UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
He recognized his son as lawful heir.彼は息子を正式の相続人と認めた。
She wants someone she can turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
The client talked with the lawyer.依頼人は弁護士と相談した。
The partner was discouraged to his large victory.彼の大勝利に相手は落胆した。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
She succeeded to her father's whole estate.彼女は父親の全財産を相続した。
I consulted with my sister.私は姉に相談した。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
The important thing is you will talk with your teacher about it.大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Let's arm wrestle.腕相撲しよう。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
You should try to live within your income.分相応の暮らしをするようにすべきだ。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
I doubled up with a stranger that night.その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
It is difficult to ascertain what really happened.ことの真相は突き止めがたい。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
Can you make yourself understood in English?英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
He works well, just as usual.彼は相変わらずよく働く。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
This is a store that caters specially to students.これは学生相手の店です。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
They're no competition; our team can beat them hands down.彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.首相は明日放送に出る。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
All old people need someone to talk to.老人は皆、話し相手を必要としている。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
The Premier subscribed his name to the charter.首相は憲章に署名した。
Same as usual.相変わらずよ。
That actress is as beautiful as ever.あの女優は相変わらず美しい。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
The new document system is worth $4,000.その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
He got the better of his opponent.彼は相手を打ち負かした。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
We must work hard to make up for lost time.失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
Happy birthday, Aiba!お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
He is as kind as ever.彼は相変わらず親切だ。
I have no one to go to for advice.私には相談相手がいない。
We discussed the matter among ourselves.自分たちだけでその問題を相談した。
I've no friend to talk to about my problems.私には悩みを相談できる人がいないのです。
There is no surface difference between them.それらの間には表面的な相違はない。
The police will reveal the truth of the case.警察は事件の真相を明らかにするだろう。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
Being an only child, he was the sole inheritor.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
The difference is not so great for me.その相違は私にはそれほど重要でない。
He was forced to resign as prime minister.彼は首相を辞めざるを得なかった。
The prime minister will make an announcement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
The conference was presided over by Mr Mori.その会議は森首相が司会をした。
My father always discusses his problems with my mother.父は自分の問題をいつも母と相談する。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
One dollar is equivalent to 110 yen.1ドルは110円に相当する。
The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own.成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.ドルに対する円相場があがった。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
What does the other party want?相手方の要求は何ですか。
I long for company.私は相手が欲しい。
Sumo is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Just looking for someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
Do you know the French equivalent of the word?その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.為替相場は1ドル145円だ。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
He and I have been inseparable friends since our student days.彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
The country respects the Prime Minister.国民は誰でも首相を尊敬している。
You should confer with your attorney on this matter.あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
You know quite a lot about Sumo.君は相撲に詳しいね。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
She has no one to whom to leave the message.彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
Beating the other team was no sweat at all.相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
Have you ever watched sumo wrestling?相撲を見たことがありますか。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
Why not talk it over with your teacher?それについては先生と相談して見たら?
He is a little light for a sumo wrestler.彼は相撲取りとしては少し軽い。
I am interested in palm reading.手相に興味がある。
I have a lot of friends I can discuss things with.私には相談する友達がたくさんいる。
You had better consult with your teacher.あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
Our mutual understanding is indispensable.我々の相互理解が必要である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License