Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. | 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 | |
| Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. | もちろん首相に面会するのは難しい。 | |
| My goal in life is to be Prime Minister. | 私の人生の目標は首相になることだ。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? | 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | |
| He will come into a large fortune. | 彼は莫大な財産を相続するだろう。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| He joined the opposing team. | 彼は相手チームに入った。 | |
| They work as hard as ever. | 彼らは相変わらずよく働く。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| Computers have changed the industrial picture considerably. | コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 | |
| Has the Foreign Secretary arrived yet? | 外相はもう到着されましたか? | |
| The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. | 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. | 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 | |
| Just looking for someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| He works well, just as usual. | 彼は相変わらずよく働く。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| A reception was given for the Japanese foreign minister. | 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 | |
| Your argument came across well. | あなたの議論は良く相手に伝わった。 | |
| He knew how to put his ideas across. | 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 | |
| I doubled up with a stranger that night. | その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| I am no match for you at tennis. | テニスではとうてい君の相手にはなれない。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |
| I have lots of friends I can talk things over with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| He is superior to his competitors in everything. | 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 | |
| He is as kind as ever. | 彼は相変わらず親切だ。 | |
| I will inherit his estate. | 私は彼の財産を相続するだろう。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers. | 相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。 | |
| This is a store that caters specially to students. | これは学生相手の店です。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |
| Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. | ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかをするには相手がいる。 | |
| Local shops do good business with tourists. | 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 | |
| He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. | これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 | |
| The premier paid a formal visit to the White House. | 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 | |
| I'm as busy as ever. | 相変わらず忙しい。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民のだれもが首相を尊敬している。 | |
| The rate of exchange is 145 yen to the dollar. | 為替相場は1ドル145円だ。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 | |
| The concept is quite alien to our way of thinking. | その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. | 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 | |
| The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. | 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 | |
| The lions fought with each other to get food. | ライオンは餌を求めて相争った。 | |
| I spoke to him in English and found I could make myself understood. | 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 | |
| You know quite a lot about Sumo. | 君は相撲に詳しいね。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| Taro succeeded to his late father's estate. | タローは亡き父の財産を相続した。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。 | |
| Do you want to arm wrestle? | 腕相撲しようか? | |
| The Prime Minister was unable to form a Cabinet. | 首相は組閣に失敗した。 | |
| I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor. | 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 | |
| I'll talk the matter over with my father. | その件について父に相談します。 | |
| The store was so crowded that they lost sight of each other. | 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| He bet me twenty dollars that I wouldn't do it. | 彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。 | |
| We have come to an arrangement with the dealer about the price. | 我々は価格について業者と相談がまとまった。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. | みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 | |
| It seems those two are made for each other. | あの2人は相性がいいようだ。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| I see you're at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| You should confer with your attorney on this matter. | あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 | |
| He did not repeat the truth to anyone. | 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 | |
| The truth of the matter gradually dawned on me. | 事の真相が少しずつわかってきた。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| I think Betty is eligible for a fine young man. | ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 | |
| He will succeed to his father's property. | 彼が父親の遺産を相続するだろう。 | |
| His opinion is in conflict with mine. | 彼の意見は私のと相反している。 | |
| His resignation as Prime Minister came as a surprise. | 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 | |
| The two qualities are mutually exclusive. | その2つの性質は相容れない。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | そのことについては先生と相談してみたら。 | |
| He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. | 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 | |
| All old people need someone to talk to. | 老人は皆、話し相手を必要としている。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| He is prime minister in name, but not in reality. | 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 | |
| Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. | ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. | 小泉首相は決して冷血漢ではない。 | |
| Better to get advice from your lawyer. | 君の弁護士に相談した方がいい。 | |
| Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. | 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| Before deciding, I would like to consult with my family. | 決める前に家族と相談したいのですが。 | |
| He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. | 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 | |
| Our travel advice center caters to the independent traveler. | 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 | |
| For all his wealth, he was still unhappy. | 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 | |
| The newspaper reports the prime minister has died of cancer. | 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 | |
| Nobody knows the truth. | 真相を知るものは誰もいません。 | |