Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相は、知らなかったらしい。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 He's a crybaby, just like always. 彼は相変わらず泣き虫だ。 I have something to talk over with you. あなたに相談したいことがある。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 I just want someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 I wouldn't have him on the other side in a negotiation. 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 All of you are familiar with the truth of the story. 皆がその話の真相をよく知っている。 He had an interview with the Prime Minister. 彼は首相にインタビューした。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 She will be a good companion for you. 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 You must be deliberate in selecting a partner. 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 I get along well with her. 私と彼女は相性がいい。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 The Premier subscribed his name to the charter. 首相は憲章に署名した。 The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 He still kept on smoking. 彼は相変わらずたばこをすっていた。 Week 13: Learn about absolute, and relative, motion. 第13週:絶対運動と相対運動について学習する。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 The chemistry is right for us. お互い相性がいい。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 The eldest son succeeded to all the property. 長男がすべての財産を相続した。 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 The country respects the Prime Minister. 国民は誰でも首相を尊敬している。 Hating others is foreign to her. 他人を憎むことは彼女とは相入れない。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 The Prime Minister will go on the air tomorrow. 首相は明日放送に出る。 No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 He has quite a lot of experience in driving. 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 He acts his age. 彼は年相応の行動をする。 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 All old people need someone to talk to. 老人は皆、話し相手を必要としている。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is 自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。 Have you ever watched sumo wrestling? 相撲を見たことがありますか。 I'm as busy as ever. 相変わらず忙しい。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 Her conditions for choosing a marriage partner took priority. 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers. 民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。 Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War. 「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。 "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 The man answers the description. その男は人相書に合っている。 He is superior to his competitors in everything. 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 We thought it wrong not to listen to our opponents. 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 The prime minister appointed them to key Cabinet posts. 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 They did not like the way he threatened his opponents. 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 The prime minister appoints the members of his cabinet. 首相が閣僚を任命する。 She will be a good companion for him. 彼女は彼のいい相手になるだろう。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 Truth is difficult to find at the bottom of a well. 真相は井戸の底にあり探りにくい。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 I revealed the truth of the matter. 私は、事の真相を明らかにした。 Sumo is the traditional sport of Japan. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 She is a loose woman and will honestly go with anyone. 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 If you want to have a row, have it with me. 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 If you have some troubles, I recommend you confer with him. 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 Would you like to exchange links? よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? The two qualities are mutually exclusive. その2つの性質は相容れない。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 You can consult with me any time. いつでも相談にのりますよ。 Before deciding, I would like to consult with my family. 決める前に家族と相談したいのですが。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 It seems that no one knows the truth. だれもその真相は知らないようだ。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 The German Chancellor is plagued by immigration problems. ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 For all his wealth, he was still unhappy. 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 I want someone to talk to. 私は相手が欲しい。 I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。