His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.
彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
I asked my teacher for advice on my future course.
進路について先生に相談した。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
"I think so, too," she chimed in.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
May I share this table with you?
相席させていただけますか。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
I was lonely, with nobody to play with.
遊び相手がなくて孤独だった。
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.
田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
He will succeed to his father's property.
彼が父親の遺産を相続するだろう。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.