Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| Have you ever mended your carpets? | あなたは今までにカーペットを直したことはありますか? | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| The world is confronted with the problem of environmental pollution. | 世界は環境汚染の問題に直面しています。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| I'll fix it now. | 今から直します。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| We started it again right after dinner. | 私たちは夕食直後にそれを再開した。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| Please put this into English. | どうぞこれを英語に直してください。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| Please fix the iron. | このアイロンを直して下さい。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| We think that Tom is an honest person. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| You seem an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| I would like to hear your honest opinion. | あなたの率直な意見が聞きたいのです。 | |
| I am sure of his honesty. | 彼は確かに正直だと思います。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| I like Tom because he's honest. | トムは正直なので好きだ。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |