The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's a bearish market now.
今は下がり相場だ。
Off-target. My opponent hadn't been hit.
外れた。相手に着弾していない。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
Mr Brown is our financial adviser.
ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
He is getting old, but he is as healthy as ever.
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
She will make a fine match for my son.
彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
He did not repeat the truth to anyone.
彼はその真相を誰にも知らせなかった。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
Why don't we ask his advice?
彼に相談してみませんか。
Just looking for someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.
税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
You look as healthy as ever.
君は相変わらず健康そうに見える。
Happy birthday, Miss Aiba!
お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
I consulted him about the matter.
その問題について彼と相談した。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
Same as usual.
相変わらずよ。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
He will succeed to his father's property.
彼が父親の遺産を相続するだろう。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
She has no one to whom to leave the message.
彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
I need someone to talk with.
話し相手が欲しい。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.
彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
Who are you quarreling with?
喧嘩の相手はだれですか。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.
首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.