The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.
彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
Happy birthday, Miss Aiba!
お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
What is the exchange rate today?
今日の為替相場はいくらですか。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
You should try to live within your income.
分相応の暮らしをするようにすべきだ。
Being an only child, he was the sole inheritor.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.
シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.
君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.
新聞によれば、首相がガンでなくなった。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
Can you practice Japanese with me?
私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
Don't take your opponent lightly.
対戦相手を甘く見るな。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.
真相は井戸の底にあり探りにくい。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
The partner was discouraged to his large victory.
彼の大勝利に相手は落胆した。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
Before deciding, I would like to consult with my family.
決める前に家族と相談したいのですが。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.
税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.
首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.