If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
He chose the wrong man to pick a fight with.
相手が悪かったな。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
There seems to be a difference in outlook between us.
私たちの間には見解の相違があるようです。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
We defeated the other team by 3 points.
私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そのような考えは我々の考えとは相いれない。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
I have no friend with whom to talk about it.
私にはそのことで相談する友人がいない。
It seems those two are made for each other.
あの2人は相性がいいようだ。
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
She studies as hard as ever.
彼女は相変わらずよく勉強する。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.
彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
Off-target. My opponent hadn't been hit.
外れた。相手に着弾していない。
Why don't you consult a lawyer?
弁護士と相談したらどうですか。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
He works well, just as usual.
彼は相変わらずよく働く。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
We have no chance against those top players.
こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is