This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Read chapter 4 for Friday.
金曜日の予習に第4章を読んでおくこと。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w