I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
Here's your party.
相手の方がお出になりました。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
I am going to ascertain the truth of the matter.
私は事の真相を確かめるつもりだ。
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
We have to get at the truth of the matter.
我々は事の真相を知らなければならない。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
The truth will clear soon.
真相は間もなく明らかになるだろう。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
I'm through with you.
もうお前なんか相手にしないぞ。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
It seems those two are made for each other.
あの2人は相性がいいようだ。
He is his usual self.
彼は相変わらずだ。
You know quite a lot about Sumo.
君は相撲に詳しいね。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
He is as busy as ever.
彼は相変わらず忙しい。
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
Happy birthday, Miss Aiba!
お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.
田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
That is not the case.
それは真相ではない。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I find a good rival in him.
彼は相手にとって不足はない。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
May I have this dance?
この踊りのお相手を願えますか。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.