That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
What's the name of the party you're calling?
お呼びする相手方のお名前は?
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.
税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
No matter what you say, he still won't do it.
君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
He is a little light for a sumo wrestler.
彼は相撲取りとしては少し軽い。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.
首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
You should have consulted your lawyer.
弁護士に相談しておくべきだった。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
I need someone to talk with.
話し相手が欲しい。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.
彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
It's a bearish market now.
今は下がり相場だ。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
We defeated the other team by 3 points.
私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.