The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
You should try to live within your income.
分相応の暮らしをするようにすべきだ。
She decided to take legal advice.
弁護士に相談することにした。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
The property was divided equally among the heirs.
財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.
彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
Not until yesterday did I know the truth.
昨日になってようやく真相を知りました。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way.
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
I need someone to talk with.
話し相手が欲しい。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
He will succeed to his father's property.
彼が父親の遺産を相続するだろう。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.
ドルに対する円相場があがった。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.
首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
Don't underestimate your opponent.
対戦相手を甘く見るな。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.
彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
Is she anybody?
彼女は相当な人物かね。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.