Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is by this reason that he left school. | 彼が学校を辞めたのはこれが理由だ。 | |
| The substance must be treated with acid. | その物質は酸で処理しなければならない。 | |
| Is there a restaurant around here that serves local delicacies? | この近辺で、美味しい郷土料理を食べさせてくれるお店はありますか。 | |
| He firmly refused the Premier's earnest request. | 彼は総理のたっての要請を固辞した。 | |
| Don't scold her; she's too young to understand. | 彼女をしからないで。幼くて理解できないから。 | |
| What is written on the stone could not have been put there without reason. | 石に書かれているメッセージは理由なしでそこに置かれていない。 | |
| This book is within the capacity of young readers. | この本は若い読者にも理解できる。 | |
| The more I studied psychology, the more interesting I came to find it. | 研究するにつれてますます心理学が面白く感じるようになった。 | |
| The lake was ringed by a fence, apparently for health and safety reasons. | 明らかに安全および衛生上の理由から、その湖はフェンスで囲まれた。 | |
| She will have to cook for everyone. | 彼女はみんなのために料理をしなければならないでしょう。 | |
| I don't understand what you are trying to say. | 君が言わんとする事は僕には理解できない。 | |
| The fundamental problem in arguing with a person who denies global warming is that they use erroneous logic. | 温暖化を否定する人と論争すれば、根本的な問題は、その人が非論理的に主張をすることです。 | |
| It's just if we have it every day we're bound to get fed up with it. I must increase the variety of my cooking. | ただ、毎日だとさすがに飽きるだろう。もっと料理のバリエーションを増やさないと。 | |
| He has to take two science classes. | 彼は理科を2科目とらなければならない。 | |
| This old building isn't worth fixing up. It would be better to tear it down. | この古い建物は修理する値打ちがない。引き倒す方がよろしい。 | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| I can understand French to a certain extent. | 私はある程度フランス語を理解できる。 | |
| I can't eat that much food by myself. | こんなにたくさんの料理、僕一人では食べきれないよ。 | |
| He understands her problems more or less. | 彼は多少彼女の問題を理解している。 | |
| Tom is good at cooking. | トムは料理が上手だ。 | |
| I'm very impressed with your quality control. | 貴社の品質管理のやり方には感心しました。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| I was completely taken aback by her reasoning. | 彼女の理屈には全く面食らった。 | |
| I saw you cooking. | あなたが料理するのを見た。 | |
| I could not understand what the president said then. | その時、社長の言った事が理解できなかった。 | |
| He's not talking theory. | 彼は理屈を言っているのではありませんね。 | |
| Japanese food terms are difficult to render into other languages. | 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 | |
| Recently, my menstrual cramps have been severe. | 最近生理痛がひどいんだ。 | |
| She's thinking of taking a couple of courses at a cooking school. | 彼女は料理学校で2、3のコースを取ろうかと考えている。 | |
| I entrusted my property to him. | 彼に財産管理を任せた。 | |
| It is difficult planning meals for so many people. | それほど多くの人々のための料理の献立を考えるのはむずかしい。 | |
| He wins his arguments by logical reasoning. | 彼は論理的な推論で議論に勝つ。 | |
| He repaired my watch for me. | 彼は私の時計を修理してくれた。 | |
| What's your specialty? | 得意な料理は何ですか。 | |
| Do you have problems understanding what women and children say to you? | 女性や子どもがあなたに言うことを理解するのに苦労したりしますか。 | |
| I had hoped to get another 50,000 miles out of my car, but it gave up the ghost on the expressway and it would cost too much to fix it. | あと50000マイルほど走行距離を出してみたかったのだが、高速道路で故障してしまった。修理となるとえらく金がかかってとても無理だろう。 | |
| I think it isn't possible for us to make up for lost time. | 遅れを取り戻すのは無理だと思う。 | |
| I'll miss your cooking. | 君の手料理がきっと恋しくなると思うよ。 | |
| This tape recorder wants repairing. | このテープレコーダーは修理が必要だ。 | |
| The reason why he left the tennis club is obscure. | 彼がテニス部をやめた理由ははっきりしません。 | |
| Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in. | 第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。 | |
| I'm good at cooking. | 料理は得意です。 | |
| My hobby is cooking. | 私の趣味は料理をすることだ。 | |
| I want to know the reason. | 私はその理由を知りたい。 | |
| Anger deprived him of his reason. | 怒りが彼から理性を奪った。 | |
| I can't understand his feelings. | 私は彼の気持ちが理解出来ません。 | |
| He was very glad when she offered to help him fix his roof. | 彼女が屋根の修理を手伝いましょうかと言った時、彼は大喜びしました。 | |
| A theory must be followed by practice. | 理論には実践が伴わなければならない。 | |
