The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
We had a slight difference of opinion.
我々にはわずかな意見の相違があった。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
Mr Brown is our financial adviser.
ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
What does the other party want?
相手方の要求は何ですか。
Keeping a car is a considerable expense.
車を持っていることは相当な出費だ。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
He has a good position in a government office.
彼は官庁で相当な職についている。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
Practice volleying against two players.
二人の選手を相手にボレーの練習をする。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
It's a bearish market now.
今は下がり相場だ。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.
Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
The girl who Brown married is a nurse.
ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
We defeated the other team by 3 points.
私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
The Prime Minister met with the press.
首相は報道陣と会見した。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline.
Theory and practice do not necessarily go together.
理論と実践は相伴うとは限らない。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
May I have this dance?
この踊りのお相手を願えますか。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
I am going to ascertain the truth of the matter.
私は事の真相を確かめるつもりだ。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
Make sure you go to a doctor if you get worse.
症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.