Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. | もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| Who are you quarreling with? | 喧嘩の相手はだれですか。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 | |
| Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. | 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 | |
| I don't know who to consult with. | 誰と相談していいのかわからない。 | |
| No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. | いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| We must prevail against our rivals by all means. | 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| He is a good match for me in tennis. | 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 | |
| He works well, just as usual. | 彼は相変わらずよく働く。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| A reception was given for the Japanese foreign minister. | 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| His opinion is in conflict with mine. | 彼の意見は私のと相反している。 | |
| Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. | 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 | |
| He won't look at my advice. | 彼は私の忠告を相手にしない。 | |
| Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. | 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. | 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| The prime minister dissolved the Diet. | 首相は国会を解散した。 | |
| She will be a good companion for you. | 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 | |
| I'm as strong as before. | 私は相変わらず健康です。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. | 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| There is no surface difference between them. | それらの間には表面的な相違はない。 | |
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| Taro succeeded to his late father's estate. | タローは亡き父の財産を相続した。 | |
| Computers have changed the industrial picture considerably. | コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 | |
| She beat me. I had underestimated the power of a woman. | 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 | |
| The prime minister's answer was equivocal. | 首相の答弁は玉虫色だった。 | |
| With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. | Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| This is luxury beyond my income. | これは身分不相応な贅沢なものだ。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| Local shops do good business with tourists. | 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| He got the better of his opponent. | 彼は相手を打ち負かした。 | |
| His only son succeeded to all his wealth. | 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| Let's arm wrestle. | 腕相撲しよう。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| I don't mind sharing the room with him. | 私は彼と相部屋でもかまわない。 | |
| His rival was discouraged by his triumph. | 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 | |
| She studies as hard as ever. | 彼女は相変わらずよく勉強する。 | |
| The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. | 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 | |
| You know quite a lot about Sumo. | 君は相撲に詳しいね。 | |
| I have many friends I can talk to. | 相談してくれる友達がたくさんいます。 | |
| If only you were here, I could consult you about it. | もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 | |
| The prime minister's speech did not make for peace. | 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 | |
| We defeated the other team by 3 points. | 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 | |
| She decided to take legal advice. | 弁護士に相談することにした。 | |
| You are at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| Word is passing that the Prime Minister is seriously ill. | 首相が重病だといううわさが飛んでいる。 | |
| The Prime Minister fell from favor with the people. | 首相は国民の支持を失った。 | |
| For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. | 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 | |
| "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." | 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 | |
| Few know the truth of the matter. | 事の真相を知っている人は少ない。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. | 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| Happy birthday, Aiba! | お誕生日おめでとう、相葉ちゃん! | |
| Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. | もちろん首相に面会するのは難しい。 | |
| Off-target. My opponent hadn't been hit. | 外れた。相手に着弾していない。 | |
| He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. | 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 | |
| I'm through with you. | もうお前なんか相手にしないぞ。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | そのことについては先生と相談してみたら。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| We must get to the bottom of this mystery. | このなぞの真相をつきとめなければならない。 | |
| Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. | 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| He spoke to her about the matter. | 彼はそのことで彼女と相談した。 | |
| The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. | 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 | |
| The boxer said he would knock down his opponent in the first round. | そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 | |
| You will know the truth some day. | 君はいつか真相を知るだろう。 | |
| My goal in life is to be Prime Minister. | 私の人生の目標は首相になることだ。 | |
| She needs someone to talk to. | 彼女は誰か話し相手が必要だ。 | |
| This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. | こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 | |
| Who is it that you want to talk to? | あなたが話したかった相手は誰? | |
| I consulted him about the matter. | その問題について彼と相談した。 | |
| I doubled up with a stranger that night. | その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| John inherited a large fortune. | ジョンは莫大な財産を相続した。 | |
| I need someone to talk with. | 話し相手が欲しい。 | |
| He looks as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏のようだ。 | |
| This painting is worth a great deal of money. | この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |