"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.
作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.