It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
They are not a well-matched couple.
あの夫婦は相性が悪い。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
He always remained poor.
彼は相変わらず貧乏だった。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.
新聞によれば、首相がガンでなくなった。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
Act your age.
年相応にふるまえ。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
I came into a huge fortune.
私は莫大な遺産を相続した。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.
相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.
首相は明日放送に出る。
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
The prime minister's speech did not make for peace.
首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
Don't underestimate your opponent.
対戦相手を甘く見るな。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.
首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
You never change, do you?
相変わらずだね。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun