There are some differences between British English and American English.
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
The police will reveal the truth of the case.
警察は事件の真相を明らかにするだろう。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
I want a friend.
私は相手が欲しい。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
The differences were minor, so I ignored them.
それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.
ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
You wanna arm wrestle?
腕相撲しようか。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
Happy birthday, Miss Aiba!
お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
He's no more qualified than her for the job.
彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
Don't underestimate your opponent.
対戦相手を甘く見るな。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらずきれいだ。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
A full description of him has been circulated in every newspaper.
どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.
相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
At last, the truth became known to us.
やっと真相がわかった。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
You look as healthy as ever.
君は相変わらず健康そうに見える。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
He wanted female companionship.
誰か女性の相手が欲しかった。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
Do you want to arm wrestle?
腕相撲しようか?
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.
小泉首相は決して冷血漢ではない。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
What's the name of the party you're calling?
お呼びする相手方のお名前は?
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.