Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| I'll fix it now. | 今から直します。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| Exams are right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| His eyes searched my face to see if I was talking straight. | 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| The ballerinas around the walls are stretching their legs and feet so their muscles will not become stiff. | 壁のまわりのバレリーナ達は筋肉が硬直しないように脚と足先を伸ばしています。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |