Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| He used water colors in short vertical brush-strokes. | 彼は水彩絵具を短くほぼ直角の筆使いで用いた。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| We'll face that problem when we come to it. | そうなったときに私達は問題に直面することになる。 | |
| The ballerinas around the walls are stretching their legs and feet so their muscles will not become stiff. | 壁のまわりのバレリーナ達は筋肉が硬直しないように脚と足先を伸ばしています。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I guess I'll have to think it over. | 私は考え直してみます。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| I thought that he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| Either of them is honest. | 彼らはどちらも正直ではない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| He is honest and hardworking, but his brother is quite otherwise. | 彼は正直で働き者だが彼の兄弟は全く反対だ。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| She is having second thoughts about buying another car. | 彼女はもう1台車を買うことを考え直してる。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| We think that Tom is an honest person. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| He is kind and gentle, and what is better still, honest. | 彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I'll fix it now. | 今から直します。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも緊張する。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| This enables me to see and face my present trouble. | これは私に現在の悩みを直視して立ち向かう事を可能にしてくれる。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| We started it again right after dinner. | 私たちは夕食直後にそれを再開した。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |