Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| It seems that Mr. Brooke is an honest person. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| I consider her to be an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| She was at once frank and honest. | 彼女は率直でもあり素直でもあった。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| I'll reconsider the matter. | ちょっと考え直してみるよ。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| We consider Tom honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| Many developed countries are faced with financial crises. | 多くの先進国が財政危機に直面している。 | |
| He praised the pupil for his honesty. | 彼はその生徒の正直さを誉めた。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| Please put this into English. | どうぞこれを英語に直してください。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直は最良の策だ、と私は信じている。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |