Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| I spoke to him in English and found I could make myself understood. | 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 | |
| It is likely that these two consonants are in complementary distribution. | この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 | |
| The prime minister hinted at the possibility of an early election. | 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. | 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| He seems as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しいようである。 | |
| I'm none the wiser for his explanation. | 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| Such conduct does not become a gentleman. | そのような行為は紳士に相応しくない。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Tell me the truth. | 僕に真相を話してくれ。 | |
| Being an only child, he was the sole heir. | 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 | |
| Incest is a taboo found in almost all cultures. | 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 | |
| The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. | 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. | いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. | 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. | 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 | |
| People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers. | 相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。 | |
| Will I do as your partner? | お相手願えましょうか。 | |
| For all his wealth, he was still unhappy. | 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| He chose the wrong man to pick a fight with. | 相手が悪かったな。 | |
| Then interaction with others becomes important. | そこで他人との相互作用が大切になる。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| We must sow the seeds of mutual understanding. | 我々は相互理解の種をまかねばならない。 | |
| The premier is likely to resign. | 首相はおそらく辞任するであろう。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| It is difficult to ascertain what really happened. | ことの真相は突き止めがたい。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| Why not talk it over with your teacher? | そのことについては先生と相談してみたら。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| Put our heads together. | 相談し合う。 | |
| Two can play at that game. | そのゲームなら相手になろう。 | |
| I don't get along with that guy. | あいつとはどうも相性が合わないんだ。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかをするには相手がいる。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. | はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民は誰でも首相を尊敬している。 | |
| You know quite a lot about Sumo. | 君は相撲に詳しいね。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. | 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 | |
| Don't underestimate your opponent. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." | 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 | |
| You look tiny next to a sumo wrestler. | 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| She decided to take legal advice. | 弁護士に相談することにした。 | |
| He lives within his means. | 彼は身分相応な生活をしている。 | |
| The boxer said he would knock down his opponent in the first round. | そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| We made a bargain that we wouldn't forsake each other. | 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 | |
| The concept is quite alien to our way of thinking. | その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 | |
| If you have some troubles, I recommend you confer with him. | 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 | |
| He had a slight edge on his opponent. | 彼は相手より少し優勢だった。 | |
| Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. | すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 | |
| They're late, as usual. | 相変わらず、彼らは遅いです。 | |
| We determine our attitude on the basis of the other party. | 相手次第で我々の態度を決める。 | |
| He succeeded to his father's large property. | 彼は父親の大きな土地を相続した。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| The prime minister's remark sparked the opposition movement. | 首相の発言が反対運動に火をつけた。 | |
| He made a quick response. | 彼はすぐに相づちを打った。 | |
| I consulted with my sister. | 私は姉に相談した。 | |
| I have no one to confide in. | 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 | |
| Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. | 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| You wanna arm wrestle? | 腕相撲しようか。 | |
| The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. | 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 | |
| Old people need someone to talk to. | 老人には話し相手が必要だ。 | |
| He works as hard as ever, but he remains poor. | 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 | |
| I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. | そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 | |
| Her conditions for choosing a marriage partner took priority. | 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. | 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He wanted female companionship. | 誰か女性の相手が欲しかった。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| You're giving me the same old line. | 君は相変わらず同じような電話しくれない。 | |
| I'd like to have a consultation about getting braces. | 歯列矯正についてご相談したいのですが。 | |
| I want somebody to talk to. | 私は話し相手がはほしい。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. | 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. | 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 | |
| He is as talkative as ever. | 彼は相変わらずおしゃべりだ。 | |
| Sumo wrestling is a traditional Japanese sport. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| I'd gladly speak with you on this subject. | この件について喜んで相談します。 | |