Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
You should consult a doctor if the symptoms get worse. 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 He lives within his means. 彼は身分相応な生活をしている。 He has nobody to consult. 彼は相談する人がいない。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 I didn't get along with her. 私は彼女とは相性が良くなかった。 A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 We have to get at the truth of the matter. 我々は事の真相を知らなければならない。 Those ideas are alien to our way of thinking. そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 Not until yesterday did I know the truth. 昨日になってようやく真相を知りました。 Being an only child, he was the sole inheritor. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 Is she anybody? 彼女は相当な人物かね。 I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 The sheriff beat the suspect until he was almost dead. 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 He was traded, so to speak, to the rival firm. 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 His opinion is in conflict with mine. 彼の意見は私のと相反している。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 She wants someone she can turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 The prime minister hinted at the possibility of an early election. 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 I consulted with my father about the plan. その計画について父に相談した。 I want a friend. 私は相手が欲しい。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。 She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever. 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。 "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 I see you're at it again. 相変わらずやってるね。 What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal. 政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 The premier is likely to resign. 首相はおそらく辞任するであろう。 You can consult with me any time. いつでも相談にのりますよ。 I'd gladly speak with you on this subject. この件について喜んで相談します。 He could not rest until he knew the truth. 彼は真相を知るまで安心できなかった。 The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 I'm sure he can give you a good game of tennis. 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 I brought a suit against the doctor. 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 She looks as young as ever. 彼女は相変わらず若々しい。 Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half. 2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 He has a fairly large fortune. 彼は相当な財産を持っている。 Tell me the truth. 僕に真相を話してくれ。 Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 He keeps on talking forever if you listen to him. 相手になって話しているときりがない。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 Few scientists understand the theory of relativity. 相対性理論を理解する科学者は少ない。 For all his genius he is as obscure as ever. 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか? Though he dieted, he still remained too fat. 彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。 The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 I want to talk with the manager about the schedule. スケジュールについてマネージャーと相談したい。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 The differences were minor, so I ignored them. それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 My father always discusses his problems with my mother. 父は自分の問題をいつも母と相談する。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 The man answered to the description. その男は人相書きのとおりだった。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 He is well advanced in life. 相当高齢である。 My first sexual experience was with a woman some years older than I was. 初体験の相手は、年上の女性だった。 I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 He is as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏だ。 I talked with my parents about my studying abroad. 私は両親と留学のことを相談した。 They were good rivals at go. 碁のよい相手同士だった。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 I feel so lonely that I want someone to talk with. 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 The German Chancellor is plagued by immigration problems. ドイツの首相は移民問題に悩まされています。