Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| I will cure him of the bad habit. | 彼の悪い癖を直してやろう。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| As far as I know, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直というのは一つの美徳だ。 | |
| We started it again right after dinner. | 私たちは夕食直後にそれを再開した。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思える。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| In mathematics, a straight line is defined by two points. | 数学では直線は2つの点によって定義される。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| We cannot gainsay that he is honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| He proved to be honest. | 彼は正直であることが分かった。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| The fact proves his honesty. | その事実は彼の正直さを証明している。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| I consider her to be an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |