Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| I guess I'll have to think it over. | 私は考え直してみます。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| Exams are right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| Tom is too honest a boy to tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| I'll fix it now. | 今から直します。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| His eyes searched my face to see if I was talking straight. | 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| I'll think it over. | 考え直してみるわ。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| I'll ring you back. | かけ直すよ。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| You must go home at once. | 君は直ちに家へ帰らなければならない。 | |