Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| The boy is very honest. | その少年はとても正直です。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| Go straight, and you will find the station. | 真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。 | |
| When I told him I liked the picture, I really meant that. | 彼にその絵は良いねと言ったのは正直な気持ちだった。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| He used water colors in short vertical brush-strokes. | 彼は水彩絵具を短くほぼ直角の筆使いで用いた。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| I'll think it over. | 考え直してみるわ。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| Naomi has just finished her work. | 直美はちょうど仕事をし終えたところだ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects. | 意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Frankly speaking, I hate him. | 率直に言えば、私は彼が嫌いです。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| I am a man of absolute sincerity. | 僕はこの上なく実直な男だ。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| I thought that he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |