The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '章'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
His brave deeds brought him a medal.
その勇敢な行為で彼は勲章を貰った。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
Now you're painting your first chapter black.
第一章を黒く塗り潰している。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.