Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策であるという事は言うまでもない。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| I will cure him of the bad habit. | 彼の悪い癖を直してやろう。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直なのでうそをつくことはしない。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| I believe you are honest. | 私は君が正直だと信じている。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| Unless I leave right away, I'll be late for my appointment. | 直ちに出発しなければ、私は約束に遅れるだろう。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| Before going to study in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| There are sufficient grounds for believing he is honest. | 彼が正直だと信じる根拠は十分ある。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |