Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも緊張する。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝てると私は信じている。 | |
| Unless I leave right away, I'll be late for my appointment. | 直ちに出発しなければ、私は約束に遅れるだろう。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| The candidate made a quick response to the criticism. | 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| When will you ever loosen your purse strings? | いったい、いつになったらそのケチは直るの? | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| I am a man of absolute sincerity. | 僕はこの上なく実直な男だ。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| An honest man would not do such a thing. | 正直な人なら、そんなことはしないだろう。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |