Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That's an unusual thing, undoubtedly. | それは全く異例のことだ。 | |
| However, the color was different from the sample color in your catalog. | しかしながら、色が貴社のカタログのサンプルの色と異なっていました。 | |
| International postal rates differ according to destination. | 国際郵便料金は宛先によって異なる。 | |
| The explanation below was achieved by comparing and contrasting a variety of different theories. | 以下の説明は多くの異なる理論を比較的対照することによって得られたものである。 | |
| The reason for this is that we found no variation of those morphemes. | このことの理由は、それらの形態素に変異形がまったく見出されなかったからである。 | |
| Modern cars differ from the early ones in many ways. | 現代の車は初期の車と多くの点で異なる。 | |
| Our representative argued against the new tax plan. | 我々の代表は新税の計画に異論を唱えた。 | |
| Human beings differ from other animals in that they can speak and laugh. | 人間は話ができたり笑ったりすることができるという点で他の動物とは異なる。 | |
| If there is no objection, we will close the meeting now. | 異論がなければここで会を閉じることにしよう。 | |
| I have no objection to your opinion. | 私はあなたの意見に異議はない。 | |
| Without the random mutation of genes there would be no evolution. | 遺伝子の突然変異がなければ、進化は起こりえない。 | |
| He dissented from the opinion of the majority. | 彼は大多数の意見に異議を唱えた。 | |
| Is everything all right? | 異常ありませんか。 | |
| A strange sight greeted her eyes. | 異様な光景が彼女の目に留った。 | |
| Reading will guide us to the rich world of wonder. | 読書は驚異にみちたゆたかな世界へみちびいてくれる。 | |
| The price of real estate has been rising abnormally in Japan. | 不動産の価格が日本では異常なほどに高騰してきた。 | |
| I think that cultural exchanges are important. | 異文化交流は大切だと思います。 | |
| I want to play a game where a noble, female, knight with the nickname of light-speed freely manipulates gravity. | 光速の異名を持ち重力を自在に操る高貴なる女性騎士が登場するゲームをしたい。 | |
| Our trip was unattended by adventures. | 我々の旅には異常な出来事はなかった。 | |
| All quiet on the Western Front. | 西部戦線異状なし | |
| Human beings differ from animals in that they can think and speak. | 人間は考えたりしゃべったりできるという点で動物と異なる。 | |
| Lotteria introduced an extraordinary "Tower Cheeseburger" which can be made by stacking up to 10 patties. | ロッテリアは、最大10段までチーズバーガーを積み上げることのできる驚異の「タワーチーズバーガー」展開していました。 | |
| As for the accusations of heresy: here, the evidence is much weaker. | 異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. | 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 | |
| He had a wonderfully powerful memory. | 彼は驚異的な記憶力を持っていた。 | |
| They went ahead with the plan since there were no objections. | 異議がなかったので、彼らはその計画を進めた。 | |
| Your opinion is quite different from mine. | あなたの意見は私のとは全く異なる。 | |
| Tastes differ. | 人のこのみは異なる。 | |
| Social customs vary greatly from country to country. | 社会的な習慣は国によって大いに異なる。 | |
| Strictly speaking, his view differs somewhat from that of his opponents. | 厳密に言うと、彼の意見は反対派のそれとはいくらか異なる。 | |
| We often have unusual weather these days. | 最近は異常気象がよくある。 | |
| Their manner of bringing up their children is extremely unusual. | 彼らの子供の育て方は普通ときわめて異なっている。 | |
| As for the accusations of heresy--here, the evidence is much weaker. | 異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。 | |
| These are all much the same. | これらはみな大同小異だ。 | |
| We are different from animals in that we can speak. | 私たちは、話すことができるという点で動物と異なる。 | |
| My opinion differs from yours. | 僕の考えは君と異なる。 | |
| Marriage customs differ by country. | 結婚の習慣は国によって異なる。 | |
| People greatly differ in their views of life. | 人々は人生の考え方の点では大いに異なっている。 | |
| It's very difficult to communicate with people from other cultures. | 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 | |
| It is abnormal to eat so much. | そんなにたくさん食べるのは異常だ。 | |
| The study by Meyer and his colleagues was unusual. | マイヤーとその同僚の研究は特異なものだった。 | |
| Air and heir are homophones of each other. | air と heir は同音異義語である。 | |
| That's right, that strange sound was the final death scream of the cooling fan. | そうです、異常音は空冷ファンの最後の断末魔だったのです。 | |
| Objection! | 異議あり! | |
| In that respect, my opinion differs from yours. | その点では私の意見は君のとは異なる。 | |
| Within the rape crisis movement, Greesite's dissent is significant. | レイプ危機運動の内部においては、グリーサイトによる異議表明は重要な意義を持っている。 | |
| That store is exceptionally expensive. | あそこの店は異常に高いよ。 | |
| The final plan differs greatly from the original one. | 最終案は原案と大きく異なる。 | |
