You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.