Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 Local shops do good business with tourists. 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 The German Chancellor is plagued by immigration problems. ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. 小泉首相は決して冷血漢ではない。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 He is his usual self. 彼は相変わらずだ。 Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 He recognized his son as lawful heir. 彼は息子を正式の相続人と認めた。 Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 The broad lines on the map correspond to roads. 地図上の太い線は道路に相当する。 I had a consultation with a lawyer about my will. 私は遺言のことで弁護士と相談した。 I'm fed up with your constant complaining. 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 That is not the case. それは真相ではない。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 She needs someone to talk to. 彼女は誰か話し相手が必要だ。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 He works as hard as ever, but he remains poor. 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 Two can play at that game. そのゲームなら相手になろう。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 He succeeded to his father's large property. 彼は父親の大きな土地を相続した。 "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 We made a bargain that we wouldn't forsake each other. 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 He is well advanced in life. 相当高齢である。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 There was a short silence on the other end. 相手はしばらく何も言わなかった。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 He spoke to her about the matter. 彼はそのことで彼女と相談した。 It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 Whenever I'm in trouble, I confer with him. 私は困った時はいつでも彼に相談する。 This painting is worth a great deal of money. この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 The prime minister's remark sparked the opposition movement. 首相の発言が反対運動に火をつけた。 We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 Our mutual understanding is indispensable. 我々の相互理解が必要である。 Proper qualifications are required for the position. その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 My first sexual experience was with a woman some years older than I was. 初体験の相手は、年上の女性だった。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 Mutual understanding promotes peace. 相互理解は平和を促進する。 John inherited a large fortune. ジョンは莫大な財産を相続した。 Give us a true account of what happened. 事件の真相を話してください。 Why don't you consult a lawyer? 弁護士と相談したらどうですか。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。 The sheriff beat the suspect until he was almost dead. 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 Theory and practice should go hand in hand. 理論と実際は相伴うべきである。 Though he dieted, he still remained too fat. 彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 You can consult with me any time. いつでも相談にのりますよ。 There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger. 日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。 Be relaxed and put the other person at ease. くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 He watches for an opportunity to intrigue against his rival. 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 It's fairly warm today. 今日は相当暖かい。 Not until yesterday did I know the truth. 昨日になってようやく真相を知りました。 He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 The truth of the matter is dawning on him. 事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。 Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 Mutual understanding makes for peace. 相互理解は平和に役立つ。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 Your argument came across well. あなたの議論は良く相手に伝わった。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 He's holding the real story back from us. 彼は僕たちに真相を隠している。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow. 首相はあす中国首相と会う予定である。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 The Prime Minister will go on the air tomorrow. 首相は明日放送に出る。 The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 Bob was looking for someone to talk with. ボブは誰か話し相手を探していた。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 The client talked with the lawyer. 依頼人は弁護士と相談した。 Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 Put our heads together. 相談し合う。 I advise you never to live beyond your income. 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。