Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 Branches are to trees what limbs are to us. 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。 He succeeded to his father's large property. 彼は父親の大きな土地を相続した。 The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 He watched the Sumo wrestling with folded arms. 彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。 His ideas were out of harmony with the times. 彼の思想は時勢と相いれなかった。 I have lots of friends I can talk things over with. 私には相談する友達がたくさんいる。 Theory and practice do not necessarily go together. 理論と実践は相伴うとは限らない。 That it be with the off-the-radar Sue of all people! よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!" 水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。 The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection. いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。 Their expenses for the wedding were considerable. 彼らの結婚費用は相当なものだった。 He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 The prime minister's remark sparked the opposition movement. 首相の発言が反対運動に火をつけた。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 I need someone to talk with. 話し相手が欲しい。 Our interests clash with theirs. 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 He spoke to her about the matter. 彼はそのことで彼女と相談した。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 You need to show a genuine interest in the other person. 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 I'd gladly speak with you on this subject. この件について喜んで相談します。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 I see you're at it again. 相変わらずやってるね。 She answered to the description of the missing woman. 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 He keeps on talking forever if you listen to him. 相手になって話しているときりがない。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 Not until yesterday did I know the truth. 昨日になってようやく真相を知りました。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 Our mutual understanding is indispensable. 我々の相互理解が必要である。 They were good rivals at go. 碁のよい相手同士だった。 It is whispered that the Prime Minister is critically ill. 首相は危篤だとささやかれている。 Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 That actress is as beautiful as ever. あの女優は相変わらず美しい。 Friendship consists of mutual understanding. 友情は相互理解にある。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 My plan failed time after time. 私の計画は相次いで失敗した。 He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 Don't say bad things about others behind their backs. 相手のいないところで悪口を言うな。 He has a good position in a government office. 彼は官庁で相当な職についている。 Put our heads together. 相談し合う。 The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 She needs someone to turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 Try to live within your means. 収入相応の暮らしをしなさい。 It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 Being an only child, he was the sole inheritor. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 I find a good rival in him. 彼は相手にとって不足はない。 The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? We have to get at the truth of the matter. 我々は事の真相を知らなければならない。 Just looking for someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 I have mixed feelings about this. これに関しては相反する思いがあります。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 Mutual understanding makes for peace. 相互理解は平和に役立つ。 No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 As always, Keiko showed us a pleasant smile. ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 Let's arm wrestle. 腕相撲しよう。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 We must get to the bottom of this mystery. このなぞの真相をつきとめなければならない。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 One dollar is equivalent to 110 yen. 1ドルは110円に相当する。 Have you ever watched sumo wrestling? 相撲を見たことがありますか。 Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 He looks as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏のようだ。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 Your party is on line. 相手方がお出になりました。