Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| Exams are right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| He cannot be an honest man to do such a thing. | そんなことをするとは彼は正直であるはずがない。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| She was satisfied that he was honest. | 彼女は彼が正直であると納得した。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| We consider Tom honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| It's not honest being honest all the time. | いつも正直であるというのは、容易なことではない。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| If you are honest, I will hire you. | 君が正直なら雇おう。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |