UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The concept is quite alien to our way of thinking.その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
Your sister's as beautiful as ever.君の姉さん、相変わらず美人だね。
They did not like the way he threatened his opponents.対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
Why not talk it over with your teacher?それについて先生と相談してみたら。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
You know quite a lot about Sumo.君は相撲に詳しいね。
Is that the way you talk to me?相手を見て物を言うがよい。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
He knocked his opponent out.彼は相手をノックアウトした。
His ideas were out of harmony with the times.彼の思想は時勢と相いれなかった。
The Prime Minister met with the press.首相は報道陣と会見した。
There is little, if any, difference between the two.両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。
He's no more qualified than her for the job.彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
The lions fought with each other to get food.ライオンは餌を求めて相争った。
I get along well with her.私と彼女は相性がいい。
This is a store that caters specially to students.これは学生相手の店です。
I want a friend.私は相手が欲しい。
The bottom has fallen out of the market.そこ知らずの相場だ。
I will inherit his estate.私は彼の財産を相続するだろう。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
You look as healthy as ever.君は相変わらず健康そうに見える。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
Two can play at that game.そのゲームなら相手になろう。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
The difference is not so great for me.その相違は私にはそれほど重要でない。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
Mutual understanding promotes peace.相互理解は平和を促進する。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
He succeeded to his father's large property.彼は父親の大きな土地を相続した。
The Prime Minister fell from favor with the people.首相は国民の支持を失った。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆によく知られている。
She seems to have known the truth of the matter.彼女は事の真相を知っていたようである。
He is as cool as ever after his divorce.彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
The prime minister's answer was equivocal.首相の答弁は玉虫色だった。
He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie.彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。
The truth will be got at before long.そのうち真相が知られるよ。
He keeps on talking forever if you listen to him.相手になって話しているときりがない。
I consulted with my sister about my marriage.私は結婚のことで姉に相談した。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
He will succeed to his father's property.彼が父親の遺産を相続するだろう。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
Not until yesterday did I know the truth.昨日になってようやく真相を知りました。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
Let's try to settle our differences once and for all.これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
He made a quick response.彼はすぐに相づちを打った。
We thought we might expect a good harvest.相当な収穫を期待してもよいと思った。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらず美しい。
I revealed the truth of the matter.私は、事の真相を明らかにした。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
He bequeathed a considerable fortune to his son.彼は息子に相当の財産を残した。
Same as usual.相変わらずよ。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
All of you are familiar with the truth of the story.皆がその話の真相をよく知っている。
Please consult with your parents about the trip.旅行についてはご両親と相談してください。
He is as poor as ever.彼は相変わらず貧乏だ。
That is not the case.それは真相ではない。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
The Prime Minister is invested with incredible powers.首相は信じられないほどの権力を与えられている。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
He is a little light for a sumo wrestler.彼は相撲取りとしては少し軽い。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
It takes two to make a quarrel.けんかをするには相手がいる。
He had an interview with the Prime Minister.彼は首相にインタビューした。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
Here's your party.相手の方がお出になりました。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
She gave him his first kiss.彼女が彼のファーストキスの相手だった。
We tied with the other team for first place.相手チームと首位を分けた。
Then interaction with others becomes important.そこで他人との相互作用が大切になる。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
You may as well know the truth of the matter.事件の真相を知っておいた方がいい。
I am interested in palm reading.手相に興味がある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License