Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| She was satisfied that he was honest. | 彼女は彼が正直であると納得した。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| It is a system of direct exchange of goods. | それは物資を直接交換する制度である。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| As far as I know, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 私は彼が正直と言うより賢明なのだと思った。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| We started it again right after dinner. | 私たちは夕食直後にそれを再開した。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの障害に直面した。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| The world is confronted with the problem of environmental pollution. | 世界は環境汚染の問題に直面しています。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |