Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| He praised the pupil for his honesty. | 彼はその生徒の正直さを誉めた。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| I can't answer for his dishonesty. | 私は彼の不正直さの責任を負うことはできない。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| I had to fix the toaster. | トースターを直さなければならなかった。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |
| I think he is honest. | 彼は正直だと思う。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |