Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
Why don't we ask his advice?
彼に相談してみませんか。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
What is the exchange rate today?
今日の為替相場はいくらですか。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
We have no chance against those top players.
こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.
彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
He is a little light for a sumo wrestler.
彼は相撲取りとしては少し軽い。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.
小泉首相は決して冷血漢ではない。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Do you know the French equivalent of the word?
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
I'm fed up with your constant complaining.
君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.