Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| On arriving in Osaka, he went straight to the hotel. | 大阪に着くとすぐに、彼はホテルに直行した。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| You will be up against many difficulties. | 君は多くの困難に直面するだろう。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝てると私は信じている。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| We have exams right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| He's very honest, so we can rely on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| I consider her to be an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| He is not that honest at all. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| If you mess-up it can't be redone, so don't mess-up! | 失敗したらやり直しができないから、失敗するな。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| In mathematics, a straight line is defined by two points. | 数学では直線は2つの点によって定義される。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |