Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| It goes without saying that honesty is the key to success. | 正直が成功のかぎであることは、いうまでもない。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| I'll fix it now. | 今から直します。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| Please reconsider. | 考え直してください。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| I have confidence that he is honest. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。 | |
| I guess I'll have to think it over. | 私は考え直してみます。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| If you mess-up it can't be redone, so don't mess-up! | 失敗したらやり直しができないから、失敗するな。 | |
| We have exams right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| I'll reconsider the matter. | ちょっと考え直してみるよ。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| "Can we fix it?" - "No, it's fucked!" | 「直せるか」 「いや、こりゃもうダメだ」 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| He is poor, but honest. | 彼は貧乏だが正直だ。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |