Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| She frankly admitted her guilt. | 彼女は率直に罪を認めた。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| I am sure of his honesty. | 彼は確かに正直だと思います。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| We can't deny the fact that Jessie is honest. | ジェシーが正直だということを否定できない。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| He praised the pupil for his honesty. | 彼はその生徒の正直さを誉めた。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| I'll ring you back. | かけ直すよ。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |