UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He was traded, so to speak, to the rival firm.彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
He always remained poor.彼は相変わらず貧乏だった。
You'd better consult an attorney beforehand.事前に弁護士と相談した方がいいよ。
I have no time to engage in gossip.噂話のお相手をしている暇はない。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
He will come into a large fortune.彼は莫大な財産を相続するだろう。
Try to act your age.年齢相応に振る舞うようにしなさい。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
Then interaction with others becomes important.そこで他人との相互作用が大切になる。
I was more than a little shocked at this.私はこのことで相当ショックだった。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
Act your age.年相応にふるまえ。
I don't mind sharing the room with him.私は彼と相部屋でもかまわない。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
The truth of the matter gradually dawned on me.事の真相が少しずつわかってきた。
The property was divided equally among the heirs.財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
I consulted with my sister.私は姉に相談した。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
He knocked his opponent out.彼は相手をノックアウトした。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
Nobody cares for me.誰も僕を相手にしてくれない。
They work as hard as ever.彼らは相変わらずよく働く。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
We have no chance against those top players.こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
She wants someone she can turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
That is not the case.それは真相ではない。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
While they don't agree, they continue to be friends.彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
She needs someone to turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
Who are you quarreling with?喧嘩の相手はだれですか。
My goal in life is to be Prime Minister.私の人生の目標は首相になることだ。
"I think so, too," she chimed in.「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
I came into a huge fortune.私は莫大な遺産を相続した。
They did not like the way he threatened his opponents.対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
Being an only child, he was the sole inheritor.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
The prime minister's speech did not make for peace.首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
I succeed to a fortune.財産を相続する。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
Try to live within your income.分相応の暮らしをするように努めなさい。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
It is true that he couldn't know the truth.彼が真相を知らなかったのは本当です。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
Would you like to exchange links?よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか?
I was more than a little shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
At this distance we cannot hope to know the truth.今となっては事の真相を知るすべもない。
Japanese shogi corresponds to chess.日本の「将棋」は、チェスに相当する。
The prime minister appoints the members of his cabinet.首相が閣僚を任命する。
I am going to ascertain the truth of the matter.私は事の真相を確かめるつもりだ。
The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline.相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。
He acts his age.彼は年齢相応に振る舞う。
There is little, if any, difference between the two.両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
He is as poor as ever.彼は相変わらず貧乏だ。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own.成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。
We defeated the other team by 3 points.私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
Our team defeated our opponent 5-4.私たちのチームは5対4で相手を負かした。
I consulted with my sister about my marriage.私は結婚のことで姉に相談した。
I doubled up with a stranger that night.その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way.あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
It seems that no one knew the truth.誰もその真相を知らなかったらしい。
Sumo is the traditional sport of Japan.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
He was forced to resign as prime minister.彼は首相を辞めざるを得なかった。
He is prime minister in name, but not in reality.彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆によく知られている。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
I want you to stop preying on people's weaknesses.相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Why don't we ask his advice?彼に相談してみませんか。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
He is as kind as ever.彼は相変わらず親切だ。
May I have this dance?この踊りのお相手を願えますか。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
He works well, just as usual.彼は相変わらずよく働く。
He has great enthusiasm.彼は大の相撲狂だ。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License