| They telegraphed that everything was all right. | 彼らは万事異状なしということを電報で伝えた。 | |
| Tastes differ. | 趣味は異なる。 | |
| Man differs from animals in that he can use fire. | 人間は火を使うことのできるという点で動物と異なる。 | |
| History presents us with many different answers to each question. | 歴史はそれぞれの問題にいくつもの異なった答えを私たちに与える。 | |
| He was open to a different way of thinking. | 彼は異なった考え方を拒まなかった。 | |
| Each individual is different. | 個人はそれぞれ異なっている。 | |
| What do you infer from her strange behavior? | 彼女の異常なふるまいから何を推測しますか。 | |
| It is said that man is different from other animals in that man uses language. | 言葉を使うという点で人間は他の動物と異なるといわれている。 | |
| Our characters are completely different. | 私たちの性格はまったく異なる。 | |
| Strictly speaking, his view differs somewhat from mine. | 厳密に言うと、彼の見解は私のとはいくらか異なる。 | |
| They gave different versions of the accident. | 彼らはその事故について異なる説明をした。 | |
| My opinion on what should be done is different from his. | 何をなすべきかについて私の意見は彼の意見と異なる。 | |
| Water and ice are the same substance in different forms. | 水と氷は形は異なるが、同じ物質だ。 | |
| Wages vary in relation to the age of the worker. | 給料は労働者の年齢との関連で異なってくる。 | |
| Man differs from animals in that he can speak and think. | 人間は、言葉をしゃべり、ものを考えることができるという点で動物とは異なっている。 | |
| Human beings are different from animals in that they can think and speak. | 人間は考え、話すことができるという点で動物と異なる。 | |
| Christianity and Islam are two different religions. | キリスト教とイスラム教は異なった2つの宗教だ。 | |
| We've been having strange weather the past few years. | ここ何年か異常気象がつづいている。 | |
| It was an event that proved extraordinary. | それは異常な展開を見せた出来事でした。 | |
| While they don't agree, they continue to be friends. | 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 | |
| So far as I am concerned there is no objection. | 私に関する限り異論はない。 | |
| There was no objection on the part of the owner. | 所有者の側には異存はなかった。 | |
| The sight struck me with wonder. | その光景を見て私は驚異の念にうたれた。 | |
| Her behavior is abnormal for a young girl. | 彼女の行動は若い娘としては異常です。 | |
| There live in this world people of all sorts of colors and manners and customs. | 世界には皮膚に色や風俗習慣を異にするさまざまな人々が住んでいる。 | |
| A book descriptive of the wonders of nature. | 自然の驚異を記述した本。 | |
| Their opinions differ from mine. | 彼らの意見は私のとは異なっている。 | |
| Of course our lifestyle is different from America. | もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 | |
| He differs from his brother. | 彼は兄さんとは異なる。 | |
| The word you use depends on your intended meaning. | あなたが何を意味したいかによって使用する言葉は異なる。 | |
| He cut a brilliant figure. | 彼は異彩を放っていた。 | |
| He made a figure in his school days. | 彼は学校時代から異彩をはなっていた。 | |
| I have no objection to against your plan. | 私はあなたの計画に異存はありません。 | |
| I have an extraordinary appetite. | 食欲が異常にあります。 | |
| It is reasonable to think that there exist other anomalies in this category. | このカテゴリーには他にも異常が存在すると考えることが妥当である。 | |
| He's a nice guy - that's unanimous. | 「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。 | |
| These customs differ from those our country. | これらの慣習は、わが国の慣習と異なる。 | |
| I heard an unusual sound. | 僕は異常な物音を聞いた。 | |
| A dog is distinct from a cat in physical characteristics. | 犬はその特性が猫とは異なる。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| Environmental pollution is causing abnormal weather conditions. | 環境汚染は、異常な気象状況を引き起こしている。 | |
| Smith's approach differs greatly from others in that he did not take the affixation into consideration. | スミスのアプローチは、接辞付加ということを考慮に入れない点でほかと非常に異なっている。 | |
| A face with too much make up looks strange. | こってり化粧した顔は異様である。 | |
| We love our country with every grade of love. | 私たちの国に対する愛情の程度はそれぞれ異なる。 | |
| Usual folks like when other people are similar to themselves, and hate when they are different. | 一般人は他者と同じことを好み、他者と異なることを嫌うものだ。 | |
| Mr. Thomas had no objection to Mr. White being elected chairman. | トーマス氏はホワイト氏が議長に選出されるのに異存はなかった。 | |
| This warm weather is abnormal for February. | こんな暖かい陽気は2月にしては異常だ。 | |
| He is my namesake, but no relation. | 彼と私は同名異人です。 | |
| By the age of 25, she had lived in five different countries. | 25歳までに、彼女は五つの異なる国で暮らしてきた。 | |
| As for the accusations of heresy, here the evidence is much weaker. | 異端という非難に関しては、ここでの証拠ははるかに弱いものである。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |