Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| His honesty is worthy of great praise. | 彼の正直さは大いに賞賛の価値がある。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| Please fix the iron. | このアイロンを直して下さい。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| You seem an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| I had to fix the toaster. | トースターを直さなければならなかった。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直は最良の策だ、と私は信じている。 | |
| Please put this into English. | どうぞこれを英語に直してください。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |