Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| We respect him all the more for his honesty. | 彼が正直なのでいっそう彼のことを尊敬する。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| You will be up against many difficulties. | 君は多くの困難に直面するだろう。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. | 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最上の策。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は率直に私の欠点を指摘した。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| The honest old man became rich. | 正直じいさんは、金持ちになった。 | |
| I consider her to be an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| I am a man of absolute sincerity. | 僕はこの上なく実直な男だ。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| It seems that Mr Brooke is an honest man. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| He's poor, but he's honest. | 彼は貧しいが正直だ。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |