Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
Old people need someone to talk to.
老人には話し相手が必要だ。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
Who is it that you want to talk to?
あなたが話したかった相手は誰?
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
He's no more qualified than her for the job.
彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
I have something to ask of you.
ものは相談だけど。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
My plans failed one after the other.
私の計画は相次いで失敗した。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
I'm looking for someone to fall in love with.
恋する相手を捜しています。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらずきれいだ。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
What's the name of the party you're calling?
お呼びする相手方のお名前は?
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.
ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
We must prevail against our rivals by all means.
我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.