Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| Please fix the iron. | このアイロンを直して下さい。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| I was on the point of leaving home when a light rain started to fall. | 私が家を出る直前に、小雨が降り始めた。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| He praised the pupil for his honesty. | 彼はその生徒の正直さを誉めた。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまず率直にものを言おうとしている。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Honest people despise those who lie. | 正直な人たちはうそをつく人を軽蔑する。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| Over again? | またやり直しですか。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |