Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The Red Cross gets help to disaster victims without delay. | 赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| I am sure of his honesty. | 彼は確かに正直だと思います。 | |
| You should rethink this program. | この企画はもう一度想を練り直せ。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| Please reconsider. | 考え直してください。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| We respect him all the more for his honesty. | 彼が正直なのでいっそう彼のことを尊敬する。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| She is having second thoughts about buying another car. | 彼女はもう1台車を買うことを考え直してる。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |