Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| Go straight, and you will find the station. | 真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| Please fix the iron. | このアイロンを直して下さい。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| If you are honest, I will hire you. | 君が正直なら雇おう。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| We have made numerous improvements to our house since we bought it. | 家を購入してからいろいろ手直しをした。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| The wedding was canceled at the last minute. | 結婚式は直前に取りやめになった。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| I have confidence that he is honest. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. | 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |