Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| To speak frankly I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| I'll think it over. | 考え直してみるわ。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| You seem an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| I have confidence that he is honest. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| He's very honest, so we can rely on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| She was satisfied that he was honest. | 彼女は彼が正直であると納得した。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| Unless I leave right away, I'll be late for my appointment. | 直ちに出発しなければ、私は約束に遅れるだろう。 | |
| I am a man of absolute sincerity. | 僕はこの上なく実直な男だ。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| We consider Tom honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| I want you to go to Osaka at once. | 直ちに大阪へ行ってもらいたい。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| He is not that honest at all. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| When I told him I liked the picture, I really meant that. | 彼にその絵は良いねと言ったのは正直な気持ちだった。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |