Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.
作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.