Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| My mother attempted to reconcile the couple. | 母はその二人を仲直りさせようとした。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| He suddenly took a defiant attitude toward the police officer. | 彼は警官に対して急に開き直った。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最上の策。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| I'll fix it now. | 今から直します。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| I like Tom because he's honest. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直者は最良の策だ。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| Honest people despise those who lie. | 正直な人たちはうそをつく人を軽蔑する。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| Tom is an honest boy, so he wouldn't tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| Honesty was the most important factor in his success. | 正直だったことが彼の成功した最も重要な要因であった。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| Frankly speaking, I hate him. | 率直に言えば、私は彼が嫌いです。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't tell lies. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| He drew a straight line with his pencil. | 彼は鉛筆で真っ直ぐな線を描いた。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| She was satisfied that he was honest. | 彼女は彼が正直であると納得した。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |