You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
His brave deeds brought him a medal.
その勇敢な行為で彼は勲章を貰った。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.
とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.