Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| I am no match for you at tennis. | テニスではとうてい君の相手にはなれない。 | |
| He got the better of his opponent. | 彼は相手を打ち負かした。 | |
| It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. | もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| Whenever I'm in trouble, I confer with him. | 私は困った時はいつでも彼に相談する。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| Your argument came across well. | あなたの議論は良く相手に伝わった。 | |
| The rate of exchange is 145 yen to the dollar. | 為替相場は1ドル145円だ。 | |
| If you have some troubles, I recommend you confer with him. | 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 | |
| You look tiny next to a sumo wrestler. | 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| Do you want to arm wrestle? | 腕相撲しようか? | |
| Sumo is the traditional sport of Japan. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| The team had advantage over their opponents. | そのチームは相手よりまさっていた。 | |
| Don't take your opponent lightly. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. | 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 | |
| You wanna arm wrestle? | 腕相撲しようか。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| Our travel advice center caters to the independent traveler. | 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 | |
| No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. | 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| You should confer with your attorney on this matter. | あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| I have lots of friends I can talk things over with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| I really wonder how much the inheritance tax will amount to. | いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 | |
| The Prime Minister met with the press. | 首相は報道陣と会見した。 | |
| Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. | 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 | |
| The Prime Minister held a press conference yesterday. | 首相は昨日に記者会見を行なった。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| I want someone to talk to. | だれか話し相手がほしい。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| The opposition party is still harping on the scandal. | 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| Try to live within your means. | 収入相応の暮らしをしなさい。 | |
| Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. | どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 | |
| He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. | 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 | |
| It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| I long for company. | 私は相手が欲しい。 | |
| The premier paid a formal visit to the White House. | 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 | |
| I consulted him about the matter. | その問題について彼と相談した。 | |
| The premier and his cabinet colleagues resigned. | 首相と閣僚が辞任した。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. | 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 | |
| I'm as busy as ever. | 相変わらず忙しい。 | |
| I find a good rival in him. | 彼は相手にとって不足はない。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| She studies as hard as ever. | 彼女は相変わらずよく勉強する。 | |
| He is as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏だ。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆がよく知っている。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| Be relaxed and put the other person at ease. | くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 | |
| I see you're at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただけますか。 | |
| She has no one to whom to leave the message. | 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 | |
| Soon no one will have anything to do with you. | 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| Who is it that you want to talk to? | あなたが話したかった相手は誰? | |
| Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. | いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 | |
| He has nobody to consult. | 彼は相談する人がいない。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについては先生と相談して見たら? | |
| Sumo is a traditional Japanese sport. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| Whenever come, I'll play go with you. | いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 | |
| It was not long before we knew the truth. | まもなく私たちは真相を知った。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |
| The Prime Minister is feeling the heat over his statement. | 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 | |
| You never change, do you? | 相変わらずだね。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| You should consult a doctor if the symptoms get worse. | 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| He's holding the real story back from us. | 彼は僕たちに真相を隠している。 | |
| I always get along well with him. | 私と彼はいつも相性がよい。 | |
| Off-target. My opponent hadn't been hit. | 外れた。相手に着弾していない。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. | 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| He will come into a large fortune. | 彼は莫大な財産を相続するだろう。 | |
| The man answers the description. | その男は人相書に合っている。 | |
| Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. | はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 | |
| He is a good match for me. | 彼なら相手にとって不足なし。 | |
| I'll talk it over with Marty and see what he thinks. | この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 | |
| The bottom has fallen out of the market. | そこ知らずの相場だ。 | |
| He wanted female companionship. | 誰か女性の相手が欲しかった。 | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |