Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| Before going to study in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| In mathematics, a straight line is defined by two points. | 数学では直線は2つの点によって定義される。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| Over again? | またやり直しですか。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | 嘘をついてはいけません。正直でいなさい。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| You should get your car fixed. | 君は車を直してもらうべきだ。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| I had to fix the toaster. | トースターを直さなければならなかった。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は率直に私の欠点を指摘した。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直者は最良の策だ。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |