UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The prime minister fielded some tough questions at the press conference.首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
The man answered to the description.その男は人相書きのとおりだった。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
Let's try to settle our differences once and for all.これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
She tried to investigate the truth about the rumor.彼女は噂の真相を調べてみようとした。
His ideas were out of harmony with the times.彼の思想は時勢と相いれなかった。
The bottom has fallen out of the market.そこ知らずの相場だ。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
The truth will be got at before long.そのうち真相が知られるよ。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
No matter what you say, he still won't do it.君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
We have no chance against those top players.こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
There is little, if any, difference between the two.両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
The client talked with the lawyer.依頼人は弁護士と相談した。
Try to live within your means.収入相応の暮らしをしなさい。
He has a fairly large fortune.彼は相当な財産を持っている。
I'm sure he can give you a good game of tennis.彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
I'm none the wiser for his explanation.彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
There are some differences between British English and American English.イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
You've got a nerve to say such a thing!そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
He still kept on smoking.彼は相変わらずたばこをすっていた。
I'm as strong as before.私は相変わらず健康です。
He didn't trust his brother enough to confide in him.彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
He is our boss, and must be treated as such.あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
She gave him his first kiss.彼女が彼のファーストキスの相手だった。
It will not be long before we can know the truth of the matter.やがて事件の真相がわかるころだ。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
What is the exchange rate today?今日の為替相場はいくらですか。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
Make sure you go to a doctor if you get worse.症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
Misery loves company.同病相憐れむ。
They're no competition; our team can beat them hands down.彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらず美しい。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
They are not a well-matched couple.あの夫婦は相性が悪い。
He is a little light for a sumo wrestler.彼は相撲取りとしては少し軽い。
I will inherit his estate.私は彼の財産を相続するだろう。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
They sued the government for damages.彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
If only you were here, I could consult you about it.もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
The new document system is worth $4,000.その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth.首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。
Why don't we ask his advice?彼に相談してみませんか。
He keeps on talking forever if you listen to him.相手になって話しているときりがない。
The prime minister paid a formal visit to the White House.首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
We must prevail against our rivals by all means.我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
He and I have been inseparable friends since our student days.彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
Soon no one will have anything to do with you.今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
Father is well as usual.父は相変わらず元気です。
He did not repeat the truth to anyone.彼はその真相を誰にも知らせなかった。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
Do you want to arm wrestle?腕相撲しようか?
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
She wants someone she can turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
Who are you quarreling with?喧嘩の相手はだれですか。
He is as talkative as ever.彼は相変わらずおしゃべりだ。
Beating the other team was no sweat at all.相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
I was more than a little shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
I consulted him about the matter.その問題について彼と相談した。
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
You can consult with me any time.いつでも相談にのりますよ。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.首相は明日記者会見をします。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
Please consult with your parents about the trip.旅行についてはご両親と相談してください。
I succeed to a fortune.財産を相続する。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
It's four against you. You'll be beaten up.相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
He defeated his powerful antagonists.彼は強力な競争相手を打ち破った。
Japanese shogi corresponds to chess.日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Mutual understanding makes for peace.相互理解は平和に役立つ。
You never change, do you?相変わらずだね。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License