Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| It seems that Mr Brooke is an honest man. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| Please reconsider. | 考え直してください。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| To speak frankly I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| It's not honest being honest all the time. | いつも正直であるというのは、容易なことではない。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| It has got dark. Maybe it'll rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまず率直にものを言おうとしている。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 私は彼が正直と言うより賢明なのだと思った。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| He drew a straight line with his pencil. | 彼は鉛筆で真っ直ぐな線を描いた。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |