Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらずきれいだ。 | |
| He chose the wrong man to pick a fight with. | 相手が悪かったな。 | |
| The prime minister hinted at the possibility of an early election. | 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 | |
| Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. | ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| The two qualities are mutually exclusive. | その2つの性質は相容れない。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. | あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| Friendship consists of mutual understanding. | 友情は相互理解にある。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. | 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 | |
| The situation remains unchanged. | 状況は相変わらずそのままだ。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. | 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 | |
| At last, the truth became known to us. | やっと真相がわかった。 | |
| For all his genius he is as obscure as ever. | 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 | |
| For all his wealth, he was still unhappy. | 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 | |
| The truth will be got at before long. | そのうち真相が知られるよ。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| The other team tried to keep them from crossing the line. | 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 | |
| The girl who Brown married is a nurse. | ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 | |
| It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. | もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |
| Who are you quarreling with? | 喧嘩の相手はだれですか。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| She needs someone to talk to. | 彼女は誰か話し相手が必要だ。 | |
| Sumo is a traditional Japanese sport. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆によく知られている。 | |
| Can you give me a brief description of the thief? | その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。 | |
| We won hands down, because the other players were weak. | 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| I can't make myself understood in English. | 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 | |
| We discussed the matter among ourselves. | 自分たちだけでその問題を相談した。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. | 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 | |
| We must get to the bottom of this mystery. | このなぞの真相をつきとめなければならない。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. | はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |
| Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. | 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 | |
| She conferred with her lawyer. | 彼女は弁護士と相談した。 | |
| Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. | 小泉首相は決して冷血漢ではない。 | |
| The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. | 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| I have no time to engage in gossip. | 噂話のお相手をしている暇はない。 | |
| Conservative people always tell us to act within our station. | 保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. | 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 | |
| Has the Foreign Secretary arrived yet? | 外相はもう到着されましたか? | |
| Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. | ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| It is difficult to ascertain what really happened. | ことの真相は突き止めがたい。 | |
| The truth of the matter gradually dawned on me. | 事の真相が少しずつわかってきた。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| He acts his age. | 彼は年齢相応に振る舞う。 | |
| The man answers the description. | その男は人相書に合っている。 | |
| He got the better of his opponent. | 彼は相手を打ち負かした。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| Sumo wrestling is a traditional Japanese sport. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| He seems as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しいようである。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| He is a good match for me. | 彼なら相手にとって不足なし。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| My plans failed one after the other. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| I had a consultation with a lawyer about my will. | 私は遺言のことで弁護士と相談した。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| The Prime Minister is to make a statement today. | 首相は本日声明を発表する予定です。 | |
| Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date. | ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| What is the exchange rate today? | 今日の為替相場はいくらですか。 | |
| The Prime Minister met with the press. | 首相は報道陣と会見した。 | |
| Old people need someone to talk to. | 老人には話し相手が必要だ。 | |
| What's the name of the party you're calling? | お呼びする相手方のお名前は? | |
| My first sexual experience was with a woman some years older than I was. | 初体験の相手は、年上の女性だった。 | |
| The truth of the matter is kept absolutely secret. | 真相は絶対秘密に付されている。 | |
| I have something to talk over with you. | あなたに相談したいことがある。 | |
| She succeeded to her father's whole estate. | 彼女は父親の全財産を相続した。 | |
| I consulted with my sister. | 私は姉に相談した。 | |
| The newspaper reports the prime minister has died of cancer. | 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| It's four against you. You'll be beaten up. | 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 | |
| They are Japanese sumo wrestlers. | 彼らは日本のお相撲さんだよ。 | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| He's no more qualified than her for the job. | 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 | |
| Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow. | 首相はあす中国首相と会う予定である。 | |
| He is not much of a companion for his wife. | 彼は大して妻の話し相手にはならない。 | |