Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| You should get your car fixed. | 君は車を直してもらうべきだ。 | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| We respect him all the more for his honesty. | 彼が正直なのでいっそう彼のことを尊敬する。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| Such an honest man as John cannot have told a lie. | ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思える。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| The boy is very honest. | その少年はとても正直です。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| I am sure of his honesty. | 彼は確かに正直だと思います。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| You are honest to admit your mistake. | 自分の非を認めるなんて君は正直だね。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |