Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 The partner was discouraged to his large victory. 彼の大勝利に相手は落胆した。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 She is a loose woman and will honestly go with anyone. 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 The store was so crowded that they lost sight of each other. 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 There seems to be a difference in outlook between us. 私たちの間には見解の相違があるようです。 Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health. 日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。 The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 You must be deliberate in selecting a partner. 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 It is true that he couldn't know the truth. 彼が真相を知らなかったのは本当です。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 I didn't get along with her. 私は彼女とは相性が良くなかった。 You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 Your sister's as beautiful as ever. 君の姉さん、相変わらず美人だね。 People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers. 相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。 We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 Do you know the French equivalent of the word? その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever. 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。 The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 He watched the Sumo wrestling with folded arms. 彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。 Please come to talk to me. 相談に来てください。 I must confer with my colleagues on the matter. その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 Mary was Tom's high school crush. メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 Ritsuko is something of an authority on the subject. リツコはその問題については相当の権威者です。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 She has no one to whom to leave the message. 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 Branches are to trees what limbs are to us. 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 It seems that no one knows the truth. だれもその真相は知らないようだ。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 I've no friend to talk to about my problems. 私には悩みを相談できる人がいないのです。 Hating others is foreign to her. 他人を憎むことは彼女とは相入れない。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 They did not like the way he threatened his opponents. 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 The premier is likely to resign. 首相はおそらく辞任するであろう。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 He is a good match for me. 彼なら相手にとって不足なし。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 We have to get at the truth of the matter. 我々は事の真相を知らなければならない。 Word is passing that the Prime Minister is seriously ill. 首相が重病だといううわさが飛んでいる。 My plan failed time after time. 私の計画は相次いで失敗した。 You never change, do you? 相変わらずだね。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 That actress is as beautiful as ever. あの女優は相変わらず美しい。 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 He could not rest until he knew the truth. 彼は真相を知るまで安心できなかった。 The new document system is worth $4,000. その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 Housing could be obtained at a price. 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 The Prime Minister will go on the air tomorrow. 首相は明日放送に出る。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 Tom should consult an expert. トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? It is likely that these two consonants are in complementary distribution. この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 I brought a suit against the doctor. 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 I don't get along with that guy. あいつとはどうも相性が合わないんだ。 He succeeded to his father's large property. 彼は父親の大きな土地を相続した。 Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 I consulted with my sister. 私は姉に相談した。 John inherited a large fortune. ジョンは莫大な財産を相続した。 At this distance we cannot hope to know the truth. 今となっては事の真相を知るすべもない。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 The Prime Minister wants to be respected by everybody. 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 Whenever I'm in trouble, I confer with him. 私は困った時はいつでも彼に相談する。 Mr Brown is our financial adviser. ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 Few know the truth of the matter. 事の真相を知っている人は少ない。 They are not a well-matched couple. あの夫婦は相性が悪い。 The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 Just looking for someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。 It seems those two are made for each other. あの2人は相性がいいようだ。 Practice volleying against two players. 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 Jane wishes she could see sumo in England. ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。