Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| The teacher praised the boy for his honesty. | 先生はその少年が正直なので誉めた。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| Please fix the iron. | このアイロンを直して下さい。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects. | 意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| To begin with, you must be honest. | まず第一に、あなたは正直でなければならない。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| I had to fix the toaster. | トースターを直さなければならなかった。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| As far as I know, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |