Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| I took him to be an honest man. | 彼は正直な男だと思う。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| Honest people despise those who lie. | 正直な人たちはうそをつく人を軽蔑する。 | |
| Before going to study in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝てると私は信じている。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| If you are honest, I will hire you. | 君が正直なら雇おう。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| The boy adjusted his cap. | その子は帽子をきちんとかぶり直した。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| She is having second thoughts about buying another car. | 彼女はもう1台車を買うことを考え直してる。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| Such an honest man as John cannot have told a lie. | ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまず率直にものを言おうとしている。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| The wedding was canceled at the last minute. | 結婚式は直前に取りやめになった。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |