Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| Incest is a taboo found in almost all cultures. | 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 | |
| I'm sure he can give you a good game of tennis. | 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 | |
| We have yet to learn the truth. | われわれはまだ真相を知らない。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| The property was divided equally among the heirs. | 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 | |
| I'm not asking for the moon. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| He recognized his son as lawful heir. | 彼は息子を正式の相続人と認めた。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. | その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 | |
| The truth of the matter is kept absolutely secret. | 真相は絶対秘密に付されている。 | |
| Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai. | う~む、相貌から判断するに上海からか。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| She succeeded to her father's whole estate. | 彼女は父親の全財産を相続した。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| His witness is approximate to the truth. | 彼の証言は真相に近い。 | |
| He is not much of a companion for his wife. | 彼は大して妻の話し相手にはならない。 | |
| I have many friends I can talk to. | 相談してくれる友達がたくさんいます。 | |
| The prime minister's answer was equivocal. | 首相の答弁は玉虫色だった。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" | 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 | |
| They sued the government for damages. | 彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。 | |
| Your argument came across well. | あなたの議論は良く相手に伝わった。 | |
| My teacher guided me in the choice of a career. | 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 | |
| I want a friend. | 私は相手が欲しい。 | |
| The chemistry is right for us. | お互い相性がいい。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. | ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 | |
| She beat me. I had underestimated the power of a woman. | 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| He's the kind of guy who doesn't take women seriously. | 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 | |
| Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). | 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 | |
| In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. | 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 | |
| Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. | ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 | |
| He lives within his means. | 彼は身分相応な生活をしている。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| The Prime Minister fell from favor with the people. | 首相は国民の支持を失った。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. | ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. | 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 | |
| Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. | あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 | |
| Why don't you consult a lawyer? | 弁護士と相談したらどうですか。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| I revealed the truth of the matter. | 私は、事の真相を明らかにした。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| The Prime Minister holds a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| The partner was discouraged to his large victory. | 彼の大勝利に相手は落胆した。 | |
| The two premiers had nothing in common. | 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 | |
| This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. | これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 | |
| I feel so lonely that I want someone to talk with. | 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 | |
| Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. | いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 | |
| We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. | 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 | |
| Mr Brown is our financial adviser. | ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 | |
| She sued him for damages. | 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| I have no time to engage in gossip. | 噂話のお相手をしている暇はない。 | |
| You can count on me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. | 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 | |
| Try to live within your means. | 収入相応の暮らしをしなさい。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. | 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 | |
| The important thing is you will talk with your teacher about it. | 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 | |
| The company took action against its former accountant. | 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 | |
| Let's get together and talk about the matter. | 集まってそのことを相談しよう。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| He seems as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しいようである。 | |
| Don't underestimate your opponent. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| My plan failed time after time. | 私の計画は相次いで失敗した。 | |
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| Jane wishes she could see sumo in England. | ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 | |
| He watches for an opportunity to intrigue against his rival. | 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| The truth will clear soon. | 真相は間もなく明らかになるだろう。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| His resignation as Prime Minister came as a surprise. | 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 | |
| He is as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏だ。 | |
| You wanna arm wrestle? | 腕相撲しようか。 | |
| Please come to talk to me. | 相談に来てください。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そのような考えは我々の考えとは相いれない。 | |
| Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. | 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 | |