Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Father is well as usual. | 父は相変わらず元気です。 | |
| He was forced to resign as prime minister. | 彼は首相を辞めざるを得なかった。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| I'm as busy as ever. | 相変わらず忙しい。 | |
| You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". | 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 | |
| The important thing is you will talk with your teacher about it. | 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 | |
| Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai. | う~む、相貌から判断するに上海からか。 | |
| Let's try to settle our differences once and for all. | これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 | |
| You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. | みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| The prime minister dissolved the Diet. | 首相は国会を解散した。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| I'm through with you. | もうお前なんか相手にしないぞ。 | |
| Taro succeeded to his late father's estate. | タローは亡き父の財産を相続した。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 | |
| The prime minister appointed them to key Cabinet posts. | 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 | |
| It is out of the question. | それはとてもできない相談だ。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| The other team tried to keep them from crossing the line. | 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 | |
| Tom inherited all of his father's property. | トムは父親の全財産を相続した。 | |
| It's four against you. You'll be beaten up. | 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 | |
| I have a lot of friends I can discuss things with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. | 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 | |
| The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. | 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 | |
| We must prevail against our rivals by all means. | 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. | 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 | |
| She sued him for damages. | 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 | |
| The police will reveal the truth of the case. | 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 | |
| Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. | どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 | |
| You must be deliberate in selecting a partner. | 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 | |
| Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. | その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 | |
| The company took action against its former accountant. | 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| At last, the truth became known to us. | やっと真相がわかった。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆がよく知っている。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| The rate of exchange is 145 yen to the dollar. | 為替相場は1ドル145円だ。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| I'd been on my own all week and was starving for conversation. | 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相は、知らなかったらしい。 | |
| I am no match for you at tennis. | テニスではとうてい君の相手にはなれない。 | |
| He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. | これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 | |
| Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. | 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 | |
| You should confer with your attorney on this matter. | あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| Let's arm wrestle. | 腕相撲しよう。 | |
| That it be with the off-the-radar Sue of all people! | よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 | |
| As always, Keiko showed us a pleasant smile. | ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |
| The store was so crowded that they lost sight of each other. | 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 | |
| I consulted with my sister about my marriage. | 私は結婚のことで姉に相談した。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| I'm looking for someone to fall in love with. | 恋する相手を捜しています。 | |
| The Premier subscribed his name to the charter. | 首相は憲章に署名した。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| It is whispered that the Prime Minister is critically ill. | 首相は危篤だとささやかれている。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| We defeated the other team by 3 points. | 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 | |
| I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. | 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 | |
| Has the Foreign Secretary arrived yet? | 外相はもう到着されましたか? | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| The truth will clear soon. | 真相は間もなく明らかになるだろう。 | |
| For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. | 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 | |
| She conferred with her lawyer. | 彼女は弁護士と相談した。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| Don't say bad things about others behind their backs. | 相手のいないところで悪口を言うな。 | |
| The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. | 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| My plans failed one after the other. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| I need someone to talk with. | 話し相手が欲しい。 | |
| Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. | 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| I have many friends I can talk to. | 相談してくれる友達がたくさんいます。 | |
| He didn't trust his brother enough to confide in him. | 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 | |
| I always get along well with him. | 私と彼はいつも相性がよい。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| He is as lazy as ever. | 彼は相変わらずなまけ者だ。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. | あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| The Prime Minister wants to be respected by everybody. | 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 | |
| Be relaxed and put the other person at ease. | くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 | |
| I have something to talk over with you. | あなたに相談したいことがある。 | |