"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.
君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
You never change, do you?
相変わらずだね。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Can you make yourself understood in English?
英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
He joined the opposing team.
彼は相手チームに入った。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
Before deciding, I would like to consult with my family.
決める前に家族と相談したいのですが。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
He wanted female companionship.
誰か女性の相手が欲しかった。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Hating others is foreign to her.
他人を憎むことは彼女とは相入れない。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
He was forced to resign as prime minister.
彼は首相を辞めざるを得なかった。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.