You know Grievous Bodily Harm? Just how bad do the injuries have to be before it counts as Grievous?
傷害罪ってどの程度の怪我を負わせると傷害罪に問われますか?
It's no big deal.
大騒ぎする程でもない。
It's far from winning the first prize.
優勝には程遠い。
They are different in degree but not in kind.
それらは程度の差で本質的には違いはない。
I have a nodding acquaintance with him.
私は彼とは解釈を交わす程度の間柄である。
What he said applies, to a certain extent, to this case.
彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。
Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years.
確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。
This book has a certain value.
この本にはある程度の価値はあります。
The story that, "Apparently the new primary school curriculum will teach that pi as 3" spread this March.
I just received a very gracious call from Senator McCain.
つい先程、マケイン上院議員から非常に丁寧な電話を頂きました。
He took adequate clothes for a weekend trip.
彼は週末旅行に間に合う程度の衣類を持っていった。
You can believe his report to a certain degree.
彼の報告はある程度信じられます。
He is not too poor to buy a bicycle.
彼は自転車が買えない程貧しくない。
We have just gotten to first base.
何とか足がかりをつかんだ程度ですよ。
The precision ratio is an index that indicates how many articles meet the search criteria out of all of the articles retrieved.
適合率とは取り出した記事のうち、どの程度の記事が検索条件に合っているかを示す指標です。
You are right to a certain extent.
あなたはある程度まで正しい。
In order to prevent a further drop of the Japanese currency, the Bank of Japan intervened in the market to support it at around 150 yen to the dollar.
日銀は円のこれ以上の下落を止めようと、1ドル150円程度で買い支えるために介入した。
He could not speak, he was so angry.
彼は口も利けない程腹を立てていた。
That is a matter of degrees.
それは程度の問題です。
This English composition is far from perfect.
この英文法は完璧には程遠い。
How much do you believe him?
どの程度まで彼を信用していますか。
Knowledge is power, but it is power for evil just as much as for good.
知識は力であるが、それは善を行う力であるのと同時に、それと全く同じ程度に悪を行う力でもある。
The advancement of modern medicine was a long process.
近代医学の進歩は長い道程を歩んだ。
We all suffer from it to some degree.
我々は皆ある程度それに苦しむ。
His opinion is right to some extent.
彼の意見はある程度正しい。
In America, rice can be bought for a fifth of what it costs in Japan.
アメリカなら、米は日本の五分の一の程度の値段で手に入ります。
The cook was astonished at his incredible appetite.
料理人は彼の信じられない程の食欲にとても驚いた。
I have a nodding acquaintance with her.
私と彼女とは会えば会釈し合う程度の間柄です。
It is necessary to take some exercise every day.
毎日ある程度運動する事は必要だ。
She can be trusted to some degree.
彼女はある程度信用できる。
I agree with what you say to some extent.
あなたの言うことにある程度同意します。
The mayor will compromise to a certain extent.
市長はある程度妥協するだろう。
Tom is a language genius who speaks 10 languages fluently, but he's really bad at maths and can't even solve a simple first-order equation.
トムは10ヶ国語がぺらぺらという語学の天才だが、数学は大の苦手で簡単な1次方程式も解けない。
He earns more money than he can spend.
彼は使い切れない程のお金を稼ぐ。
In a sense, I can understand his confusion.
ある程度は彼の困惑も理解できる。
You are right to a certain extent.
ある程度あなたの言い分は正しい。
He has a morbid fondness for murder mysteries.
彼は殺人推理小説を異常な程好む。
The national health service was far from adequate.
国の保険業務は、十分には程遠かった。
Mine is not as good as yours.
私の物は君の程よくありません。
The sooner, the better.
早ければ早い程よい。
I completed the university course comfortably.
しっかりと大学の課程を終えました。
Your speech was far from satisfactory.
あなたのスピーチは合格点から程遠いものです。
He's unlucky to a pitiful extent.
彼は気の毒な程不運だ。
Motivation is one of the factors that affects the learning process.
動機付けというのは、学習過程に影響する因子のひとつです。
I agree with you to some extent.
ある程度は君に賛成します。
They don't see the extent to which they depend on others.
自分たちがどの程度他人に依存しているのかを悟っていない。
All of us have some interest in history. In a sense, we are all historians.
私たちは誰でも歴史にはある程度の興味を持っている。ある意味では、みんな歴史家なのである。
He came back home a while ago.
彼は先程家に帰ってきた。
To what extent can you answer for his deed?
彼の行動にどの程度まで責任が持てますか。
We are using a new process to make butter.
私たちはバターを作るのに新しい工程を用いています。
I have studied Psychology to some extent.
私は、ある程度まで心理学を勉強しました。
I'm on a par with him in mental faculties.
私は知力では彼と同程度だ。
"By the way, do you know what a Shinto shrine is?" "I've a little bit of knowledge on the subject. It's a religious facility where that which is the object of worship, that called the genius loci, is enshrined."