Truth is difficult to find at the bottom of a well.
真相は井戸の底にあり探りにくい。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.
首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
Ritsuko is something of an authority on the subject.
リツコはその問題については相当の権威者です。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Can you make yourself understood in English?
あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
He is superior to his competitors in everything.
彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
I came into a huge fortune.
私は莫大な遺産を相続した。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
He is a formidable opponent.
あいつは手強い相手だ。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
He's holding the real story back from us.
彼は僕たちに真相を隠している。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.
首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
Old people need someone to talk to.
老人には話し相手が必要だ。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
I was lonely, with nobody to play with.
遊び相手がなくて孤独だった。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そのような考えは我々の考えとは相いれない。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
He is a little light for a sumo wrestler.
彼は相撲取りとしては少し軽い。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
They are not a well-matched couple.
あの夫婦は相性が悪い。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
I have no friend with whom to talk about it.
私にはそのことで相談する友人がいない。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.
相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.