The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's fairly warm today.
今日は相当暖かい。
It takes two to make a quarrel.
相手のいない喧嘩はない。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.
相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.
彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.
首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
The premier paid a formal visit to the White House.
首相はホワイトハウスを公式訪問した。
Before deciding, I would like to consult with my family.
決める前に家族と相談したいのですが。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆によく知られている。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.
失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
You had better consult with your teacher.
あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
I don't mind sharing the room with him.
私は彼と相部屋でもかまわない。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
I'm through with you.
もうお前なんか相手にしないぞ。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
Who are you quarreling with?
喧嘩の相手はだれですか。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
It seems that no one knows the truth.
だれもその真相は知らないようだ。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
She has no one to whom to leave the message.
彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
My teacher guided me in the choice of a career.
職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.