I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.
直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。
When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated.
傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。
I believe you are honest.
私は君が正直だと信じている。
We consider him to be honest.
私たちは彼が正直だと考える。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He is anything but honest.
彼は全然正直ではない。
The Minister had to face a barrage of questions from the press.
大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。
That pole is off vertical.
その柱は垂直になっていない。
To speak frankly, I don't like the idea.
率直に言って、その考えは気に入らない。
Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily.
いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。
It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher).
直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。
Go straight down this street and turn right at the third light.
この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。
I'm an honest person.
私は正直だ。
I can answer for his honesty, since I have known him for a long time.
彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.
今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
The lake is three miles across.
湖は直径3マイルある。
Honesty will pay in the long run.
正直は結局そんにはならない。
Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it.
一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。
I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top.
私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。
I would never question his honesty.
彼が正直であることを決して疑わないだろう。
They are faced with a serious situation.
彼らは容易ならぬ事態に直面している。
Everybody except him thanked the critic for her honest opinion.
彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。
That house needs repainting.
その家はペンキの塗り直しが必要だ。
She is not only kind but honest.
彼女は親切なばかりでなく正直である。
As long as you won't face the truth, you will cry in vain.
真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。
Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition.
選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。
So, straight, then to the right, and then?
そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから?
Sorry, but I want to tell her this news face to face.
すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。
I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company.
会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。
Frankly speaking, I don't like your idea.
率直に言ってあなたの考えが気に入りません。
Sport is frankly mimic warfare.
スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。
Please reconsider.
考え直してください。
She is honest in all she does.
彼女は何事にも正直だ。
The house isn't huge and it's on about two-thirds of an acre, and when we first bought it I spent several hours every week getting the lawnmower fixed and cutting the lawn, in that order.