UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I want to talk with the manager about the schedule.スケジュールについてマネージャーと相談したい。
A fortune-teller read my hand.占い師に手相を見せました。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
You never change, do you?相変わらずだね。
He brought out the truth of the murder case.彼は殺人事件の真相を明らかにした。
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
I have no time to engage in gossip.噂話のお相手をしている暇はない。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
Don't hold your rival cheap.対戦相手を甘く見るな。
You must be deliberate in selecting a partner.相手を選ぶときは慎重でなければならない。
I see you're at it again.相変わらずやってるね。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
I must confer with my colleagues on the matter.その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
He always remained poor.彼は相変わらず貧乏だった。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
If you want to have a row, have it with me.喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。
In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
It seems those two are made for each other.あの2人は相性がいいようだ。
It seems that no one knew the truth.誰もその真相は、知らなかったらしい。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
He won't look at my advice.彼は私の忠告を相手にしない。
Happy birthday, Miss Aiba!お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
He lives within his means.彼は身分相応な生活をしている。
What is the exchange rate today?今日の為替相場はいくらですか。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.首相は組閣に失敗した。
You should try to live within your income.分相応の暮らしをするようにすべきだ。
Being an only child, he was the sole inheritor.彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
He and I have been inseparable friends since our student days.彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。
The team had advantage over their opponents.そのチームは相手よりまさっていた。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
The blue lines on the map correspond to rivers.地図上の青い線は川に相当する。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
My aunt inherited the huge estate.私の叔母は莫大な財産を相続した。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.新聞によれば、首相がガンでなくなった。
He succeeded to his father's large property.彼は父親の大きな土地を相続した。
I've no friend to talk to about my problems.私には悩みを相談できる人がいないのです。
Can you practice Japanese with me?私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
She will be a good companion for you.彼女は君のよい話し相手になるだろう。
Don't take your opponent lightly.対戦相手を甘く見るな。
They are Japanese sumo wrestlers.彼らは日本のお相撲さんだよ。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
Then interaction with others becomes important.そこで他人との相互作用が大切になる。
Will I do as your partner?お相手願えましょうか。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
The partner was discouraged to his large victory.彼の大勝利に相手は落胆した。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.あんな敷居が高い人、相手にしません。
Your argument came across well.あなたの議論は良く相手に伝わった。
Before deciding, I would like to consult with my family.決める前に家族と相談したいのですが。
Nobody knows the truth.真相を知るものは誰もいません。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
His ideas were out of harmony with the times.彼の思想は時勢と相いれなかった。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
The man answers the description.その男は人相書に合っている。
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。
The truth of the matter gradually dawned on me.事の真相が少しずつわかってきた。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.首相は数週間以内に辞任すると発表した。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
It is difficult to ascertain what really happened.ことの真相は突き止めがたい。
I was more than a little shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
You know quite a lot about Sumo.君は相撲に詳しいね。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
He made a substantial contribution to economics.彼は経済学に相当な貢献をした。
The lions fought with each other to get food.ライオンは餌を求めて相争った。
Few know the truth of the matter.事の真相を知っている人は少ない。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
She needs someone to turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
He works well, just as usual.彼は相変わらずよく働く。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License