Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Can you practice Japanese with me? | 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? | |
| It was not long before we knew the truth. | まもなく私たちは真相を知った。 | |
| The Prime Minister held a press conference yesterday. | 首相は昨日に記者会見を行なった。 | |
| I have no time to engage in gossip. | 噂話のお相手をしている暇はない。 | |
| I'd been on my own all week and was starving for conversation. | 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 | |
| The two premiers had nothing in common. | 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 | |
| I doubled up with a stranger that night. | その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民のだれもが首相を尊敬している。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. | 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 | |
| He's holding the real story back from us. | 彼は僕たちに真相を隠している。 | |
| Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. | ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| Truth is difficult to find at the bottom of a well. | 真相は井戸の底にあり探りにくい。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| No matter what you say, he still won't do it. | 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 | |
| Mutual understanding makes for peace. | 相互理解は平和に役立つ。 | |
| She has no one to whom to leave the message. | 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. | 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 | |
| Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. | 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| He is as kind as ever. | 彼は相変わらず親切だ。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| Tom should consult an expert. | トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| There is no surface difference between them. | それらの間には表面的な相違はない。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| They want to choose their mates by their own will. | 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 | |
| Mr Brown is our financial adviser. | ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 | |
| If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. | しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. | ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 | |
| Better to get advice from your lawyer. | 君の弁護士に相談した方がいい。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. | 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| It is whispered that the Prime Minister is critically ill. | 首相は危篤だとささやかれている。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| They are not a well-matched couple. | あの夫婦は相性が悪い。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| I don't mind sharing the room with him. | 私は彼と相部屋でもかまわない。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. | 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 | |
| Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. | へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 | |
| Happy birthday, Miss Aiba! | お誕生日おめでとう相葉ちゃん! | |
| I wouldn't have him on the other side in a negotiation. | 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 | |
| I asked my teacher for advice on my future course. | 進路について先生に相談した。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| I didn't get along with her. | 私は彼女とは相性が良くなかった。 | |
| The boxer said he would knock down his opponent in the first round. | そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| Theory and practice do not necessarily go together. | 理論と実践は相伴うとは限らない。 | |
| The Prime Minister is invested with incredible powers. | 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 | |
| They gave mutual help to each other. | 彼らは相互に助け合った。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. | すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. | 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 | |
| My goal in life is to be Prime Minister. | 私の人生の目標は首相になることだ。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. | 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 | |
| Taro succeeded to his late father's estate. | タローは亡き父の財産を相続した。 | |
| I find a good rival in him. | 彼は相手にとって不足はない。 | |
| I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor. | 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 | |
| Your argument came across well. | あなたの議論は良く相手に伝わった。 | |
| Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. | そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 | |
| He's no more qualified than her for the job. | 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 | |
| I'm sure he can give you a good game of tennis. | 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 | |
| I want to talk with the manager about the schedule. | スケジュールについてマネージャーと相談したい。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| He watches for an opportunity to intrigue against his rival. | 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 | |
| I have a lot of friends with whom to consult. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| I'll talk the matter over with my father. | その件について父に相談します。 | |
| If only you were here, I could consult you about it. | もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 | |
| Her conditions for choosing a marriage partner took priority. | 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 | |
| Whenever I'm in trouble, I confer with him. | 私は困った時はいつでも彼に相談する。 | |
| My first sexual experience was with a woman some years older than I was. | 初体験の相手は、年上の女性だった。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| His opinion is in conflict with mine. | 彼の意見は私のと相反している。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| Here's your party. | 相手の方がお出になりました。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| He is as talkative as ever. | 彼は相変わらずおしゃべりだ。 | |
| To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. | 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 | |