| This ethnic dish is arranged in a Japanese style. | エスニック料理の味は日本風になっている。 | |
| The reason he refused your offer is obvious. | 彼が君の申し出を断った理由は明白だ。 | |
| My bicycle needs fixing. | 私の自転車は修理が必要です。 | |
| Both brothers said that they couldn't support both a wife and an airplane, so they spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors. | 従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。 | |
| I know the reason why Tom was angry with them. | 私はトムが彼らに腹を立てた理由を知っている。 | |
| He wants to embody his ideal. | 彼は自分の理想を具体化したいと思っている。 | |
| A successful business is built on careful financial management. | ビジネスマンの成功は注意深い財政管理の上に築かれる。 | |
| It was impossible for me not to think of incident. | その出来事を考えまいとしても無理だった。 | |
| I want to better understand what the meaning of life is. | 私は人生の意味とは何かをもっとよく理解したい。 | |
| I didn't think anyone could fix this watch. | 誰もこの時計を修理することはできないと思ってたけどね。 | |
| It cost me one thousand yen to get the bicycle fixed. | その自転車を修理してもらうのに1、000円かかった。 | |
| Do you know how to cook meat? | 君は肉の料理の仕方を知っていますか。 | |
| Psychology deals with human emotions. | 心理学は人間の感情を扱う。 | |
| I fix broken radios. | 壊れたラジオを修理する。 | |
| I got rid of all the books. | 私はそのすべての本を処理した。 | |
| We should understand the underlying premises. | 私たちはその基礎となっている前提を理解すべきだった。 | |
| I don't know the reason why she isn't coming. | 彼女が来ない理由が解らない。 | |
| Sushi is good, but Thai dishes are better. | すしもいいけど、タイ料理のほうがもっといいなぁ。 | |
| He is a man of reason. | 彼は理性的な人だ。 | |
| I must have someone repair my word processor. | 誰かに私のワープロを修理してもらわなければならない。 | |
| The dishes were not so delicious, but otherwise the party was a success. | 料理は余りおいしくなかったが、その他の点では、そのパーティーは成功だった。 | |
| I listened but couldn't make out what they were saying. | 耳を傾けたけれども、彼らが行なっている事が理解できなかった。 | |
| It took a long time to take in what she was saying. | 彼女が言っている事を理解するのにずいぶんと時間がかかった。 | |
| She got a slight burn on her hand while cooking. | 彼女は調理中、手にちょっと火傷した。 | |
| I hear you are good at cooking. | 料理がお上手と聞いています。 | |
| Even his teacher didn't understand him. | 彼の先生でさえも彼の言うことを理解しなかった。 | |
| The end of which there were two little sketches of rhetoric and logic, the latter finishing with a specimen of a dispute in the Socratic method. | その巻末には修辞学と論理学の技法についての2編の短い大要があり、後者はソクラテス式論争方の見本で結ばれていた。 | |
| His reason for not going is still unclear. | 彼の行けない理由がなおはっきりしない。 | |
| She gave her entire life to the study of physics. | 彼女は物理学の研究に一生を捧げた。 | |
| A nice roast chicken is one of my favorite dishes. | おいしいローストチキンは私のお気に入りの料理の1つです。 | |
| He had no particular reason to go there. | 彼にはそこへいく特別の理由はなかった。 | |
| He attended the meeting as deputy president. | 彼はその会に社長の代理で出席した。 | |
| It cost me a fortune to get my car repaired. | 車を修理するのに大変金がかかった。 | |
| She is an appalling cook. | 彼女は料理が恐ろしく下手だ。 | |
| The computer repair took all day. | コンピュータの修理に丸一日かかった。 | |
| I don't know the reason he is absent today. | 彼が今日休んでいる理由は知らない。 | |
| He is a physicist. | 彼は物理学者だ。 | |
| I can't make out what he wants. | 私には彼のほしい物が理解できない。 | |
| The food seems very delicious. | その料理は、とてもおいしそうだ。 | |
| First, I'll try to understand why he thinks so. | まず、なぜ彼がそのように考えるか理解してみよう。 | |
| It's not surprising that he be proud of his son. | 彼が息子を自慢に思うのも無理はない。 | |
| How about Thai food? | タイ料理なんか、いかがですか。 | |
| There exists an enormous difference between the two theories. | そのふたつの理論の間には、非常に大きなちがいがある。 | |
| The precious results of democracy are the apple of the people's eye and the people will fight to maintain these ideals. | 民主主義の貴重な成果は国民にとって、非常に大切なものである。だから国民はこの民主主義の理念を維持するために戦う。 | |
| He is as great a physicist as ever lived. | 彼はいまだかつてないぐらい偉大な物理学者である。 | |
| Do not resort to the sword but appeal to reason. | 武力に頼るものではなく、理性に訴えなさい。 | |
| What happened to our food? | 私たちの料理はどうなっているのですか。 | |
| You should not inflict any injury on others on any account. | どんな理由があっても他人に危害を加えてはいけない。 | |
| She may well be angry at his remark. | 彼のことばに彼女が腹を立てているのも無理はない。 | |
| Theory and practice should go hand in hand. | 理論と実際は相伴うべきである。 | |