Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| Naomi has just finished her work. | 直美はちょうど仕事をし終えたところだ。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| Naoko is good at swimming. | 直子さんは泳ぐのが得意です。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| The fact proves his honesty. | その事実は彼の正直さを証明している。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| I believe him honest. | 私は彼を正直だと信じています。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| "You can know anything instantly ... if you Google it." "Google?" | 「どんなことでも直ぐに分かります、・・・ググれば」「ググれば?」 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| Such an honest man as John cannot have told a lie. | ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| When I told him I liked the picture, I really meant that. | 彼にその絵は良いねと言ったのは正直な気持ちだった。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| Tom is too honest a boy to tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |