Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 The premier and his cabinet colleagues resigned. 首相と閣僚が辞任した。 This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 He watches for an opportunity to intrigue against his rival. 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか? They're late, as usual. 相変わらず、彼らは遅いです。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 I am going to ascertain the truth of the matter. 私は事の真相を確かめるつもりだ。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 He knocked his opponent out. 彼は相手をノックアウトした。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 I'd gladly speak with you on this subject. この件について喜んで相談します。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 Few know the truth of the matter. 事の真相を知っている人は少ない。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 I've no friend to talk to about my problems. 私には悩みを相談できる人がいないのです。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 The situation remains unchanged. 状況は相変わらずそのままだ。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 I'll talk the matter over with my father. その件について父に相談します。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆によく知られている。 She will be a good companion for you. 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 She sued him for damages. 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 That it be with the off-the-radar Sue of all people! よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Theory and practice should go hand in hand. 理論と実際は相伴うべきである。 A fortune-teller read my hand. 占い師に手相を見せました。 The Prime Minister wants to be respected by everybody. 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 The eldest son succeeded to all the property. 長男がすべての財産を相続した。 Can you practice Japanese with me? 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? He was forced to resign as prime minister. 彼は首相を辞めざるを得なかった。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 Discussion is based upon mutual respect. 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 She needs someone to talk to. 彼女は誰か話し相手が必要だ。 May I have this dance? この踊りのお相手を願えますか。 He keeps on talking forever if you listen to him. 相手になって話しているときりがない。 Who are you quarreling with? 喧嘩の相手はだれですか。 Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 Taro succeeded to his late father's estate. タローは亡き父の財産を相続した。 The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 For all his genius he is as obscure as ever. 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 A full description of him has been circulated in every newspaper. どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 I advise you never to live beyond your income. 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 The team had advantage over their opponents. そのチームは相手よりまさっていた。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 He remained poor despite being a hard worker. 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 I always get along well with him. 私と彼はいつも相性がよい。 Who is your dance partner? あなたのダンスの相手はだれですか。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 Local shops do good business with tourists. 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 You should try to live within your income. 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public. 首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。 He is a little light for a sumo wrestler. 彼は相撲取りとしては少し軽い。 You must be deliberate in selecting a partner. 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 The Prime Minister is feeling the heat over his statement. 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 There seems to be a difference in outlook between us. 私たちの間には見解の相違があるようです。 But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours. だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。 I get along well with her. 私と彼女は相性がいい。 Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health. 日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。 If you have some troubles, I recommend you confer with him. 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 He always remained poor. 彼は相変わらず貧乏だった。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。