Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.
作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w