Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 Jane wishes she could see sumo in England. ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 Your party is on line. 相手方がお出になりました。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 Why don't we ask his advice? 彼に相談してみませんか。 Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank. 日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 She is as poor as ever. 彼女は相変わらず貧しい。 Why not talk it over with your teacher? そのことについては先生と相談してみたら。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 It is likely that these two consonants are in complementary distribution. この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 She needs someone to talk to. 彼女は誰か話し相手が必要だ。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 He has accumulated quite a collection of books. 彼は相当数の蔵書を集めた。 Just looking for someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 His only son succeeded to all his wealth. 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 The truth of the matter is kept absolutely secret. 真相は絶対秘密に付されている。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 I think Betty is eligible for a fine young man. ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 Same as usual. 相変わらずよ。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 The prime minister dissolved the Diet. 首相は国会を解散した。 Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 I'm looking for someone to fall in love with. 恋する相手を捜しています。 Who are you quarreling with? 喧嘩の相手はだれですか。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 I've no friend to talk to about my problems. 私には悩みを相談できる人がいないのです。 The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 I was more than a little shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 May I share this table with you? 相席させていただけますか。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 She has a claim on her deceased husband's estate. 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 Friendship consists of mutual understanding. 友情は相互理解にある。 With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 There is little, if any, difference between the two. 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 He is a little light for a sumo wrestler. 彼は相撲取りとしては少し軽い。 I have many friends I can talk to. 相談してくれる友達がたくさんいます。 The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 Our interests seem to conflict with each other. 我々の利害は相反するようだ。 The new document system is worth $4,000. その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 Our travel advice center caters to the independent traveler. 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 Can you make yourself understood in English? 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 He keeps on talking forever if you listen to him. 相手になって話しているときりがない。 I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 She has no one to whom to leave the message. 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 Don't underestimate your opponent. 対戦相手を甘く見るな。 He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 My aunt inherited the huge estate. 私の叔母は莫大な財産を相続した。 Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 He looks as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏のようだ。 Don't hold your rival cheap. 対戦相手を甘く見るな。 I feel so lonely that I want someone to talk with. 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 That is not the case. それは真相ではない。 I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 My father always discusses his problems with my mother. 父は自分の問題をいつも母と相談する。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 This is a store that caters specially to students. これは学生相手の店です。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 The student insulted the teacher. その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 The prime minister will make an announcement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 What does the other party want? 相手方の要求は何ですか。 Sumo is the traditional sport of Japan. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 The man answers the description. その男は人相書に合っている。 He bequeathed a considerable fortune to his son. 彼は息子に相当の財産を残した。 He succeeded to his father's large property. 彼は父親の大きな土地を相続した。 Proper qualifications are required for the position. その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 Please come to talk to me. 相談に来てください。 Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date. ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。