Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| "Can we fix it?" - "No, it's fucked!" | 「直せるか」 「いや、こりゃもうダメだ」 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの障害に直面した。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| The world is confronted with the problem of environmental pollution. | 世界は環境汚染の問題に直面しています。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| You seem to be an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| Honesty was the most important factor in his success. | 正直だったことが彼の成功した最も重要な要因であった。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| To tell the truth, sweetheart, I'm not at all interested. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| When will you ever loosen your purse strings? | いったい、いつになったらそのケチは直るの? | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |