The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
Before deciding, I would like to consult with my family.
決める前に家族と相談したいのですが。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.
ドルに対する円相場があがった。
We have yet to learn the truth.
われわれはまだ真相を知らない。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
Hating others is foreign to her.
他人を憎むことは彼女とは相入れない。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
She studies as hard as ever.
彼女は相変わらずよく勉強する。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
They work as hard as ever.
彼らは相変わらずよく働く。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
It seems that no one knows the truth.
だれもその真相は知らないようだ。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
I have mixed feelings about this.
これに関しては相反する思いがあります。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.
新聞によれば、首相がガンでなくなった。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
He wanted female companionship.
誰か女性の相手が欲しかった。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.