Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I once wanted to be an astrophysicist. | 私は一時期、天体物理学者になりたかった。 | |
| I must get the television fixed. | テレビを修理に出さなければならない。 | |
| The roof is really in need of repair. | 屋根をぜひ修理する必要がある。 | |
| The theory is not accepted yet. | その理論はまだ一般に認められていない。 | |
| You should not inflict any injury on others on any account. | どんな理由があっても他人に危害を加えてはいけない。 | |
| He is a director, and should be treated as such. | 彼は理事なので、それにふさわしい扱いを受けるべきである。 | |
| We might as well eat dog food as eat such a dish. | こんな料理を食べるくらいならドッグフードを食べた方がましだ。 | |
| I can't understand the psychology of such a man. | 私にはそんな男の心理は理解できません。 | |
| I was forced to sign the form. | 私は、無理にその用紙に署名させられた。 | |
| It's no use for him to try to find out the real reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| No one can tell the reason. | 理由は誰も分からない。 | |
| My car's in the shop. | 僕のは今修理中なんだよ。 | |
| I know the real reason for his absence. | 私は彼が欠席した本当の理由を知っている。 | |
| No way. | 絶対無理だね。 | |
| Please help me cook. | 料理をするのを手伝ってよ。 | |
| What would it take to have this chair repaired? | この椅子を修理してもらうのにどれくらいかかるでしょうか。 | |
| I have important business to take care of in my office. | 処理しなければならない大切な仕事が会社にあります。 | |
| What would it cost to have this chair repaired? | この椅子を修理してもらうのにおいくらぐらいかかるのでしょうか。 | |
| It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. | 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 | |
| Mother hummed to herself as she went about her cooking in the kitchen. | 母は台所でせっせと料理しながら歌を口ずさんでいた。 | |
| His primary reason for going out was to see Patty. | 彼が出かける主要な理由はパティに会うことだった。 | |
| This chair needs to be fixed. | この椅子は修理の必要がある。 | |
| Choose whatever dish you want from the menu. | メニューの中から何でも欲しい料理を選びなさい。 | |
| Truth is usually expressed in the present tense. | 真理は通例現在時制で表現される。 | |
| It is important to combine theory with practice. | 理論を実践と結び付けることが重要である。 | |
| There is no reason why I should go there. | 私がそこへ行かねばならない理由は少しもない。 | |
| I'm against us forcing the child to go to cram school. | あの子を無理に塾に通わせるのは反対だね。 | |
| He's a teacher of physics, but can also teach math. | 彼は物理の先生ですが数学も教えられます。 | |
| She read a cookbook last night. | 昨夜、彼女は料理の本を読んだ。 | |
| She cooks very well. | 彼女はとても料理が上手です。 | |
| Majority rule is a basic principle of democracy. | 多数決原理が民主主義の根本原則だ。 | |
| I hope to make clear why I think Emmet's theory, originally introduced in the field of design architecture, is so important in physics. | もともと建築デザインという分野で提案されたエメット理論がなぜ物理学において重要なのかを明らかにしたい。 | |
| You and I must understand one another, and that without delay. | あなたと私は、お互いに理解し合わねばならぬ。 | |
| I got rid of all the books. | 私はそのすべての本を処理した。 | |
| It was Socrates who laid the foundation of logic. | 論理学の基礎を作ったのはソクラテスである。 | |
| That doesn't give you grounds for complaining. | そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 | |
| The hamburger is a famous American dish. | ハンバーガーは有名な米国料理です。 | |
| I didn't know you were such a good cook. | きみがこんなに料理がじょうずだとは知らなかった。 | |
| He is majoring in physics. | 彼は物理学を専攻している。 | |
| The precious results of democracy are the apple of the people's eye and the people will fight to maintain these ideals. | 民主主義の貴重な成果は国民にとって、非常に大切なものである。だから国民はこの民主主義の理念を維持するために戦う。 | |
| I think your theory does not hold water. | 君の理論は成り立たないと思う。 | |
| The experiment confirmed his theory. | その実験で彼の理論は確かめられた。 | |
| The policeman dealt with the accident. | その警官は事故を処理した。 | |
| We understand the necessity of studying. | 私たちは勉強の必要性を理解している。 | |
| His knowledge of geography is poor. | 彼の地理学の知識は乏しい。 | |
| He easily licked his opponent. | 彼は敵を料理した。 | |
| I had my radio repaired by him. | ラジオを彼に修理させた。 | |
| He is not equal to the task. | 彼にこの仕事は無理だ。 | |
| I can never make you out. | あなたをさっぱり理解できない。 | |
| They regaled me on a Chinese banquet. | 彼らは私を豪華な中華料理でもてなした。 | |
| This theory will bear examination. | その理論は検討されてもボロは出ないだろう。 | |
| I think that it is impossible to master a foreign language by self-learning. | 外国語を会得するのに、独習は無理だと思います。 | |
| How about Thai food? | タイ料理なんか、いかがですか。 | |
| You must think it's impossible, but could you at least give it a try? | 無理を承知でやっていただけませんか。 | |
| Friendship consists of mutual understanding. | 友情は相互理解にある。 | |
| I couldn't understand his joke. | 私は彼のジョークが理解できなかった。 | |
| How were the bodies of those who died disposed of? | 遺体はどのように処理されたのですか。 | |
| He took part in the meeting in place of his brother. | 彼は兄の代理として集会に参加した。 | |
| I want to deal with this letter before I do anything else. | 他のことをする前にこの手紙を処理しておきたい。 | |
| This book is above me. | この本は僕には理解できない。 | |
| She has many hobbies, cooking, knitting, gardening, collecting stamps, and so on. | 彼女は沢山の趣味を持っています。料理、編み物、園芸、切手収集など。 | |
| This book deals with the new theory of linguistics. | この本は言語学の新しい理論を扱っている。 | |
| I don't know why he quit the company. | 私は彼が会社を辞めた理由がわからない。 | |
| We're always going there! Let's go to a French restaurant for a change. | いつもそこにばっかり行ってるよ。気分転換にフランス料理の店に行こうよ。 | |
| He illustrated the theory with facts. | 彼はその理論を事実によって説明した。 | |
| I couldn't make out what he meant by 'megafeps'. | 「メガフェプス」とは何を意味しているのか理解できなかった。 | |
| Mr Suzuki, who is a former Prime Minister, will be chairman of the committee. | 元総理大臣の鈴木氏が、委員会の議長になるだろう。 | |
| It cost me 50 dollars to have my watch fixed. | 時計を修理してもらうのに50ドルかかった。 | |
| Even an intelligent child cannot understand. | 頭のよい子でもそれは理解できない。 | |
| My father ran in the cooking contest and won the first prize. | お父さんは料理コンテストに出て優勝したのよ。 | |
| In my understanding, Robinson treats this element as secondary. | 私の理解では、ロビンソンはこの要素を二次的なものとして扱っている。 | |
| Can you fix a flat tire on a bike? That kind of thing's a piece of cake. | 自転車のパンク修理ができるかって?そんなの朝飯前だよ。 | |
| Yoko found it impossible to live alone any longer. | 洋子はこれ以上独りで住むのは無理だと思った。 | |
| The Abe Cabinet is the Cabinet inaugurated on September 26, 2006 by Shinzo Abe, who was appointed as Japan's 90th Prime Minister. | 安倍内閣は、第90代の内閣総理大臣に指名された安倍晋三が2006年9月26日に発足させた内閣である。 | |
| His anger is understandable. | 彼の、怒りも理解できる。 | |
| I wanted to catch the bird, but I found it too difficult. | 私はその鳥を捕まえたかったが、それは無理だと分かった。 | |
| I have no idea why it is so. | ぼくにはまるでその理由がわからない。 | |
| My husband is a very good cook. | 主人は料理がとても上手です。 | |
| Don't overdo it. | 無理するなって。 | |
| Who will hear the case? | あの事件は誰が審理するのですか。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| No one can tell the reason. | 理由は誰にも分からない。 | |
| Time is the father of truth. | 時間は真理の父である。 | |
| We have every reason to believe him innocent. | 彼が無罪であると信じる十分な理由がある。 | |
| Somebody who wavers between hope and fear over superficial things should not be appointed to a management position. | 表面的な物事に一喜一憂する人が人を管理する立場につくべきではない。 | |
| Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. | 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 | |
| In Thailand, people use coconuts for food, drink and toys. | タイでは人々は料理、飲み物、おもちゃにココナッツを使う。 | |
| He is reasonable in his demands. | 彼の要求は無理な要求ではない。 | |
| This dish goes very well with sake. | この料理は酒によく合う。 | |
| Our company's agent in Rio will meet you at the airport. | 我が社のリオの代理人が空港であなたを出迎えます。 | |
| A warm, sunny day is ideal for a picnic. | 暖かくて、晴れた日はピクニックに理想的だ。 | |
| She became famous as a mystery writer. | 彼女は推理作家として有名になった。 | |
| There is no reason why he should resign. | 彼が辞職しなければならない理由はない。 | |
| He understands the problem. | 彼はその問題を理解している。 | |
| The problem will soon be dealt with. | その問題はまもなく処理されるだろう。 | |
| Man is a rational animal. | 人間は理性の動物である。 | |
| Mary helped her mother cook. | メアリーは母が料理をするのを手伝った。 | |
| I can't understand why John turned down a job as good as that. | ジョンがなぜあんなに良い仕事を断ったのか私には理解できない。 | |
| I don't expect him to understand my innermost thoughts but I wonder what I can do to get him to hold an interest. | 心の中まで理解して欲しいとは思っていませんが、どうしたら旦那の関心を得る事ができるんでしょうか。 | |
| I couldn't make myself understood. | 私は私の言うことを人に理解されるようにすることが出来なかった。 | |