Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If only you were here, I could consult you about it. | もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 | |
| She succeeded to her father's whole estate. | 彼女は父親の全財産を相続した。 | |
| She looks as young as ever. | 彼女は相変わらず若々しい。 | |
| No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. | 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 | |
| The girl who Brown married is a nurse. | ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 | |
| Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. | どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 | |
| He's holding the real story back from us. | 彼は僕たちに真相を隠している。 | |
| Sumo is the traditional sport of Japan. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| Your argument came across well. | あなたの議論は良く相手に伝わった。 | |
| The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. | 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 | |
| I am going to ascertain the truth of the matter. | 私は事の真相を確かめるつもりだ。 | |
| Will I do as your partner? | お相手願えましょうか。 | |
| Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. | 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| The truth of the matter is kept absolutely secret. | 真相は絶対秘密に付されている。 | |
| I always get along well with him. | 私と彼はいつも相性がよい。 | |
| Though he dieted, he still remained too fat. | 彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。 | |
| Proper qualifications are required for the position. | その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 | |
| You should consult a doctor if the symptoms get worse. | 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 | |
| The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. | シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 | |
| It is likely that these two consonants are in complementary distribution. | この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. | 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 | |
| She will be a good companion for him. | 彼女は彼のいい相手になるだろう。 | |
| She beat me. I had underestimated the power of a woman. | 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 | |
| The premier paid a formal visit to the White House. | 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 | |
| Soon no one will have anything to do with you. | 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| Theory and practice do not necessarily go together. | 理論と実践は相伴うとは限らない。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| He acts his age. | 彼は年相応の行動をする。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| His rival was discouraged by his triumph. | 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| He is as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しい。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| Few scientists understand the theory of relativity. | 相対性理論を理解する科学者は少ない。 | |
| His description approximated to the truth. | 彼の話はほぼ真相に近かった。 | |
| The newspaper reports the prime minister has died of cancer. | 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 | |
| I don't get along with that guy. | あいつとはどうも相性が合わないんだ。 | |
| Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. | はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 | |
| Let's talk over the plan after school. | 放課後、その計画に付いて相談しょう。 | |
| The truth will be got at before long. | そのうち真相が知られるよ。 | |
| Mary was Tom's high school crush. | メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| I need someone to talk with. | 話し相手が欲しい。 | |
| He remained poor despite being a hard worker. | 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| I just want someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. | ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| I'm not asking for the moon. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| It is difficult to ascertain what really happened. | ことの真相は突き止めがたい。 | |
| The eldest son succeeded to all the property. | 長男がすべての財産を相続した。 | |
| Algeria is a very important partner country for the European Union. | アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 | |
| I will inherit his estate. | 私は彼の財産を相続するだろう。 | |
| The truth of the matter gradually dawned on me. | 事の真相が少しずつわかってきた。 | |
| The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. | 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 | |
| I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. | そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 | |
| Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. | 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 | |
| Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. | いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| The team had advantage over their opponents. | そのチームは相手よりまさっていた。 | |
| I'm as busy as ever. | 相変わらず忙しい。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| He will succeed to his father's property. | 彼が父親の遺産を相続するだろう。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| Let's get together and talk about the matter. | 集まってそのことを相談しよう。 | |
| She gave him his first kiss. | 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| The prime minister's remark sparked the opposition movement. | 首相の発言が反対運動に火をつけた。 | |
| Have you ever watched sumo wrestling? | 相撲を見たことがありますか。 | |
| It is whispered that the Prime Minister is critically ill. | 首相は危篤だとささやかれている。 | |
| It is out of the question. | それはとてもできない相談だ。 | |
| Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. | 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 | |
| What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. | 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 | |
| Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. | 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 | |
| This is luxury beyond my income. | これは身分不相応な贅沢なものだ。 | |
| I'm through with you. | もうお前なんか相手にしないぞ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| The Prime Minister is invested with incredible powers. | 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 | |
| Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. | 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 | |
| It seems that no one knows the truth. | 誰もその真相を知らないようだ。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| I can't make myself understood in English. | 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 | |