Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| Over again? | またやり直しですか。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| We cannot gainsay that he is honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前にはいつもあがっています。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. | 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| We can't deny the fact that Jessie is honest. | ジェシーが正直だということを否定できない。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| He is poor, but honest. | 彼は貧乏だが正直だ。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |