The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The property was divided equally among the heirs.
財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
I want a friend.
私は相手が欲しい。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
The premier is likely to resign.
首相はおそらく辞任するであろう。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
He is superior to his competitors in everything.
彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
Not until yesterday did I know the truth.
昨日になってようやく真相を知りました。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.
相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
We must work hard to make up for lost time.
失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.
ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
The Prime Minister will hold a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
She answered to the description of the missing woman.
彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign.
イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
You never change, do you?
相変わらずだね。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そのような考えは我々の考えとは相いれない。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
He is his usual self.
彼は相変わらずだ。
A full description of him has been circulated in every newspaper.
どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
The man answered to the description.
その男は人相書きのとおりだった。
He is a good match for me.
彼なら相手にとって不足なし。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.
彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.