UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
She will be a good companion for him.彼女は彼のいい相手になるだろう。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。
For all his wealth, he was still unhappy.彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth.首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。
She sued him for damages.彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
The detective took six months to get at the truth of that affair.探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
She will make a fine match for my son.彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
Such conduct does not become a gentleman.そのような行為は紳士に相応しくない。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
Bob was looking for someone to talk with.ボブは誰か話し相手を探していた。
Has the Foreign Secretary arrived yet?外相はもう到着されましたか?
I have a lot of friends with whom to consult.私には相談する友達がたくさんいる。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.首相は明日放送に出る。
I asked my teacher for advice on my future course.進路について先生に相談した。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
The company took action against its former accountant.会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
Our team defeated our opponent 5-4.私たちのチームは5対4で相手を負かした。
Japanese shogi corresponds to chess.日本の「将棋」は、チェスに相当する。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Is that the way you talk to me?相手を見て物を言うがよい。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
Don't say bad things about others behind their backs.相手のいないところで悪口を言うな。
Not until yesterday did I know the truth.昨日になってようやく真相を知りました。
Do you know the French equivalent of the word?その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
Taro succeeded to his late father's estate.タローは亡き父の財産を相続した。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
He had an interview with the Prime Minister.彼は首相にインタビューした。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
There seems to be a difference in outlook between us.私たちの間には見解の相違があるようです。
Housing could be obtained at a price.住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
It seems those two are made for each other.あの2人は相性がいいようだ。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
I practiced my English on him.僕は彼を相手にして英語を練習した。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
Practice volleying against two players.二人の選手を相手にボレーの練習をする。
It's a bearish market now.今は下がり相場だ。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
The two qualities are mutually exclusive.その2つの性質は相容れない。
It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way.あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own.成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。
Better to get advice from your lawyer.君の弁護士に相談した方がいい。
In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
They were good rivals at go.碁のよい相手同士だった。
He's holding the real story back from us.彼は僕たちに真相を隠している。
She seems to have known the truth of the matter.彼女は事の真相を知っていたようである。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
You've got a nerve to say such a thing!そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
He knocked his opponent out.彼は相手をノックアウトした。
She answered to the description of the missing woman.彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
He acts his age.彼は年相応の行動をする。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
Mary was Tom's high school crush.メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
I have mixed feelings about this.これに関しては相反する思いがあります。
Put our heads together.相談し合う。
Our interests clash with theirs.我々の利益は彼らの利益と相容れない。
I was lonely, with nobody to play with.遊び相手がなくて孤独だった。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
His opinion is in conflict with mine.彼の意見は私のと相反している。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
I want someone to talk to.私は相手が欲しい。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。
I long for company.私は相手が欲しい。
What does the other party want?相手方の要求は何ですか。
This painting is worth a great deal of money.この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
The theory of relativity originated with Einstein.相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
They gave mutual help to each other.彼らは相互に助け合った。
It took a long time to bring him around to our point of view.彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
I think that is based on a lack of mutual understanding.それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
Misery loves company.同病相憐れむ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License