UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
If only you were here, I could consult you about it.もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
What's the name of the party you're calling?お呼びする相手方のお名前は?
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
It seems those two are made for each other.あの2人は相性がいいようだ。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
I don't mind sharing the room with him.私は彼と相部屋でもかまわない。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
It takes two to make a quarrel.相手がなくてはけんかにならぬ。
Though he dieted, he still remained too fat.彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
She decided to take legal advice.弁護士に相談することにした。
My goal in life is to be Prime Minister.私の人生の目標は首相になることだ。
I don't know who to consult with.誰と相談していいのかわからない。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
You mustn't let the other person notice that you flinched.怯んだのを相手に気取られてはいけない。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
"I think so, too," she chimed in.「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
The truth of the matter gradually dawned on me.事の真相が少しずつわかってきた。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
The prime minister will make an announcement tomorrow.首相は明日声明を出すことになっている。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
I want to talk with the manager about the schedule.スケジュールについてマネージャーと相談したい。
He knocked his opponent out.彼は相手をノックアウトした。
Do you want to arm wrestle?腕相撲しようか?
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
I've no friend to talk to about my problems.私には悩みを相談できる人がいないのです。
I must confer with my colleagues on the matter.その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
Your argument came across well.あなたの議論は良く相手に伝わった。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Those ideas are alien to our way of thinking.そのような考えは我々の考えとは相いれない。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
The two qualities are mutually exclusive.その2つの性質は相容れない。
We thought it wrong not to listen to our opponents.相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
I did that without asking for anyone's advice.誰にも相談せずにやった。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
He answers to the description of the criminal.彼は犯人の人相書きと一致している。
For all his wealth, he was still unhappy.彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。
We associate Einstein with the theory of relativity.アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
The truth will be got at before long.そのうち真相が知られるよ。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
Old people need someone to talk to.老人には話し相手が必要だ。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
The differences were minor, so I ignored them.それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
The prime minister proposed administrative reforms.首相は行政改革を提案した。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆がよく知っている。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
He looks as young as ever.彼は相変わらず若く見える。
The man answers the description.その男は人相書に合っている。
Our mutual understanding is indispensable.我々の相互理解が必要である。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
I want someone to talk to.私は相手が欲しい。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
That is not the case.それは真相ではない。
There seems to be a difference in outlook between us.私たちの間には見解の相違があるようです。
He recognized his son as lawful heir.彼は息子を正式の相続人と認めた。
Don't hold your rival cheap.対戦相手を甘く見るな。
The conference was presided over by Mr Mori.その会議は森首相が司会をした。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
You look tiny next to a sumo wrestler.君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
I just want someone to talk to.話し相手が欲しいだけです。
He was traded, so to speak, to the rival firm.彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
He is prime minister in name, but not in reality.彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
My aunt inherited the huge estate.私の叔母は莫大な財産を相続した。
It's four against you. You'll be beaten up.相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
I'm none the wiser for his explanation.彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
The new document system is worth $4,000.その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
May I share this table with you?相席させていただけますか。
I succeed to a fortune.財産を相続する。
His description approximated to the truth.彼の話はほぼ真相に近かった。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.私は困った時はいつでも彼に相談する。
Don't say bad things about others behind their backs.相手のいないところで悪口を言うな。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License