The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
It seems that no one knows the truth.
だれもその真相は知らないようだ。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
It seems that no one knows the truth.
誰もその真相を知らないようだ。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
He always remained poor.
彼は相変わらず貧乏だった。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
The premier paid a formal visit to the White House.
首相はホワイトハウスを公式訪問した。
Put our heads together.
相談し合う。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
Can you practice Japanese with me?
私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
I'd like to have a consultation about getting braces.
歯列矯正についてご相談したいのですが。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
I need someone to talk with.
話し相手が欲しい。
It seems those two are made for each other.
あの2人は相性がいいようだ。
The conference was presided over by Mr Mori.
その会議は森首相が司会をした。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相を知らなかったらしい。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
I find a good rival in him.
彼は相手にとって不足はない。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
Not until yesterday did I know the truth.
昨日になってようやく真相を知りました。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
You should try to live within your income.
分相応の暮らしをするようにすべきだ。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.