The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
The chemistry is right for us.
お互い相性がいい。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
The differences were minor, so I ignored them.
それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
His rival was discouraged by his triumph.
彼の大勝利に競争相手は落胆した。
It's a bearish market now.
今は下がり相場だ。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
I'd like to have a consultation about getting braces.
歯列矯正についてご相談したいのですが。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
Hating others is foreign to her.
他人を憎むことは彼女とは相入れない。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
Make sure you go to a doctor if you get worse.
症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
"I think so, too," she chimed in.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
Do you know the French equivalent of the word?
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
The prime minister's speech did not make for peace.
首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.
首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
I'm sure he can give you a good game of tennis.
彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.
彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
He works well, just as usual.
彼は相変わらずよく働く。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.
首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.
すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.