UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The truth will be got at before long.そのうち真相が知られるよ。
Your party is on line.相手方がお出になりました。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
They want to choose their mates by their own will.相手は自分の意志で選びたいと思っている。
I'm none the wiser for his explanation.彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
The differences were minor, so I ignored them.それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
They're no competition; our team can beat them hands down.彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
I have no time to engage in gossip.噂話のお相手をしている暇はない。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
Such conduct does not become a gentleman.そのような行為は紳士に相応しくない。
I am going to ascertain the truth of the matter.私は事の真相を確かめるつもりだ。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
Has the Foreign Secretary arrived yet?外相はもう到着されましたか?
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
Bring an action against the Government.政府を相手取って訴訟を起こす。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
Can you make yourself understood in English?あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。
Happy birthday, Miss Aiba!お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
His rival was discouraged by his triumph.彼の大勝利に競争相手は落胆した。
You should try to live within your income.分相応の暮らしをするようにすべきだ。
He answers to the description of the criminal.彼は犯人の人相書きと一致している。
He has plenty of money in the bank.彼は銀行預金が相当ある。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
Don't underestimate your opponent.対戦相手を甘く見るな。
My goal in life is to be Prime Minister.私の人生の目標は首相になることだ。
I want someone to talk to.だれか話し相手がほしい。
Soon no one will have anything to do with you.今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
The man answered to the description.その男は人相書きのとおりだった。
The country respects the Prime Minister.国民のだれもが首相を尊敬している。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
He is as kind as ever.彼は相変わらず親切だ。
Sumo is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
She conferred with her lawyer.彼女は弁護士と相談した。
We discussed the matter among ourselves.自分たちだけでその問題を相談した。
Try to live within your means.収入相応の暮らしをしなさい。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
A fortune-teller read my hand.占い師に手相を見せました。
I need someone to talk with.話し相手が欲しい。
We had a slight difference of opinion.我々にはわずかな意見の相違があった。
I have something to talk over with you.あなたに相談したいことがある。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.為替相場は1ドル145円だ。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.首相は危篤だとささやかれている。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
The store was so crowded that they lost sight of each other.店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
I long for company.私は相手が欲しい。
He was traded, so to speak, to the rival firm.彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
He made a quick response.彼はすぐに相づちを打った。
The teacher has always been easy to consult with.その先生はいつも相談しやすい人だった。
He is not much of a companion for his wife.彼は大して妻の話し相手にはならない。
The concept is quite alien to our way of thinking.その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
There is little, if any, difference between the two.両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
Bill will take you on at tennis.ビルがあなたのテニスの相手になります。
Is that the way you talk to me?相手を見て物を言うがよい。
Same as usual.相変わらずよ。
Before deciding, I would like to consult with my family.決める前に家族と相談したいのですが。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
He will come into a large fortune.彼は莫大な財産を相続するだろう。
You are at it again.相変わらずやってるね。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
Let's arm wrestle.腕相撲しよう。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
Put our heads together.相談し合う。
I'm through with you.もうお前なんか相手にしないぞ。
Few scientists understand the theory of relativity.相対性理論を理解する科学者は少ない。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
He has a fairly large fortune.彼は相当な財産を持っている。
The broad lines on the map correspond to roads.地図上の太い線は道路に相当する。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
All old people need someone to talk to.老人は皆、話し相手を必要としている。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
We tied with the other team for first place.相手チームと首位を分けた。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License