There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.