It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
I'll talk the matter over with my father.
その件について父に相談します。
The differences were minor, so I ignored them.
それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
He works well, just as usual.
彼は相変わらずよく働く。
His opinion is in conflict with mine.
彼の意見は私のと相反している。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
He will come into a large fortune.
彼は莫大な財産を相続するだろう。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
I want a friend.
私は相手が欲しい。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
My plans failed one after the other.
私の計画は相次いで失敗した。
Would you like to exchange links?
よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか?
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
They were good rivals at go.
碁のよい相手同士だった。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
The man answered to the description.
その男は人相書きのとおりだった。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
He is a little light for a sumo wrestler.
彼は相撲取りとしては少し軽い。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
The Prime Minister met with the press.
首相は報道陣と会見した。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
He chose the wrong man to pick a fight with.
相手が悪かったな。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
I'd gladly speak with you on this subject.
この件について喜んで相談します。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
For all his wealth, he was still unhappy.
彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.