Truth is difficult to find at the bottom of a well.
真相は井戸の底にあり探りにくい。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.
君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
Can you make yourself understood in English?
英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
He works well, just as usual.
彼は相変わらずよく働く。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.
彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.
首相は明日放送に出る。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
All old people need someone to talk to.
老人は皆、話し相手を必要としている。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
Same as usual.
相変わらずよ。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
We must work hard to make up for lost time.
失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.
そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
The police will reveal the truth of the case.
警察は事件の真相を明らかにするだろう。
He chose the wrong man to pick a fight with.
相手が悪かったな。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
Being an only child, he was the sole inheritor.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
He was forced to resign as prime minister.
彼は首相を辞めざるを得なかった。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
The conference was presided over by Mr Mori.
その会議は森首相が司会をした。
My father always discusses his problems with my mother.
父は自分の問題をいつも母と相談する。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun