The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
We tied with the other team for first place.
相手チームと首位を分けた。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
Being an only child, he was the sole inheritor.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.
相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
I have mixed feelings about this.
これに関しては相反する思いがあります。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.
昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind.
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
I have something to talk over with you.
あなたに相談したいことがある。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.
彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
The differences were minor, so I ignored them.
それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.
君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
I'm not asking for the moon.
無理な相談じゃないだろう。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.
「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
What does the other party want?
相手方の要求は何ですか。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun