The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
Read chapter 4 for Friday.
金曜日の予習に第4章を読んでおくこと。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.
作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w