Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| He proved to be honest. | 彼は正直であることが分かった。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| He is not that honest at all. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| We have made numerous improvements to our house since we bought it. | 家を購入してからいろいろ手直しをした。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| We'll face that problem when we come to it. | そうなったときに私達は問題に直面することになる。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| We started it again right after dinner. | 私たちは夕食直後にそれを再開した。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| The Red Cross gets help to disaster victims without delay. | 赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| The world is confronted with the problem of environmental pollution. | 世界は環境汚染の問題に直面しています。 | |
| I believe him honest. | 私は彼を正直だと信じています。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| An honest man would not do such a thing. | 正直な人なら、そんなことはしないだろう。 | |
| We can't deny the fact that Jessie is honest. | ジェシーが正直だということを否定できない。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Please fix my toy. | 僕のおもちゃを直して。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |