UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I am interested in palm reading.手相に興味がある。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
Few scientists understand the theory of relativity.相対性理論を理解する科学者は少ない。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。
He looks as poor as ever.彼は相変わらず貧乏のようだ。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
She will make a fine match for my son.彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
The Prime Minister is invested with incredible powers.首相は信じられないほどの権力を与えられている。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
I have lots of friends I can talk things over with.私には相談する友達がたくさんいる。
The two qualities are mutually exclusive.その2つの性質は相容れない。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
Bill will take you on at tennis.ビルがあなたのテニスの相手になります。
We thought we might expect a good harvest.相当な収穫を期待してもよいと思った。
You look tiny next to a sumo wrestler.君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
He is as cool as ever after his divorce.彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
The Prime Minister is to make a statement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。
The damage will cost us a lot of money.被害額は相当なものになるだろう。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
You know quite a lot about Sumo.君は相撲に詳しいね。
I don't know who to consult with.誰と相談していいのかわからない。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらず美しい。
The prime minister's answer was equivocal.首相の答弁は玉虫色だった。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
Can you give me a brief description of the thief?その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
He got the better of his opponent.彼は相手を打ち負かした。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
The prime minister paid a formal visit to the White House.首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
They are Japanese sumo wrestlers.彼らは日本のお相撲さんだよ。
Here's your party.相手の方がお出になりました。
Housing could be obtained at a price.住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
We must work hard to make up for lost time.失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie.彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
I'm looking for someone to fall in love with.恋する相手を捜しています。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。
I will inherit his estate.私は彼の財産を相続するだろう。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
The truth of the matter is kept absolutely secret.真相は絶対秘密に付されている。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
The Prime Minister met with the press.首相は報道陣と会見した。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
Try to live within your means.収入相応の暮らしをしなさい。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
His only son succeeded to all his wealth.彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
He and I have been inseparable friends since our student days.彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
It takes two to make a quarrel.けんかをするには相手がいる。
I just want someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
Our mutual understanding is indispensable.我々の相互理解が必要である。
She will be a good companion for you.彼女は君のよい話し相手になるだろう。
Don't take your opponent lightly.対戦相手を甘く見るな。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth.首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。
Your argument came across well.あなたの議論は良く相手に伝わった。
Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent.どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。
You must be deliberate in selecting a partner.相手を選ぶときは慎重でなければならない。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
I talked with my parents about my studying abroad.私は両親と留学のことを相談した。
If you want to have a row, have it with me.喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The man answers the description.その男は人相書に合っている。
He had a slight edge on his opponent.彼は相手より少し優勢だった。
Sumo is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Discussion is based upon mutual respect.議論は相互の尊敬の念に基づいている。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Our interests clash with theirs.我々の利益は彼らの利益と相容れない。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
Let's arm wrestle.腕相撲しよう。
He is his usual self.彼は相変わらずだ。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License