Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Have you ever watched sumo wrestling? | 相撲を見たことがありますか。 | |
| He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. | 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 | |
| The sky was as clear as ever. | 空は相変わらず晴れ渡っていた。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? | 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| You know quite a lot about Sumo. | 君は相撲に詳しいね。 | |
| His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. | 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 | |
| Beating the other team was no sweat at all. | 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 | |
| She answered to the description of the missing woman. | 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 | |
| She studies as hard as ever. | 彼女は相変わらずよく勉強する。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| I'm none the wiser for his explanation. | 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 | |
| He is our boss, and must be treated as such. | あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 | |
| He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. | 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| He wanted female companionship. | 誰か女性の相手が欲しかった。 | |
| I'm through with you. | もうお前なんか相手にしないぞ。 | |
| Taro succeeded to his late father's estate. | タローは亡き父の財産を相続した。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| I want someone to talk to. | 私は相手が欲しい。 | |
| He brought out the truth of the murder case. | 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. | 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 | |
| He acts his age. | 彼は年相応の行動をする。 | |
| Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. | 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. | 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| He is superior to his competitors in everything. | 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 | |
| My first sexual experience was with a woman some years older than I was. | 初体験の相手は、年上の女性だった。 | |
| You mustn't let the other person notice that you flinched. | 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| I'd gladly speak with you on this subject. | この件について喜んで相談します。 | |
| The prime minister fielded some tough questions at the press conference. | 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 | |
| The lions fought with each other to get food. | ライオンは餌を求めて相争った。 | |
| The prime minister paid a formal visit to the White House. | 首相は公式にホワイトハウスを訪問した。 | |
| At last, the truth became known to us. | やっと真相がわかった。 | |
| Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. | ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 | |
| He had a slight edge on his opponent. | 彼は相手より少し優勢だった。 | |
| She sued him for damages. | 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| I get along well with her. | 私と彼女は相性がいい。 | |
| Don't say bad things about others behind their backs. | 相手のいないところで悪口を言うな。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| I can't make myself understood in English. | 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He defeated his powerful antagonists. | 彼は強力な競争相手を打ち破った。 | |
| I'd like to have a consultation about getting braces. | 歯列矯正についてご相談したいのですが。 | |
| I want to talk with the manager about the schedule. | スケジュールについてマネージャーと相談したい。 | |
| It is out of the question. | それはとてもできない相談だ。 | |
| The Prime Minister held a press conference yesterday. | 首相は昨日に記者会見を行なった。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| He got the better of his opponent. | 彼は相手を打ち負かした。 | |
| You should confer with your attorney on this matter. | あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |
| I've no friend to talk to about my problems. | 私には悩みを相談できる人がいないのです。 | |
| She looks as young as ever. | 彼女は相変わらず若々しい。 | |
| Just looking for someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| We had a slight difference of opinion. | 我々にはわずかな意見の相違があった。 | |
| He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. | 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 | |
| The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. | 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 | |
| The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. | シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 | |
| I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. | やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| Proper qualifications are required for the position. | その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| All old people need someone to talk to. | 老人は皆、話し相手を必要としている。 | |
| I was lonely, with nobody to play with. | 遊び相手がなくて孤独だった。 | |
| When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. | 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 | |
| He acts his age. | 彼は年齢相応に振る舞う。 | |
| The two premiers had nothing in common. | 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 | |
| The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. | 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 | |
| If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| It will not be long before we can know the truth of the matter. | やがて事件の真相がわかるころだ。 | |
| He is as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏だ。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| I'm looking for someone to fall in love with. | 恋する相手を捜しています。 | |
| Soon nobody will have anything to do with you. | いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 | |
| The differences were minor, so I ignored them. | それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 | |
| He is as kind as ever. | 彼は相変わらず親切だ。 | |
| I don't mind sharing the room with him. | 私は彼と相部屋でもかまわない。 | |
| I see you're at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| The prime minister dissolved the Diet. | 首相は国会を解散した。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |