If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
John inherited a large fortune.
ジョンは莫大な財産を相続した。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
Before deciding, I would like to consult with my family.
決める前に家族と相談したいのですが。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
Why don't you consult a lawyer?
弁護士と相談したらどうですか。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
Here's your party.
相手の方がお出になりました。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
Truth is difficult to find at the bottom of a well.
真相は井戸の底にあり探りにくい。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
Make sure you go to a doctor if you get worse.
症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
What does the other party want?
相手方の要求は何ですか。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.
う~む、相貌から判断するに上海からか。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
I long for company.
私は相手が欲しい。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
We defeated the other team by 3 points.
私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.