You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
That is not the case.
それは真相ではない。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms.
「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
We tied with the other team for first place.
相手チームと首位を分けた。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
He had an interview with the Prime Minister.
彼は首相にインタビューした。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Ritsuko is something of an authority on the subject.
リツコはその問題については相当の権威者です。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
He is getting old, but he is as healthy as ever.
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
I want someone to talk to.
だれか話し相手がほしい。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
I have no friend with whom to talk about it.
私にはそのことで相談する友人がいない。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
No matter what you say, he still won't do it.
君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
May I share this table with you?
相席させていただけますか。
Would you like to exchange links?
よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか?
Why not talk it over with your teacher?
そのことについては先生と相談してみたら。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.
小泉首相は決して冷血漢ではない。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.