Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The cook was astonished at his incredible appetite. | 料理人は彼の信じられない程の食欲にとても驚いた。 | |
| Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good. | 知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。 | |
| Suffixes, 1: "-ion" creates nouns that show the meaning of 'action, state, process, results,' and so on. | 接尾辞について、1:【-ion】「行動、状態、過程、結果」などの意を表す名詞を作る。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| Just pass such an insult. | その程度の中傷はほうっておきなさい。 | |
| She has a high grade of intelligence. | 彼女は知能の程度が高い。 | |
| I agree with him to a certain extent, but not entirely. | 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 | |
| I agree with you to some extent. | ある程度は君に賛成します。 | |
| I forgot what the exact price was, but it was about 170 dollars. | 正確な値段は忘れましたが、170ドル程度でした。 | |
| This problem is so easy that I can solve it. | この問題は私に解ける程やさしい。 | |
| We have just gotten to first base. | 何とか足がかりをつかんだ程度ですよ。 | |
| To what extent was the report true? | どの程度までそのそのうわさは本当だったか。 | |
| I agree with you to some extent. | 私はある程度は君に賛成だ。 | |
| I trust him to some extent. | ある程度までは彼を信頼している。 | |
| The more, the better. | 多ければ多い程よい。 | |
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度本当だ。 | |
| I have a nodding acquaintance with her. | 私と彼女とは会えば会釈し合う程度の間柄です。 | |
| Cut one's coat according to one's cloth. | 身の程を知れ。 | |
| Go straight up the street for about 100 meters, and you will get to the junction of three roads. | その道を百メートル程行くと、三叉路があります。 | |
| She can be trusted to some degree. | 彼女はある程度信用できる。 | |
| What he said applies, to a certain extent, to this case. | 彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。 | |
| When he gets up on stage to sing one of his out-of-tune solos, I get so nervous for him that I get sweaty palms. | 彼がソロを歌うとき、音程が外れるんじゃないかって、手に汗握っちゃうよね。 | |
| A sprain like this should heal within a week or so. | この程度の捻挫なら、1週間程で治るでしょう。 | |
| I have no idea to what extent I can trust them. | どの程度まで彼らを信じてよいのかわからない。 | |
| The earth's ecosystem is to some extent self-correcting, so it is also possible that the effects are being masked by other changes. | 地球の生態系はある程度自己修正されるもので、その結果が他の変化によって隠されているという可能性もある。 | |
| Mine is not as good as yours. | 私の物は君の程よくありません。 | |
| The precision ratio is an index that indicates how many articles meet the search criteria out of all of the articles retrieved. | 適合率とは取り出した記事のうち、どの程度の記事が検索条件に合っているかを示す指標です。 | |
| The boy solved the simultaneous equation with ease. | その少年は連立方程式を楽に解いた。 | |
| I completed the university course comfortably. | しっかりと大学の課程を終えました。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| It is necessary to do some exercise every day. | 毎日ある程度運動する事は必要だ。 | |
| I can trust him to a certain extent. | ある程度彼を信用できる。 | |
| Your speech was far from satisfactory. | あなたのスピーチは合格点から程遠いものです。 | |
| I completed the whole high school curriculum. | 私は高校の全課程を修了した。 | |
| All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians. | 私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。 | |
| I just roughly allocated it to each function. | それをざっくりと各工程に割り振ったものです。 | |
| We are using a new process to make butter. | 私たちはバターを作るのに新しい工程を用いています。 | |
| To what extent can he be trusted? | どの程度まで彼を信用できるのか。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| In a sense, I can understand his confusion. | ある程度は彼の困惑も理解できる。 | |
| Motivation is one of the factors that affects the learning process. | 動機付けというのは、学習過程に影響する因子のひとつです。 | |
| I agree with you to some extent. | 私はあなたにある程度は同意できる。 | |
| We all suffer from it to some degree. | 我々は皆ある程度それに苦しむ。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| He has not become rich, but he had a certain measure of success. | 彼は金持ちにはならなかったがある程度は成功した。 | |
| The sooner, the better. | 早ければ早い程よい。 | |
| Jimmy is to some extent capable of performing this operation. | ジミーはある程度この操作をすることができる。 | |
| I agree with what you say to some extent. | ある程度まで私はあなたの言う事に賛成です。 | |
| Wind energy has been used to some extent in many countries. | 風の力は、多くの国でもある程度は使われてきた。 | |
| The story that, "Apparently the new primary school curriculum will teach that pi as 3" spread this March. | 今年の3月頃に「小学校の新しい教育課程では、円周率を『3』として教えるのだそうだ」という話が広まった。 | |
| This sum of money won't go far. | この程度のお金じゃ長くは持たないだろう。 | |
| How much do you believe him? | どの程度まで彼を信用していますか。 | |
| The extent of the damage is inestimable. | 損失の程度は計り知れない。 | |
| The mayor will compromise to a certain extent. | 市長はある程度妥協するだろう。 | |
| I have a nodding acquaintance with him. | 彼のことは会えば会釈する程度に知っています。 | |
| Bad as it was, it could have been worse. | 悪かったけれども、あの程度ならまだましだった。 | |
| To some extent, you can control the car in a skid. | その車はスリップしてもある程度はコントロールできます。 | |
| The results should be measurable and the process repeatable. | 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 | |
| What should we do with people who are very sick or hurt and can't get better? | 病気やけがの程度が非常に重く、回復の見込みがない人をどのように扱えばいいのでしょうか。 | |
| You know Grievous Bodily Harm? Just how bad do the injuries have to be before it counts as Grievous? | 傷害罪ってどの程度の怪我を負わせると傷害罪に問われますか? | |
| His opinion is right to some extent. | 彼の意見はある程度正しい。 | |
| I was not in the least surprised, for I had fully expected as much. | その程度のことは百も承知だったから、私は少しも驚かなかった。 | |
| I agree with you to a certain extent. | ある程度まで君に賛成だ。 | |
| To what degree are you interested in baseball? | あなたはどの程度野球に興味があるのですか。 | |
| Detachment provides perspective, which in turn permits a certain amount of pattern recognition. | 離れることで全体が見渡せるようになり、今度はそれで、ある程度のパターン認識ができるようになるのである。 | |
| They don't see the extent to which they depend on others. | 自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。 | |
| He could not speak, he was so angry. | 彼は口も利けない程腹を立てていた。 | |
| The higher up, the greater fall. | 上へ昇れば昇るほど、それだけ墜落の程度は大きくなる。 | |
| She looked more beautiful than ever. | 彼女は今までにない程美しく見えた。 | |
| Spending will grow only a touch faster. | 消費は心持ち伸びる程度でしょう。 | |
| In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. | ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 | |
| I just received a very gracious call from Senator McCain. | つい先程、マケイン上院議員から非常に丁寧な電話を頂きました。 | |
| In order to prevent a further drop of the Japanese currency, the Bank of Japan intervened in the market to support it at around 150 yen to the dollar. | 日銀は円のこれ以上の下落を止めようと、1ドル150円程度で買い支えるために介入した。 | |
| All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians. | 私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。 | |
| The value of the dollar declines as the rate of inflation rises. | インフレの程度が進むにつれてドルの価値は下がる。 | |
| I can understand French to a certain extent. | 私はある程度フランス語を理解できる。 | |
| All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians. | 私たちは誰でも歴史にはある程度の興味を持っている。ある意味では、みんな歴史家なのである。 | |
| You can believe his report to a certain degree. | 彼の報告はある程度信じられます。 | |
| I accept what you say to some extent. | 君の言ったことをある程度まで受け入れます。 | |
| This is because they are trying to prove they are somewhat independent. | このような(子供の)態度は、自分たちがある程度独立していることを示そうとしての結果なのである。 | |
| We should have taken the schedule into consideration. | 我々は日程を考慮に入れるべきだった。 | |
| Some programmers seem to forget that writing good documentation is as important, if not more important, as writing a good program. | 一部のプログラマーは忘れているようだが、良いドキュメントを書くということは、良いプログラムを書くことよりも重要とは言わないまでも、同じ程度には重要なことなのだ。 | |
| I agree with you to a certain extent. | 私はある程度まで君に賛成だ。 | |
| He is not too poor to buy a bicycle. | 彼は自転車が買えない程貧しくない。 | |
| That is a matter of degrees. | それは程度の問題です。 | |
| He is not too poor to buy a bicycle. | 彼は自転車が買えない程貧しくはない。 | |
| I can understand this problem to some extent. | 私はこの問題をある程度理解できる。 | |
| I have a nodding acquaintance with him. | 私は彼とは解釈を交わす程度の間柄である。 | |
| I found the rumor to be true to a certain extent. | そのうわさはある程度まで本当だとわかった。 | |
| It is not the goal but the way there that matters. | 重要なのはゴールではなく、そこに至る道程である。 | |
| As for the air, there is always some moisture in the atmosphere, but when the amount increases a great deal, it affects the light waves. | 空気の場合、大気中には常にある程度の湿気があるが、その量が大幅に増えると光の波に影響してくる。 | |
| As long as it's not too much of a bother, people like to be nice to other people. | 人間はね、自分が困らない程度内で、成る可く人に親切がして見たいものだ。 | |
| The national health service was far from adequate. | 国の保険業務は、十分には程遠かった。 | |
| He has a morbid fondness for murder mysteries. | 彼は殺人推理小説を異常な程好む。 | |
| His lecture is far more difficult than Mr Tanaka's. | 彼の講義は田中先生の講義よりも遥かに程度が高い。 | |
| It's far from winning the first prize. | 優勝には程遠い。 | |
| This building is near completion. | この建物は程なく完工だ。 | |
| We should have taken the schedule into consideration. | 私たちは日程を考慮に入れるべきだった。 | |
| This plan will serve its purpose to some extent. | この計画はある程度の効果が見込める。 | |