The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
I want to talk with the manager about the schedule.
スケジュールについてマネージャーと相談したい。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
I'm sure he can give you a good game of tennis.
彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
He brought out the truth of the murder case.
彼は殺人事件の真相を明らかにした。
Act your age.
年相応にふるまえ。
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
Do you want to arm wrestle?
腕相撲しようか?
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
It's fairly warm today.
今日は相当暖かい。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
We had a slight difference of opinion.
我々にはわずかな意見の相違があった。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
I'm fed up with your constant complaining.
君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
We have no chance against those top players.
こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
For all his wealth, he was still unhappy.
彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
His rival was discouraged by his triumph.
彼の大勝利に競争相手は落胆した。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is