漫な印象です。
He mended my umbrella.
彼は私の傘を修理してくれた。
He has a great deal of intelligence for a child.
彼は、子供にしたら大変な理解力を持っている。
I have trouble with physics.
私は物理は苦手だ。
I cannot follow you.
あなたの言う事が理解できません。
She can't cook well.
彼女はじょうずに料理ができません。
In recent years, with a method called VLBI that uses quasar observations, and by GPS we have begun to understand the absolute movement of tectonic plates.
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.