Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
As always, Keiko showed us a pleasant smile. ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 She gave him his first kiss. 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 Mutual understanding promotes peace. 相互理解は平和を促進する。 His only son succeeded to all his wealth. 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 You must be deliberate in selecting a partner. 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 If you don't keep your promises, people won't take you seriously. 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 I have many friends I can talk to. 相談してくれる友達がたくさんいます。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 I'm looking for someone to fall in love with. 恋する相手を捜しています。 It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 The Prime Minister is to make a statement today. 首相は本日声明を発表する予定です。 I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 I want a friend. 私は相手が欲しい。 What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆によく知られている。 He acts his age. 彼は年相応の行動をする。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相は、知らなかったらしい。 At this distance we cannot hope to know the truth. 今となっては事の真相を知るすべもない。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 He's a crybaby, just like always. 彼は相変わらず泣き虫だ。 I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 I am no match for you at tennis. テニスではとうてい君の相手にはなれない。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 You've got a nerve to say such a thing! そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 You are at it again. 相変わらずやってるね。 They were good rivals at go. 碁のよい相手同士だった。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 We tied with the other team for first place. 相手チームと首位を分けた。 Our mutual understanding is indispensable. 我々の相互理解が必要である。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 He watches for an opportunity to intrigue against his rival. 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 Is she anybody? 彼女は相当な人物かね。 If you have some troubles, I recommend you confer with him. 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 I want someone to talk to. 私は相手が欲しい。 The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 The prime minister appoints the members of his cabinet. 首相が閣僚を任命する。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 Two can play at that game. そのゲームなら相手になろう。 We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 We made a bargain that we wouldn't forsake each other. 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Give us a true account of what happened. 事件の真相を話してください。 The criminal got very tired from the fight with the two officers. 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 There is no surface difference between them. それらの間には表面的な相違はない。 Her conditions for choosing a marriage partner took priority. 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 He has a good position in a government office. 彼は官庁で相当な職についている。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 He has accumulated quite a collection of books. 彼は相当数の蔵書を集めた。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? He got the better of his opponent. 彼は相手を打ち負かした。 He chose the wrong man to pick a fight with. 相手が悪かったな。 Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank. 日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。 Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 He defeated his powerful antagonists. 彼は強力な競争相手を打ち破った。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 We must get to the bottom of this mystery. このなぞの真相をつきとめなければならない。 He wanted female companionship. 誰か女性の相手が欲しかった。 Same as usual. 相変わらずよ。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 Let's arm wrestle. 腕相撲しよう。 Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 She needs someone to turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 It is whispered that the Prime Minister is critically ill. 首相は危篤だとささやかれている。 The premier paid a formal visit to the White House. 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 Have you ever watched sumo wrestling? 相撲を見たことがありますか。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 Make sure you go to a doctor if you get worse. 症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 That is not the case. それは真相ではない。 It is true that he couldn't know the truth. 彼が真相を知らなかったのは本当です。 The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public. 首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。