The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
We have no chance against those top players.
こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
I want somebody to talk to.
私は話し相手がはほしい。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
The property was divided equally among the heirs.
財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
It takes two to make a quarrel.
けんかをするには相手がいる。
She sued him for damages.
彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらずきれいだ。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
I am interested in palm reading.
手相に興味がある。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
The broad lines on the map correspond to roads.
地図上の太い線は道路に相当する。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.
ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.
ドルに対する円相場があがった。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆によく知られている。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.
税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.
彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
He has a good position in a government office.
彼は官庁で相当な職についている。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.
首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
He chose the wrong man to pick a fight with.
相手が悪かったな。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.