The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
It seems that no one knows the truth.
だれもその真相は知らないようだ。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
You should try to live within your income.
分相応の暮らしをするようにすべきだ。
The prime minister's speech did not make for peace.
首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
It takes two to make a quarrel.
相手のいない喧嘩はない。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
Such conduct does not become a gentleman.
そのような行為は紳士に相応しくない。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
He had an interview with the Prime Minister.
彼は首相にインタビューした。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
Bob was looking for someone to talk with.
ボブは誰か話し相手を探していた。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.
小泉首相は決して冷血漢ではない。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
Keeping a car is a considerable expense.
車を持っていることは相当な出費だ。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
His witness is approximate to the truth.
彼の証言は真相に近い。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
He has nobody to consult.
彼は相談する人がいない。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
Can you make yourself understood in English?
あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
We tied with the other team for first place.
相手チームと首位を分けた。
You should have consulted your lawyer.
弁護士に相談しておくべきだった。
"I think so, too," she chimed in.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.
朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.