The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
The prime minister's speech did not make for peace.
首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
Can you practice Japanese with me?
私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
She will make a fine match for my son.
彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相を知らなかったらしい。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
What is the exchange rate today?
今日の為替相場はいくらですか。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.
首相は明日放送に出る。
You look as healthy as ever.
君は相変わらず健康そうに見える。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
We tied with the other team for first place.
相手チームと首位を分けた。
The man answered to the description.
その男は人相書きのとおりだった。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
I have a lot of friends with whom to consult.
私には相談する友達がたくさんいる。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
Don't take your opponent lightly.
対戦相手を甘く見るな。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.
彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.
首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
Hating others is foreign to her.
他人を憎むことは彼女とは相入れない。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
Is she anybody?
彼女は相当な人物かね。
He has great enthusiasm.
彼は大の相撲狂だ。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
You've got a nerve to say such a thing!
そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.