Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| I like him in that he is honest and candid. | 私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| We started it again right after dinner. | 私たちは夕食直後にそれを再開した。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| Go straight, and you will find the station. | 真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| He's very honest, so we can rely on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| He is not that honest at all. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は率直に私の欠点を指摘した。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| I would like to hear your honest opinion. | あなたの率直な意見が聞きたいのです。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |