Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| I like Tom because he's honest. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は率直に私の欠点を指摘した。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| He is honesty itself. | 彼は、正直そのものだ。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| He is said to be honest. | 彼は正直者だと言われている。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| "You can know anything instantly ... if you Google it." "Google?" | 「どんなことでも直ぐに分かります、・・・ググれば」「ググれば?」 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| You should rethink this program. | この企画はもう一度想を練り直せ。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| I am sure of his honesty. | 彼は確かに正直だと思います。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |