Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直者は最良の策だ。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| He's very honest, so we can rely on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| Foreign direct investments in China amounted to $3 billion last year. | 中国への海外からの直接投資は昨年30億ドルに達した。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| Such an honest man as John cannot have told a lie. | ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| The Red Cross gets help to disaster victims without delay. | 赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | 嘘をついてはいけません。正直でいなさい。 | |
| I think he is honest. | 彼は正直だと思う。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| I made up with her. | 彼女と仲直りした。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |