Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| When will you ever loosen your purse strings? | いったい、いつになったらそのケチは直るの? | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| You should get your car fixed. | 君は車を直してもらうべきだ。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| He works hard and he is honest. | 彼はよく働き、そして正直である。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| He isn't as honest as all that. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| I would like to have my teeth straightened. | 歯並びをきちんと直していただきたいのですが。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| The ballerinas around the walls are stretching their legs and feet so their muscles will not become stiff. | 壁のまわりのバレリーナ達は筋肉が硬直しないように脚と足先を伸ばしています。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |