Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He suddenly took a defiant attitude toward the police officer. | 彼は警官に対して急に開き直った。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直は美徳のひとつです。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Have you ever mended your carpets? | あなたは今までにカーペットを直したことはありますか? | |
| To tell the truth, sweetheart, I'm not at all interested. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| He cannot be an honest man to do such a thing. | そんなことをするとは彼は正直であるはずがない。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| The ballerinas around the walls are stretching their legs and feet so their muscles will not become stiff. | 壁のまわりのバレリーナ達は筋肉が硬直しないように脚と足先を伸ばしています。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| I thought that he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| When will you ever loosen your purse strings? | いったい、いつになったらそのケチは直るの? | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Before going to study in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |