Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| I believe you are honest. | 私は君が正直だと信じている。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直は美徳のひとつです。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects. | 意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| I'll ring you back. | かけ直すよ。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| His honesty does not have the room of doubt. | 彼の正直さは疑いの余地が無い。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| A ragged coat may cover an honest man. | ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| We need a new leader to pull our company together. | 会社を立て直すために新しい指導者が必要だった。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |