Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We won hands down, because the other players were weak. 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 It takes two to make a quarrel. 相手がなくてはけんかにならぬ。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 A fortune-teller read my hand. 占い師に手相を見せました。 We thought we might expect a good harvest. 相当な収穫を期待してもよいと思った。 The two qualities are mutually exclusive. その2つの性質は相容れない。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 Don't underestimate your opponent. 対戦相手を甘く見るな。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 He defeated his powerful antagonists. 彼は強力な競争相手を打ち破った。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 Two can play at that game. そのゲームなら相手になろう。 He succeeded to his father's large property. 彼は父親の大きな土地を相続した。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 Happy birthday, Aiba! お誕生日おめでとう、相葉ちゃん! Let's talk over the plan after school. 放課後、その計画に付いて相談しょう。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 Our interests clash with theirs. 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 They are not a well-matched couple. あの夫婦は相性が悪い。 I don't mind sharing the room with him. 私は彼と相部屋でもかまわない。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 Ritsuko is something of an authority on the subject. リツコはその問題については相当の権威者です。 He is a little light for a sumo wrestler. 彼は相撲取りとしては少し軽い。 He won't look at my advice. 彼は私の忠告を相手にしない。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 Mr Brown is our financial adviser. ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 The eldest son succeeded to all the property. 長男がすべての財産を相続した。 The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 It is difficult to ascertain what really happened. ことの真相は突き止めがたい。 The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 If you have some troubles, I recommend you confer with him. 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 I had a consultation with a lawyer about my will. 私は遺言のことで弁護士と相談した。 I've no friend to talk to about my problems. 私には悩みを相談できる人がいないのです。 They want to choose their mates by their own will. 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 The prime minister dissolved the Diet. 首相は国会を解散した。 Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 As always, Keiko showed us a pleasant smile. ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 We have no chance against those top players. こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 He bequeathed a considerable fortune to his son. 彼は息子に相当の財産を残した。 Be relaxed and put the other person at ease. くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 May I share this table with you? 相席させていただけますか。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 Before deciding, I would like to consult with my family. 決める前に家族と相談したいのですが。 Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 Make sure you go to a doctor if you get worse. 症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 The prime minister paid a formal visit to the White House. 首相は公式にホワイトハウスを訪問した。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 We thought it wrong not to listen to our opponents. 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 The truth of the matter is kept absolutely secret. 真相は絶対秘密に付されている。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 She has no one to whom to leave the message. 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 I see you're at it again. 相変わらずやってるね。 I just want someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 He didn't trust his brother enough to confide in him. 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 He is a good match for me. 彼なら相手にとって不足なし。 If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 What does the other party want? 相手方の要求は何ですか。 I'm fed up with your constant complaining. 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 It's fairly warm today. 今日は相当暖かい。 I always get along well with him. 私と彼はいつも相性がよい。