Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| A ragged coat may cover an honest man. | ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| You will be up against many difficulties. | 君は多くの困難に直面するだろう。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| To speak frankly I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. | 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Before going to study in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直は最良の策だ、と私は信じている。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| She frankly admitted her guilt. | 彼女は率直に罪を認めた。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |