UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
Soon nobody will have anything to do with you.いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
I was lonely, with nobody to play with.遊び相手がなくて孤独だった。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
I have no one to go to for advice.私には相談相手がいない。
Can you make yourself understood in English?英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
He acts his age.彼は年齢相応に振る舞う。
Mutual understanding promotes peace.相互理解は平和を促進する。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
I'm as strong as before.私は相変わらず健康です。
She needs someone to turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline.相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
We discussed the matter among ourselves.自分たちだけでその問題を相談した。
They're late, as usual.相変わらず、彼らは遅いです。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.首相は数週間以内に辞任すると発表した。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
There was a short silence on the other end.相手はしばらく何も言わなかった。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
His rival was discouraged by his triumph.彼の大勝利に競争相手は落胆した。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
Try to live within your income.分相応の暮らしをするように努めなさい。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
Before deciding, I would like to consult with my family.決める前に家族と相談したいのですが。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
May I share this table with you?相席させていただいてよろしいですか。
She will be a good companion for you.彼女は君のよい話し相手になるだろう。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
That is not the case.それは真相ではない。
The broad lines on the map correspond to roads.地図上の太い線は道路に相当する。
He is as kind as ever.彼は相変わらず親切だ。
She wants someone she can turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
Though he dieted, he still remained too fat.彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
Don't underestimate your opponent.対戦相手を甘く見るな。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。
I was more than a little shocked at this.私はこのことで相当ショックだった。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
Jane wishes she could see sumo in England.ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
You should try to live within your income.分相応の暮らしをするようにすべきだ。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
A fortune-teller read my hand.占い師に手相を見せました。
She has a claim on her deceased husband's estate.彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
I didn't get along with her.私は彼女とは相性が良くなかった。
The detective surprised the truth from the waitress.刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
I find a good rival in him.彼は相手にとって不足はない。
Branches are to trees what limbs are to us.木にとっては枝は人間の手足に相当する。
Try to live within your means.収入相応の暮らしをしなさい。
A reception was given for the Japanese foreign minister.日本の外相のためにレセプションが開かれた。
I came into a huge fortune.私は莫大な遺産を相続した。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
Why not talk it over with your teacher?それについては先生と相談して見たら?
He could not rest until he knew the truth.彼は真相を知るまで安心できなかった。
It takes two to make a quarrel.けんかをするには相手がいる。
The truth will clear soon.真相は間もなく明らかになるだろう。
It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way.あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。
There is no surface difference between them.それらの間には表面的な相違はない。
I brought a suit against the doctor.私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
I'd gladly speak with you on this subject.この件について喜んで相談します。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
"I think so, too," she chimed in.「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
Why not talk it over with your teacher?そのことについては先生と相談してみたら。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
Our mutual understanding is indispensable.我々の相互理解が必要である。
The new document system is worth $4,000.その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
He is as lazy as ever.彼は相変わらずなまけ者だ。
She sued him for damages.彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
They want to choose their mates by their own will.相手は自分の意志で選びたいと思っている。
He acts his age.彼は年相応の行動をする。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
The team had advantage over their opponents.そのチームは相手よりまさっていた。
The Prime Minister is invested with incredible powers.首相は信じられないほどの権力を与えられている。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
The important thing is you will talk with your teacher about it.大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
Who is it that you want to talk to?あなたが話したかった相手は誰?
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.新聞によれば、首相がガンでなくなった。
Those ideas are alien to our way of thinking.そのような考えは我々の考えとは相いれない。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
The truth will be got at before long.そのうち真相が知られるよ。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
"Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then."「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License