Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.
首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
Bob was looking for someone to talk with.
ボブは誰か話し相手を探していた。
He is a good match for me in tennis.
彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.
君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
For all his genius he is as obscure as ever.
天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
Ritsuko is something of an authority on the subject.
リツコはその問題については相当の権威者です。
He has a good position in a government office.
彼は官庁で相当な職についている。
Same as usual.
相変わらずよ。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
I want a friend.
私は相手が欲しい。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
I'm looking for someone to fall in love with.
恋する相手を捜しています。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.
税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.