Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| Either of them is honest. | 彼らはどちらも正直ではない。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| He is not that honest at all. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| The teacher praised the boy for his honesty. | 先生はその少年が正直なので誉めた。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| I think he is honest. | 彼は正直だと思う。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| She frankly admitted her guilt. | 彼女は率直に罪を認めた。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| The wedding was canceled at the last minute. | 結婚式は直前に取りやめになった。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| If you are honest, I will hire you. | 君が正直なら雇おう。 | |
| It seems that Mr Brooke is an honest man. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| His honesty does not have the room of doubt. | 彼の正直さは疑いの余地が無い。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| You must go home at once. | 君は直ちに家へ帰らなければならない。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |