We have completely outstripped the other companies.
私どもは完全に他社を引き離していますよ。
He attended the meeting as our company representative.
彼はわが社の代表として会議に参加しました。
Thank you for taking the time out to pay a visit to our company.
お忙しいところをご来社いただきありがとうございました。
She is employed in a trading company.
彼女は商事会社に勤めている。
There is no opening in our firm.
うちの会社には空きがない。
I'm working for a trading firm.
ある貿易会社に勤めています。
The company asked the bank to loan them some money to buy new machinery.
新しい機械を購入するためのお金を貸してくれるようにその会社は銀行に依頼した。
Business results of the company were much better than other companies in the industry.
同業他社に比べて業績がずっと良かった。
She is a temp.
彼女は派遣社員です。
All are concerned with changing the role of women in contemporary society.
全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。
It's odd that there should be a light on in the office at this hour.
この時間に会社に電気がついているのは変だ。
The Assembly of Tibetan People's Deputies, established in 1960, is the legislature that holds the highest jurisdiction in the society of exiled Tibetans.
亡命チベット代表者議会は、亡命チベット人社会で最高の権限を持つ立法機関で、1960年に設立された。
Social unrest may come about as a result of this long recession.
このながい不況の結果、社会不安が起こるかもしれない。
Tom was scolded by his boss getting to work late.
トムは会社に遅刻して上役に叱られた。
After I said such a thing to my boss, I am certain to lose my job.
社長にあんなことを言ったからには僕はくびになるのは確実だ。
Our primary objective is to expand the South American market.
当社の第一目標は南米市場を拡大することです。
GE announced the acquisition of the company Laku for $30 million.
GEはLAKUと言う株式会社を3000万ドルで買収したと発表した。
Progress has been very slow indeed, so far as the social life of the people is concerned.
その国民の社会生活に関するかぎりでは、進歩は実に遅々たるものである。
The employees treat everything the company president says as a golden rule.
社員は皆社長の言を金科玉条としている。
Almost one-third of all office workers wear spectacles.
全会社員のほとんど3分の1の人が、眼鏡をかけている。
The man talking with our boss is Hiroshi.
社長と話している男は浩だ。
He finally became the president of IBM.
彼はついにIBMの社長になった。
It is strange that a cameraman heading for a war-zone should not know about the danger of unexploded shells. The newspaper company is being negligent in its training.
戦場に赴くカメラマンが不発弾の危険性を知らないのは不思議だ、新聞社は教育を怠ってる。
As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before!
超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現!
Our trading companies do business all over the world.
我が国の商社は世界をまたにかけて商売をする。
In many shops and businesses discounts are now given to senior citizens.
今では多くの店や社会で、割引が老人に与えられている。
Once you enter a company, you have to work for the company, whether you want to or not.
会社に入ると、自分が望むと望まざるとにかかわらず、会社のために働かなくてはいけない。
She ought to be at the office by now.
彼女はもう会社に着いているはずだ。
The company went out of business after many years of declining profits.
同社は何年間も利益が減りつづけた後、廃業した。
The company is 51% owned by American capital.
その会社はアメリカ資本が51%保有している。
It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。
Our chief concern should be the aging of society.
私たちの主たる関心は社会の老齢化にあるべきだ。
The company will soon go bankrupt.
その会社はまもなく倒産するだろう。
What is the English for "kaisha"?
「会社」を表す英語は何ですか。
Hope, not fear, is the creative principle in human affairs.
人間社会のことがらにおいて、恐怖ではなく希望が創造の原理となる。
The president gave up the idea because it was not practical.
社長はその考えを実際的ではないという理由であきらめた。
People need to express themselves; they cannot do so unless society allows them liberty to do so.
You should visit Kyoto, which is famous for its old temples and shrines.
京都を訪問すべきだよ。古いお寺や神社で有名だから。
I am highly honored by the presence of the president.
社長にご出席いただき光栄に存じます。
Men form a society.
人間は社会を形成する。
He made the company what it is today.
彼がその会社を現在のようにした。
The president and the secretary talked over a cup of coffee.
社長と秘書はコーヒーを飲みながら話した。
The firm decided to do away with the old machinery.
その会社は古い機器類を取り除くことを決めた。
That new company could flatten the competition.
あの新しい会社は競争を制するかもしれません。
The firm might have lost all its money if it had taken his advice.
もし彼のすすめに従っていたら、会社に一銭もなくなっていたかもしれません。
The question of worshipping at the Yasukuni Shrine is left to the independent judgement of Cabinet ministers.
靖国神社参拝に関しては閣僚の自主的な判断に任せられている。
The strong yen was advantageous to our company.
円高は我が社にとって好都合であった。
He ordered the book from the publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
He is a valuable acquisition to our company.
彼は会社にとって重要な人材だ。
I would like to come and see you.
貴社にお伺いしたいと思います。
Boeing's safety experts have joined others in the industry to form an international task force to try to eliminate one particular kind of air crash known as controlled flight into terrain, CFIT.