Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | 嘘をついてはいけません。正直でいなさい。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| The honest old man became rich. | 正直じいさんは、金持ちになった。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| Can you fix this door? It's creaking. | このドア、キーキー音がするけど、直してくれない。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| It's not honest being honest all the time. | いつも正直であるというのは、容易なことではない。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| The fact proves his honesty. | その事実は彼の正直さを証明している。 | |
| I consider her to be an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| The teacher praised the boy for his honesty. | 先生はその少年が正直なので誉めた。 | |
| The boy is very honest. | その少年はとても正直です。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| You should get your car fixed. | 君は車を直してもらうべきだ。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| He was cured of his bad habits. | 彼は悪い癖を直させられた。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| In mathematics, a straight line is defined by two points. | 数学では直線は2つの点によって定義される。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| He suddenly took a defiant attitude toward the police officer. | 彼は警官に対して急に開き直った。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |