Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The teacher has always been easy to consult with. その先生はいつも相談しやすい人だった。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 She will be a good companion for you. 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 His opinion is in conflict with mine. 彼の意見は私のと相反している。 And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 May I share this table with you? 相席させていただけますか。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 He's holding the real story back from us. 彼は僕たちに真相を隠している。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 She has no one to whom to leave the message. 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 Tell me the truth. 僕に真相を話してくれ。 I didn't get along with her. 私は彼女とは相性が良くなかった。 You need to show a genuine interest in the other person. 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 I just want someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 We tied with the other team for first place. 相手チームと首位を分けた。 We had a slight difference of opinion. 我々にはわずかな意見の相違があった。 He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 The man answered to the description. その男は人相書きのとおりだった。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 It is whispered that the Prime Minister is critically ill. 首相は危篤だとささやかれている。 I want someone to talk to. 私は相手が欲しい。 I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 I want a friend. 私は相手が欲しい。 The prime minister appointed them to key Cabinet posts. 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 I have no one to turn to for advice. 僕には相談相手がない。 The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 I asked my teacher for advice on my future course. 進路について先生に相談した。 I thought I was a fairly good swimmer. 私は水泳に相当の自信を持っていた。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 Theory and practice do not necessarily go together. 理論と実践は相伴うとは限らない。 I'll talk it over with Marty and see what he thinks. この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 I'll talk the matter over with my father. その件について父に相談します。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 They sued the government for damages. 彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 They are not a well-matched couple. あの夫婦は相性が悪い。 Mutual understanding makes for peace. 相互理解は平和に役立つ。 This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。 The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 Those ideas are alien to our way of thinking. そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 Whenever I'm in trouble, I confer with him. 私は困った時はいつでも彼に相談する。 He has a good position in a government office. 彼は官庁で相当な職についている。 I was lonely, with nobody to play with. 遊び相手がなくて孤独だった。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 Our interests seem to conflict with each other. 我々の利害は相反するようだ。 They want to choose their mates by their own will. 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 I came into a huge fortune. 私は莫大な遺産を相続した。 Algeria is a very important partner country for the European Union. アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 The man answers the description. その男は人相書に合っている。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 You never change, do you? 相変わらずだね。 Father is well as usual. 父は相変わらず元気です。 Keeping a car is a considerable expense. 車を持っていることは相当な出費だ。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 I don't mind sharing the room with him. 私は彼と相部屋でもかまわない。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours. だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。 He is superior to his competitors in everything. 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 Housing could be obtained at a price. 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 I'm none the wiser for his explanation. 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 I want to talk with the manager about the schedule. スケジュールについてマネージャーと相談したい。 He works as hard as ever, but he remains poor. 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 This is a store that caters specially to students. これは学生相手の店です。 I'm looking for someone to fall in love with. 恋する相手を捜しています。 The store was so crowded that they lost sight of each other. 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 You've got a nerve to say such a thing! そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 Be relaxed and put the other person at ease. くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。