UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

You know quite a lot about Sumo.君は相撲に詳しいね。
They're late, as usual.相変わらず、彼らは遅いです。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
Bill will take you on at tennis.ビルがあなたのテニスの相手になります。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
I have a lot of friends I can discuss things with.私には相談する友達がたくさんいる。
The eldest son succeeded to all the property.長男がすべての財産を相続した。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.あの投手とはどうも相性がよくない。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
You look quite run down.あなたは相当やつれているようだね。
Soon no one will have anything to do with you.今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
The teacher has always been easy to consult with.その先生はいつも相談しやすい人だった。
I'm looking for someone to fall in love with.恋する相手を捜しています。
He has nobody to consult.彼は相談する人がいない。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
They gave mutual help to each other.彼らは相互に助け合った。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
We must work hard to make up for lost time.失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
The prime minister's answer was equivocal.首相の答弁は玉虫色だった。
Though he dieted, he still remained too fat.彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
We must get to the bottom of this mystery.このなぞの真相をつきとめなければならない。
Why don't you consult an attorney in person?直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
Try to live within your income.分相応の暮らしをするように努めなさい。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
Sumo is the traditional sport of Japan.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I have no friend with whom to talk about it.私にはそのことで相談する友人がいない。
She will make a fine match for my son.彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
He made a substantial contribution to economics.彼は経済学に相当な貢献をした。
We thought it wrong not to listen to our opponents.相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
No matter what you say, he still won't do it.君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
The other team tried to keep them from crossing the line.相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
His opinion is in conflict with mine.彼の意見は私のと相反している。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
Can you give me a brief description of the thief?その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
He is a good match for me in tennis.彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
I'm fed up with your constant complaining.君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
There are some differences between British English and American English.イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
The prime minister appoints the members of his cabinet.首相が閣僚を任命する。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
Nobody cares for me.誰も僕を相手にしてくれない。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
Nobody knows the truth.真相を知るものは誰もいません。
Those ideas are alien to our way of thinking.そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
Why not talk it over with your teacher?それについては先生と相談して見たら?
The team had advantage over their opponents.そのチームは相手よりまさっていた。
He and I have been inseparable friends since our student days.彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
I think that is based on a lack of mutual understanding.それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
I'm as strong as before.私は相変わらず健康です。
The Prime Minister is invested with incredible powers.首相は信じられないほどの権力を与えられている。
His description approximated to the truth.彼の話はほぼ真相に近かった。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
He was traded, so to speak, to the rival firm.彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
One dollar is equivalent to 110 yen.1ドルは110円に相当する。
We have yet to learn the truth.われわれはまだ真相を知らない。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.首相はあす中国首相と会う予定である。
The Prime Minister held a press conference yesterday.首相は昨日に記者会見を行なった。
He is a little light for a sumo wrestler.彼は相撲取りとしては少し軽い。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
You may as well know the truth of the matter.事件の真相を知っておいた方がいい。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。
I want someone to talk to.私は相手が欲しい。
You look as healthy as ever.君は相変わらず健康そうに見える。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
They're no competition; our team can beat them hands down.彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
You can count on me any time.いつでも相談にのりますよ。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。
Put our heads together.相談し合う。
I can't make myself understood in English.私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
He always remained poor.彼は相変わらず貧乏だった。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License