Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 Would you like to exchange links? よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 At this distance we cannot hope to know the truth. 今となっては事の真相を知るすべもない。 We must get to the bottom of this mystery. このなぞの真相をつきとめなければならない。 "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 Few scientists understand the theory of relativity. 相対性理論を理解する科学者は少ない。 Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 His resignation as Prime Minister came as a surprise. 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 The Prime Minister is to make a statement today. 首相は本日声明を発表する予定です。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? My plans failed one after the other. 私の計画は相次いで失敗した。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 She is as poor as ever. 彼女は相変わらず貧しい。 The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected. あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 It is true that he couldn't know the truth. 彼が真相を知らなかったのは本当です。 After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever. 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 He was forced to resign as prime minister. 彼は首相を辞めざるを得なかった。 If you don't keep your promises, people won't take you seriously. 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 The Prime Minister met with the press. 首相は報道陣と会見した。 I'm fed up with your constant complaining. 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 Mutual understanding makes for peace. 相互理解は平和に役立つ。 Her conditions for choosing a marriage partner took priority. 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 Don't underestimate your opponent. 対戦相手を甘く見るな。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 He joined the opposing team. 彼は相手チームに入った。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相は、知らなかったらしい。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 Have you ever watched sumo wrestling? 相撲を見たことがありますか。 Father is well as usual. 父は相変わらず元気です。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 I still have not learned to drive a car. 私は相変わらず車の運転を習っていない。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 He's holding the real story back from us. 彼は僕たちに真相を隠している。 He is a formidable opponent. あいつは手強い相手だ。 Be relaxed and put the other person at ease. くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 He has quite a lot of experience in driving. 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 It takes two to make a quarrel. けんかをするには相手がいる。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 I've no friend to talk to about my problems. 私には悩みを相談できる人がいないのです。 The store was so crowded that they lost sight of each other. 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 Theory and practice should go hand in hand. 理論と実際は相伴うべきである。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 My goal in life is to be Prime Minister. 私の人生の目標は首相になることだ。 "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 Japanese shogi corresponds to chess. 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 I am going to ascertain the truth of the matter. 私は事の真相を確かめるつもりだ。 Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? The premier is likely to resign. 首相はおそらく辞任するであろう。 He wanted female companionship. 誰か女性の相手が欲しかった。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 I didn't get along with her. 私は彼女とは相性が良くなかった。 Off-target. My opponent hadn't been hit. 外れた。相手に着弾していない。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 He will succeed to his father's property. 彼が父親の遺産を相続するだろう。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。