Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| I was on the point of leaving home when a light rain started to fall. | 私が家を出る直前に、小雨が降り始めた。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| I like Tom because he's honest. | トムは正直なので好きだ。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| I will cure him of the bad habit. | 彼の悪い癖を直してやろう。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| It seems that Mr Brooke is an honest man. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| We respect him all the more for his honesty. | 彼が正直なのでいっそう彼のことを尊敬する。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |