A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
I'm fed up with your constant complaining.
君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらずきれいだ。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
May I share this table with you?
相席させていただけますか。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
Mr Brown is our financial adviser.
ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
The man answered to the description.
その男は人相書きのとおりだった。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
The differences were minor, so I ignored them.
それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent.
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
We have yet to learn the truth.
われわれはまだ真相を知らない。
You'd better consult the doctor.
医者に相談した方がいいよ。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
It's fairly warm today.
今日は相当暖かい。
He is prime minister in name, but not in reality.
彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
I was more than a little shocked at this.
私はこのことで相当ショックだった。
It takes two to make a quarrel.
相手のいない喧嘩はない。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
She decided to take legal advice.
弁護士に相談することにした。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
It takes two to make a quarrel.
けんかをするには相手がいる。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
My plans failed one after the other.
私の計画は相次いで失敗した。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.