UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You had better consult the others.他の残りの人達に相談したほうがよい。
The bottom has fallen out of the market.そこ知らずの相場だ。
Father is well as usual.父は相変わらず元気です。
Please come to talk to me.相談に来てください。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
Being an only child, he was the sole inheritor.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
He looks as poor as ever.彼は相変わらず貧乏のようだ。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
The Prime Minister is to make a statement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
It's a bearish market now.今は下がり相場だ。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。
I am interested in palm reading.手相に興味がある。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
They sued the government for damages.彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
He has a good position in a government office.彼は官庁で相当な職についている。
I don't mind sharing the room with him.私は彼と相部屋でもかまわない。
Few scientists understand the theory of relativity.相対性理論を理解する科学者は少ない。
The truth of the matter is dawning on him.事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
He has a fairly large fortune.彼は相当な財産を持っている。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
The two premiers had nothing in common.二人の首相は何一つ共通点がなかった。
My plan failed time after time.私の計画は相次いで失敗した。
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
The police will reveal the truth of the case.警察は事件の真相を明らかにするだろう。
I need someone to talk with.話し相手が欲しい。
My goal in life is to be Prime Minister.私の人生の目標は首相になることだ。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
There seems to be a difference in outlook between us.私たちの間には見解の相違があるようです。
We have yet to learn the truth.われわれはまだ真相を知らない。
He made a substantial contribution to economics.彼は経済学に相当な貢献をした。
The difference is not so great for me.その相違は私にはそれほど重要でない。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.彼の首相辞任は大きな驚きであった。
The Prime Minister fell from favor with the people.首相は国民の支持を失った。
He did not repeat the truth to anyone.彼はその真相を誰にも知らせなかった。
I'm as strong as before.私は相変わらず健康です。
We tied with the other team for first place.相手チームと首位を分けた。
She will be a good companion for you.彼女は君のよい話し相手になるだろう。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.首相は組閣に失敗した。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.あんな敷居が高い人、相手にしません。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
May I share this table with you?相席させていただけますか。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Nobody cares for me.誰も僕を相手にしてくれない。
Off-target. My opponent hadn't been hit.外れた。相手に着弾していない。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
I long for company.私は相手が欲しい。
The Prime Minister met with the press.首相は報道陣と会見した。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.私は困った時はいつでも彼に相談する。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
I always get along well with him.私と彼はいつも相性がよい。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
It is difficult to ascertain what really happened.ことの真相は突き止めがたい。
Let me dance with you.ダンスのお相手をさせて下さい。
You'd better consult the doctor.医者に相談した方がいいよ。
The girl who Brown married is a nurse.ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
Do you know the French equivalent of the word?その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
He recognized his son as lawful heir.彼は息子を正式の相続人と認めた。
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。
He is as talkative as ever.彼は相変わらずおしゃべりだ。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
They work as hard as ever.彼らは相変わらずよく働く。
Misery loves company.同病相憐れむ。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。
We won hands down, because the other players were weak.我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
We must prevail against our rivals by all means.我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
I came into a huge fortune.私は莫大な遺産を相続した。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.首相が重病だといううわさが飛んでいる。
He has great enthusiasm.彼は大の相撲狂だ。
This is a store that caters specially to students.これは学生相手の店です。
I'll talk the matter over with my father.その件について父に相談します。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
I see you're at it again.相変わらずやってるね。
We must get to the bottom of this mystery.このなぞの真相をつきとめなければならない。
We thought we might expect a good harvest.相当な収穫を期待してもよいと思った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License