You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
I have a lot of friends with whom to consult.
私には相談する友達がたくさんいる。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
All old people need someone to talk to.
老人は皆、話し相手を必要としている。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
You never change, do you?
相変わらずだね。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
I am interested in palm reading.
手相に興味がある。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
It seems that no one knows the truth.
だれもその真相は知らないようだ。
For all his genius he is as obscure as ever.
天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
He had an interview with the Prime Minister.
彼は首相にインタビューした。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
Who is it that you want to talk to?
あなたが話したかった相手は誰?
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.